A2 verb #1,000 le plus courant 11 min de lecture

ينقل

yanqul
At the A1 level, learners are introduced to the verb ينقل (yanqul) in its most basic, physical sense. The focus is entirely on simple, concrete actions that occur in everyday life. Beginners learn that this word means 'to move' or 'to transport' an object from one place to another. For example, moving a book from a table to a bag, or a worker moving boxes. The grammatical structure taught at this stage is highly simplified: Subject + Verb + Object. Learners practice sentences like 'He moves the chair' (هو ينقل الكرسي). The goal is to build a foundational understanding of the verb as an action of physical relocation. Teachers often use visual aids, like picking up a pen and moving it across a desk, to demonstrate the meaning clearly. Vocabulary associated with this level includes common household items, school supplies, and basic locations. The concept of abstract transfer, such as transmitting news or diseases, is generally avoided at this stage to prevent confusion. Mastery at A1 means the student can recognize the word in a simple sentence and understand that a physical object is changing its location due to someone's action. They also learn the basic present tense conjugation for 'he' (yanqul) and 'she' (tanqul).
Moving into the A2 level, the usage of ينقل (yanqul) expands to include transportation and slightly more complex daily scenarios. Learners begin to use the verb in the context of vehicles and public transport. They learn sentences like 'The bus transports students to the school' (الحافلة تنقل الطلاب إلى المدرسة). This introduces the concept of a vehicle acting as the subject performing the transfer. Furthermore, A2 learners are introduced to the crucial prepositions من (min - from) and إلى (ila - to), allowing them to specify the origin and destination of the movement. This adds significant detail to their sentences. They might practice scenarios like moving furniture to a new apartment or describing how goods get to a supermarket. The focus remains largely on physical movement, but the scope is broader than simple objects on a desk. They also begin to encounter the verb in simple reading texts about daily routines or city life. The goal at this level is for learners to confidently describe the transportation of people and goods using correct prepositions, forming complete and logical sentences that communicate clear directional movement.
At the B1 level, a significant shift occurs as learners are introduced to the abstract applications of ينقل (yanqul). While physical transportation remains relevant, the focus broadens to include the transfer of non-physical entities. A primary context introduced here is the transmission of information and news. Learners encounter phrases like 'The journalist reports the news' (الصحفي ينقل الخبر). They also learn about the transmission of diseases in basic health contexts, such as 'Mosquitoes transmit malaria' (البعوض ينقل الملاريا). Another important abstract use taught at B1 is the transfer of digital files or data, which is highly relevant to modern life. Grammatically, learners are expected to handle more complex sentence structures, including the use of conjunctions and relative clauses alongside the verb. They also start to recognize the passive form يُنقل (yunqal - is transported/transferred), which is essential for reading simple news articles or formal notices. Mastery at B1 means the student understands that the verb is not limited to physical objects and can comfortably use it to discuss communication, basic technology, and health, demonstrating a more nuanced grasp of Arabic vocabulary.
In the B2 level, the understanding and application of ينقل (yanqul) become highly sophisticated. Learners are expected to engage with complex texts, such as detailed news reports, scientific articles, and formal business communications, where this verb is used extensively. The focus is on precision and context. In journalism, they analyze how reporters 'convey' the atmosphere of an event, not just the facts. In business, they discuss the 'transfer' of ownership, shares, or technology. In scientific contexts, they read about the 'transmission' of genetic information or electrical currents. B2 learners must also differentiate ينقل from its close synonyms, such as يحول (yahuwwil - to wire money) or يرسل (yursil - to send), choosing the exact right word for the situation. They are expected to use the verb fluently in both active and passive voices across various tenses. Furthermore, they begin to explore idiomatic expressions or collocations where the verb is paired with specific nouns to create specialized meanings. The goal at this level is near-native fluency in selecting and applying the verb across a wide spectrum of professional and academic topics.
At the C1 level, learners interact with the verb ينقل (yanqul) in highly abstract, academic, and literary contexts. The usage transcends everyday communication and enters the realm of cultural transmission, philosophical discourse, and complex logistical analysis. Students might read historical texts discussing how ancient civilizations 'transmitted' knowledge or culture to subsequent generations. They analyze literary works where the author 'conveys' deep emotional states or complex themes. In academic writing, they use the verb to discuss the transfer of methodologies or theoretical frameworks between disciplines. The grammatical mastery is assumed to be perfect, including complex passive structures and derivative forms. C1 learners are also sensitive to the register and tone of the word, understanding when its use is formal, poetic, or technical. They can effortlessly debate topics like technology transfer in global economics or the transmission of oral traditions in anthropology, using the verb as a precise tool for articulating sophisticated concepts. Mastery here means the word is fully integrated into the learner's advanced cognitive vocabulary.
At the pinnacle of language proficiency, the C2 level, the learner's command of ينقل (yanqul) is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. They possess a deep, intuitive understanding of the word's etymology, its historical evolution, and its most obscure literary applications. C2 learners can play with the word, using it in creative writing or persuasive rhetoric to evoke specific imagery or intellectual connections. They understand the subtle implications of using this root over any other synonym in legal documents, classical poetry, or high-level diplomatic discourse. They are aware of regional variations in its usage and pronunciation across different Arabic dialects, even though their primary focus remains on Modern Standard Arabic. At this level, the verb is not just a tool for communication; it is an object of linguistic appreciation. They can analyze how the concept of 'transfer' is fundamental to Arabic thought and expression, recognizing the root N-Q-L in complex derivations and specialized terminology across all fields of human knowledge, from quantum physics to classical theology.

