جعل
جعل en 30 secondes
- A versatile Arabic verb meaning 'to make,' 'to cause,' or 'to transform' something into a new state.
- It can take two objects in the accusative case to show the entity and its new resulting condition.
- In formal and literary contexts, it functions as an inceptive verb meaning 'to begin' or 'to start' an action.
- It is a high-frequency word in the Quran and Modern Standard Arabic, essential for expressing cause and effect.
The Arabic verb جعل (ja'ala) is a cornerstone of the Arabic language, functioning as a primary verb of transformation, creation, and placement. At its most fundamental level, it translates to 'to make' or 'to cause to be,' but its semantic range is significantly broader than its English counterparts. In the landscape of Arabic linguistics, ja'ala belongs to a category of verbs that can influence the state of an object, often taking two objects (the first being the entity and the second being the state it is transformed into). This versatility allows it to appear in contexts ranging from divine creation in classical texts to mundane daily activities in modern speech. When an Arabic speaker uses ja'ala, they are often describing a process where something is established, appointed, or rendered into a new condition. It is not merely about the physical act of manufacturing (which would be sana'a) but rather about the conceptual or ontological shift of an object's role or state.
- Transformative Usage
- This occurs when the verb changes the status of something. For example, 'He made the room clean' implies the room was not clean before the action. In Arabic: جعل الغرفة نظيفة.
- Existential/Creative Usage
- Used to describe bringing something into existence or establishing a natural law. This is frequent in the Quran, such as making the sun a light and the moon a reflection.
- Inceptive Usage (Af'al al-Shuru')
- In higher-level grammar, ja'ala acts like 'began to.' For example, جعل يكتب means 'He began to write.'
The teacher made the lesson easy for the students. جعل المعلم الدرس سهلاً للطلاب.
Understanding ja'ala requires recognizing its role as a 'sister' to other verbs of change. Unlike khalaqa (to create from nothing), ja'ala often implies a secondary creation or a functional assignment. If you 'make' a chair out of wood, you are transforming the wood's purpose. This nuance is vital for learners who want to sound natural. In modern standard Arabic (MSA), you will find it in news reports ('The government made the new law effective'), in literature ('The hero made his goal clear'), and in religious discourse. It is a verb that bridges the gap between the physical and the abstract, making it indispensable for any student of the language.
God made the earth a resting place. جعل الله الأرض قراراً.
- Functional Assignment
- Assigning a role to someone, like making someone a leader: جعله قائداً.
The news made me happy. جعلني الخبر سعيداً.
In colloquial dialects, ja'ala is sometimes replaced by khalla (especially in Levantine and Egyptian) for the meaning of 'to let' or 'to make,' but ja'ala remains the standard for formal writing and eloquent speech. Its presence in the Quran—appearing hundreds of times—gives it a weight and a sense of permanence that other verbs of making do not possess. For a learner, mastering ja'ala is like unlocking a Swiss Army knife of expression; it allows you to describe how things change, how people are appointed, and how emotions are triggered by external events.
He made the water ice. جعل الماء ثلجاً.
- Synonym Comparison
- While sana'a is for physical making (crafting), ja'ala is for situational making (rendering).
The artist made the painting beautiful. جعل الفنان اللوحة جميلة.
Using جعل (ja'ala) correctly in a sentence requires an understanding of its transitivity. This verb is famous for its ability to take two objects, known in Arabic grammar as Maf'ul bihi awwal and Maf'ul bihi thani. This structure is used to show that the subject has transformed the first object into the state of the second object. For example, in the sentence 'I made the coffee hot,' 'coffee' is the first object and 'hot' is the second. In Arabic, this is جعلتُ القهوةَ ساخنةً. Notice how both 'coffee' (al-qahwata) and 'hot' (sakhinatan) end with the fatha or tanwin fatha, indicating they are both in the accusative case. This is the most common pitfall for English speakers, who might want to use a preposition like 'into' or 'as,' which is often unnecessary in Arabic when using ja'ala.
- Structure 1: Subject + Verb + Object 1 + Object 2
- This is the 'transformative' pattern. Example: جعل الطباخ الطعام لذيذاً (The cook made the food delicious).
- Structure 2: Subject + Verb + Object + Prepositional Phrase
- Sometimes used to indicate placement. Example: جعل الكتاب على الطاولة (He put/placed the book on the table).
- Structure 3: Inceptive (Start) Verb
- When followed by a present tense verb, it means 'to start.' Example: جعل الطفل يبكي (The child started crying).
The sun makes the day bright. تجعل الشمس النهار مضيئاً.
