يَتَّضِح
يَتَّضِح en 30 secondes
- Verb meaning: to become clear, evident, apparent.
- Describes a process of moving from obscurity to clarity.
- Used for ideas, situations, facts, and physical visibility.
- Key for conveying understanding and revelation.
The Arabic verb يَتَّضِح (yattadiḥ) is a fundamental verb that signifies the process of something becoming clear, evident, or apparent. It describes a transition from obscurity or confusion to understanding or visibility. Think of it as the moment when a blurry image sharpens, a complex idea simplifies, or a hidden fact is revealed. This verb is incredibly versatile and can be used in a wide range of contexts, from describing physical phenomena to abstract concepts and social situations.
In everyday conversation, you'll hear يَتَّضِح used when people are trying to explain something that was initially confusing. For instance, if someone is struggling to understand a lesson, they might say, 'I hope the explanation will become clear' (آمل أن يتضح الشرح - aamulu an yattadiḥa al-sharḥ). Similarly, when a situation that was once ambiguous starts to make sense, people will use this verb. 'After the meeting, the situation became clear' (بعد الاجتماع، اتضح الوضع - baʿda al-ijtimāʿ, ittaḍaḥa al-waḍʿ). It’s also common in more formal settings, like news reports or academic discussions, where clarity and evidence are paramount. For example, 'The investigation aims to make the truth clear' (يهدف التحقيق إلى أن تتضح الحقيقة - yahdifu al-taḥqīqu ilā an tattadiḥa al-ḥaqīqah). The core idea is always about moving towards a state of being understood or seen.
Consider the physical act of something becoming visible. If you're waiting for fog to lift so you can see the mountains, you might say, 'The mountains will become clear soon' (ستتضح الجبال قريبًا - satattadiḥu al-jibālu qarīban). This captures the visual aspect of clarity. On a more abstract level, when a person's intentions become obvious, you can use this verb. 'His true intentions became clear to me' (اتضحت نواياه الحقيقية لي - ittaḍaḥat niwāyāhu al-ḥaqīqiyyatu lī). The verb يَتَّضِح is essential for expressing the process of gaining understanding, revealing facts, and resolving ambiguity in both spoken and written Arabic. It’s a cornerstone for conveying how things move from a state of being unknown or unclear to a state of being known and understood.
- Root
- The verb يَتَّضِح comes from the root و ض ح (w-ḍ-ḥ), which is related to clarity, plainness, and making something evident.
- Form
- It is in Form VIII (iftiʿala) of the verb conjugation, which often implies a reflexive or passive meaning, or a striving towards something. In this case, it signifies the process of becoming clear on its own or through an effort of understanding.
- Nuance
- The verb implies a process rather than an instantaneous event. Something gradually becomes clear, or becomes clear as a result of examination or explanation.
After the long discussion, the main points began to يَتَّضِح.
It is important for the evidence to يَتَّضِح before making a decision.
Mastering يَتَّضِح requires understanding its grammatical behavior and how it connects with other words. As a verb, it needs a subject (explicit or implied) and can be followed by objects or prepositional phrases that specify what is becoming clear or in what context. The past tense form is اتَّضَحَ (ittaḍaḥa), and the present tense is يَتَّضِحُ (yattadiḥu). The imperative form is not commonly used independently for this verb, as it describes a process.
A common structure is اتَّضَحَ + subject + لِـ (li - for/to) + person. For example, 'The mistake became clear to me' (اتضح لي الخطأ - ittaḍaḥa lī al-khaṭaʾ). In the present tense, 'It becomes clear to him' (يتضح له - yattadiḥu lahu). The subject can be a noun or a pronoun. When the subject is a feminine noun, the verb often takes the feminine form تَتَّضِحُ (tattadiḥu). For instance, 'The truth became clear' (اتضحت الحقيقة - ittaḍaḥat al-ḥaqīqah).
The verb can also be used impersonally, meaning 'it becomes clear.' 'It is becoming clear that the project will be delayed' (يتضح أن المشروع سيتأخر - yattadiḥu anna al-mashrūʿa sayataʾakhkhar). The conjunction 'أنّ' (anna - that) is frequently used after يَتَّضِح to introduce a clause explaining what has become clear.
The word واضح (wāḍiḥ), meaning 'clear,' is derived from the same root and is often used in conjunction with or as an alternative to يَتَّضِح. For example, instead of saying 'The situation became clear,' you could say 'The situation is clear' (الوضع واضح - al-waḍʿu wāḍiḥ). However, يَتَّضِح emphasizes the *process* of becoming clear.
Consider these examples to further illustrate usage:
- Basic Sentence Structure
- Subject + يَتَّضِح / اتَّضَحَ + (optional: prepositional phrase indicating who it becomes clear to).
- With 'أنّ' (that)
- يَتَّضِح + أنّ + Clause. This is very common for stating what has become clear.
- With Abstract Subjects
- The subject can be a concept, a fact, a reason, etc. For example, 'The reason for his absence became clear.' (اتضح سبب غيابه - ittaḍaḥa sababu ghīyābihi).
- Passive-like Meaning
- The Form VIII conjugation often implies a passive sense. Here, it means 'something becomes clear' rather than 'someone makes something clear.'
The scientist explained the complex theory until it اتَّضَحَ for everyone.