ينقل en 30 secondes

  • Moves objects physically
  • Transmits news or data
  • Transfers money or ownership
  • Conveys meaning or disease

The Arabic verb ينقل (yanqul) is a highly versatile and frequently used word that primarily means to transfer, transport, or transmit something from one location, person, or state to another. Rooted in the three-letter combination ن-ق-ل (n-q-l), which generally revolves around the concept of movement and relocation, this verb is essential for both everyday conversations and formal discourse. When people use this word, they might be referring to physical movement, such as moving furniture from one room to another, or abstract movement, such as transmitting a disease, transferring money between bank accounts, or conveying a message or news story. Understanding the breadth of its application is crucial for mastering Arabic, as it bridges the gap between simple physical actions and complex, abstract concepts.

Physical Transportation
In its most literal sense, the word is used to describe the physical relocation of objects or people. For instance, a moving company transports furniture, a bus transports passengers, and a student moves their books from a locker to a desk. This usage is extremely common in daily life.
Information and News
Another massive domain for this verb is the realm of communication. Journalists and reporters use it to mean reporting or conveying news. When a news anchor says they are broadcasting live, they use a derivation of this root. It means to carry the information from the source to the audience.
Medical and Scientific Transmission
In medical contexts, it describes the transmission of diseases or viruses from one host to another. A mosquito transmits malaria, or a virus is transmitted through the air. In physics or engineering, it can refer to the transmission of heat, electricity, or data signals.

Because of its wide range of meanings, the context in which the word appears is the primary indicator of its specific translation in English. However, the core concept remains identical: something is leaving point A and arriving at point B due to an active agent. The active agent is the subject of the verb.

الصحفي ينقل الأخبار العاجلة من موقع الحادث.

The journalist transmits/reports the breaking news from the scene of the accident.

البعوض ينقل الأمراض الخطيرة في المناطق الاستوائية.

Mosquitoes transmit dangerous diseases in tropical regions.

العامل ينقل الصناديق إلى المستودع الجديد.

The worker transports the boxes to the new warehouse.

هو ينقل الأموال عبر التطبيق البنكي.

He transfers funds via the banking application.

المترجم ينقل المعنى بدقة عالية.

The translator conveys the meaning with high accuracy.

Mastering this verb unlocks a massive portion of Arabic vocabulary, as its derivatives are found everywhere. You will see it in the context of moving houses, sharing files on a computer, broadcasting television signals, and even in legal contexts regarding the transfer of ownership. It is a fundamental building block of the Arabic language.

Using the verb ينقل (yanqul) correctly in sentences requires an understanding of its grammatical properties. It is a transitive verb, which means it requires a direct object to complete its meaning. You cannot simply say 'he transfers' without specifying what is being transferred. Furthermore, it frequently pairs with specific prepositions to indicate the origin and destination of the transfer. The most common prepositions used with this verb are من (min), meaning 'from', and إلى (ila), meaning 'to'. This structure creates a clear path of movement, whether physical or abstract, making the sentence logical and easy to follow for native speakers.

Basic Transitive Structure
The simplest way to use the verb is with a subject and a direct object. For example, 'He transports the goods' (هو ينقل البضائع). The subject is 'he', the verb is 'transports', and the direct object is 'the goods'. This structure is the foundation for all other, more complex sentences using this verb.
Using Prepositions of Direction
To add detail, you use 'min' (from) and 'ila' (to). For example, 'He transfers the files from the computer to the phone' (ينقل الملفات من الحاسوب إلى الهاتف). This explicitly states the starting point and the endpoint of the action.
Passive Voice Usage
The verb can also be used in the passive voice, يُنْقَل (yunqal), meaning 'is transferred' or 'is transported'. This is common in news reporting or formal writing where the agent performing the action is unknown or less important than the action itself. For example, 'The patient is transported to the hospital' (يُنقل المريض إلى المستشفى).

القطار ينقل المسافرين من مدينة إلى أخرى.

The train transports travelers from one city to another.

المعلم ينقل المعرفة إلى طلابه بشغف.

The teacher transmits knowledge to his students with passion.

الدم ينقل الأكسجين إلى جميع أنحاء الجسم.

Blood transports oxygen to all parts of the body.

هو ينقل رسالة مهمة من المدير.

He conveys an important message from the manager.

الكابل ينقل البيانات بسرعة عالية جداً.

The cable transmits data at a very high speed.

By practicing these sentence structures, learners can confidently use the verb in a multitude of scenarios. Whether you are describing a physical move, explaining a scientific process, or simply talking about transferring a file on your phone, the grammatical rules remain consistent and reliable.

The verb ينقل (yanqul) is ubiquitous in the Arabic-speaking world, permeating almost every layer of daily communication, professional discourse, and media broadcasting. Because its meaning encompasses both physical and abstract transfer, you will encounter it in highly diverse environments. From the bustling streets of Cairo to the formal newsrooms of Al Jazeera, the root N-Q-L is constantly in use. Understanding the specific contexts where this word frequently appears will significantly enhance your listening comprehension and allow you to anticipate its meaning based on the situation.

News and Media Broadcasting
If you turn on any Arabic news channel, you are almost guaranteed to hear this word within the first few minutes. Correspondents use it to describe the act of reporting events live from the field. Phrases like 'we transmit to you a live picture' or 'the reporter conveys the details' are standard journalistic boilerplate. It signifies the transfer of information from the event to the viewer.
Logistics and Transportation Services
In everyday urban life, the word is heavily associated with moving goods and people. Moving companies are literally called 'companies of transferring furniture'. If you are hiring a truck to move your belongings to a new apartment, you will use this verb to negotiate the service. Similarly, public transportation networks rely on this root to describe their function of moving citizens across the city.
Technology and Digital Communication
In the modern digital age, the verb has seamlessly adapted to describe technological transfers. When you copy a file from a USB drive to your laptop, you are 'transferring' it. When a router sends a Wi-Fi signal, it is 'transmitting' data. Tech support personnel and everyday users alike utilize this verb to describe data migration, file sharing, and network broadcasting.

