يُعيد
يُعيد en 30 secondes
- A versatile verb meaning 'to repeat' or 'to return something'.
- Belongs to Form IV (Af'ala) and is derived from the root ع-و-د.
- Essential for classroom instructions, media reports, and daily social exchanges.
- Requires a direct object and uses the preposition 'ila' for destinations.
The Arabic verb يُعيد (yu'īd) is a cornerstone of the Arabic language, particularly within the framework of Form IV verbs (أفعل - yaf'ilu). At its most fundamental level, it denotes the act of repetition, restoration, or the returning of an object to its original state or owner. Derived from the root ع-و-د (A-W-D), which inherently carries the concept of 'returning' or 'looping back,' this specific form (Form IV) is the causative or transitive version of the Form I verb عاد (to return). While عاد describes the subject returning themselves, أعاد/يُعيد describes the subject making something else return or happen again. This nuance is vital for learners to grasp, as it distinguishes between 'I returned home' and 'I returned the book.' In the context of speech, it translates to 'he repeats' or 'he reiterates,' implying a conscious effort to deliver a message or perform an action a second time for clarity, emphasis, or correction.
- Morphological Category
- Form IV (Af'ala) - Hollow Verb (Ajwaf)
- Core Semantic Field
- Repetition, Restoration, Restitution
- Transitivity
- Transitive (requires a direct object)
Understanding يُعيد requires looking at the broader spectrum of the 'A-W-D' root. This root gives us words like عيد (Eid/Festival - a day that returns), عادة (habit - something that is repeated), and عيادة (clinic - where one returns for health). When we use the present tense يُعيد, we are often describing a process of renewal. Whether it is a student repeating a grade, a speaker repeating a sentence, or a government restoring diplomatic relations, the underlying theme is the cyclical nature of time and action brought under the control of an agent. In modern standard Arabic (MSA), this verb is ubiquitous in news broadcasts, academic lectures, and daily interactions, making it an essential A2-level acquisition for any serious student of the language.
المعلم يُعيد شرح الدرس للطلاب المتأخرين.
Furthermore, the verb carries a sense of 'restoration' that is often overlooked by beginners. When you تُعيد something to its place, you are not just repeating an action; you are correcting a displacement. This makes the verb highly functional in organizational and social contexts. In the digital age, إعادة (the verbal noun) is used for 'refreshing' a page or 'restarting' a device. The versatility of يُعيد lies in its ability to span from the physical act of handing back a borrowed item to the abstract act of reconsidering a thought or a decision. It is a verb of agency, implying that the subject has the power to initiate the 'return' or 'repetition' of an event.
هو يُعيد الكتاب إلى المكتبة في الوقت المحدد.
Linguistically, the transformation from the root 'A-W-D' to the Form IV أعاد/يُعيد involves the addition of a glottal stop (Hamza) in the past tense, which triggers a vowel shift in the present tense. This shift from 'a' to 'u' in the prefix (يُـ) is a hallmark of Form IV, II, and III verbs. For the learner, recognizing this 'u' sound at the start of the verb is a major clue that the verb is causative or intensive. In the case of يُعيد, it signals that the action is being directed toward an object. This morphological consistency helps in identifying the meaning even when the specific vocabulary word might be new, though يُعيد itself is so common that it becomes second nature quite quickly.
التلفاز يُعيد بث المباراة النهائية الليلة.
In summary, يُعيد is not merely 'to repeat.' It is a multifaceted tool for expressing the return of state, the repetition of sound, the restoration of order, and the restitution of property. Its roots in the cyclical 'A-W-D' connect it to the very rhythm of Arabic life and thought, where things are often viewed in their relation to their origin and their inevitable return. Mastering this verb allows a learner to move beyond simple descriptions of one-time actions and begin describing processes, habits, and corrective measures.
هل يمكنك أن تُعيد ما قلته؟ لم أسمعك جيداً.
المصنع يُعيد تدوير الورق لحماية البيئة.