It يتضح from the report that the economy is improving.
You'll encounter يَتَّضِح in a multitude of real-world scenarios, reflecting its broad applicability. In educational settings, teachers use it to encourage students to grasp concepts. For example, a teacher might say, 'After this explanation, I hope the topic will become clear to you' (بعد هذا الشرح، أتمنى أن يتضح لكم الموضوع - baʿda hādhā al-sharḥ, atamannā an yattadiḥa lakum al-mawḍūʿ). Students might also use it to express their understanding: 'Now it is becoming clear to me' (الآن بدأ يتضح لي - al-ʾān badaʾa yattadiḥu lī).
In professional environments, especially during meetings or presentations, يَتَّضِح is used to summarize findings or clarify objectives. 'It became clear from the data that we need to change our strategy' (اتضح من البيانات أننا بحاجة لتغيير استراتيجيتنا - ittaḍaḥa min al-bayānāti annanā bi-ḥājati li-taghyīri istirātījiyatinā). This is crucial for decision-making and ensuring everyone is on the same page.
News reports and journalism frequently employ يَتَّضِح when discussing investigations, political developments, or social issues. For instance, a news anchor might state, 'The investigation is ongoing, but the initial findings are beginning to become clear' (التحقيق مستمر، لكن النتائج الأولية بدأت تتضح - al-taḥqīqu mustamirr, lākinna al-natāʾija al-awwaliyyata badaʾat tattadiḥ). This highlights the gradual unveiling of information.
In everyday conversations about personal matters, it's used when understanding dawns. 'After talking to him, his reasons became clear' (بعد التحدث معه، اتضحت أسبابه - baʿda al-taḥadduthi maʿahu, ittaḍaḥat asbābuhu). Or when something previously hidden is revealed: 'The culprit's identity became clear' (اتضح هوية الجاني - ittaḍaḥa huwiyyatu al-jānī).
Even in literature and storytelling, يَتَّضِح is used to describe plot developments or character revelations. A narrator might write, 'As the story unfolded, the protagonist's true nature began to become clear' (مع تطور القصة، بدأت تتضح طبيعة البطل الحقيقية - maʿa taṭawwuri al-qiṣṣati, badaʾat tattadiḥu ṭabīʿatu al-baṭali al-ḥaqīqiyyah). The verb's essence is about making the obscure manifest.
You will also hear it in discussions about scientific research, legal proceedings, or even simple problem-solving. Whenever there's a need to express that understanding has been reached, or that facts have been revealed, يَتَّضِح is the go-to verb. It’s a word that signifies progress in comprehension and the resolution of uncertainty.
- Formal Settings
- Used in official reports, legal documents, and academic papers to state established facts or conclusions.
- Educational Contexts
- Teachers use it to explain concepts, and students use it to express understanding.
- News and Media
- Common in reporting on ongoing events, investigations, and political situations where information is gradually revealed.
- Everyday Conversations
- Used when personal understanding dawns, or when something previously hidden becomes known.
The detective hoped the clues would تتضح soon.
After the lecture, the complex mathematical formula اتَّضَحَ for the students.
Learners of Arabic often make a few common mistakes when using يَتَّضِح. One frequent error is confusing its usage with the adjective واضح (wāḍiḥ - clear). While both relate to clarity, يَتَّضِح describes the *process* of becoming clear, whereas واضح describes a state of being clear. For example, saying 'The situation is becoming clear' (الوضع يصبح واضحًا - al-waḍʿu yuṣbiḥu wāḍiḥan) is correct, but using يَتَّضِح emphasizes the transition: 'The situation is becoming clear' (يتضح الوضع - yattadiḥu al-waḍʿ). Mixing these up can lead to a loss of nuance.
Another mistake involves verb conjugation, particularly with gender and number agreement. Remember that if the subject is a feminine noun, the verb often takes the feminine form تَتَّضِح (tattadiḥ) in the present tense, and اتَّضَحَت (ittaḍaḥat) in the past tense. Forgetting this can lead to grammatical errors. For instance, 'The explanation became clear' should be اتضحت التوضيحات (ittaḍaḥat al-tawḍīḥāt), not اتضح التوضيحات.
Students sometimes struggle with the prepositional phrase لِـ (li - for/to) when indicating who something becomes clear to. While it's common to say اتضح لي (ittaḍaḥa lī - it became clear to me), learners might incorrectly omit the لِـ or use an incorrect pronoun. The structure اتَّضَحَ + subject + لِـ + pronoun is standard.
Misinterpreting the aspect of the verb is also a pitfall. يَتَّضِح describes a process, a transition from unclear to clear. Using it as if something is simply in a static state of clarity can be inaccurate. For example, saying 'The mystery is clear' might be better translated as اللغز واضح (al-lughzu wāḍiḥ) if it's a permanent state, whereas بدأ اللغز يتضح (badaʾa al-lughzu yattadiḥu - the mystery began to become clear) emphasizes the unfolding.
Finally, some learners might misuse the conjunctions following يَتَّضِح. While أنّ (anna - that) is very common to introduce the clause of what becomes clear, other conjunctions might be incorrectly substituted, changing the meaning or making the sentence grammatically unsound.
- Confusing with 'واضح' (wāḍiḥ)
- Mistaking the process-oriented يَتَّضِح for the state-oriented واضح. يَتَّضِح is about becoming clear; واضح is about being clear.