Another important aspect is the conjugation. Ja'ala is a regular (sound) verb. In the past tense, it follows the standard pattern: ja'altu (I made), ja'alta (you masc. made), ja'alat (she made). In the present tense, it is yaj'alu. Because it is a Form I verb, it is relatively straightforward to conjugate, but its power lies in its semantic flexibility. It can also be used in the passive voice—ju'ila (it was made)—which is very common in formal and legal texts to describe established rules or conditions. For instance, جُعل القانون لحماية الناس (The law was made to protect people). Here, the focus is on the purpose of the creation rather than the creator.
He started walking towards the house. جعل يمشي نحو البيت.
When using ja'ala to mean 'to put' or 'to place,' it is often interchangeable with wada'a, but ja'ala carries a slightly more formal or intentional tone. In the Quran, ja'ala is used to describe how God 'placed' the stars in the sky, implying a grand design. In contrast, if you are just putting your keys on a desk, wada'a is more common in daily speech. However, if you are 'making' someone your friend, ja'ala is the perfect choice: جعلته صديقي (I made him my friend). This shows the verb's ability to handle both physical placement and social/emotional transformation. For learners, practicing the 'double object' sentences is the best way to gain fluency with this verb.
- Common Mistake
- Avoid saying جعلته ليكون (I made him to be). Simply say جعلته followed by the noun/adjective.
The rain made the ground wet. جعل المطر الأرض رطبة.
I will make you a leader. سأجعلك قائداً.
The verb جعل (ja'ala) is ubiquitous in Arabic, but its frequency and usage patterns shift depending on the setting. In Fusha (Modern Standard Arabic and Classical Arabic), it is a high-frequency verb. You will hear it in every Friday sermon (Khutbah), where it is used to describe God's blessings and the way the world is ordered. For example, 'God made the night for rest and the day for work.' In this context, ja'ala conveys a sense of divine decree and natural order. It is also a staple of news broadcasts. A news anchor might say, 'The new policy made the economic situation more stable.' Here, it functions as a precise way to describe cause and effect in socio-political contexts.
- In Literature and Poetry
- Poets use ja'ala to create metaphors of transformation, such as making a heart a home or making a tear a witness to sorrow.
- In Academic Discourse
- Scholars use it to define terms or establish premises: 'Let us make this point our starting focus' (فلنجعل هذه النقطة محور تركيزنا).
The Quran says: 'And We made you into nations and tribes.' وجعلناكم شعوباً وقبائل.
In the classroom, teachers use ja'ala constantly. 'Make the sentence plural' or 'Make the word the subject' are common instructions. This 'procedural' use of the verb is essential for students to understand. Outside the classroom, in formal speeches, you might hear the phrase جعل الله ذلك في ميزان حسناتك (May God make that [action] in the scale of your good deeds), which is a common way to thank someone for a pious or helpful act. This illustrates how the verb is embedded in the moral and social fabric of the language. It’s not just a verb; it’s a way of framing reality and expressing gratitude or intention.
The judge made the verdict final. جعل القاضي الحكم نهائياً.
Interestingly, while ja'ala is formal, its roots are so deep that even speakers of Ammiya (dialect) understand it perfectly, even if they use khalla or sawwa in their own speech. If you use ja'ala in a conversation, you will sound educated and precise. In media, such as dubbed documentaries or historical dramas, ja'ala is the go-to verb for any kind of significant change. Whether it's a scientist 'making' a discovery useful or a king 'making' a decree, the verb carries an aura of authority. For a learner, hearing ja'ala is a signal that a result or a transformation is being discussed, helping you follow the logic of the speaker.
- Media Context
- Headlines often use it: 'New Law Makes Education Free' (القانون الجديد يجعل التعليم مجانياً).
Make your goal clear before you start. اجعل هدفك واضحاً قبل أن تبدأ.
The movie made me cry. جعلني الفيلم أبكي.
One of the most frequent mistakes English speakers make with جعل (ja'ala) is over-relying on prepositions. In English, we often say 'make something into something' or 'make someone to be something.' In Arabic, ja'ala usually takes two direct objects without any intervening preposition. For example, 'He made the wood a table' is جعل الخشبَ طاولةً. Adding ila (to) or ka (as) is a common error that stems from literal translation. Another mistake is confusing ja'ala with sana'a. While both can be translated as 'to make,' sana'a refers to the physical manufacturing or crafting of an object. You sana'a a car in a factory, but you ja'ala that car a means of transport for your family. The former is about the physical process; the latter is about the functional or situational result.
- Mistake: Using 'to be'
- Incorrect: جعلته ليكون سعيداً. Correct: جعلته سعيداً (I made him happy).
- Mistake: Confusing with 'Fa'ala'
- Fa'ala means 'to do' an action. Ja'ala means 'to make' a result. Don't use ja'ala when you mean 'I did my homework.'
