انفجر
انفجر en 30 secondes
- Infajara means to explode, burst, or erupt.
- It is used for physical objects like bombs and balloons.
- It is used metaphorically for sudden emotions like laughter or anger.
- It is an intransitive verb, meaning it doesn't take a direct object.
The Arabic verb انفجر (infajara) is a powerful and evocative term that primarily translates to "to explode," "to burst," or "to erupt." Belonging to Form VII of the Arabic verbal system (the infa‘ala pattern), it inherently carries a sense of reflexivity or passivity, indicating that an action has occurred to the subject, often spontaneously or as a result of internal pressure. At its most literal level, it describes physical phenomena: a bomb detonating, a tire bursting on a highway, or a balloon popping in a child's hand. However, the true depth of this word lies in its metaphorical applications, which are ubiquitous in both Modern Standard Arabic (MSA) and various spoken dialects. It is the go-to word for describing sudden, uncontrollable emotional releases. When a person can no longer hold back their feelings, they might infajara with tears or laughter. This linguistic flexibility makes it a cornerstone of Arabic expression, bridging the gap between scientific description and poetic emotionality.
- Physical Detonation
- Used to describe the violent release of energy, such as an engine exploding or a firework bursting in the sky.
- Emotional Outburst
- Describes a person losing control of their emotions, typically resulting in crying, shouting, or laughing hysterically.
- Natural Phenomena
- Commonly used for volcanic eruptions or the sudden gushing of water from a spring or a broken pipe.
In the context of the root f-j-r (ف ج ر), which relates to cleaving or breaking open, infajara represents the moment the containment fails. This is the same root that gives us al-fajr (the dawn), symbolizing the light breaking through the darkness of night. Therefore, when you use this word, you are evoking an image of something being forced open from the inside. Whether it is a political situation that finally "explodes" into a revolution or a scientific experiment that goes wrong, the word implies a buildup of pressure that has reached its breaking point. For learners, it is important to note that because it is a Form VII verb, it is intransitive. You would not say "I exploded the balloon" using this verb; instead, you would say "The balloon exploded." For the active sense of causing something to explode, the Form II verb fajjara (فجّر) would be employed. This distinction is vital for achieving grammatical accuracy in Arabic.
عندما سمع الخبر المضحك، انفجر بالضحك أمام الجميع.
Historically, the word has been used in classical texts to describe the gushing of water. In the Quran, for instance, it describes twelve springs gushing forth for the people of Moses. This historical nuance adds a layer of abundance and force to the word. In modern media, you will encounter it daily in news headlines regarding geopolitical tensions or economic crises. The phrase "the situation exploded" (infajara al-wad') is a common idiom used to describe a sudden escalation of conflict. Understanding this word allows you to navigate both the physical world of objects and the complex internal world of human feelings and societal shifts. It is a verb of high impact, signaling that a significant and often irreversible change has occurred. Whether you are reading a novel where a character finally speaks their mind in a burst of anger or watching a documentary about the Big Bang (al-infijar al-azim), this verb provides the necessary linguistic force to convey the magnitude of the event.
انفجر البركان بعد سنوات من الخمول.
- News Media
- Frequent use in reporting bombings, protests, or sudden economic collapses.
- Scientific Context
- Used in physics and chemistry to describe reactions and the expansion of the universe.
In summary, infajara is not just about bombs and explosions; it is about the breaking of barriers, the release of pent-up energy, and the sudden manifestation of something that was previously hidden or contained. Its versatility across different CEFR levels—from simple descriptions of balloons to complex political analyses—makes it an essential addition to any Arabic learner's vocabulary. By mastering this verb, you gain the ability to describe the dynamic and often explosive nature of the world around you with precision and cultural depth.
Using انفجر correctly requires an understanding of its grammatical constraints and its typical collocations. As a Form VII verb, it is strictly intransitive. This means the subject of the sentence is the thing that is doing the exploding or undergoing the burst. You never follow infajara with a direct object. For example, if you want to say "The gas pipe exploded," you would say infajara unbub al-ghaz. If you want to say someone made it explode, you must switch to a different verb form. This inherent passivity is what makes the verb so effective for describing accidents and natural events where the cause might be internal or unspecified.
- Subject-Verb Agreement
- In Arabic, the verb often comes before the subject. Since 'infajara' is masculine, if the subject is feminine (like 'qanbila' - bomb), the verb must become 'infajarat'.
- Prepositional Usage
- To express "bursting with" an emotion, use the preposition 'bi-' (بـ). Common examples include 'infajara bi-al-ghadab' (burst with anger).