المراسل ينقل الصورة الحية من قلب الحدث.

The correspondent transmits the live picture from the heart of the event.

التطبيق ينقل جهات الاتصال إلى الهاتف الجديد.

The application transfers contacts to the new phone.

السائق ينقل البضائع من الميناء إلى السوق.

The driver transports the goods from the port to the market.

الطبيب يحذر من أن الفيروس ينقل العدوى بسرعة.

The doctor warns that the virus transmits infection quickly.

البنك ينقل الرصيد إلى حسابك الجاري.

The bank transfers the balance to your checking account.

By familiarizing yourself with these common contexts, you will quickly realize that this verb is an indispensable tool for navigating the Arabic language. Whether you are watching the news, visiting a doctor, or setting up a new smartphone, recognizing this word will provide immediate clarity to the situation at hand.

While the verb ينقل (yanqul) is incredibly useful, English speakers learning Arabic often stumble upon a few common pitfalls when trying to use it. These mistakes usually stem from direct translation from English or a misunderstanding of the subtle differences between Arabic verbs that relate to movement and communication. By identifying these frequent errors, learners can refine their usage and sound much more natural and precise in their Arabic communication. The most prevalent issues involve confusing it with verbs of personal travel, misusing prepositions, and applying it incorrectly in the context of sending messages.

Confusing Transfer with Travel
A major mistake is using this verb to say 'he travels'. In English, we might say 'he moved to London', implying relocation. If a learner translates 'moved' directly to ينقل, it sounds as if he physically picked up London and transported it, or that someone else transported him like cargo. The correct verb for personal travel or relocating oneself is يسافر (yusafir) or ينتقل (yantaqil - reflexive form).
Misusing Prepositions
Another common error involves the prepositions that follow the verb. Learners sometimes omit the prepositions 'min' (from) and 'ila' (to), resulting in a sentence that feels incomplete or confusing to a native speaker. The verb strongly expects a directional path to be established if the destination is relevant to the context.
Confusing Transfer with Sending
While you can use this verb to mean conveying a message, it is not the best word for simply 'sending' an email or a letter. For sending, the verb يرسل (yursil) is much more appropriate. Using ينقل for sending an email sounds overly formal or implies a physical carrying of the data rather than a simple dispatch.

Incorrect: هو ينقل إلى باريس. (Implies he is transporting Paris)

Correct: هو ينتقل إلى باريس. (He moves/relocates to Paris.)

Incorrect: أنا أنقل رسالة إلكترونية لك. (Sounds awkward for an email)

Correct: أنا أرسل رسالة إلكترونية لك. (I send an email to you.)

Incorrect: الشركة تنقل البضائع في السوق. (Missing direction)

Correct: الشركة تنقل البضائع إلى السوق. (The company transports goods to the market.)

Incorrect: المريض ينقل المستشفى. (The patient transports the hospital)

Correct: يُنقل المريض إلى المستشفى. (The patient is transported to the hospital.)

Incorrect: هو ينقل سيارته. (Vague, usually means he is driving it, not transporting it)

Correct: هو يقود سيارته. (He drives his car.)

Avoiding these common mistakes will greatly improve your fluency. By carefully distinguishing between transporting an object, relocating oneself, and sending a message, you will utilize Arabic vocabulary with the precision of a native speaker. Practice forming sentences with clear subjects, objects, and directional prepositions to solidify your understanding.

The Arabic language is rich with verbs that describe movement, transfer, and communication. While ينقل (yanqul) is a highly versatile and general term, there are several similar words and alternatives that offer more specific nuances depending on the exact context. Knowing when to use these alternatives instead of the general term will elevate your Arabic from basic to advanced, allowing you to express subtle differences in meaning, formality, and intent. Let us explore some of the most common synonyms and related verbs, and examine how they compare to our primary word.

يحول (Yahuwwil) - To Transfer / Convert
This verb is heavily used in financial contexts. While you can use yanqul for moving money, yahuwwil is the standard banking term for a wire transfer or converting currency. It implies a change in state or ownership rather than just physical relocation.
يرسل (Yursil) - To Send
As mentioned in the common mistakes section, yursil is the precise word for dispatching something, like a letter, an email, or a messenger. It focuses on the act of dispatching from the source, whereas yanqul focuses on the continuous carrying of the item to the destination.
يوصل (Yuwassil) - To Deliver / Connect
This verb is used when the emphasis is on the successful arrival of the item at its destination. A delivery driver 'yuwassil' the pizza. It also means to connect, such as plugging in a cable to connect two devices.

هو يحول الأموال إلى الخارج.

He transfers (wires) money abroad. (Focus on financial transaction)

هي ترسل طرداً بالبريد.

She sends a parcel by mail. (Focus on dispatching)

عامل التوصيل يوصل الطعام ساخناً.

The delivery worker delivers the food hot. (Focus on arrival)

المترجم يترجم النص بدقة.

The translator translates the text accurately. (More specific than conveying meaning)

الشركة توزع المنتجات في الأسواق.

The company distributes products in the markets. (Focus on spreading out, not just moving point A to B)

By expanding your vocabulary to include these alternatives, you gain precision. You will be able to distinguish between a bank transfer, a postal delivery, and a physical relocation of goods. This nuanced understanding is a hallmark of advanced language proficiency and will make your Arabic sound much more sophisticated and contextually appropriate.

How Formal Is It?