Incorrect: جعلت الواجب. Correct: فعلتُ/كتبتُ الواجب.
Another nuance involves the 'inceptive' use (starting an action). Beginners often forget that when ja'ala means 'started,' the following verb must be in the present tense (Mudari') and must match the subject in gender and number. For example, 'The girls started playing' should be جعلت البناتُ يلعبنَ. A common error is using the past tense for the second verb or forgetting the subject-verb agreement. Furthermore, learners sometimes confuse ja'ala with khalaqa (to create). While ja'ala can mean 'to create' in a theological sense, it usually implies creating a state or a relationship within existing matter, whereas khalaqa is often reserved for the initial creation of the matter itself.
Correct: جعلتُ الولدَ سعيداً. (I made the boy happy).
Lastly, there is the confusion with khalla in dialect. While khalla is used for 'to let' or 'to make' in spoken Arabic, using it in a formal essay is a mistake. Conversely, using ja'ala in a very casual street conversation might sound overly stiff or 'Shakespearean.' Understanding the register—where ja'ala belongs to the formal and literary world—is key to achieving natural-sounding Arabic. Learners should also be careful with the passive form ju'ila. It is often used to mean 'it was ordained' or 'it was set,' and misinterpreting it as an active 'he made' can change the entire meaning of a sentence, especially in religious or legal texts.
- Agreement Error
- When ja'ala is used as 'started,' the second verb must agree: جعلوا يضحكون (They started laughing).
Incorrect: جعلوا ضحكوا. (Mixing past with past in the inceptive sense).
Incorrect: جعلتُ الكتابُ مفيدٌ. Correct: جعلتُ الكتابَ مفيداً.
Arabic is a language of precision, and while جعل (ja'ala) is a broad 'make,' several other verbs offer more specific shades of meaning. Understanding these alternatives will elevate your vocabulary from basic to advanced. The most common alternative is صنع (sana'a), which specifically means to manufacture, craft, or build something physical. If you are talking about making a table, a cake, or a car, sana'a is the verb of choice. Another close relative is خلق (khalaqa), which means to create, usually from nothing or in a way that is unique to divine creation. While ja'ala can be used for God's actions, khalaqa emphasizes the initiation of existence itself.
- صير (Sayyara)
- This verb specifically means 'to transform' or 'to turn something into something else.' It is more focused on the change of state than ja'ala. Example: 'The heat turned the ice into water.'
- اتخذ (Ittakhadha)
- Meaning 'to take' or 'to adopt,' it is often used where English might use 'make.' For example, 'He made (took) him as a friend' (اتخذه صديقاً).
- أحدث (Ahdatha)
- Meaning 'to cause' or 'to bring about,' usually used for events or changes: 'The news caused (made) a stir.'
He made a chair from wood. (Physical) صنع كرسياً من الخشب.
For 'causing' an emotion, ja'ala is common, but you can also use سبب (sabbaba), which means 'to cause.' However, sabbaba is often used for negative things like causing pain or causing an accident. If you want to say 'He made me happy,' ja'ala is more natural than sabbaba. In the context of 'starting' an action, ja'ala is part of a group called Af'al al-Shuru', which includes بدأ (bada'a), شرع (shara'a), and أخذ (akhadha). While bada'a is the most common for 'to start,' ja'ala and shara'a are more literary and evocative, often used in storytelling to show a sudden or purposeful beginning.
The sun turned the snow into water. صيرت الشمس الثلج ماءً.
Finally, in legal or official contexts, you might see عين (ayyana), which means 'to appoint.' While you can say جعله مديراً (He made him a manager), عينه مديراً is more formal and specific to the act of appointment. Similarly, وضع (wada'a) is the literal 'to put' or 'to place.' If you are physically putting an object somewhere, wada'a is the most direct verb. Ja'ala is preferred when the 'putting' has a deeper significance or results in a new status. By choosing the right synonym, you show a deep understanding of the 'logic' of the Arabic language.
- Comparison: Ja'ala vs. Wada'a
- Wada'a is just the act of placing. Ja'ala is placing with purpose or effect.
He appointed him as a judge. عينه قاضياً.
The rain caused the flowers to grow. جعل المطر الأزهار تنمو.
How Formal Is It?
"جعلت الدولة من التعليم أولوية وطنية."
"جعلتُ الشاي حلواً."
"خليك (dialect for ja'ala) مبسوط."
"جعل الولد لعبته جميلة."
"جعلته في خبر كان."
Le savais-tu ?
In the Quran, 'ja'ala' is used more frequently than 'khalaqa' (to create) when referring to the functional design of the universe, such as making the night for rest.
Guide de prononciation
- Pronouncing the 'ayn' as a simple 'a' or 'h'.