- Gender and Number Agreement
- Forgetting to use the feminine form (تَتَّضِح / اتَّضَحَت) when the subject is feminine.
- Prepositional Phrase Usage
- Incorrectly using or omitting the preposition لِـ when indicating the recipient of clarity.
- Aspect Misinterpretation
- Using يَتَّضِح for a static state rather than a process of becoming clear.
- Conjunction Errors
- Using incorrect conjunctions after يَتَّضِح, especially when introducing a subordinate clause.
Incorrect:
اتضح لي الوضع واضح(The situation became clear to me clear)Correct: اتضح لي الوضع (The situation became clear to me) OR الوضع واضح لي (The situation is clear to me)
Incorrect:
اتضح الفكرة(The idea became clear - assuming 'الفكرة' is the subject)Correct: اتضحت الفكرة (The idea became clear - feminine subject)
Understanding يَتَّضِح is enhanced by comparing it with similar Arabic words and phrases that also convey clarity or understanding. The most direct comparison is with the adjective واضح (wāḍiḥ), meaning 'clear' or 'obvious.' While يَتَّضِح describes the *process* of becoming clear, واضح describes the *state* of being clear. For instance, 'The meaning became clear' (اتضح المعنى - ittaḍaḥa al-maʿnā) focuses on the transition, while 'The meaning is clear' (المعنى واضح - al-maʿnā wāḍiḥ) states a present condition.
Another related verb is بانَ (bāna), which also means 'to become clear,' 'to appear,' or 'to be evident.' بانَ often carries a sense of something being revealed or showing itself, sometimes unexpectedly. For example, 'His face became clear (appeared)' (بان وجهه - bāna wajhuhu). While يَتَّضِح often implies a process of understanding or deduction, بانَ can be more about physical appearance or simple revelation.
The verb ظهرَ (ẓahara) means 'to appear,' 'to become visible,' or 'to manifest.' It's similar to بانَ but can be used more broadly for anything that becomes apparent, not just abstract clarity. 'The sun appeared' (ظهرت الشمس - ẓaharat al-shamsu). It can overlap with يَتَّضِح when something hidden is revealed, but يَتَّضِح specifically points to clarity of understanding or fact.
For conveying that something has been understood or grasped, the verb فَهِمَ (fahima - to understand) is used. While يَتَّضِح is about the external process of becoming clear, فَهِمَ is about the internal cognitive process. You might say, 'The lesson became clear' (اتضحت الدرس - ittaḍaḥat al-dars), and then follow up with 'I understood it' (فهمته - fahimtuhu).
Phrases like تبين (tabayyana) from Form V, meaning 'to become clear,' 'to be ascertained,' or 'to turn out,' are also very close in meaning. تبين often implies that something has been discovered or confirmed through investigation or observation. 'It turned out that he was right' (تبين أنه كان على حق - tabayyana annahu kāna ʿalā ḥaqq). It shares the process-oriented nature with يَتَّضِح.
In less formal contexts, you might hear phrases that express the idea of things falling into place or making sense. However, for precise communication about clarity and evidence, يَتَّضِح remains a primary choice.
- vs. واضح (wāḍiḥ)
- يَتَّضِح (verb): process of becoming clear. واضح (adjective): state of being clear.
- vs. بانَ (bāna)
- يَتَّضِح: clarity of understanding/fact, often through deduction. بانَ: appearance, revelation, showing itself.
- vs. ظهرَ (ẓahara)
- يَتَّضِح: specific to clarity of meaning or fact. ظهرَ: general appearance or becoming visible.
- vs. فهمَ (fahima)
- يَتَّضِح: external process of clarity. فهمَ: internal cognitive process of understanding.
- vs. تبيّن (tabayyana)
- يَتَّضِح: general becoming clear. تبيّن: becoming clear through confirmation or investigation, turning out to be.
The plan اتَّضَحَ after the meeting.
The plan is واضح now.
His true intentions بانَتْ.
His true intentions اتَّضَحَتْ.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The concept of 'clarity' is so central to the root و ض ح that it extends to words describing physical brightness and visibility. For instance, the word وضح (waḍaḥ) can refer to a clear, open space, reinforcing the idea of unobstructed visibility and understanding.
Guide de prononciation
- Pronouncing the 'ṭ' and 'ḍ' sounds as non-emphatic 't' and 'd', which significantly changes the word's sound and meaning.
- Omitting the initial glottal stop (ʔ), making the word sound less distinct.
- Incorrectly stressing the first or third syllable.
- Not articulating the final 'a' sound clearly.
- Mispronouncing the 'ḥ' sound, which is a voiceless pharyngeal fricative, often replaced with an 'h' sound by learners.
Niveau de difficulté
The verb <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>يَتَّضِح</strong> is generally accessible at the B1 level. Its core meaning is straightforward. However, understanding its nuances, correct conjugation, and idiomatic usage can increase the difficulty, especially in complex sentence structures or formal texts.
Producing grammatically correct sentences with <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>يَتَّضِح</strong> requires attention to subject-verb agreement (especially gender), correct tense usage, and appropriate prepositions or conjunctions like <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>أنّ</strong>. Advanced usage in formal writing can be challenging.