Formel

"تقوم الوزارة بنقل الموظفين إلى المبنى الجديد."

Neutre

"الشركة تنقل البضائع كل يوم."

Informel

"هو بينقل العفش بكرا. (Egyptian dialect)"

Child friendly

"الباص ينقلنا إلى المدرسة."

Argot

"بينقل حكي. (Levantine dialect)"

Le savais-tu ?

The Arabic word for 'mobile phone' (هاتف نقال - hatif naqqal) literally translates to 'transferring phone' or 'portable phone', using an exaggerated adjective form of this exact verb root.

Guide de prononciation

UK /jan.qul/
US /jæn.qʊl/
The stress falls on the first syllable: YAN-qul.
Rime avec
يَعْقِل (ya'qil - he comprehends) يَثْقُل (yathqul - it becomes heavy) يَصْقُل (yasqul - he polishes) يَبْقُل (yabqul - it sprouts) يَحْقِل (yahqil - he farms) يَنْزِل (yanzil - he descends - slant rhyme) يَفْصِل (yafsil - he separates - slant rhyme) يَغْسِل (yaghsil - he washes - slant rhyme)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the 'q' (ق) as a regular 'k' (ك), making it sound like 'yankul' (which means 'he eats' in some dialects if mispronounced).
  • Adding a vowel between the 'n' and 'q', saying 'yanaqul' instead of the crisp 'yanqul'.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Very easy to read and recognize. The root N-Q-L is distinct and the conjugation patterns are standard Form I.

Écriture 2/5

Simple to write. No complex hamza rules or weak letters in the root.

Expression orale 3/5

The only challenge for English speakers is pronouncing the 'qaf' (ق) correctly from the back of the throat.

Écoute 2/5

Easily distinguishable in spoken Arabic due to the strong consonant cluster.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

من (from) إلى (to) سيارة (car) رسالة (message) بيت (house)

Apprends ensuite

ينتقل (to relocate oneself) يحول (to transfer money) يرسل (to send) مواصلات (transportation) شاحنة (truck)

Avancé

يستنبط (to deduce) يقتبس (to quote) يستورد (to import) يصدر (to export) يتداول (to circulate)

Grammaire à connaître

Transitive Verbs (الفعل المتعدي)

The verb ينقل requires a direct object. You cannot say 'هو ينقل' (He transfers) and stop. You must say 'هو ينقل الكتاب' (He transfers the book).

Prepositions of Direction (حروف الجر)

Use من (min - from) for the origin and إلى (ila - to) for the destination. ينقل من البيت إلى المكتب (He moves [it] from the house to the office).

Passive Voice (المبني للمجهول)

Change the vowels to يُنْقَل (yunqal) to mean 'is transferred'. يُنقل المريض (The patient is transported).

Verbal Noun (المصدر)

The noun form is نَقْل (naql). It is used to describe the concept itself. شركة نقل (A transfer company).

Form VIII Reflexive (الوزن الثامن)

Adding a 't' makes it reflexive: ينتقل (yantaqil). This means 'he moves himself' (relocates), not moving an object.

Exemples par niveau

1

هو ينقل الكرسي.

He moves the chair.

Basic Subject-Verb-Object structure. Present tense, 3rd person masculine.

2

هي تنقل الكتاب.

She moves the book.

Feminine present tense prefix 'ta-' (tanqul).

3

أنا أنقل الصندوق.

I move the box.

First person singular prefix 'a-' (anqul).

4

الولد ينقل اللعبة.

The boy moves the toy.

Using a specific noun as the subject.

5

نحن ننقل الطاولة.

We move the table.

First person plural prefix 'na-' (nanqul).

6

ينقل القلم.

He moves the pen.

Subject pronoun 'he' is implied by the verb prefix 'ya-'.

7

تنقل الحقيبة.

She moves the bag.

Subject pronoun 'she' is implied by the verb prefix 'ta-'.

8

هم ينقلون الأثاث.

They move the furniture.

Plural masculine suffix '-oon' (yanquloon).

1

الحافلة تنقل الطلاب إلى المدرسة.

The bus transports the students to the school.

Introduction of preposition 'ila' (to) for destination.

2

ينقل البضائع من السوق.

He transports the goods from the market.

Introduction of preposition 'min' (from) for origin.

3

الشاحنة تنقل الخضروات.

The truck transports the vegetables.

Using vehicles as the subject performing the action.

4

هل تنقل هذا الصندوق لي؟

Can you move this box for me?

Using the verb in a simple interrogative sentence.

5

القطار ينقل المسافرين بسرعة.

The train transports travelers quickly.

Adding an adverb (quickly) to modify the verb.

6

نحن ننقل أثاث البيت الجديد.

We are moving the new house's furniture.

Using the verb in the context of relocating residences.

7

الطائرة تنقل الركاب بين الدول.

The airplane transports passengers between countries.

Using the preposition 'bayna' (between).

8

ينقل الحقائب من السيارة إلى الفندق.

He moves the bags from the car to the hotel.

Combining 'min' (from) and 'ila' (to) in one sentence.

1

الصحفي ينقل الأخبار من موقع الحادث.

The journalist reports the news from the accident scene.

Abstract use: transferring information/news.

2

البعوض ينقل مرض الملاريا.

Mosquitoes transmit the malaria disease.

Medical context: transmitting a disease.

3

هو ينقل الملفات من الحاسوب إلى الهاتف.

He transfers the files from the computer to the phone.

Technological context: transferring digital data.

4

المترجم ينقل المعنى من الإنجليزية إلى العربية.

The translator conveys the meaning from English to Arabic.

Linguistic context: conveying meaning across languages.

5

يُنقل المريض إلى المستشفى بسيارة الإسعاف.