When constructing sentences, consider the timeframe. In the past tense, it is infajara (he/it exploded). In the present tense, it becomes yanfajiru. For instance, "The volcano is erupting" would be yanfajiru al-burkan. Because the word carries a strong connotation of suddenness, it is often paired with adverbs like faj'atan (suddenly) or baghtatan (unexpectedly). This reinforces the shock value of the action. In more advanced usage, you might see it used in the future tense with sawfa or sa- to predict a crisis: "The situation will explode if we don't act" (sa-yanfajiru al-wad').
انفجرت القنبلة في وسط المدينة المهجورة.
Another nuanced use involves the word al-bak (crying) or al-dahik (laughing). These are verbal nouns (masdars). When you say infajara bi-al-buka', you are literally saying "he exploded with the crying." This is the standard way to express a sudden transition into tears. It is more dramatic than simply saying "he cried." Similarly, in a technical sense, you might describe a tire (itar) bursting: infajara itar al-sayyara. Here, the verb highlights the danger and the suddenness of the mechanical failure. In each case, the verb remains the focal point of the action's intensity.
For students aiming for C1 or C2 levels, infajara can be used in abstract philosophical or sociological discussions. One might speak of an "information explosion" (infijar ma'lumati) or a "population explosion" (infijar sukani). In these instances, the verb (or its noun form, infijar) describes a rapid, exponential increase that overwhelms existing structures. This demonstrates how a word rooted in physical violence can be elevated to describe complex global trends. When writing, remember that the energy of the sentence should match the energy of the verb; infajara is rarely used for subtle or quiet changes.
لا تضغط عليه كثيراً، وإلا سينفجر غضباً في وجهك.
- Common Collocation: Anger
- انفجر غضباً (infajara ghadaban) - Burst with rage. Note the use of the accusative for specification.
- Common Collocation: Springs
- انفجرت الينابيع (infajarat al-yanabi') - The springs gushed forth. Used in nature and literature.
Finally, consider the negation. To say something did not explode, you use lam yanfajir (did not explode) or ma infajara. In a suspenseful story, this negation is just as powerful as the verb itself, as it implies a narrowly avoided catastrophe. Whether you are describing a scientific phenomenon, a personal emotional breakdown, or a geopolitical event, infajara remains one of the most versatile and high-impact verbs in the Arabic language.
In the modern Arab world, you will encounter the word انفجر in a wide variety of settings, ranging from the urgent tone of rolling news broadcasts to the intimate conversations of daily life. Perhaps the most frequent place you will hear it is on news channels like Al Jazeera or Al Arabiya. Due to the unfortunate frequency of conflicts in the region, the word is often used to report on bombings or the outbreak of hostilities. When a news anchor says, "infajarat sayyara mufakhakha" (a car bomb exploded), the word carries a heavy, serious weight. It is a term of immediate crisis, signaling an event that has just changed the landscape of the day's news.
- News Broadcasts
- Used for reporting explosions, the start of wars, or sudden political upheavals.
- Daily Social Interactions
- Used to describe friends laughing uncontrollably or someone finally losing their cool after being provoked.
Beyond the news, you will hear infajara in everyday social contexts, though often in its metaphorical sense. Imagine a group of friends sitting in a cafe in Cairo or Amman. If someone tells a particularly hilarious joke, another person might describe the reaction by saying, "al-nas infajarat min al-dahik" (people exploded from laughter). In this context, the word is lighthearted and hyperbolic. It captures the infectious, overwhelming nature of a good laugh. Conversely, if a family member has been holding in their frustration and finally has an outburst, a relative might say, "akhiran infajara" (he finally exploded), indicating that the person's patience has reached its limit. This usage is very common in domestic dramas and soap operas (musalsalat), where emotional climaxes are a staple of the storytelling.
سمعنا صوتاً قوياً كأن شيئاً ما انفجر في المطبخ.
In the educational and scientific sphere, teachers and lecturers use infajara to explain chemical reactions or astronomical events. In a classroom, a teacher might demonstrate a reaction and say, "tandhurru kayfa yanfajiru al-mawad?" (do you see how the materials explode?). In astronomy, the "Big Bang Theory" is translated as "Nadhariyat al-Infijar al-Azim." Here, the noun form is used, but the root remains the same, emphasizing a singular, massive event that began the universe. This demonstrates that the word is not limited to destruction; it also describes creation and the start of new eras through immense energy release.
Another interesting place you hear this word is in the context of infrastructure and city life. If a water main breaks in a busy street, causing a flood, the locals and the news will say, "infajara qastal al-ma'" (the water pipe burst). This is a common occurrence in rapidly growing urban centers, and the word perfectly captures the suddenness and the mess that follows. Similarly, if a tire blows out while driving, the driver will tell the mechanic, "al-itar infajara wa ana ‘ala al-tariq" (the tire burst while I was on the road). These practical, everyday uses make the word essential for navigating life in an Arabic-speaking country.