Using <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>يَتَّضِح</strong> spontaneously in conversation requires quick recall of its meaning and conjugation. Common phrases like 'اتضح لي' are easier, but integrating it naturally into more complex ideas can be challenging.
Recognizing <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>يَتَّضِح</strong> when spoken is relatively easy due to its distinct sound and common usage. Understanding its meaning in context is usually straightforward.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Verb-Subject Agreement (Gender)
When the subject is feminine, the present tense verb often takes the feminine form: الحقيقة تتضح (al-ḥaqīqatu tattadiḥu - The truth becomes clear).
Use of 'أنّ' (anna - that) after verbs of knowing or clarity
It became clear that the project is successful. (اتضح أنّ المشروع ناجح - ittaḍaḥa anna al-mashrūʿa nājiḥ.)
Prepositional phrases indicating the recipient of clarity ('لِـ')
The instructions became clear to the students. (اتضحت التعليمات للطلاب - ittaḍaḥat al-taʿlīmātu lil-ṭullāb.)
Negation with 'لم' (lam)
The reason did not become clear. (لم يتضح السبب - lam yattadiḥ al-sabab.)
Future tense with 'سـ' (sa-)
The outcome will become clear soon. (سيتضح النتيجة قريباً - sayattadiḥu al-natījatu qarīban.)
Exemples par niveau
اللون يتضح.
The color becomes clear.
Present tense verb 'yattadiḥu' with a singular masculine subject 'al-lawn' (the color).
الضوء يتضح.
The light becomes clear.
Subject 'al-ḍawʾ' (the light) is masculine singular.
الخط يتضح.
The line becomes clear.
Subject 'al-khaṭṭ' (the line) is masculine singular.
الصورة تتضح.
The picture becomes clear.
Feminine subject 'al-ṣūrah' (the picture) requires the feminine verb form 'tattadiḥu'.
الماء يتضح.
The water becomes clear.
Subject 'al-māʾ' (the water) is masculine singular.
الصوت يتضح.
The sound becomes clear.
Subject 'al-ṣawt' (the sound) is masculine singular.
الشكل يتضح.
The shape becomes clear.
Subject 'al-shakl' (the shape) is masculine singular.
الرسم يتضح.
The drawing becomes clear.
Subject 'al-rasm' (the drawing) is masculine singular.
بعد الشرح، اتضح لي الأمر.
After the explanation, the matter became clear to me.
Past tense 'ittaḍaḥa' with 'lī' (to me) indicating the recipient of clarity.
أتمنى أن يتضح لك الطريق.
I hope the way becomes clear to you.
Present tense 'yattadiḥu' with 'laka' (to you).
بدأت الحقيقة تتضح.
The truth began to become clear.
Feminine subject 'al-ḥaqīqah' (the truth) with feminine present tense 'tattadiḥu'.
لم يتضح سبب التأخير.
The reason for the delay did not become clear.
Negated present tense 'lam yattadiḥ' with the subject 'sabab' (reason).
هل اتضح كل شيء؟
Did everything become clear?
Interrogative sentence using the past tense 'ittaḍaḥa'.
سيتضح الأمر غداً.
The matter will become clear tomorrow.
Future tense using 'sa-' prefix with 'yattadiḥu'.
الوضع أصبح واضحًا.
The situation became clear.
While 'aṣbaḥa wāḍiḥan' is similar, this uses the verb from the root.
أتمنى أن يتضح لك المعنى.
I hope the meaning becomes clear to you.
Using 'al-maʿnā' (the meaning) as the subject.
بعد تحليل البيانات، اتضح أن هناك اتجاهًا جديدًا في السوق.
After analyzing the data, it became clear that there is a new trend in the market.
Past tense 'ittaḍaḥa' followed by 'anna' (that) introducing a subordinate clause.
يحتاج الأمر إلى مزيد من الوقت حتى يتضح كل شيء.
The matter needs more time until everything becomes clear.
Present tense 'yattadiḥu' used in a subordinate clause with 'ḥattā' (until).
لم يتضح سبب رفضهم للعرض المقدم.
The reason for their rejection of the offer presented did not become clear.
Subject 'sabab' (reason) is masculine singular, requiring 'lam yattadiḥ'.
من المهم أن تتضح نوايا جميع الأطراف المعنية.
It is important that the intentions of all parties involved become clear.
Feminine plural subject 'niyyā' (intentions) requires feminine 'tattadiḥ'.
عندما اتضحت الصورة، أدركنا خطأنا.
When the picture became clear, we realized our mistake.
Past tense 'ittaḍaḥat' with feminine subject 'al-ṣūrah' (the picture).
هل يمكن أن يتضح لنا كيف تعمل هذه الآلة؟
Can it become clear to us how this machine works?
Interrogative sentence with 'kayfa' (how) introducing a clause about the machine's function.
لا يزال هناك بعض الغموض، لكن الأمور بدأت تتضح.
There is still some ambiguity, but things have started to become clear.
Present continuous aspect using 'badaʾat tattadiḥ' (started to become clear).
اتضح من خلال الأدلة أن المتهم بريء.
It became clear from the evidence that the accused is innocent.
Emphasis on 'min khilāl al-adilla' (through the evidence).
تسعى الشركة جاهدة لتوضيح رؤيتها الاستراتيجية لجميع موظفيها، حتى يتضح لهم المسار المستقبلي.