The patient is transported to the hospital by ambulance.

Introduction of the passive voice (yunqal).

6

التلفزيون ينقل المباراة مباشرة.

The television broadcasts the match live.

Media context: broadcasting a live event.

7

الأب ينقل خبرته إلى أبنائه.

The father passes on his experience to his children.

Abstract use: transferring knowledge or experience.

8

الرياح تنقل حبوب اللقاح بين الأزهار.

The wind transports pollen between flowers.

Scientific/natural context: wind as the agent of transfer.

1

وكالات الأنباء تنقل تصريحات الوزير بدقة.

News agencies report the minister's statements accurately.

Advanced media vocabulary and focus on accuracy.

2

الفيروس ينتقل عبر الهواء بسرعة فائقة.

The virus is transmitted through the air at extremely high speed.

Using the reflexive Form VIII (yantaqil) for self-transmission.

3

تم نقل ملكية الشركة إلى المستثمر الجديد.

The ownership of the company was transferred to the new investor.

Using the verbal noun (naql) in a formal legal/business context.

4

الألياف الضوئية تنقل البيانات بسرعات خيالية.

Fiber optics transmit data at unimaginable speeds.

Advanced technological vocabulary.

5

الكاتب ينقل صورة حية لمعاناة الفقراء في روايته.

The writer conveys a vivid picture of the poor's suffering in his novel.

Literary context: conveying emotions or imagery.

6

يجب أن ننقل هذه التكنولوجيا إلى الدول النامية.

We must transfer this technology to developing countries.

Global/economic context: technology transfer.

7

الدم ينقل الأكسجين والغذاء إلى جميع الخلايا.

Blood transports oxygen and nutrients to all cells.

Detailed biological/medical context.

8

السفارة تنقل تحذيرات أمنية لرعاياها.

The embassy relays security warnings to its citizens.

Diplomatic/official context: relaying information.

1

الترجمة الأدبية لا تنقل الكلمات فحسب، بل تنقل روح النص الأصلي.

Literary translation does not merely transfer words, but conveys the spirit of the original text.

Complex sentence structure expressing nuanced literary theory.

2

لعب طريق الحرير دوراً محورياً في نقل الثقافات والديانات بين الشرق والغرب.

The Silk Road played a pivotal role in transmitting cultures and religions between East and West.

Historical and cultural context using the verbal noun (naql).

3

الصحافة الاستقصائية تنقل الحقائق المخفية إلى الرأي العام بشفافية.

Investigative journalism transparently conveys hidden facts to public opinion.

Advanced journalistic vocabulary and abstract concepts.

4

تعتمد الشبكات العصبية الاصطناعية على خوارزميات معقدة لنقل الإشارات.

Artificial neural networks rely on complex algorithms to transmit signals.

Highly technical computer science vocabulary.

5

الموسيقى لغة عالمية تنقل المشاعر الإنسانية دون الحاجة إلى مترجم.

Music is a universal language that conveys human emotions without the need for a translator.

Philosophical/artistic statement using the verb abstractly.

6

تمت عملية نقل الأعضاء بنجاح باهر بفضل التطور الطبي.

The organ transplant operation was completed with dazzling success thanks to medical advancement.

Specialized medical terminology (naql al-a'daa - organ transplant).

7

الأسطورة تنتقل من جيل إلى جيل عبر التراث الشفهي.

The myth is transmitted from generation to generation through oral tradition.

Anthropological context using the reflexive form (tantaqil).

8

الشركة تسعى لنقل مقرها الإقليمي لتوسيع نطاق عملياتها.

The company seeks to relocate its regional headquarters to expand the scope of its operations.

Advanced corporate/business strategy vocabulary.

1

إن نقل التراث الفلسفي اليوناني إلى العربية كان بمثابة جسر حضاري أنقذ المعرفة الإنسانية.

The transmission of the Greek philosophical heritage into Arabic served as a civilizational bridge that saved human knowledge.

Highly academic historical and philosophical discourse.

2

الشاعر العظيم هو من يستطيع أن ينقل خلجات نفسه العميقة لتلامس شغاف قلوب القراء.

The great poet is the one who can convey the deep stirrings of his soul to touch the core of the readers' hearts.

Poetic and highly literary vocabulary (khalajat, shaghaf).

3

في ميكانيكا الكم، يتم نقل المعلومات الكمية عبر ظاهرة التشابك دون انتقال مادي.

In quantum mechanics, quantum information is transmitted via the phenomenon of entanglement without physical transfer.

Extremely specialized scientific terminology (quantum mechanics).

4

لا يمكن للغة القانونية أن تحتمل أي لبس عند نقل الملكية الفكرية بين الأطراف المتنازعة.

Legal language cannot tolerate any ambiguity when transferring intellectual property between disputing parties.

Complex legal jargon and precise phrasing.

5

تجلت عبقرية المخرج في قدرته على نقل صدمة الحرب النفسية إلى الشاشة الفضية بواقعية مروعة.

The director's genius was manifested in his ability to convey the psychological trauma of war to the silver screen with horrifying realism.

Advanced film criticism and artistic analysis.

6

إن عملية النقل النشط في الخلايا الحية تتطلب استهلاكاً للطاقة على شكل جزيئات أدينوسين ثلاثي الفوسفات.

The process of active transport in living cells requires energy consumption in the form of ATP molecules.

Advanced biology terminology (active transport, ATP).

7

الخطاب السياسي المحنك ينقل الرسائل المبطنة للخصوم دون الإخلال باللباقة الدبلوماسية.

Sophisticated political discourse conveys veiled messages to opponents without breaching diplomatic tact.

Nuanced political and diplomatic analysis.