كان الضغط كبيراً لدرجة أن الأنبوب انفجر.
- Social Media
- Used to describe a post going viral or a comment section "exploding" with debate.
- Literature
- Used by authors to describe the sudden realization of a character or the climax of a plot.
Whether you are listening to a high-level political debate on TV, chatting with friends at a dinner party, or dealing with a plumbing emergency, infajara is a word that will frequently cross your path. Its ability to convey both the literal and the metaphorical, the tragic and the comedic, makes it an indispensable part of the linguistic landscape. For the Arabic learner, hearing this word is a signal to pay attention, as something significant—be it a bomb, a laugh, or a fountain of water—has just broken through the surface.
One of the most frequent errors English speakers make when using انفجر is confusing it with its Form II counterpart, fajjara (فجّر). In English, the verb "to explode" can be both intransitive ("The bomb exploded") and transitive ("The technician exploded the bomb"). However, in Arabic, these two functions are strictly separated into different verb forms. Infajara is Form VII and is always intransitive. It means something exploded on its own or as a result of an external force, but the thing that exploded is the subject. If you want to say that someone caused an explosion, you must use fajjara. Saying "I exploded the balloon" using infajara is a major grammatical error that sounds very unnatural to native speakers.
- Transitive vs. Intransitive
- Mistake: Using 'infajara' to mean 'to blow something up'. Correction: Use 'fajjara' for the active role of causing an explosion.
- Preposition Errors
- Mistake: Omitting the preposition 'bi-' when describing an emotional outburst. Correction: Always say 'infajara bi-al-buka' (burst into crying).
Another common mistake involves gender agreement. Since infajara is a verb, it must agree with its subject in gender. Many learners forget that common words for things that explode are often feminine in Arabic. For example, qanbila (bomb) and sayyara (car) are feminine. Therefore, the verb must take the feminine suffix: infajarat al-qanbila. Using the masculine infajara with a feminine subject is a frequent slip-up for beginners. It is helpful to practice the verb alongside various subjects to build the habit of checking for gender agreement automatically.
خطأ: انفجر القنبلة فجأة. (Incorrect gender agreement)
صح: انفجرت القنبلة فجأة.
Learners also struggle with the metaphorical use of the word, specifically when to use the noun infijar versus the verb infajara. In English, we might say "There was an explosion of anger," or "He exploded with anger." In Arabic, while both are possible, the verb infajara is often preferred for describing the immediate action. Using the noun can sometimes sound a bit more formal or detached. Furthermore, when describing emotions, some learners try to use the preposition "min" (from) instead of "bi-" (with/in). While "min" is sometimes heard in dialects (e.g., "infajar min al-dahik"), in Formal Arabic (Fusha), "bi-" is the standard preposition for this construction. Sticking to "bi-" ensures your Arabic sounds polished and correct in all settings.
Finally, there is the issue of intensity. Infajara is a very strong word. Using it for minor events can sound hyperbolic or even comical if not intended. If a small balloon makes a tiny pop, infajara might be too much; tamazzaqa (tore) or a simpler description might be better. Conversely, failing to use infajara for a major event like a volcanic eruption would make your description feel weak. Understanding the "weight" of the word is part of reaching an advanced level of fluency. By avoiding these common pitfalls—confusion with Form II, gender mismatch, and incorrect preposition use—you will be able to use infajara with the confidence of a native speaker.
خطأ: هو انفجر البالون. (Incorrect transitive use)
صح: هو فجّر البالون.
- Spelling Tip
- Remember that the first 'alif' in 'infajara' is an 'alif al-wasl'. In the middle of a sentence, its sound is elided.
- Dialectal Variation
- In some dialects, the 'j' (ج) might be pronounced as a 'g' (in Egypt), so it sounds like 'infagara'. This is still the same word.
By keeping these points in mind, you can navigate the complexities of this verb. It is a word that demands respect due to its intensity, and using it correctly will significantly enhance your ability to describe dramatic events and deep emotions in Arabic.
While انفجر is a highly versatile word, the Arabic language offers several alternatives that can provide more specific nuances depending on the context. Understanding these synonyms and related terms will allow you to choose the most precise word for your needs, whether you are writing a news report, a poem, or a technical manual. For instance, if you are describing a volcanic eruption, the verb thara (ثار) is a common and powerful alternative. While infajara emphasizes the explosion itself, thara carries connotations of revolting, rising up, or being stirred into action. It is the same word used for "revolution" (thawra), making it particularly evocative.
- ثار (Thara)
- Meaning: To erupt or revolt. Often used for volcanoes or people rising up in anger/revolution.
- اندلع (Indala'a)
- Meaning: To break out. Primarily used for fires or wars that start suddenly and spread.