- Common Usage
- Education, Media, Daily Requests, Environmentalism
- Synonym in Context
- يكرر (yukarrir) for speech repetition
- Antonym in Context
- يبدأ (yabda') - to start something new
Using يُعيد effectively requires an understanding of its syntactic requirements and its morphological behavior as a 'hollow' verb. In Arabic grammar, a hollow verb (Ajwaf) is one where the middle radical is a weak letter (waw or ya). In the case of يُعيد, the root is ع-و-د. In Form IV, the middle 'waw' transforms into an 'alif' in the past tense (أعاد - a'āda) and a 'ya' in the present tense (يُعيد - yu'īdu). This internal vowel change is consistent across all persons and numbers, provided the verb remains in its active voice and indicative mood. For example, 'I repeat' is أُعيد, 'you repeat' is تُعيد, and 'they repeat' is يُعيدون.
- Present Tense Conjugation (Singular)
- أنا أُعيد، أنتَ تُعيد، أنتِ تُعيدين، هو يُعيد، هي تُعيد
- Past Tense Conjugation (Singular)
- أنا أعدتُ، أنتَ أعدتَ، أنتِ أعدتِ، هو أعاد، هي أعادت
One of the most important aspects of using يُعيد is its transitivity. It almost always takes a direct object (the thing being repeated or returned). If you are returning an object to a person or a place, you use the preposition إلى (to). For example, يُعيد الطالب الكتاب إلى المكتبة (The student returns the book to the library). If you are simply repeating an action or a word, the object follows directly: يُعيد قراءة القصة (He repeats the reading of the story / He rereads the story). Note that in Arabic, 're-doing' an action is often expressed by يُعيد followed by the verbal noun (Masdar) of the action being repeated.
يجب أن تُعيد النظر في قرارك قبل فوات الأوان.
In formal contexts, يُعيد is frequently paired with abstract nouns to indicate the restoration of a state. Phrases like يُعيد بناء (rebuilds), يُعيد تنظيم (reorganizes), and يُعيد ترتيب (rearranges) are standard. This 're-' prefixing function makes يُعيد a powerful tool for building complex sentences. Instead of needing a unique verb for every 're-' action in English, Arabic often uses يُعيد + Masdar. This is a key strategy for A2 and B1 learners to expand their expressive range without memorizing hundreds of separate verbs.
When using يُعيد in the imperative mood (giving a command), the weak letter 'ya' is dropped if the verb ends in a sukun, resulting in أَعِد (a'id) for a male subject. For a female subject, the 'ya' remains: أَعيدي (a'īdī). This is a common point of confusion for students. 'Repeat the question!' would be أَعِد السؤال! for a man and أَعيدي السؤال! for a woman. Understanding these subtle shifts in the stem is what separates a beginner from an intermediate speaker.
من فضلك، أَعِد المحاولة مرة أخرى.
Finally, consider the passive voice يُعاد (yu'ādu), meaning 'it is being repeated' or 'it is being returned.' You will see this often on television schedules: يُعاد البرنامج في الساعة العاشرة (The program is repeated at ten o'clock). This passive form is very common in media and formal writing where the focus is on the event rather than the person initiating the repetition. Mastering the active يُعيد and recognizing the passive يُعاد provides a complete toolkit for discussing recurring events in Arabic.
- Prepositions
- إلى (to) - for returning objects; direct object for repeating actions
- Imperative Forms
- أَعِد (m), أَعيدي (f), أَعيدوا (pl)
- Common Masdar Pairings
- إعادة التدوير (recycling), إعادة الهيكلة (restructuring)
The verb يُعيد is an auditory staple in various Arabic-speaking environments. One of the most common places you will encounter it is in the educational setting. Teachers constantly use it when they want students to repeat a word for pronunciation practice or when they are repeating a complex concept. In a classroom, you might hear: أعد من فضلك (Repeat, please). It is the standard verb for pedagogical repetition, preferred over the more informal كرر in many formal school settings across the Arab world.
يُطلب من التلميذ أن يُعيد قراءة الفقرة بصوت عالٍ.