8

تعتبر تقنية النقل الآني للمادة ضرباً من الخيال العلمي الذي يتحدى قوانين الفيزياء الكلاسيكية.

The technology of matter teleportation is considered a type of science fiction that defies the laws of classical physics.

Discussing theoretical physics and science fiction concepts (teleportation).

Collocations courantes

ينقل الأخبار
ينقل الأمراض
ينقل الأموال
ينقل البضائع
ينقل المعرفة
ينقل الصورة
ينقل الملكية
ينقل العدوى
ينقل البيانات
ينقل رسالة

Phrases Courantes

ينقل على الهواء مباشرة

ينقل حرفياً

ينقل من وإلى

ينقل عن

ينقل بالعدوى

ينقل دم

ينقل ملكية

ينقل صورة سيئة

ينقل خطواته

ينقل التراث

Souvent confondu avec

ينقل vs ينتقل (yantaqil)

This is the reflexive form. Use 'yanqul' when moving an object. Use 'yantaqil' when the subject is moving themselves (relocating).

ينقل vs يسافر (yusafir)

Means 'to travel'. Never use 'yanqul' to say someone is traveling for vacation or business.

ينقل vs يرسل (yursil)

Means 'to send'. Use 'yursil' for dispatching a letter or email, use 'yanqul' for the physical carrying of goods or continuous data transfer.

Expressions idiomatiques

"ينقل الجبال"

To move mountains. Used metaphorically to describe achieving the impossible or making a massive effort.

الإرادة القوية يمكن أن تنقل الجبال.

Literary/Motivational

"ينقل الكلام"

To gossip or spread rumors. Literally 'to transfer speech', it implies carrying tales between people maliciously.

لا تثق بشخص ينقل الكلام بين الناس.

Informal/Negative

"ينقل البندقية من كتف إلى كتف"

To change sides or loyalties quickly. Literally 'to move the rifle from shoulder to shoulder'.

السياسي الانتهازي ينقل البندقية من كتف إلى كتف.

Political/Journalistic

"ينقل المعركة إلى أرض العدو"

To take the fight to the enemy. To go on the offensive rather than being defensive.

قرر المدرب أن ينقل المعركة إلى أرض الخصم.

Sports/Military

"ينقل في لمح البصر"

To transport in the blink of an eye. Used to describe extremely fast movement or data transfer.

الإنترنت ينقل المعلومات في لمح البصر.

Common/Exaggeration

"ينقل عدوى الحماس"

To spread enthusiasm. Used when someone's positive energy affects others around them.

القائد الجيد ينقل عدوى الحماس لفريقه.

Professional/Positive

"ينقل الصورة كاملة"

To give the full picture. To report all the details of a situation without omitting anything.

التقرير ينقل الصورة كاملة للمدير.

Professional

"ينقل على مسؤوليته"

To report on one's own responsibility. Used when a journalist or speaker takes full accountability for the information.

المراسل ينقل الخبر على مسؤوليته الشخصية.

Journalistic

"ينقل من فم إلى أذن"

To pass by word of mouth. Information that is transmitted verbally rather than in writing.

الأسطورة نُقلت من فم إلى أذن عبر العصور.

Cultural/Historical

"ينقل نقلة نوعية"

To make a quantum leap or a qualitative shift. To drastically improve or change a situation.

التكنولوجيا الجديدة تنقل الشركة نقلة نوعية.

Business/Formal

Facile à confondre

ينقل vs ينتقل

Looks and sounds very similar, shares the same root.

'Yanqul' is transitive (moves something else). 'Yantaqil' is intransitive/reflexive (moves oneself).

هو ينقل الكتاب (He moves the book). هو ينتقل إلى لندن (He moves to London).

ينقل vs يحول

Both mean 'transfer' in English dictionaries.

'Yahuwwil' is used for changing state, wiring money, or redirecting calls. 'Yanqul' is for physical or direct abstract relocation.

يحول الدولار إلى يورو (He converts dollars to euros). ينقل البضائع (He transports goods).

ينقل vs يأخذ

Both involve moving an object.

'Ya'khuth' means 'to take' (acquiring possession). 'Yanqul' means 'to transport' (focus on the journey from A to B).

يأخذ الكتاب (He takes the book). ينقل الكتاب (He transports the book).

ينقل vs يحمل

Both involve physical objects.

'Yahmil' means 'to carry' (focus on bearing the weight). 'Yanqul' means 'to transport' (focus on changing location).

يحمل الحقيبة الثقيلة (He carries the heavy bag). ينقل الحقيبة إلى السيارة (He transports the bag to the car).

ينقل vs يبث

Both used in media for broadcasting.

'Yabuth' is specifically for emitting signals (radio/TV). 'Yanqul' is broader, meaning to convey the event to the audience.

الراديو يبث الموسيقى (The radio broadcasts music). التلفزيون ينقل المباراة (The TV transmits the match).

Structures de phrases

A1

[Subject] + ينقل + [Object]

هو ينقل الكرسي. (He moves the chair.)

A2

[Subject] + ينقل + [Object] + إلى + [Destination]

العامل ينقل الصندوق إلى الغرفة. (The worker moves the box to the room.)

B1

[Subject] + ينقل + [Object] + من + [Origin] + إلى + [Destination]

هو ينقل الملفات من الحاسوب إلى الهاتف. (He transfers files from the computer to the phone.)

B1

يتم + نقل + [Object] + إلى + [Destination]

يتم نقل المريض إلى المستشفى. (The patient is being transported to the hospital.)

B2

[Subject] + ينقل + [Abstract Object] + لـِ + [Recipient]

المعلم ينقل المعرفة للطلاب. (The teacher transmits knowledge to the students.)