- تدفق (Tadaffaqa)
- Meaning: To flow or gush. Used for liquids like water or oil, providing a less violent alternative to 'infajara'.
Another important alternative is indala'a (اندلع), which translates to "to break out." This verb is almost exclusively used for fires (indala'a al-hariq) or wars (indala'at al-harb). While an explosion might precede a fire, the fire itself "breaks out." Using infajara for a fire would imply that the fire itself detonated, which is usually not what is intended. For water-related contexts, tadaffaqa (to flow/gush) or inbajasa (to spring forth) are excellent choices. Inbajasa is a more literary or Quranic term that describes water bursting from a rock or the ground, similar to infajara but with a more specific focus on the liquid's emergence.
اندلعت الحرب في المنطقة بعد سنوات من التوتر.
In the realm of emotions, if you want to describe someone becoming very angry without necessarily "bursting," you might use ightadha (to be infuriated) or shata (to flare up). However, infajara remains the strongest for a sudden, visible outburst. For mechanical failures that aren't quite explosions, you might use ta'attala (to break down) or tahattama (to be smashed/shattered). For example, if a glass falls and breaks, you use inkasara (broke) or tahattama, not infajara, unless there was internal pressure that caused it to pop outward.
Understanding these distinctions is key to achieving a high CEFR level in Arabic. It shows that you are not just translating from English, but thinking in the specific categories of the Arabic language. When you choose thara for a volcano, indala'a for a fire, and infajara for a bomb, you demonstrate a deep grasp of the language's nuances. Each of these words paints a slightly different picture in the mind of the listener, allowing you to be more descriptive and accurate in your speech and writing.
ثارت الجماهير ضد الظلم في كل أنحاء البلاد.
- Literal vs. Figurative
- While 'infajara' works for both, 'tahattama' (shattered) is usually literal, and 'thara' (revolted) is often figurative.
- Intensity Scale
- Infajara (High) > Inkasara (Medium) > Tasadda'a (Cracked - Low).
By expanding your vocabulary to include these alternatives, you will be able to describe the world with much greater detail. Arabic is a language of precision, and knowing when to use infajara versus indala'a or thara is a hallmark of a sophisticated speaker. Practice substituting these words in different contexts to see how they change the meaning and impact of your sentences.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The word for 'dawn' (Fajr) comes from the same root because light is seen as 'bursting' through the night sky. Also, the word 'fujur' (wickedness) comes from the idea of 'breaking' through the boundaries of morality.
Guide de prononciation
- Pronouncing the first 'alif' too strongly when it should be elided.
- Making the 'j' sound like 'zh' instead of a hard 'j'.
- Confusing it with the Form II 'fajjara' by adding a shadda to the 'j'.
- Incorrectly stressing the first syllable.
- Mispronouncing the final 'a' as an 'o' or 'e'.
Niveau de difficulté
Easy to recognize due to the distinct Form VII pattern.
Requires remembering the 'alif al-wasl' and gender agreement.
Pronouncing the 'j' and 'r' correctly takes a little practice.
Distinctive sound makes it easy to spot in news broadcasts.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Form VII Verbs (Infa'ala)
انفجر (infajara), انكسر (inkasara)
Gender Agreement in Verbs
انفجرت القنبلة (feminine subject)
Preposition 'Bi-' for manner
انفجر بالبكاء
Accusative of Specification (Tamyiz)
انفجر غضباً
Elision of Alif al-Wasl
والبالونُ انـفجر (wa al-balunu-nfajara)
Exemples par niveau
انفجر البالون.
The balloon exploded.
Simple past tense verb + subject.
انفجرت اللعبة.
The toy exploded.
Feminine verb ending '-at' because 'lu'ba' is feminine.
سمعتُ صوتاً، هل انفجر شيء؟
I heard a sound, did something explode?
Question using 'hal' and past tense.
البالون الكبير ينفجر.
The big balloon is exploding.
Present tense 'yanfajiru'.
لا تدع البالون ينفجر.
Don't let the balloon explode.
Negative command with present tense.
انفجر الإطار في الشارع.
The tire burst in the street.
Verb + subject + prepositional phrase.
لماذا انفجر هذا؟
Why did this explode?
Question word 'limadha'.
انفجر شيء في المطبخ.
Something exploded in the kitchen.
Indefinite subject 'shay' (something).
انفجر الولد بالضحك.
The boy burst out laughing.
Metaphorical use with 'bi-al-dahik'.
انفجر أنبوب الماء في الحمام.
The water pipe burst in the bathroom.
Compound subject 'unbub al-ma'.
انفجرت القنبلة بعيداً عن الناس.
The bomb exploded far from the people.
Adverbial phrase 'ba'idan 'an'.
عندما سقط الهاتف، انفجرت البطارية.
When the phone fell, the battery exploded.
Complex sentence with 'indama' (when).
بدأ البركان ينفجر الآن.
The volcano is starting to erupt now.
Present tense after the verb 'bada'a' (started).
انفجرت البنت بالبكاء لأنها ضاعت.
The girl burst into tears because she was lost.
Reason clause with 'li-annaha'.
هل ينفجر الغاز إذا كان هناك نار؟
Does gas explode if there is fire?
Conditional sentence with 'idha' (if).
انفجر المحرك بسبب الحرارة.
The engine exploded because of the heat.
Prepositional phrase 'bi-sabab' (because of).
انفجر الموقف السياسي فجأة.
The political situation exploded suddenly.
Abstract subject 'al-mawqif al-siyasi'.
كان يتحدث بهدوء ثم انفجر غضباً.
He was speaking quietly, then he burst with anger.
Use of 'ghadaban' (accusative of specification).
انفجرت ماسورة الغاز الرئيسية في المدينة.
The main gas pipe in the city burst.
Specific noun 'masura' (pipe).
بعد سنوات من الكبت، انفجر الشعب.
After years of suppression, the people erupted.
Metaphorical use for social movements.
انفجرت الينابيع في الصحراء بعد المطر.
The springs gushed forth in the desert after the rain.
Plural subject 'al-yanabi''.
يخشى العلماء أن ينفجر النجم قريباً.
Scientists fear the star will explode soon.
Subjunctive mood after 'an'.
انفجرت الفضيحة في وسائل الإعلام.
The scandal exploded in the media.
Abstract subject 'al-fadiha' (scandal).
انفجر خزان الوقود نتيجة الحادث.
The fuel tank exploded as a result of the accident.
Phrase 'natijata al-hadith' (as a result of the accident).
انفجر بركان 'إتنا' مسبباً دماراً كبيراً.
Mount Etna erupted, causing great destruction.
Active participle 'musabbiban' used as a circumstantial clause.
من المتوقع أن ينفجر الوضع إذا استمر الظلم.
The situation is expected to explode if injustice continues.
Passive construction 'min al-mutawaqqa'' (it is expected).
انفجرت موهبته الفنية في سن مبكرة.
His artistic talent burst forth at an early age.
Metaphorical use for talent.
لم ينفجر الجهاز رغم الضغط العالي.
The device did not explode despite the high pressure.
Negative past with 'lam' + jussive.
انفجر بالبكاء المرير حين تذكر وطنه.
He burst into bitter weeping when he remembered his homeland.
Adjective 'al-marir' (bitter) modifying the implied action.
انفجرت أزمة اقتصادية عالمية في ذلك العام.
A global economic crisis exploded in that year.
Subject 'azma iqtisadiya' (economic crisis).
انفجرت عبوة ناسفة بدائية الصنع.
An improvised explosive device detonated.
Technical term 'ubwa nasifa' (explosive device).
انفجر الجدال بين الطرفين حول الميزانية.
The argument between the two parties exploded over the budget.
Subject 'al-jidal' (argument).
انفجرت الثورة المعرفية مع ظهور الإنترنت.
The cognitive revolution exploded with the advent of the Internet.
Abstract historical term 'al-thawra al-ma'rifiya'.
انفجر الصراع الكامن إلى العلن فجأة.
The latent conflict suddenly exploded into the open.
Adjective 'al-kamin' (latent).
انفجرت قريحته الشعرية فكتب أجمل القصائد.
His poetic genius burst forth, and he wrote the most beautiful poems.
Idiom 'infajarat qarihatuhu' (his genius burst forth).
أدى الاحتقان الشعبي إلى أن ينفجر الشارع.
Popular congestion led to the street erupting.
Metonymy: 'al-shari'' (the street) used for the people.
انفجرت الفقاعة العقارية مسببة أزمة مالية.
The real estate bubble burst, causing a financial crisis.
Financial term 'al-fuqqa'a al-'aqariya'.
انفجرت طاقة الشباب في مشاريع إبداعية.
The energy of the youth exploded into creative projects.
Positive metaphorical use.
ينفجر النجم المستعر ليضيء المجرة.
The supernova explodes to light up the galaxy.
Scientific term 'al-najm al-musta'ir' (supernova).
انفجرت موجة من الغضب الشعبي ضد القرار.
A wave of popular anger exploded against the decision.
Construct 'mawja min al-ghadab' (wave of anger).
انفجرت كينونته من فرط الألم الوجودي.
His being exploded from the excess of existential pain.
Philosophical subject 'kaynunatuhu' (his being).
انفجرت اللغة في قصائده لتتجاوز المعاني التقليدية.
Language exploded in his poems to transcend traditional meanings.
Literary criticism style.