- Pronouncing the 'j' as a 'y' (common in some Gulf dialects but not MSA).
- Over-elongating the vowels (it's ja'ala, not jaaa'ala).
- Merging the 'ayn' and the 'l' too quickly.
- Failing to pronounce the final 'a' in formal speech.
Niveau de difficulté
Easy to recognize, but identifying the two objects requires some grammatical knowledge.
Requires correct use of the accusative case for both objects.
Very useful and common, though learners often use 'khalla' in dialect instead.
Clear pronunciation, but can be confused with similar-sounding verbs.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Double Accusative
جعلتُ الحلمَ حقيقةً. (Both objects are Mansub).
Inceptive Aspect
جعل يكتبُ. (Followed by present tense, no 'an').
Subject-Verb Agreement
البنات جعلنَ يلعبنَ. (Verb matches subject in gender/number).
Passive Voice (Ju'ila)
جُعل الصومُ فريضةً. (Focus on the ordained state).
Imperative Formation
اجعل (m), اجعلي (f), اجعلوا (pl).
Exemples par niveau
جعل الولد الغرفة نظيفة.
The boy made the room clean.
Notice the two objects: 'al-ghurfata' (room) and 'nazifatan' (clean).
تجعلني القهوة سعيداً.
Coffee makes me happy.
The suffix '-ni' is the first object (me), and 'sa'idan' is the second.
جعلت الأم الطعام لذيذاً.
The mother made the food delicious.
The verb is feminine 'ja'alat' to match the subject 'al-ummu'.
اجعل الكتاب على المكتب.
Put the book on the desk.
This is the imperative (command) form 'ij'al'.
جعل الله الشمس ضياءً.
God made the sun a light.
A common Quranic-style sentence showing creation/transformation.
هل تجعل الشاي حلواً؟
Do you make the tea sweet?
A simple question using the present tense 'taj'alu'.
جعلتُ القلم في الحقيبة.
I put the pen in the bag.
The first person past tense 'ja'altu'.
جعل المعلم الدرس سهلاً.
The teacher made the lesson easy.
Both 'al-darsa' and 'sahlan' are in the accusative case.
جعلت الرياح الجو بارداً.
The wind made the weather cold.
The subject 'al-riyah' is feminine plural, so the verb is 'ja'alat'.
جعل المدير الموظف مسؤولاً.
The manager made the employee responsible.
Shows a change in social/professional status.
لا تجعل وقتك يضيع.
Don't make your time go to waste.
Negative imperative 'la taj'al'.
جعلنا البيت مكاناً مريحاً.
We made the house a comfortable place.
The subject is 'we' (ja'alna).
جعل الرسام اللوحة رائعة.
The painter made the painting wonderful.
The verb describes the result of an artistic process.
سأجعل هذا السر مكتوماً.
I will make this secret kept (hidden).
Future tense using the prefix 'sa-'.
جعلت الرياضة جسمي قوياً.
Exercise made my body strong.
Abstract subject 'al-riyada' causing a physical change.
اجعلوا العالم مكاناً أفضل.
Make (plural) the world a better place.
Plural imperative 'ij'alu'.
جعل الطفل يبكي عندما رأى القطة.
The child started crying when he saw the cat.
Inceptive use: 'ja'ala' + present tense verb 'yabki'.
جعلت الحكومة التعليم مجانياً للجميع.
The government made education free for everyone.
Formal usage describing a policy change.
جعل يقرأ الكتاب لساعات طويلة.
He started reading the book for long hours.
Inceptive use showing the beginning of a continuous action.
جُعل هذا القانون لحماية البيئة.
This law was made to protect the environment.
Passive voice 'ju'ila' focusing on the purpose.
جعلتني هذه التجربة أفكر كثيراً.
This experience made me think a lot.
The second 'object' is actually a verbal sentence 'afakkiru'.
جعل القاضي الحق واضحاً في المحكمة.
The judge made the truth clear in the court.
Abstract transformation in a legal context.
جعلنا من الرحلة مغامرة لا تُنسى.
We made the trip an unforgettable adventure.
Using 'min' (from) to specify the source of the transformation.
جعل المطر الأرض تخضرّ.
The rain made the earth turn green.
The second object is a verb 'takhdarru' (to turn green).
جعل الكاتب من قصته مرآة للمجتمع.
The writer made his story a mirror of society.
Metaphorical use of 'ja'ala' in literary criticism.
جعلت الأزمة الاقتصادية الناس يعيدون حساباتهم.
The economic crisis made people rethink their calculations.
Complex cause-and-effect in a socio-economic context.
جعلتُ من الصبر مفتاحاً للنجاح.
I made patience a key to success.
Abstract metaphorical transformation.