B2

[Media Subject] + تنقل + [Event] + مباشرة

القناة تنقل المباراة مباشرة. (The channel broadcasts the match live.)

C1

[Subject] + يلعب دوراً في + نقل + [Concept]

الترجمة تلعب دوراً في نقل الثقافات. (Translation plays a role in transferring cultures.)

C2

لا يقتصر الأمر على نقل [Object 1] بل يتعداه لنقل [Object 2]

لا يقتصر الأمر على نقل الكلمات بل يتعداه لنقل المشاعر. (It is not limited to transferring words, but goes beyond to transferring emotions.)

Famille de mots

Noms

Verbes

Adjectifs

Apparenté

Comment l'utiliser

frequency

Top 500 most common Arabic words.

Erreurs courantes
  • أنا أنقل إلى مدينة جديدة. (I transfer to a new city.) أنا أنتقل إلى مدينة جديدة.

    Using the active verb 'anqul' implies you are picking up the city and moving it. You must use the reflexive 'antaqil' to say you are relocating yourself.

  • هو ينقل رسالة إلكترونية. (He transfers an email.) هو يرسل رسالة إلكترونية.

    While understandable, 'yanqul' sounds awkward for sending digital messages like emails. 'Yursil' (sends) is the correct and natural verb.

  • السيارة تنقل في الشارع. (The car transports in the street.) السيارة تسير في الشارع.

    If the car is just driving, use 'taseer' (moves/drives). 'Tanqul' requires an object, like 'The car transports passengers' (السيارة تنقل الركاب).

  • المستشفى ينقل المريض. (The hospital transports the patient.) يُنقل المريض إلى المستشفى.

    Usually, an ambulance transports the patient TO the hospital. The passive voice 'yunqal' (is transported) is much more natural here.

  • ينقل الفلوس للبنك. (He transfers money to the bank.) يحول الفلوس للبنك.

    For financial transactions like wiring money, 'yahuwwil' is the precise banking term, though 'yanqul' is colloquially understood.

Astuces

Always Need an Object

Remember that yanqul is a transitive verb. You cannot leave it hanging. Always state what is being moved. If nothing is stated, the sentence is grammatically incomplete.

The N-Q-L Root

Whenever you see words with N-Q-L, think 'movement'. Naql (transport), Naqil (carrier), Muntaqil (mobile). This mental link will help you guess new words.

Master the Qaf

Practice the deep 'q' sound. Mispronouncing it as a 'k' can sometimes change the meaning of Arabic words entirely, though context usually saves you here.

Active vs Passive

Pay attention to the first vowel. Ya-nqul means 'he moves [something]'. Yu-nqal means 'he/it is moved'. This tiny vowel changes the whole story.

Medical Contexts

In health discussions, this verb is crucial. Learn the phrase 'yanqul al-adwa' (transmits infection) to understand public health announcements.

Media Contexts

Turn on Arabic news. You will hear 'nanqul lakum' (we broadcast to you) constantly. It's a great way to train your ear to the word.

Don't Move Yourself

Never use yanqul to say you are traveling or relocating. Use yantaqil or yusafir. Yanqul is for moving *other* things.

Min and Ila

Always pair this verb with 'min' (from) and 'ila' (to) to give your sentences clear direction and sound like a native speaker.

Formal Writing

In formal essays, use the verbal noun 'naql' instead of the verb for a more academic tone. Example: 'The process of transfer' (amaliyyat al-naql).

Metaphorical Movement

Don't be afraid to use it metaphorically. You can 'transfer' feelings, 'convey' a picture, or 'transmit' culture. It's highly flexible.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine a man named YAN pulling a heavy cart to move it. YAN-PULL -> YAN-QUL. He transfers the goods.

Association visuelle

Visualize a large moving truck with the letters N-Q-L painted on the side. The truck is actively driving, representing the present tense action of transferring furniture.

Word Web

ينقل (Center) Physical: بضائع (goods), أثاث (furniture), ركاب (passengers) Abstract: أخبار (news), أمراض (diseases), بيانات (data) Tools: شاحنة (truck), كابل (cable), صحفي (journalist) Prepositions: من (from), إلى (to)

Défi

Look around your room. Pick up an object and move it to another place. As you do it, say out loud: 'Ana anqul [object] min [place 1] ila [place 2].' (I transfer the object from place 1 to place 2).

Origine du mot

The word originates from the ancient Proto-Semitic root N-Q-L. This root has historically been associated with the concept of moving a physical object from one place to another. It is found in various forms across several Semitic languages, always retaining the core idea of relocation or carrying a burden across a distance.

Sens originel : In classical Arabic, the earliest uses of the root referred to the physical carrying of heavy loads, such as moving stones or transferring goods by camel caravans across the desert.

Semitic (Central Semitic, Arabic). Cognates exist in Hebrew and Aramaic with similar meanings related to moving or shifting.

Contexte culturel

There are no major cultural sensitivities associated with this word. It is a standard, neutral, and universally acceptable verb in all contexts.

English speakers often use different verbs for moving objects, moving houses, and moving data. Arabic elegantly unifies these concepts under the single root N-Q-L, making it a highly efficient word to learn.

The concept of 'Naql vs Aql' (Tradition vs Reason) in classical Islamic philosophy. The Ministry of Transport in any Arab country is always called 'Wizarat al-Naql'. News broadcasts constantly using the phrase 'Nanquilu lakum' (We broadcast to you).