In the media and broadcasting world, يُعيد is indispensable. News anchors use it to report on the restoration of services, the rebroadcasting of segments, or the reiteration of official statements. If a politician repeats a certain stance, the news will report: أعاد الوزير التأكيد على... (The minister reaffirmed/repeated the emphasis on...). Furthermore, on television guides, the word إعادة (the verbal noun) is the standard term for a 'rerun' or 'repeat' of a show. If you miss an episode, you look for the وقت الإعادة (repeat time).
In legal and administrative contexts, the verb takes on a more formal tone of 'restitution' or 'reinstatement.' You will hear it in courtrooms regarding the returning of rights (إعادة الحقوق) or the returning of stolen property. In administrative offices, it might refer to 're-evaluating' an application or 're-submitting' a document. The phrase إعادة النظر (reconsideration/judicial review) is a technical legal term used when a case is being looked at again by a higher authority. This highlights the verb's role in the maintenance of justice and order.
المحكمة تُعيد فتح القضية بناءً على أدلة جديدة.
In daily social life, يُعيد is used in the context of returning favors or items. If someone borrows money, they will say سأعيد لك المال غداً (I will return the money to you tomorrow). It is also used in the beautiful cultural practice of returning a plate or container that was given with food; one does not return it empty, but rather يُعيد الصحن (returns the plate) filled with something else as a gesture of gratitude. This social 'return' is a key part of Arab hospitality and etiquette.
لا تنسَ أن تُعيد المفاتيح إلى صاحب البيت.
Lastly, in the technology sector, Arabic interfaces for smartphones and computers use يُعيد for several functions. 'Restart' is often translated as إعادة التشغيل, and 'Reset' as إعادة ضبط. If you are browsing the web in Arabic, the button to refresh the page is linked to the concept of إعادة التحميل (reloading). Hearing and seeing this verb in these modern contexts reinforces its status as a living, evolving part of the language that adapts to new human activities while keeping its ancient root meaning intact.
- Daily Life
- Returning borrowed items, repeating a request
- Technology
- Restarting, resetting, reloading
- Media
- Reruns, rebroadcasts, official reiterations
One of the most frequent errors learners make with يُعيد is confusing it with its Form I counterpart, يعود (ya'ūdu). While they share the same root, their meanings and grammatical structures are distinct. يعود is intransitive and means 'he returns' (himself), whereas يُعيد is transitive and means 'he returns' (something else) or 'he repeats.' A student might mistakenly say أنا أعود الكتاب (I return the book) using Form I, which is incorrect. The correct form is أنا أُعيد الكتاب. Remembering that the 'u' sound at the beginning (yu-) often indicates an action done *to* something can help prevent this confusion.
- Incorrect
- يعود الطالب القلم (The student returns the pen - Form I)
- Correct
- يُعيد الطالب القلم (The student returns the pen - Form IV)
Another common pitfall involves the conjugation of this 'hollow' verb in the past tense. When a consonant-starting suffix (like -tu, -ta, -na) is added, the long vowel 'alif' in أعاد must be dropped to avoid the meeting of two silent letters (Sukun). Many learners mistakenly say أعادتُ (a'ādtu), keeping the long vowel. The correct pronunciation and spelling is أعدتُ (a'adtu). This shortening of the stem is a rule that applies to all hollow verbs, but because يُعيد is so common, the mistake is particularly noticeable. Practice saying أعدتُ، أعدتَ، أعدنا to build muscle memory for these forms.
A third mistake is the over-reliance on يُعيد for every type of 'repetition.' While يُعيد is very versatile, Arabic has other verbs that might be more precise in specific contexts. For example, يكرر (yukarrir) is often better for the mechanical repetition of words or sounds, whereas يستأنف (yasta'nif) is used for 'resuming' an activity after a break. Using يُعيد when يستأنف is intended (like resuming a meeting) can sound slightly unnatural, though it will usually be understood. Learning these nuances helps a student move from 'functional' to 'fluent.'
خطأ: يعود المعلم السؤال. (Wrong: The teacher returns the question)
صح: يُعيد المعلم السؤال. (Right: The teacher repeats the question)
Preposition usage is another area where errors occur. As mentioned, يُعيد takes a direct object for the thing being returned and إلى for the destination. Some learners mistakenly use لـ (for/to) instead of إلى, or they forget the direct object entirely. For example, saying أعدتُ إلى المكتبة (I returned to the library) using Form IV implies you returned *something* to the library, but you haven't said what. If you mean 'I went back to the library,' you must use Form I: عدتُ إلى المكتبة. This distinction is crucial for clear communication.
Finally, learners often struggle with the imperative form. The command 'Repeat!' is أَعِد! (a'id). Because the 'ya' is a weak letter and the verb ends in a sukun in the imperative, the 'ya' is dropped. Learners often try to say أعيد! (a'īd), which is grammatically incorrect for the masculine singular command. However, for the feminine singular, the 'ya' returns: أعيدي! (a'īdī). Keeping these imperative variations straight is a common challenge for A2-level students as they begin to use more commands in their speech.
- Imperative Error
- أعيد (Incorrect) vs أَعِد (Correct masculine singular)
- Confusion with Form II
- Don't confuse with يُعوِّد (to habituate/accustom someone)
To truly master يُعيد, it is helpful to compare it with other verbs that occupy similar semantic space. The most obvious synonym is يكرر (yukarrir), which means 'to repeat.' While often interchangeable, يكرر is more focused on the act of doing something again and again (iteration), whereas يُعيد often carries the nuance of returning something to a previous state or 're-doing' it once. For example, you تُعيد an exam (retake it), but you تكرر a word to memorize it. يكرر is also used more frequently for habits or repetitive behaviors.
- يكرر (Yukarrir)
- To repeat, iterate, or do multiple times. Focus on frequency.
- يسترجع (Yastarji')
- To retrieve, reclaim, or recall. Focus on getting something back.
- يجدد (Yujaddid)
- To renew or renovate. Focus on making something new again.
Another related verb is يسترجع (yastarji'), which means 'to retrieve' or 'to reclaim.' While يُعيد is 'to give back,' يسترجع is 'to take back' or 'to get back.' If you lose a file on your computer, you تسترجع it. If you return a book, you تُعيد it. In the context of memory, يسترجع الذكريات means to recall or bring back memories. This distinction between the 'giving' and 'taking' aspects of returning is a key nuance for intermediate learners.
هو يُكرر نفس الخطأ دائماً.
يجدد (yujaddid), meaning 'to renew,' is often used in contexts where يُعيد might also fit, but with a different emphasis. يُعيد بناء البيت means 'he rebuilds the house' (perhaps after it was destroyed), while يجدد البيت means 'he renovates the house' (making it look new). Similarly, يُعيد جواز السفر would mean returning the physical passport to someone, while يجدد جواز السفر means renewing the document's validity. Understanding these 're-' verbs as a family helps in choosing the most precise word for the situation.
Then there is يستأنف (yasta'nif), which means 'to resume.' This is specific to starting an activity again after an interruption. If a football match is stopped due to rain and then starts again, the referee يستأنف اللعب. While يُعيد could technically be used to mean 'starting over,' يستأنف is the professional and precise term for picking up where one left off. In legal contexts, استئناف also means 'appeal,' as in taking a case to a higher court to 'resume' the legal process.
بعد الاستراحة، يستأنف العمال عملهم.
Finally, consider يرد (yaruddu), which also means 'to return' or 'to respond.' يرد is often used for returning a greeting (يرد السلام) or responding to a phone call or message. It can also mean returning an object, similar to يُعيد, but يرد often carries a sense of 'pushing back' or 'repelling.' For example, يرد الهجوم means 'to repel the attack.' While يُعيد is neutral and constructive, يرد can sometimes be more reactive. Learning these subtle differences in 'return' verbs will greatly enrich your Arabic vocabulary.
- يرد (Yaruddu)
- To respond or return (often greetings or attacks).