جعل الفيلسوف من الشك طريقاً لليقين.
The philosopher made doubt a path to certainty.
Academic/Philosophical usage.
جعلت التكنولوجيا التواصل أسهل من ذي قبل.
Technology made communication easier than before.
Comparing states using 'ja'ala' and a comparative adjective.
جعل يطوف في البلاد بحثاً عن الحقيقة.
He started wandering the lands in search of truth.
Literary inceptive use.
جعل الإسلام من الأخلاق أساساً للتعامل.
Islam made ethics the basis of interaction.
Describing religious principles and social structures.
لا تجعل من الفشل نهاية الطريق.
Don't make failure the end of the road.
Motivational usage with a negative imperative.
جعل النص القرآني من اللغة العربية لغة عالمية.
The Quranic text made the Arabic language a global language.
Historical and linguistic analysis.
جعلت القصيدة من الألم نغماً شجياً.
The poem made a sorrowful melody out of pain.
Highly aesthetic and metaphorical usage.
جعل الباحث من هذه الظاهرة محور دراسته.
The researcher made this phenomenon the focus of his study.
Formal academic phrasing.
جعلت التطورات الأخيرة من المستحيل ممكناً.
Recent developments made the impossible possible.
Rhetorical use of opposites (Impossible/Possible).
جعل الدستور من المواطنة معياراً للحقوق.
The constitution made citizenship the criterion for rights.
Legal and political terminology.
جعل الشاعر من الطبيعة كائناً حياً ينطق.
The poet made nature a living, speaking being.
Personification through the verb 'ja'ala'.
جعلتني الظروف القاسية أدرك قيمة الوقت.
Harsh circumstances made me realize the value of time.
Psychological realization expressed with a verbal object.
جعل من نفسه قدوة للشباب في العمل الجاد.
He made himself a role model for youth in hard work.
Reflexive use (making oneself something).
جعل المتنبي من سيف الدولة رمزاً للبطولة العربية.
Al-Mutanabbi made Sayf al-Dawla a symbol of Arabic heroism.
Literary history and iconic symbolism.
جعلت الفلسفة المشائية من العقل أداة لإدراك الوجود.
Peripatetic philosophy made reason a tool for perceiving existence.
Deep philosophical and historical context.
جعلت الصوفية من الحب الإلهي غاية القصوى.
Sufism made divine love the ultimate goal.
Theological and mystical register.
جعل من لغته نسيجاً فريداً يجمع بين الجزالة والرقة.
He made his language a unique fabric combining strength and delicacy.
High-level stylistic description.
جعلت التحولات الجيوسياسية من المنطقة ساحة للصراع.
Geopolitical shifts made the region an arena for conflict.
Advanced political science terminology.
جعل من صمته بلاغة تفوق كل كلام.
He made his silence an eloquence that surpasses all speech.
Paradoxical rhetorical construction.
جعلت الشريعة من حفظ النفس أحد مقاصدها الضرورية.
The Sharia made the preservation of life one of its essential objectives.
Islamic jurisprudence (Maqasid) terminology.
جعل من معاناته جسراً يعبر به الآخرون نحو الأمل.
He made his suffering a bridge for others to cross toward hope.
Deeply metaphorical and emotional C2 construction.
Collocations courantes
Phrases Courantes
اجعل هدفك واضحاً
جعلني أضحك
جعل الأمر واقعاً
جعل له حداً
جعل في قلبه
جعل من الضروري
جعل تحت التصرف
جعل في المقام الأول
جعل من الصعب
جعل يبتسم
Souvent confondu avec
Sana'a is for physical crafting; Ja'ala is for situational transformation.
Fa'ala is 'to do' an action; Ja'ala is 'to make' a result.
Khalaqa is 'to create' from nothing; Ja'ala is 'to make' into a state.
Expressions idiomatiques
"جعل من الحبة قبة"
To make a mountain out of a molehill. Exaggerating a small problem.
المشكلة بسيطة، فلا تجعل من الحبة قبة.
Informal"جعل أصابعه في أذنيه"
To refuse to listen. Literally putting fingers in ears.
نصحته كثيراً لكنه جعل أصابعه في أذنيه.
Literary/Quranic"جعل الدنيا في يده لا في قلبه"
To possess wealth without being attached to it spiritually.
كان غنياً زاهداً، جعل الدنيا في يده لا في قلبه.
Religious/Philosophical"جعل نصب عينيه"
To keep something as a constant goal or focus.
جعل الطالب التفوق نصب عينيه طوال العام.
Formal"جعل له لسان صدق"
To have a good reputation or to be remembered well after death.
ترك أثراً طيباً فجعل الله له لسان صدق.