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Moving Houses

  • شركة نقل أثاث (Furniture moving company)
  • ينقل الصناديق (Moves the boxes)
  • سيارة نقل (Moving truck)
  • ينقل العفش (Moves the luggage/furniture)

News Broadcasting

  • ينقل الخبر (Reports the news)
  • نقل مباشر (Live broadcast)
  • مراسل ينقل (A reporter transmits)
  • وكالة أنباء تنقل (A news agency reports)

Banking and Finance

  • ينقل الأموال (Transfers funds)
  • نقل الرصيد (Balance transfer)
  • ينقل الملكية (Transfers ownership)
  • رسوم النقل (Transfer fees)

Medical and Health

  • ينقل العدوى (Transmits infection)
  • ينقل المرض (Transmits the disease)
  • نقل دم (Blood transfusion)
  • سيارة إسعاف تنقل (An ambulance transports)

Technology and Computers

  • ينقل البيانات (Transfers data)
  • ينقل الملفات (Transfers files)
  • سرعة النقل (Transfer speed)
  • كابل نقل (Transfer cable)

Amorces de conversation

"متى ستنقل أثاثك إلى الشقة الجديدة؟ (When will you move your furniture to the new apartment?)"

"هل يمكنك أن تنقل لي هذه الرسالة إلى المدير؟ (Can you convey this message to the manager for me?)"

"كيف تنقل الصور من هاتفك إلى الحاسوب؟ (How do you transfer photos from your phone to the computer?)"

"أي قناة تنقل المباراة الليلة؟ (Which channel is broadcasting the match tonight?)"

"هل قرأت الخبر الذي تنقله الصحف اليوم؟ (Did you read the news that the papers are reporting today?)"

Sujets d'écriture

Describe a time when you had to move (ينقل) all your belongings to a new place. How did it feel?

Write about how technology transfers (ينقل) information today compared to fifty years ago.

If you could transport (ينقل) yourself to any country right now, where would you go and why? (Note: use reflexive ينتقل for yourself).

Discuss the importance of public transportation (النقل العام) in your city.

Write a short news report using the verb ينقل to describe a fictional event.

Questions fréquentes

10 questions

No. This is a very common mistake. You must use the reflexive form ينتقل (yantaqil) to say you are relocating yourself. If you use ينقل (yanqul), you must specify the object you are moving, like 'I am moving the furniture' (أنقل الأثاث).

The most common prepositions are من (min - from) to indicate the starting point, and إلى (ila - to) to indicate the destination. For example: ينقل من البيت إلى العمل (He transfers from the house to work).

You use the verbal noun form نَقْل (naql) and add the adjective عام (aam - public). The phrase is النقل العام (al-naql al-aam).

While you can use it generally for transferring data (ينقل البيانات), the specific word for 'downloading' is ينزل (yunazzil) or يحمل (yuhammil). However, moving a file from a USB to a desktop is perfectly described by ينقل.

The letter is ق (qaf). It is pronounced further back in the throat than the English 'k'. Imagine swallowing slightly while making a 'k' sound. It is a deep, emphatic consonant.

Yes, in a broad sense. While يترجم (yutarjim) is the exact word for translate, ينقل is often used to mean 'conveying the meaning' from one language to another, especially in literary contexts.

The passive form is يُنْقَل (yunqal). It is used when the person doing the moving is unknown or unimportant. It is very common in news, like 'The injured were transported to the hospital' (يُنقل الجرحى إلى المستشفى).

Absolutely. It is the standard medical term for transmitting a disease. For example, 'Mosquitoes transmit the virus' (البعوض ينقل الفيروس).

Yes, you can say ينقل الأموال. However, in banking contexts, the verb يحول (yahuwwil - to wire/transfer) is more precise and commonly used for electronic funds.

The active participle is ناقل (naqil). It can refer to a physical carrier, a biological vector (like a mosquito), or a data transmitter.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence saying 'He moves the box'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'She moves the chair'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'I move the table'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'We move the book'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The bus transports the students'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'He moves the furniture from the house'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The truck transports goods to the market'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The train transports travelers'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The journalist reports the news'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Mosquitoes transmit the disease'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The patient is transported to the hospital'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'He transfers files to the phone'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The channel broadcasts the match live'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The ownership was transferred to the investor'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Fiber optics transmit data quickly'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The writer conveys a vivid picture'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Translation plays a role in transferring cultures'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The myth is transmitted from generation to generation'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The transmission of Greek heritage saved knowledge'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Quantum information is transmitted via entanglement'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He moves the chair' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'She moves the book' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I move the box' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'We move the table' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The bus transports the students'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'From the house to the school'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The truck transports goods'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He moves the furniture'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The journalist reports the news'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Mosquitoes transmit disease'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The patient is transported'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Live broadcast'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Transfer of ownership'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Transmits data quickly'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Conveys the meaning'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Technology transfer'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Cultural transmission'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Public transportation'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Transmits the spirit of the text'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Active transport in cells'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'هو ينقل الكرسي'. What object is mentioned?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'أنا أنقل الصندوق'. Who is moving it?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'هي تنقل الكتاب'. Is the subject male or female?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'الحافلة تنقل الطلاب'. What vehicle is mentioned?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'ينقل من البيت إلى السوق'. What is the destination?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'الشاحنة تنقل البضائع'. What is being transported?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'الصحفي ينقل الأخبار'. Who is reporting?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'يُنقل المريض للمستشفى'. Is the verb active or passive?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'ينقل الملفات للحاسوب'. What is being transferred?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'القناة تنقل المباراة مباشرة'. How is it broadcast?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'تم نقل ملكية الشركة'. What was transferred?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'ينقل البيانات بسرعة'. What is the speed?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'نقل الثقافات بين الشعوب'. What is being transmitted?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'الصحافة تنقل الحقائق'. What does the press convey?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'نقل التراث الفلسفي'. What type of heritage?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !