A2 verb غیر رسمی 1 دقیقه مطالعه

出气

chu qi /ʈʂʰu˥˩ tɕʰi˥˩/

To vent one's accumulated anger or frustration, often by taking it out on someone or something else.

واژه در 30 ثانیه

  • Literally means to exhale air from the lungs.
  • Commonly used to mean venting anger or frustration.
  • Often implies taking negative emotions out on others.

Overview

  1. 1概述:‘出气’在字面意义上指呼吸过程中的呼气动作,但在现代汉语口语中,它是一个极具表现力的心理动词。它描述的是一种将负面情绪(如愤怒、委屈、不满)通过某种途径释放出来的过程。2) 用法模式:该词通常作为及物动词使用,结构为‘向/对某人出气’或‘拿某物/某事出气’。它强调的是‘发泄’这一动作,而非‘解决问题’。3) 常见情境:常用于职场受气后回家对家人发火,或者在生活中遇到挫折后,通过摔东西、找人抱怨等方式缓解压力。例如:‘工作不顺心,别拿孩子出气。’ 4) 近义词辨析:与‘发泄’相比,‘出气’更偏向口语,且带有一定的负面色彩,通常指将不属于对方的怒气施加在无辜者身上;而‘发泄’是一个中性词,指单纯地释放情绪。与‘抱怨’相比,‘出气’的行为性更强,往往伴随着动作或语言攻击。

مثال‌ها

1

别拿我出气,我又没惹你。

everyday

Don't take your anger out on me; I didn't provoke you.

2

他通过剧烈运动来出气。

formal

He vents his frustration through intense exercise.

3

这事儿真让人憋屈,得找个机会出出气。

informal

This is so frustrating; I need to find a way to let it out.

4

由于缺乏有效的心理疏导,他选择了错误的出气方式。

academic

Due to a lack of effective psychological guidance, he chose an incorrect way to vent.

ترکیب‌های رایج

拿某人出气 take anger out on someone
找人出气 find someone to vent to
出出一口恶气 vent a deep-seated grievance

عبارات رایج

出气筒

scapegoat; someone used as a target for venting

出一口恶气

to get revenge or vent a long-held grudge

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

出气 vs 发泄

‘发泄’ is a more neutral term for releasing emotions, whereas ‘出气’ often specifically refers to directing anger toward an object or person.

出气 vs 泄气

‘泄气’ means to feel discouraged or lose heart, while ‘出气’ means to vent anger outward.

الگوهای دستوری

拿 [某人/某物] 出气 向 [某人] 出气 出出气 (reduplication for mildness)

How to Use It

نکات کاربردی

The word '出气' is primarily used in informal, spoken Chinese. It carries a slightly negative connotation because it often implies that the person is acting irrationally or unfairly toward others. In professional or written contexts, prefer '发泄' (to vent/release) instead.


اشتباهات رایج

Learners often mistake '出气' for '生气' (to be angry). Remember that '生气' is the state of being, while '出气' is the act of releasing that state. Also, avoid using '出气' as a synonym for 'breathing' in biological contexts, as that is incorrect.

Tips

💡

Use with caution

Be careful when using this word, as it often implies an unfair action toward others. It is better to use it to describe a situation rather than an action you intend to take.

⚠️

Avoid displacement

The phrase '拿某人出气' (take anger out on someone) is considered a negative behavior in Chinese culture. It is frequently used to criticize people who lack emotional control.

🌍

Emotional expression

In Chinese culture, emotional restraint is often valued. Using '出气' often highlights a breakdown of that restraint, marking it as a socially discouraged action.

ریشه کلمه

The word combines '出' (out) and '气' (air/anger). Historically, it relates to the physiological act of exhaling, which was metaphorically linked to the release of 'internal fire' or 'bad energy' in traditional Chinese medicine and philosophy.

بافت فرهنگی

In Chinese society, '出气筒' (a human punching bag) is a common trope. It reflects the cultural tension between the need to maintain social harmony (by suppressing anger) and the human necessity to release accumulated frustration.

راهنمای حفظ

Think of a balloon that is overfilled with air (anger). '出气' is the act of letting that air out, often by poking someone else with the nozzle.

سوالات متداول

4 سوال

“生气”是一种心理状态,指感到愤怒;而“出气”是一个动作,指把这种愤怒释放出来。

通常不建议这样做。因为“出气”往往带有不理智的发泄意味,对上级使用该词是不礼貌且具有风险的。

这是一个名词,指那些经常被别人当作发泄愤怒对象的倒霉人。

较少使用,因为它更多属于口语范畴,在正式写作中通常用“宣泄”或“发泄”来代替。

خودت رو بسنج

fill blank

他因为被老板骂了,回家就拿家里的猫___。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 出气

只有‘出气’表示发泄情绪的动作。

multiple choice

下列哪个场景最适合使用“出气”?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: b

‘发泄’是‘出气’的同义表达。

sentence building

别 / 出气 / 拿 / 我 / 。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: a

这是标准的‘拿...出气’句式。

امتیاز: /3

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!