ثمة لحظة ينفجر فيها التاريخ ليعيد صياغة نفسه.
There is a moment in which history explodes to reshape itself.
Complex relative clause.
انفجرت التناقضات الداخلية للنظام مسببة سقوطه.
The internal contradictions of the regime exploded, causing its fall.
Political theory terminology.
انفجرت الضحكات المكتومة كقنابل موقوتة.
The suppressed laughs exploded like time bombs.
Simile comparing laughs to bombs.
انفجر فيض من المشاعر المتضاربة في صدره.
A flood of conflicting emotions exploded in his chest.
Metaphor combining 'flood' and 'explosion'.
انفجرت آفاق البحث العلمي بعد هذا الاكتشاف.
The horizons of scientific research exploded after this discovery.
Abstract plural 'afaq' (horizons).
انفجر الصمت الذي خيم على القاعة لسنوات.
The silence that had hung over the hall for years exploded.
Personification of silence.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— His heart burst from sadness. Used for extreme grief.
كاد ينفجر قلبه من الحزن.
— The erupting volcano. A common poetic and descriptive phrase.
خاف الناس من انفجار البركان الثائر.
Souvent confondu avec
Form II (transitive) - to explode something intentionally.
To be split or cleft (often used for the sky or heart).
To separate or detach, which sounds similar but means something else.
Expressions idiomatiques
— My patience has run out (literally, my patience exploded).
بعد ساعة من الانتظار، انفجر صبري.
Informal/Neutral— His anger erupted (like a volcano).
حاول الهدوء ولكن انفجر بركانه في النهاية.
Literary— To laugh so hard one falls on their back.
حكى نكتة فجعلنا ننفجر بالضحك حتى استلقينا على قفانا.
Informal— The situation backfired on everyone.
فشلت الخطة وانفجر الوضع في وجه الجميع.
Neutral— To break into a fit of crying.
لم تستطع التماسك وانفجرت في نوبة بكاء.
Neutral— His creativity or talent suddenly poured out.
عندما رأى الطبيعة، انفجرت قريحته الشعرية.
Formal— He was so full he almost burst (after eating too much).
أكلت كثيراً حتى كدت أنفجر.
Informal— To suddenly start praying fervently out of desperation.
عندما وقع الحادث، انفجر بالدعاء.
Religious/Literary— To have a massive impact or a sudden, loud presence.
دخل القاعة وانفجر كالقنبلة بخبره الجديد.
Metaphorical— The dam burst (often used for pent-up emotions or social pressure).
انفجر سد الصمت وبدأ الجميع بالكلام.
MetaphoricalFacile à confondre
Both imply something breaking.
Inkasara is for breaking into pieces (like glass), Infajara is for bursting due to pressure.
انكسر الكوب، لكن انفجر البالون.
Both are used in news for sudden events.
Indala'a is specifically for fire or war; Infajara is for the explosion itself.
انفجرت القنبلة ثم اندلع الحريق.
Both used for volcanoes.
Tharat implies a rising up or revolt; Infajara is the physical burst.
ثارت الجماهير وانفجر غضبها.
Both mean to pop or burst.
Tafarqa'a is for small, repetitive sounds (popcorn); Infajara is for a single violent event.
تفرقع البشار في القدر.
Balloons can do both.
Tamazzaqa is to tear; Infajara is to explode.
تمزق الثوب، لكن انفجر الإطار.
Structures de phrases
[Subject] انفجر
البالون انفجر.
انفجر [Subject] بـ [Noun]
انفجر الولد بالضحك.
انفجر [Subject] بسبب [Reason]
انفجر الأنبوب بسبب الضغط.
كاد [Subject] أن ينفجر
كاد قلبي أن ينفجر.
انفجرت [Abstract Noun]
انفجرت قريحته الشعرية.
لحظة انفجر فيها [Concept]
تلك هي اللحظة التي ينفجر فيها الوعي.
انفجر [Subject] [Tamyiz]
انفجر الرجل غضباً.
ما إن ... حتى انفجر
ما إن سمع الخبر حتى انفجر بالبكاء.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Very common in news and daily emotional descriptions.
-
I exploded the balloon (using infajara).
→
فجرتُ البالون.
Infajara is intransitive; you cannot use it to say you did the action to something else.
-
انفجر القنبلة.
→
انفجرت القنبلة.
The subject 'qanbila' is feminine, so the verb must be feminine.
-
انفجر من البكاء.
→
انفجر بالبكاء.
While 'min' is used in dialects, 'bi-' is the correct preposition in Formal Arabic.
-
انفجر الحريق.
→
اندلع الحريق.
Fires 'break out' (indala'a) rather than 'explode' (infajara) in standard usage.
-
انفجار السيارة (as a verb).
→
انفجرت السيارة.
Don't confuse the noun 'infijar' with the verb 'infajarat'.
Astuces
Watch the Preposition
Always use 'bi-' (بـ) when you want to say someone burst into a specific emotion like laughter or tears.
News Context
If you hear 'infajara' on the news, it almost always refers to a bomb or a major political outbreak.
The 'J' Sound
Ensure the 'j' is a clear 'dge' sound (like judge) unless you are speaking in an Egyptian accent where it's a 'g'.
Root Recognition
Recognizing the root F-J-R will help you understand words related to dawn, explosives, and springs.
Metaphorical Power
Don't be afraid to use 'infajara' to describe a sudden realization or a talent appearing; it's very poetic.
Verb First
In news headlines, the verb 'infajara' usually comes first. Listen for that initial 'in-' sound.
Hyperbole
Arabs often use 'infajara' hyperbolically to mean they were very full after a meal or very tired.
Population Terms
Learn 'infijar sukani' (population explosion) as it is a common topic in social studies.
Alif al-Wasl
In fluid speech, the 'i' at the beginning disappears. Example: 'wa-nfajara' (and it exploded).
The Jar
Associate the word with a 'jar' that is 'in' a 'fire' (in-fa-jar) and about to burst.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'IN-FA-JAR'. 'In' (inside) the 'Jar', things 'Fa' (fall) and then 'Jar' (jarringly) explode. Or imagine a jar of jam exploding: 'In-fa-jar'.
Association visuelle
Imagine a balloon with the word 'انفجر' written on it just as it is hit by a needle. The 'ن' in the middle looks like a small explosion point.
Word Web
Défi
Try to use 'infajara' in three different ways today: once for an object, once for an emotion, and once for a news event.
Origine du mot
From the Arabic root ف ج ر (f-j-r), which essentially means to cleave, split open, or break through. This root is ancient and central to Semitic languages.
Sens originel : The primary meaning was the breaking of light through the darkness (dawn) or water through the earth (springs).
Afroasiatic / Semitic / Arabic.Contexte culturel
Be careful using this word in airports or high-security areas, as it literally means 'exploded' and can cause alarm.
English speakers often use 'explode' for anger, just like Arabic. However, English uses 'burst' for balloons, while Arabic uses 'infajara' for both.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Automotive
- انفجر الإطار
- انفجر المحرك
- انفجر الراديتر
- انفجر خزان الوقود
Emotions
- انفجر بالضحك
- انفجر بالبكاء
- انفجر غضباً
- انفجر صبري
News/Politics
- انفجرت قنبلة
- انفجر الوضع
- انفجرت الفضيحة
- انفجرت احتجاجات
Science
- انفجار نووي
- انفجار كيميائي
- انفجار النجم
- انفجار الغاز
Plumbing
- انفجر الأنبوب
- انفجرت الماسورة
- انفجر الخزان
- انفجر السخان
Amorces de conversation
"هل سمعت عن البركان الذي انفجر أمس؟"
"ماذا تفعل إذا انفجر إطار سيارتك وأنت تقود؟"
"متى كانت آخر مرة انفجرت فيها بالضحك؟"
"هل تخاف من صوت الأشياء التي تنفجر؟"
"لماذا ينفجر الناس غضباً في رأيك؟"
Sujets d'écriture
اكتب عن موقف مضحك جعل الجميع ينفجرون بالضحك.
صف شعورك عندما ينفجر صبرك تجاه شيء ما.
تخيل أنك شاهدت بركاناً ينفجر، ماذا ستفعل؟
اكتب عن تأثير 'الانفجار المعلوماتي' على حياتنا اليومية.
هل تعتقد أن الغضب الذي ينفجر فجأة أفضل أم كتمان المشاعر؟
Questions fréquentes
10 questionsYes, in Arabic, the Big Bang is called 'Al-Infijar al-Azim'. This uses the noun form of the verb.
Yes, if a lightbulb bursts violently due to a surge, you can say 'infajarat al-lamba'.
You say 'انفجرتُ بالبكاء' (infajartu bi-al-buka').
'Infajara' means 'it exploded' (intransitive), while 'fajjara' means 'he exploded/detonated it' (transitive).
Metaphorically, yes. You can say 'انفجر الإنترنت بالخبر' (The internet exploded with the news).
Not usually. For a heart attack, use 'azma qalbiya'. But poetically, you can say 'his heart burst from grief'.
Yes, it is very strong. It implies violence, suddenness, and a loud noise.
Yes, for example, 'انفجرت القنابل' (The bombs exploded).
The present tense is 'yanfajiru' (masculine) or 'tanfajiru' (feminine).
Yes, it is used to describe water gushing from rocks for Moses.
Teste-toi 200 questions
Write a sentence using 'انفجر' to describe a balloon.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He burst into laughter when he heard the joke.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a news event using 'انفجرت'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'انفجر غضباً' in a short story sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about a car problem using 'انفجر'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The volcano erupted after a long time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the noun 'انفجار' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain a scientific concept using 'ينفجر'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The political situation exploded suddenly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'infijar sukani' (population explosion).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'انفجر بالبكاء' in a sentence about a child.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The information explosion changed the world.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'كاد ينفجر'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'انفجرت' with a feminine subject other than a bomb.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The star will explode in millions of years.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a scandal 'exploding'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'انفجر' metaphorically for a talent.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't let the balloon explode.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a dam bursting.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A flood of emotions exploded in his chest.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'انفجر' and record it.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The balloon exploded' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I burst into laughter' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'انفجرت القنبلة'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The tire burst' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a volcano erupting in one Arabic sentence.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He burst with anger' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'انفجار معلوماتي'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The situation exploded' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend 'My patience exploded' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The bomb exploded far away' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the plural 'انفجارات'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The water pipe burst' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She burst into tears' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A global crisis exploded' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'ينفجر النجم'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The scandal exploded in the media' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The Big Bang' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'His talent burst forth' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The street erupted with protests' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'انفجر'. What does it mean?
Listen: 'انفجرت القنبلة'. Is the subject masculine or feminine?
Listen: 'انفجر بالضحك'. What emotion is being expressed?
Listen to the sentence: 'انفجر الإطار'. What object is mentioned?
Listen: 'ينفجر البركان'. Is this past or present?
Listen: 'انفجار سكاني'. What is the topic?
Listen: 'انفجر غضباً'. Why did the person explode?
Listen: 'انفجرت ماسورة المياه'. Where might this happen?
Listen: 'انفجر صبري'. How does the speaker feel?
Listen: 'انفجرت الفقاعة'. What is the metaphor for?
Listen: 'انفجر الوضع'. What is being described?
Listen: 'انفجرت الينابيع'. What is coming out of the ground?
Listen: 'انفجار نووي'. Is this small or large?
Listen: 'انفجرت الضحكات'. What did the people do?
Listen: 'انفجار معلوماتي'. What era is this?
انفجر القنبلة في الشارع.
Subject is feminine.
هو انفجر البالون بالإبرة.
Use transitive Form II for causing the explosion.
انفجر الولد من الضحك.
Standard preposition is 'bi-'.
كانت القنبلة ينفجر.
Gender agreement in present tense.
انفجر الحريق في الغابة.
Incorrect verb for fire.
انفجر صبري من الانتظار.
Better usage of reason preposition.
انفجر الكوب عندما سقط.
Crystals break (inkasara), not explode.
انفجر السيارة فجأة.
Subject is feminine.
انفجرتُ في الضحك.
Use 'bi-' for emotions.
انفجر الثورة في البلاد.
Use specific verbs for revolution.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'infajara' (انفجر) is a high-intensity word used to describe any sudden and violent release of pressure, whether physical (a bomb), natural (a volcano), or emotional (bursting into tears). Example: 'انفجر البركان' (The volcano erupted).
- Infajara means to explode, burst, or erupt.
- It is used for physical objects like bombs and balloons.
- It is used metaphorically for sudden emotions like laughter or anger.
- It is an intransitive verb, meaning it doesn't take a direct object.
Watch the Preposition
Always use 'bi-' (بـ) when you want to say someone burst into a specific emotion like laughter or tears.
News Context
If you hear 'infajara' on the news, it almost always refers to a bomb or a major political outbreak.
The 'J' Sound
Ensure the 'j' is a clear 'dge' sound (like judge) unless you are speaking in an Egyptian accent where it's a 'g'.
Root Recognition
Recognizing the root F-J-R will help you understand words related to dawn, explosives, and springs.
Contenu associé
Plus de mots sur nature
عالم
A1Le mot 'ʿālam' signifie le monde ou l'univers.
عالمياً
A2À l'échelle mondiale; universellement.
عاصف
A2Venteux ou orageux; caractérisé par des vents forts.
عقيم
A2Incapable de procréer ou de produire des cultures ; stérile. (Ex: La terre est stérile. Ses efforts étaient vains.)
عواء
A2Un long cri triste, comme un chien qui hurle à la lune.
عصفور
A1Petit oiseau, souvent un moineau.
عش
A2C'est un abri que les oiseaux construisent, souvent dans les arbres, pour y pondre leurs œufs et élever leurs petits.
عشب
A1L'herbe (ushb) est une plante verte qui recouvre le sol. Les enfants aiment courir sur l'herbe fraîche du parc.
أدغال
A2Une jungle dense et tropicale.
أفق
A2C'est la ligne où le ciel semble toucher la terre ou la mer.