- يستأنف (Yasta'nif)
- To resume after a pause.
- يرجع (Yarji')
- Form I: To return (intransitive). Often used like 'عاد'.
How Formal Is It?
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Form IV Verb Patterns
Hollow Verb Conjugation Rules
Transitive vs Intransitive Verbs
The Masdar (Verbal Noun) Construction
The Passive Voice in Form IV
Exemples par niveau
أعد من فضلك.
Repeat please.
Imperative masculine singular.
هو يُعيد الكلمة.
He repeats the word.
Present tense, 3rd person masculine.
أنا أُعيد الكتاب.
I return the book.
Present tense, 1st person singular.
هي تُعيد السؤال.
She repeats the question.
Present tense, 3rd person feminine.
أعيدي يا سارة.
Repeat, Sarah.
Imperative feminine singular.
نحن نُعيد الدرس.
We repeat the lesson.
Present tense, 1st person plural.
أعد القراءة.
Repeat the reading.
Imperative + direct object.
هل تُعيد هذا؟
Do you repeat this?
Interrogative with present tense.
يُعيد الولد اللعبة إلى الصندوق.
The boy returns the toy to the box.
Verb + Subject + Object + Prepositional Phrase.
أنا أُعيد قراءة القصة الجميلة.
I am rereading the beautiful story.
Verb + Masdar (as direct object).
يُعيد التلفاز الفيلم الآن.
The TV is repeating the movie now.
Present continuous sense in MSA.
يجب أن تُعيد المال لصديقك.
You must return the money to your friend.
Modal 'must' + Subjunctive verb.
أعدتُ المفاتيح إلى الطاولة.
I returned the keys to the table.
Past tense, 1st person singular (note the dropped alif).
المعلم يُعيد شرح القاعدة الصعبة.
The teacher repeats the explanation of the difficult rule.
Present tense with a complex object.
هل ستُعيد الامتحان غداً؟
Will you retake the exam tomorrow?
Future tense with 'sa-' prefix.
هي تُعيد ترتيب غرفتها كل أسبوع.
She rearranges her room every week.
Habitual action in the present tense.
أعادت الشركة بناء المصنع القديم.
The company rebuilt the old factory.
Past tense, 3rd person feminine singular.
يُعيد الباحث النظر في النتائج.
The researcher is reconsidering the results.
Idiomatic use: 're-see' = reconsider.
يجب إعادة تدوير البلاستيك.
Plastic must be recycled.
Use of the verbal noun 'i'āda'.
أعدتُ ترتيب أولوياتي في الحياة.
I rearranged my priorities in life.
Metaphorical use of 'rearranging'.
يُعاد بث البرنامج في المساء.
The program is rebroadcast in the evening.
Passive voice 'yu'ādu'.
هل يمكنك إعادة صياغة الجملة؟
Can you rephrase the sentence?
Masdar used after 'can'.
أعادت الحكومة الأمن إلى المنطقة.
The government restored security to the region.
Abstract object 'security'.
سأُعيد لك الاتصال لاحقاً.
I will call you back later.
Common phrase for returning a call.
أعادت المحكمة فتح ملف القضية.
The court reopened the case file.
Legal context usage.
يُعيد الكاتب تقييم الشخصيات في روايته.
The writer is re-evaluating the characters in his novel.
Academic/Literary context.
تمت إعادة هيكلة المؤسسة بالكامل.
The institution was completely restructured.
Passive construction with 'tammat'.
يُعيد هذا الاكتشاف الأمل للمرضى.
This discovery restores hope to the patients.
Abstract restoration.
أعاد الخطيب التأكيد على قيم التسامح.
The speaker reaffirmed the values of tolerance.
Formal rhetoric.
لا بد من إعادة النظر في السياسات الحالية.
It is necessary to reconsider current policies.
Formal 'must' construction.
أعادت الأغنية لي ذكريات الطفولة.
The song brought back childhood memories to me.
Emotional/Abstract use.
يُعيد الفنان رسم اللوحة بأسلوب جديد.
The artist is repainting the painting in a new style.
Creative process.
أعاد النص صياغة المفاهيم الفلسفية القديمة.
The text rephrased ancient philosophical concepts.
High-level academic usage.
يُعيد هذا القرار صياغة التوازنات الإقليمية.
This decision reshapes regional balances.
Geopolitical context.
أعادت الثورة الاعتبار للكرامة الإنسانية.
The revolution restored dignity to human dignity.
Sociopolitical abstract usage.
يُعيد الشاعر إنتاج الرموز التراثية.
The poet reproduces heritage symbols.
Literary criticism term.
أعادت التجربة صقل مهاراته القيادية.
The experience refined his leadership skills.
Metaphorical 'restoring/refining'.
يُعيد الباحثون قراءة التاريخ من منظور جديد.
Researchers are rereading history from a new perspective.
Intellectual historiography.
أعادت الطبيعة بناء نفسها بعد الحريق.
Nature rebuilt itself after the fire.
Reflexive sense with 'nafsaha'.
يُعيد هذا الموقف للأذهان أحداث العام الماضي.
This situation brings back to mind last year's events.
Idiomatic expression 'brings to minds'.
أعادت الفلسفة الوجودية طرح تساؤلات الماهية.
Existential philosophy re-posed questions of essence.
Highly abstract philosophical usage.
يُعيد الكاتب صهر اللغة في بوتقة الإبداع.
The writer remelts language in the crucible of creativity.
Metaphorical literary language.
أعادت هذه الدراسة زعزعة المسلمات العلمية.
This study re-shook scientific axioms.
Advanced academic discourse.
يُعيد الفن صياغة الواقع برؤية تجريدية.
Art rephrases reality with an abstract vision.
Aesthetic theory.
أعادت الأزمة صياغة العقد الاجتماعي.
The crisis reshaped the social contract.
Political philosophy.
يُعيد التاريخ نفسه في صور شتى.
History repeats itself in various forms.
Proverbial/Philosophical.
أعادت القصيدة إحياء لغة كادت تندثر.
The poem revived a language that almost vanished.
Linguistic preservation context.
يُعيد المفكر تفكيك الخطاب السائد.
The thinker re-deconstructs the dominant discourse.
Post-structuralist terminology.
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
While 'yukarrir' is for simple repetition, 'yu'id' often implies a return to a standard or original state.
Extremely high in both spoken and written Arabic.
- Using Form I (ya'ud) instead of Form IV (yu'id) for returning objects.
- Keeping the long 'alif' in the past tense (e.g., saying 'a'ādtu' instead of 'a'adtu').
- Forgetting the direct object when using the verb to mean 'repeat'.
- Using the wrong imperative form for female subjects.
- Confusing 'yu'id' with 'yu'awwid' (to make something a habit).
Astuces
Prefix Check
Always check the first vowel. If it's 'u' (yu-), it's likely Form IV 'repeating'. If it's 'a' (ya-), it's likely Form I 'returning'.
The 'Re-' Trick
Think of 'yu'id' as the Arabic version of the English prefix 're-'. It works for rebuild, rewrite, and redo.
Polite Requests
Use 'هل يمكنك أن تُعيد...' to politely ask someone to repeat themselves in a conversation.
Hollow Verb Rule
In your writing, remember to drop the middle 'alif' in the past tense when adding 'tu', 'ta', or 'na'.
News Keywords
Listen for 'i'āda' in news headlines; it often precedes words like 'security', 'stability', or 'construction'.
Social Return
Use 'yu'id' when talking about returning favors to sound culturally attuned to Arab social norms.
The 'Ain' Sound
Make sure to pronounce the 'Ain' clearly in the middle; it's the core of the root.
Masdar Pairing
Practice pairing 'yu'id' with different Masdars to quickly learn how to say 're-X' for many actions.
Imperative Gender
Remember: 'A'id' for men, 'A'idi' for women. Don't mix them up!
Passive Recognition
Train your ear to hear 'yu'ādu' for TV reruns; it's a very common passive usage.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Yu'id' as 'You-Id' (You do it again). The 'u' at the start tells you it's an action done TO something.
Origine du mot
Semitic root 'A-W-D' meaning 'to return' or 'to go back'.
Contexte culturel
The concept of 'Ma'ad' (the place of return) refers to the afterlife.
Repetition (Takrar) is a valued stylistic device in Arabic literature.
Returning a dish with food inside is a common practice.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"هل يمكنك أن تُعيد شرح هذه النقطة؟"
"متى ستُعيد الكتاب الذي استعرته؟"
"هل تُعيد مشاهدة الأفلام القديمة؟"
"كيف نُعيد تدوير الورق في هذا البيت؟"
"هل ستُعيد المحاولة إذا فشلت؟"
Sujets d'écriture
اكتب عن شيء أعدتَ فعله اليوم ولماذا.
ما هو الكتاب الذي تود أن تُعيد قراءته؟
صف شعورك عندما تُعيد حقاً لشخص ما.
كيف تُعيد ترتيب غرفتك عادةً؟
اكتب عن عادة تود أن تُعيدها إلى حياتك.
Questions fréquentes
10 questions'عاد' means the person himself returned (intransitive), while 'أعاد' means the person returned something else (transitive).
You can say 'أَعِد ورائي' or 'كرر ورائي'.
Yes, but the pronunciation often changes, like 'bi'īd' or 'y'īd' depending on the region.
Yes, 'يُعيد الامتحان' is the standard way to say someone is retaking a test.
The verbal noun is 'إعادة' (i'āda).
It is 'أعدنا' (a'adnā). The long vowel is dropped.
Only if you are specifying where something is being returned to. For repeating speech, no preposition is needed.
Yes, in the phrase 'إعادة التدوير' (returning to the cycle).
Yes, the root and its forms appear frequently, often referring to God 'repeating' creation or the 'return' to Him.
A teaching assistant at a university is called 'مُعيد' (mu'īd), literally 'one who repeats' the lessons.
Teste-toi 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'yu'īd' allows you to express the concept of 're-doing' almost any action by pairing it with a verbal noun, making it a powerful shortcut for expanding your Arabic vocabulary and expressing restoration.
- A versatile verb meaning 'to repeat' or 'to return something'.
- Belongs to Form IV (Af'ala) and is derived from the root ع-و-د.
- Essential for classroom instructions, media reports, and daily social exchanges.
- Requires a direct object and uses the preposition 'ila' for destinations.
Prefix Check
Always check the first vowel. If it's 'u' (yu-), it's likely Form IV 'repeating'. If it's 'a' (ya-), it's likely Form I 'returning'.
The 'Re-' Trick
Think of 'yu'id' as the Arabic version of the English prefix 're-'. It works for rebuild, rewrite, and redo.
Polite Requests
Use 'هل يمكنك أن تُعيد...' to politely ask someone to repeat themselves in a conversation.
Hollow Verb Rule
In your writing, remember to drop the middle 'alif' in the past tense when adding 'tu', 'ta', or 'na'.
Exemple
يُعيد المعلم الشرح للطلاب.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur communication
أعتقد
A2Je pense que c'est une excellente idée.
أعتذر
A2Je m'excuse pour le retard.
اعتذر
A2S'excuser, présenter ses excuses. Décliner une invitation.
عَفْوًا
A2De rien; excusez-moi; pardon.
عفوًا
A1De rien / Je vous en prie (réponse à merci).
على الرغم من ذلك
B1Malgré cela signifie que, même si quelque chose s'est produit, autre chose est toujours vrai.
عذر
A1Une excuse ou une justification pour une action ou une absence.
عذراً
A1Excusez-moi; utilisé pour attirer l'attention ou s'excuser pour un petit désagrément.
نصيحة
B1Un conseil ou une recommandation.
افهم
A1Saisis le sens de quelque chose. Utilise ce mot pour encourager quelqu'un à bien comprendre une idée ou une situation.