Literary/Religious"جعل عاليها سافلها"
To turn something upside down or cause total chaos.
الزلزال جعل عالي المدينة سافلها.
Literary"جعل بينهما برزخاً"
To create a barrier or a clear distinction between two things.
جعل القانون برزخاً بين السلطات.
Formal/Literary"جعل من الفسيخ شربات"
To make something wonderful out of something useless (Egyptian idiom).
هذه المرأة شاطرة، تجعل من الفسيخ شربات.
Slang/Informal"جعل في خبر كان"
To make something a thing of the past or to destroy it.
بعد الهجوم، جعل الجيش معسكر العدو في خبر كان.
Informal/Journalistic"جعل كيده في نحره"
To make someone's plot backfire on them.
اللهم اجعل كيدهم في نحورهم.
Religious/FormalFacile à confondre
Sounds similar without the 'ayn'.
Jala means to clarify or to polish. Ja'ala means to make.
جلا الصدأ عن السيف. (He polished the rust off the sword.)
Similar root letters.
Jala (with alif) means to wander or roam. Ja'ala means to make.
جال السائح في المدينة. (The tourist wandered in the city.)
First person present vs Imperative.
Aj'alu is 'I make'. Ij'al is 'Make!' (command).
أنا أجعل الدرس سهلاً. (I make the lesson easy.)
Used as a synonym in dialect.
Khalla is dialect/informal. Ja'ala is formal/MSA.
خليه يروح. (Let him go - Dialect.)
Both can mean 'to put'.
Wada'a is physical placement. Ja'ala is placement with a role or purpose.
وضع المفتاح هنا. (He put the key here.)
Structures de phrases
جعل + Noun + Adjective
جعل الولد الغرفة نظيفة.
اجعل + Noun + Adjective
اجعل هدفك واضحاً.
جعل + Present Tense Verb
جعل الطفل يبكي.
جعل + من + Noun + Noun
جعل من الفشل نجاحاً.
جُعل + Noun + Noun
جُعل العلمُ طريقاً للنهضة.
ما جعلني + Verb + هو...
ما جعلني أستمر هو الأمل.
جعلتني + Adjective
جعلتني سعيداً.
لا تجعل + Noun + Adjective
لا تجعل الوقت ضائعاً.
Famille de mots
Noms
Verbes
Apparenté
Comment l'utiliser
Extremely high in all forms of written Arabic.
-
Using 'ja'ala' for physical manufacturing.
→
Use 'sana'a' for physical objects.
Saying 'ja'altu karsiyan' (I made a chair) is less natural than 'sana'tu karsiyan' unless you mean you transformed something into a chair.
-
Adding 'li-yakuna' (to be) between the objects.
→
Remove 'li-yakuna'.
Incorrect: 'Ja'altuhu li-yakuna sa'idan'. Correct: 'Ja'altuhu sa'idan'. The verb 'ja'ala' already implies the 'to be' relationship.
-
Using the past tense for the second verb in the inceptive sense.
→
Use the present tense (Mudari').
Incorrect: 'Ja'ala qara'a'. Correct: 'Ja'ala yaqra'u' (He started reading).
-
Forgetting the accusative case (Mansub) for the second object.
→
Use fatha/tanwin fatha.
Incorrect: 'Ja'ala al-darsu sahlun'. Correct: 'Ja'ala al-darsa sahlan'.
-
Using 'ja'ala' for 'to do' homework.
→
Use 'fa'ala' or 'kataba'.
'Ja'ala' is for making a result, not just performing a task. 'Fa'altu al-wajiba' is correct.
Astuces
Case Marking
Always remember that both objects of 'ja'ala' must be in the accusative case (Mansub). This is a hallmark of correct Arabic grammar.
Choose Wisely
Use 'ja'ala' for abstract changes and 'sana'a' for physical objects to sound more like a native speaker.
Inceptive Flair
Use 'ja'ala + present verb' in your stories to describe someone suddenly starting an action. It sounds very eloquent.
Look for Two Objects
When you see 'ja'ala' in a text, scan ahead for two nouns in the accusative case to quickly understand the transformation being described.
Avoid Prepositions
Don't use 'ila' (to) or 'ka' (as) with 'ja'ala' unless you are specifically saying 'put into.' Usually, two direct objects are enough.
Religious Phrases
Learn phrases like 'Ja'alahu Allah fi mizan hasanatik' to express deep gratitude in a culturally appropriate way.
The 'J' Link
Link 'Ja'ala' with 'Just make it.' The 'J' helps you remember the starting letter of this essential verb.
Ayn Awareness
Focus on hearing the 'ayn' sound. If you don't hear it, the speaker might be using a different verb like 'jala' or 'jalaa'.
Reflexive Use
You can use 'ja'ala min nafsihi' (he made of himself) to describe self-transformation or becoming a role model.
Versatility
Think of 'ja'ala' as a multi-tool. It can be a creator, a transformer, a placer, or a starter. Master it to master Arabic.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Ja'ala' as 'G-All' (General-All). It's the 'General' verb for 'All' kinds of making and transforming.
Association visuelle
Imagine a wizard touching a rock with a wand and it turns into gold. That 'transformation' is the essence of 'ja'ala'.
Word Web
Défi
Try to write three sentences: one where you make an object something else, one where you make a person happy, and one where you start an action.
Origine du mot
The root is J-'-L (ج ع ل). It is a primary Semitic root found in various forms across the language family, consistently relating to the idea of placing, setting, or making.
Sens originel : The core sense was likely 'to put' or 'to place' an object in a specific location.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.Contexte culturel
When using 'ja'ala' in religious contexts, be aware that it implies a level of decree or transformation that is highly respected.
English speakers often confuse 'make' (physical) with 'make' (result). In Arabic, 'ja'ala' is almost always the result.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Cooking
- اجعل النار هادئة.
- جعلت الطعام مالحاً.
- كيف تجعل الكعكة هشة؟
- جعلتُ العصير بارداً.
Education
- جعل المعلم الدرس ممتعاً.
- اجعل خطك واضحاً.
- جعلتُ القراءة هوايتي.
- جعلنا الفصل نظيفاً.
Religion
- جعل الله لك مخرجاً.
- جعلناكم أمة وسطاً.
- اجعلني من الصالحين.
- جعل الله الجنة مثواك.
Work/Business
- جعل المدير الاجتماع قصيراً.
- اجعل هدفك الربح.
- جعلنا العميل سعيداً.
- جعلت الشركة القانون صارماً.
Emotions
- جعلتني حزيناً.
- هذا الخبر جعلني أفرح.
- لا تجعل الغضب يسيطر عليك.
- جعلتني أشعر بالأمان.
Amorces de conversation
"ما الذي يجعلك سعيداً في الصباح؟ (What makes you happy in the morning?)"
"كيف تجعل يومك منظماً؟ (How do you make your day organized?)"
"هل تجعل القراءة جزءاً من روتينك؟ (Do you make reading a part of your routine?)"
"ما الذي جعل قررت تعلم اللغة العربية؟ (What made you decide to learn Arabic?)"
"كيف نجعل هذا العالم مكاناً أفضل؟ (How do we make this world a better place?)"
Sujets d'écriture
اكتب عن شخص جعل حياتك أفضل وكيف فعل ذلك. (Write about someone who made your life better and how they did it.)
ما هي التغييرات التي جعلتها في روتينك هذا العام؟ (What changes have you made to your routine this year?)
صف يوماً جعلت فيه شخصاً آخر يبتسم. (Describe a day when you made someone else smile.)
كيف تجعل أهدافك حقيقة واقعة؟ (How do you make your goals a reality?)
اكتب عن كتاب أو فيلم جعلك تفكر بطريقة مختلفة. (Write about a book or movie that made you think differently.)
Questions fréquentes
10 questionsYes, especially in the Quran, it is used to describe God making or creating parts of the universe. However, it usually implies creating a function or a state rather than the raw matter itself. For example, 'He made the sun a light' implies the sun's function as a light source.
To use it as 'to start,' follow it immediately with a present tense verb. For example, 'Ja'ala al-rajulu yamshi' means 'The man started walking.' The second verb must agree with the subject in gender and number.
It takes two objects because the action of 'making' involves an entity (the first object) and a new state or role (the second object). For example, in 'I made the water cold,' 'water' is the first object and 'cold' is the second.
While understood by everyone, most dialects use 'khalla' or 'sawwa' for 'to make' or 'to let.' 'Ja'ala' is primarily found in Modern Standard Arabic, literature, and formal speeches.
'Sana'a' refers to the physical process of manufacturing or crafting (like making a chair). 'Ja'ala' refers to the transformation of a state or the assignment of a role (like making a room clean or making someone a leader).
The passive form is 'ju'ila,' meaning 'it was made' or 'it was ordained.' It is very common in legal and religious texts to describe established rules.
Yes, 'ja'ala' can mean 'to put' or 'to place,' especially when the placement has a specific purpose or significance. For simple physical placement, 'wada'a' is more common.
The Masdar is 'ja'l' (جَعْل), which means the act of making, appointing, or creating.
The conjugation for 'we' is 'ja'alna' (جَعَلْنَا). For example, 'Ja'alna al-bayta nazifan' (We made the house clean).
Technically, when used in the inceptive sense (to start), it is considered one of the 'sisters of kaada' (Af'al al-Muqaraba wa al-Raja' wa al-Shuru'), not 'kaana,' but it functions similarly by taking a predicate.
Teste-toi 180 questions
Translate to Arabic: 'The teacher made the lesson easy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Coffee makes me happy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'ja'ala' as an inceptive verb (to start).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Don't make your time go to waste.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'We made the house a comfortable place.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ja'ala' in a sentence about the weather.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'God made the sun a light.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the imperative 'ij'al'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The news made me think a lot.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the passive 'ju'ila'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I will make you a leader.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ja'ala' to describe an artistic result.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'He started reading the book.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Make the world a better place.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a secret using 'ja'ala'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The government made education free.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ja'ala' in a sentence about a judge.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'He made himself a role model.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Technology made communication easier.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the idiom 'ja'ala min al-habbah qubbah'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Arabic: 'I made the room clean.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Coffee makes me happy.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask in Arabic: 'Do you make the tea sweet?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone in Arabic: 'Make your goal clear.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'We made the house comfortable.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'He started reading.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The rain made the weather cold.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'I will make you a leader.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Don't make a mountain out of a molehill.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'This experience made me think.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Make the world better.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The teacher made the lesson easy.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'I put the book on the desk.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The movie made me laugh.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'God made the sun bright.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'She started crying.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The government made education free.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'I made patience a key to success.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'He made himself a role model.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Technology made life easier.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'جعلتُ القلم في الحقيبة.' What did I do?
Listen: 'جعل الطفل يبكي.' What happened to the child?
Listen: 'جعل المعلم الدرس سهلاً.' How is the lesson now?
Listen: 'اجعل هدفك واضحاً.' What is the advice?
Listen: 'جعل الله الأرض قراراً.' What did God do?
Listen: 'جعلني الخبر سعيداً.' How do I feel?
Listen: 'لا تجعل وقتك يضيع.' What should you not do?
Listen: 'جعلنا البيت مريحاً.' What did we do?
Listen: 'جعل يقرأ لساعات.' How long did he read?
Listen: 'جُعل القانون لحماية الناس.' Why was the law made?
Listen: 'جعلتني التجربة أفكر.' What did the experience do?
Listen: 'جعل القاضي الحق واضحاً.' What did the judge do?
Listen: 'جعلت التكنولوجيا التواصل أسهل.' What became easier?
Listen: 'لا تجعل من الحبة قبة.' What is the speaker warning against?
Listen: 'جعل من نفسه قدوة.' What did he become?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'ja'ala' is the primary Arabic tool for describing transformation and functional assignment. Unlike 'sana'a' (physical crafting), 'ja'ala' focuses on the resulting state or role. Example: 'Ja'ala al-mu'allimu al-darsa sahlan' (The teacher made the lesson easy).
- A versatile Arabic verb meaning 'to make,' 'to cause,' or 'to transform' something into a new state.
- It can take two objects in the accusative case to show the entity and its new resulting condition.
- In formal and literary contexts, it functions as an inceptive verb meaning 'to begin' or 'to start' an action.
- It is a high-frequency word in the Quran and Modern Standard Arabic, essential for expressing cause and effect.
Case Marking
Always remember that both objects of 'ja'ala' must be in the accusative case (Mansub). This is a hallmark of correct Arabic grammar.
Choose Wisely
Use 'ja'ala' for abstract changes and 'sana'a' for physical objects to sound more like a native speaker.
Inceptive Flair
Use 'ja'ala + present verb' in your stories to describe someone suddenly starting an action. It sounds very eloquent.
Look for Two Objects
When you see 'ja'ala' in a text, scan ahead for two nouns in the accusative case to quickly understand the transformation being described.
Exemple
جَعَلَ اللَّهُ الْأَرْضَ خَضْرَاءَ.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur general
عادةً
A1Habituellement, normalement; dans des conditions normales.
عادةً ما
B2Cet adverbe signifie généralement que quelque chose se produit la plupart du temps.
إعداد
B2C'est le processus de préparation de quelque chose, comme cuisiner un plat ou un projet.
عاضد
B2Ce verbe signifie aider ou soutenir quelqu'un, surtout quand il en a besoin.
عادي
A1C'est un jour ordinaire.
عاقبة
B1C'est le résultat d'une action, souvent quelque chose de négatif ou qui n'était pas souhaité.
أعلى
A1Plus haut, supérieur, ou le plus haut.
عال
B1Ce mot signifie 'haut' en termes de niveau ou de volume, comme un son aigu ou un prix élevé.
عالٍ
A2Décrit quelque chose de très fort ou qui se trouve à une grande hauteur.
عَالَمِيّ
B1Relatif à l'ensemble du monde; mondial ou global.