The company strives hard to clarify its strategic vision for all its employees, so that the future path becomes clear to them.
Use of 'li-tuwaddiḥa' (to clarify) from the related root, followed by 'yattadiḥa' in a purpose clause.
من الضروري أن يتضح دور كل قسم في تحقيق أهداف المشروع الإجمالية.
It is necessary that the role of each department in achieving the overall project goals becomes clear.
Subject 'dawr' (role) is masculine singular.
بعد سنوات من البحث، اتضح أن النظرية القديمة كانت بها عيوب جوهرية.
After years of research, it became clear that the old theory had fundamental flaws.
Past tense 'ittaḍaḥa' followed by 'anna' introducing a clause about the theory's flaws.
عادة ما تتضح الأمور المعقدة بعد مناقشات مستفيضة.
Complex matters usually become clear after extensive discussions.
Adverb 'ʿādatan' (usually) and adjective 'muʿaqqadah' (complex) modifying the subject 'al-umūr' (matters).
كان من الصعب أن يتضح سبب انهيار العلاقة بينهما.
It was difficult for the reason for the collapse of their relationship to become clear.
Structure 'kāna min al-ṣaʿb an' (it was difficult for) followed by the verb.
يجب أن يتضح لنا الإطار القانوني الذي يحكم هذه المعاملة.
The legal framework governing this transaction must become clear to us.
Modal verb 'yajibu' (must) with 'an yattadiḥa' in the subjunctive mood.
مع مرور الوقت، بدأت تتضح الآثار طويلة الأمد للقرار.
With the passage of time, the long-term effects of the decision began to become clear.
Time phrase 'maʿa murūri al-waqt' (with the passage of time).
اتضح أن المزاعم التي قدمت كانت غير مدعومة بأدلة كافية.
It became clear that the allegations made were not supported by sufficient evidence.
Past tense 'ittaḍaḥa' followed by 'anna' and a clause describing the allegations.
إن السعي الدؤوب نحو الشفافية يهدف إلى أن يتضح للجميع المسار الأخلاقي للمنظمة.
The diligent pursuit of transparency aims for the organization's ethical path to become clear to everyone.
Complex sentence structure with nominalization 'al-saʿy al-daʾūb' (diligent pursuit) and 'al-shaffāfiyyah' (transparency).
لولا التوضيحات الإضافية، لما اتضح مغزى تلك الإشارات المبهمة.
Without the additional clarifications, the meaning of those vague signals would not have become clear.
Counterfactual conditional using 'lawlā' (without) and 'lam' + past tense verb.
يُعدّ فهم السياق التاريخي أمرًا حاسمًا حتى يتضح لنا التأثير الحقيقي للأحداث.
Understanding the historical context is crucial so that the true impact of the events becomes clear to us.
Nominalization 'fahm' (understanding) as the subject, and 'ḥattā' introducing a purpose clause.
لقد اتضح جليًا من خلال التحليلات المتعمقة أن الأنماط السلوكية تتبع منطقًا خفيًا.
It has become clearly evident through in-depth analyses that the behavioral patterns follow a hidden logic.
Adverb 'jaliyan' (clearly evident) modifying the verb, and 'min khilāl' (through) indicating the source of clarity.
في خضم التعقيدات السياسية، كان من التحديات الكبرى أن يتضح الموقف الرسمي للدولة.
Amidst the political complexities, it was a major challenge for the official stance of the state to become clear.
Prepositional phrase 'fī khiḍammi' (in the midst of) and 'min al-taḥaddiyāt al-kubrā' (a major challenge).
إن الهدف الأسمى من هذا المشروع هو أن تتضح العلاقة السببية بين المتغيرات.
The ultimate goal of this project is for the causal relationship between the variables to become clear.
'Al-ahdaf al-asmā' (the ultimate goal) and 'al-ʿalāqah al-sababiyyah' (causal relationship).
بعد فترة من المراقبة الدقيقة، اتضح أن الظاهرة تتجاوز التفسيرات التقليدية.
After a period of careful observation, it became clear that the phenomenon transcends traditional explanations.
'Baʿda fatratin min al-murāqabah' (after a period of careful observation) and 'al-ẓāhirah' (phenomenon).
من المتوقع أن يتضح مسار التطور الاقتصادي خلال الربع القادم.
The trajectory of economic development is expected to become clear during the next quarter.
'Min al-mutawaqqaʿ' (it is expected) and 'masār al-taṭawwur al-iqtiṣādī' (trajectory of economic development).
تتجلى أهمية هذا الاكتشاف في قدرته على إحداث نقلة نوعية، بحيث يتضح أثره العميق على المدى الطويل.
The significance of this discovery lies in its ability to bring about a qualitative leap, so that its profound long-term impact becomes clear.
'Tatajallā ahammiyyatu' (the significance lies in), 'naqlah nawʿiyyah' (qualitative leap), 'bi-ḥaythu' (so that).
إن فلسفة هذا العمل الفني تكمن في قدرتها على إثارة التأمل، مما يجعل المعاني المتعددة تتضح تدريجيًا للمتلقي.
The philosophy of this work of art lies in its ability to provoke contemplation, making the multiple meanings gradually become clear to the recipient.
'Takmunu' (lies in), 'ithārat al-taʾammul' (provoking contemplation), 'mimmā' (making), 'tadrijiyan' (gradually).
لولا التفاني المستمر في البحث العلمي، لما اتضح التعقيد المذهل للأنظمة البيولوجية.
Without the continuous dedication to scientific research, the astonishing complexity of biological systems would not have become clear.
Counterfactual conditional with 'lawlā' and 'lam yattadiḥ'.
يُسهم الفهم المتعمق للتاريخ في أن يتضح لنا كيف تشكلت الحضارات وتطورت عبر العصور.
A deep understanding of history contributes to the way in which civilizations were formed and evolved through the ages becoming clear to us.
'Yusahimu al-fahm al-mutaʿammiq' (deep understanding contributes), 'kayfa' (how), 'tashakkalat' (were formed), 'taṭawwarat' (evolved).
في كثير من الأحيان، لا يتضح الأثر الكامل لقراراتنا إلا بعد مرور فترة زمنية كافية.
Often, the full impact of our decisions does not become clear until after a sufficient period of time has passed.
'Fī kathīrin min al-aḥyān' (often), 'al-athar al-kāmil' (full impact), 'illā baʿda' (until after).
إن قدرة العقل البشري على استيعاب المفاهيم المجردة تسمح بأن يتضح لنا جوهر الواقع.
The human mind's capacity to comprehend abstract concepts allows for the essence of reality to become clear to us.
'Qudrat al-ʿaql al-basharī' (human mind's capacity), 'istiʿāb al-mafāhīm al-mujarradah' (comprehend abstract concepts), 'jawhar al-wāqiʿ' (essence of reality).
بعد تحليل دقيق لجميع المعطيات، اتضح أن هناك نمطًا منهجيًا وراء الأحداث العشوائية الظاهرية.
After a meticulous analysis of all the data, it became clear that there is a systematic pattern behind the seemingly random events.
'Taḥlīl daqīq' (meticulous analysis), 'al-muʿaṭṭayāt' (data), 'namṭun manhajiyyun' (systematic pattern), 'al-aḥdāth al-ʿashwāʾiyyah al-ẓāhiriyyah' (seemingly random events).
يتطلب فك رموز هذه الحضارة القديمة جهدًا جماعيًا، بحيث يتضح لنا تاريخها الغامض.
Deciphering the codes of this ancient civilization requires a collective effort, so that its mysterious history becomes clear to us.
'Fakk rumūz' (deciphering codes), 'ḥaḍārah qadīmah' (ancient civilization), 'juhdin jamāʿiyyin' (collective effort).
Collocations courantes
Phrases Courantes
— The matter became clear; it became apparent.
After the meeting, the matter became clear to us. (بعد الاجتماع، اتضح الأمر لنا.)
— It became clear to me.
It became clear to me that I needed to study harder. (اتضح لي أنني بحاجة للدراسة بجد أكبر.)
— It is clear from; it appears from.
It is clear from his face that he is tired. (يتضح من وجهه أنه متعب.)
— It is clear that; it appears that.
It appears that the train will be late. (يتضح أن القطار سيتأخر.)
— The vision became clear; the outlook became clear.
After the strategic planning, the vision became clear for the company. (بعد التخطيط الاستراتيجي، اتضحت الرؤية للشركة.)
— It did not become clear; it was not clear.
The reason for his absence did not become clear. (لم يتضح سبب غيابه.)
— It became very clear; it became evidently clear.
It became very clear that he was lying. (اتضح جليًا أنه كان يكذب.)
— The picture becomes clear; the situation becomes clear.
As more information arrived, the picture became clearer. (مع وصول المزيد من المعلومات، اتضحت الصورة.)
— The difference becomes clear.
The difference between the two options became clear after discussion. (اتضح الفرق بين الخيارين بعد المناقشة.)
— The goal becomes clear; the objective becomes clear.
The main goal of the project became clear to all team members. (اتضح الهدف الرئيسي للمشروع لجميع أعضاء الفريق.)
Souvent confondu avec
While both relate to clarity, يَتَّضِح describes the process of becoming clear, whereas واضح describes the state of being clear.
بانَ often implies appearance or revelation, while يَتَّضِح focuses more on clarity of understanding or fact.
استوضح means 'to seek clarification,' which is the opposite action of يَتَّضِح (to become clear).
Expressions idiomatiques
— Literally 'his face became clear.' It implies that someone's true nature or intentions became apparent, often after a period of deception or ambiguity. It can also mean someone became happy or relieved.
After he confessed, his true face became clear. (بعد اعترافه، اتضح وجهه الحقيقي.)
Figurative— Literally 'the features of the road became clear.' This idiom means that the path forward, the plan, or the solution became evident and understandable.
With the new strategy, the path forward became clear. (مع الاستراتيجية الجديدة، اتضحت معالم الطريق.)
Figurative— Literally 'the matter became clear like the sun.' This idiom emphasizes that something became extremely obvious and undeniable.
His guilt became as clear as the sun. (اتضح إثمه كالشمس.)
Figurative— Literally 'the dust cleared.' This idiom means that confusion subsided, and the situation became clear after a period of turmoil or uncertainty.
After the crisis, the dust cleared, and we could see the next steps. (بعد الأزمة، اتضح الغبار، وتمكنا من رؤية الخطوات التالية.)
Figurative— Literally 'the distance became vast to him.' This idiom means that the difference or gap between two things became very apparent and significant to someone.
After studying abroad, the difference between the two educational systems became vast to him. (بعد الدراسة في الخارج، اتضح له البون شاسعًا بين نظامي التعليم.)
Figurative— The truth became clear. This is a straightforward idiom emphasizing the revelation of truth.
Eventually, the truth became clear in court. (في نهاية المطاف، اتضح الحق في المحكمة.)
Figurative— The matter became very clear; it became manifest. Similar to 'clear as the sun,' but perhaps slightly less emphatic.
It became very clear that they were not cooperating. (اتضح الأمر جلِيًّا أنهم لم يكونوا متعاونين.)
Figurative— The intention became clear; the purpose became evident.
After his explanation, the intention behind his actions became clear. (بعد شرحه، اتضح القصد وراء أفعاله.)
Figurative— The situation became clear; the stance became clear.
The political situation became clear after the announcement. (اتضح الموقف السياسي بعد الإعلان.)
Figurative— The matter became clear from its context.
The meaning of the word became clear from its context in the sentence. (اتضح معنى الكلمة من سياقها في الجملة.)
FigurativeFacile à confondre
This is the past tense form of the same verb, <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>يَتَّضِح</strong>. The confusion arises from using the wrong tense.
<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>اتَّضَحَ</strong> refers to something that has already become clear in the past. <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>يَتَّضِح</strong> refers to something that is becoming clear now, will become clear in the future, or is generally clear.
The problem became clear yesterday. (<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>اتضح المشكل بالأمس</strong> - ittaḍaḥa al-mushkil bil-ams.) vs. The problem is becoming clear now. (<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>يتضح المشكل الآن</strong> - yattadiḥu al-mushkil al-ān.)
Both <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>يَتَّضِح</strong> and <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>تبيّن</strong> mean 'to become clear' or 'to be ascertained.'
<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>يَتَّضِح</strong> is a more general term for becoming clear. <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>تبيّن</strong> often implies that something has been confirmed or discovered through investigation, observation, or a process of turning out to be true.
The facts became clear. (<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>اتضحت الحقائق</strong> - ittaḍaḥat al-ḥaqāʾiq.) vs. It turned out that the facts were different. (<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>تبين أن الحقائق كانت مختلفة</strong> - tabayyana anna al-ḥaqāʾiq kānat mukhtalifah.)
<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>وضوح</strong> is a noun meaning 'clarity,' derived from the same root. It describes the state, not the process.
<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>يَتَّضِح</strong> is a verb describing the action or process of becoming clear. <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>وضوح</strong> is a noun referring to the quality or state of clarity itself.
The explanation became clear. (<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>اتضحت الشرح</strong> - ittaḍaḥat al-sharḥ.) vs. The explanation has clarity. (<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>للشرح وضوح</strong> - lil-sharḥi wuḍūḥ.)
This verb is related to the root of <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>يَتَّضِح</strong> and means 'to seek clarification.'
<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>يَتَّضِح</strong> is about something becoming clear on its own or through external factors. <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>استوضح</strong> implies an active effort by someone to make something clear to themselves.
The meaning became clear. (<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>اتضح المعنى</strong> - ittaḍaḥa al-maʿnā.) vs. I sought clarification of the meaning. (<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>استوضحت المعنى</strong> - istawḍaḥtu al-maʿnā.)
This is the Form II verb from the same root, meaning 'to clarify' or 'to explain.' It's the transitive counterpart.
<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>يَتَّضِح</strong> is intransitive (something becomes clear). <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>أوضح</strong> is transitive (someone clarifies something).
The situation became clear. (<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>اتضحت الحالة</strong> - ittaḍaḥat al-ḥālah.) vs. The teacher clarified the situation. (<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>أوضح المعلم الحالة</strong> - awḍaḥa al-muʿallimu al-ḥālah.)
Structures de phrases
Subject + <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>اتَّضَحَ</strong>
The road became clear. (<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>اتضح الطريق</strong> - ittaḍaḥa al-ṭarīq.)
<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>اتَّضَحَ</strong> + Subject + <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>لِـ</strong> + Pronoun
It became clear to him. (<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>اتضح له</strong> - ittaḍaḥa lahu.)
<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>يَتَّضِحُ</strong> + <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>أنّ</strong> + Clause
It is becoming clear that the situation is serious. (<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>يتضح أنّ الوضع خطير</strong> - yattadiḥu anna al-waḍʿa khaṭīr.)
<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>اتَّضَحَ</strong> + Subject + <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>من</strong> + Source
It became clear from his tone that he was angry. (<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>اتضح من نبرته أنّه كان غاضبًا</strong> - ittaḍaḥa min nabratihi annahu kāna ghāḍiban.)
<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>من</strong> + Noun + <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>أن</strong> + <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>يَتَّضِحَ</strong> + Subject
It is important for the goal to become clear. (<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>من المهم أن يتضح الهدف</strong> - min al-muhimmi an yattadiḥa al-hadaf.)
Time expression + <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>اتَّضَحَ</strong> / <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>يَتَّضِحُ</strong> + Subject
After the meeting, the plan became clear. (بعد الاجتماع، اتضح المخطط.)
<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>لولا</strong> + Noun/Pronoun + <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>لما</strong> + Past Tense Verb
Without his help, the truth would not have become clear. (<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>لولا مساعدته، لما اتضحت الحقيقة</strong> - lawlā musāʿadatihi, lamā ittaḍaḥat al-ḥaqīqah.)
Adverbial phrase + <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>اتَّضَحَ</strong> / <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>يَتَّضِحُ</strong> + Subject
It became abundantly clear that the policy was flawed. (<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>اتضح بشكل جليّ أنّ السياسة كانت معيبة</strong> - ittaḍaḥa bi-shaklin jaliyyin anna al-siyāsata kānat maʿībah.)
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
High
-
Using 'يَتَّضِح' to mean 'it is clear' (state) instead of 'it is becoming clear' (process).
→
Use 'واضح' for the state of being clear. E.g., 'The plan is clear' (<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>الخطة واضحة</strong>), not 'The plan is becoming clear' (<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>تتضح الخطة</strong>) if it's already clear.
<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>يَتَّضِح</strong> emphasizes the transition. If the clarity is static, <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>واضح</strong> is more appropriate.
-
Incorrect gender agreement with feminine subjects.
→
For feminine subjects like 'الحقيقة' (truth), use the feminine verb form: <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>اتضحت الحقيقة</strong> (The truth became clear).
Non-human plurals and feminine singular nouns require feminine verb agreement. Forgetting this leads to grammatical errors.
-
Omitting the preposition 'لِـ' when indicating who something becomes clear to.
→
Use <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>اتضح لي</strong> (It became clear to me) or <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>اتضح له</strong> (It became clear to him).
The preposition <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>لِـ</strong> is necessary to indicate the recipient of the clarity.
-
Confusing <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>يَتَّضِح</strong> (to become clear) with <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>استوضح</strong> (to seek clarification).
→
Use <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>يَتَّضِح</strong> when something is naturally becoming clear, and <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>استوضح</strong> when someone is actively asking for clarification.
One is about the process of clarity occurring, the other is about the action of seeking it.
-
Using the masculine form for a feminine subject in the present tense.
→
Use <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>تَتَّضِح</strong> for feminine singular subjects. E.g., <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>الصورة تتضح</strong> (The picture becomes clear).
Proper gender agreement is essential for correct Arabic grammar.
Astuces
Subject-Verb Agreement
Remember that يَتَّضِح, like other verbs, must agree with its subject in gender. If the subject is feminine (e.g., الحقيقة - the truth, الصورة - the picture), use the feminine form تَتَّضِح in the present tense or اتَّضَحَت in the past tense. For masculine subjects or non-human plurals treated as feminine singular, use the masculine form يَتَّضِح or اتَّضَحَ respectively.
Process vs. State
Distinguish between the process of becoming clear (يَتَّضِح) and the state of being clear (واضح). Use يَتَّضِح when you want to emphasize the transition or the unfolding of clarity.
Common Structures
Familiarize yourself with common sentence structures. The pattern اتَّضَحَ + Subject + لِـ + Pronoun (e.g., اتضح لي - it became clear to me) and اتَّضَحَ + أنّ + Clause (e.g., اتضح أنّه كان متأخرًا - it became clear that he was late) are very frequent and useful.
Root Connection
Remember that يَتَّضِح comes from the root و ض ح (w-ḍ-ḥ), which relates to clarity, brightness, and plainness. This connection can help you recall its meaning, linking it to words like واضح (clear).
Formal vs. Informal
While يَتَّضِح is used in all registers, its usage in formal contexts often implies a more significant revelation of facts or truth, as seen in news reports or legal proceedings. In informal settings, it might describe a personal realization.
Emphatic Consonants
Pay attention to the pronunciation of the emphatic consonants ط (ṭ) and ض (ḍ) in يَتَّضِح. These sounds are crucial for correct pronunciation and understanding.
Related Verbs
Explore related verbs from the same root like أوضح (to clarify/explain) and استوضح (to seek clarification). Understanding these will enrich your vocabulary and comprehension.
Sentence Building
Practice writing your own sentences using يَتَّضِح in different tenses and structures. Try to describe a situation where something became clear to you or others.
Value of Clarity
Recognize that in many Arabic-speaking contexts, clarity in communication is highly valued. The verb يَتَّضِح is frequently used to express the achievement of this clarity, signifying resolution and understanding.
Comparing with 'بان'
While يَتَّضِح focuses on clarity of understanding or fact, بانَ (bāna) often relates more to appearance or something being revealed. Note this subtle difference when choosing your words.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Imagine a foggy morning where you can't see anything clearly. Then, the sun comes out, and everything starts to يَتَّضِح (yattadiḥ) – it becomes clear! The 'ḍ' sound in يَتَّضِح can remind you of the 'dawn' or 'daylight' (ḍuḥā) that brings clarity.
Association visuelle
Picture a blurry photograph slowly coming into sharp focus. The process of the image becoming clear is exactly what يَتَّضِح represents. Or visualize a light bulb turning on, illuminating a dark room.
Word Web
Défi
Try to use يَتَّضِح in at least three sentences today, describing something that became clear to you or that you observed becoming clear.
Origine du mot
The verb يَتَّضِح is derived from the triliteral root و ض ح (w-ḍ-ḥ). This root is fundamentally associated with the concept of clarity, plainness, and making something evident.
Sens originel : The root و ض ح originally conveyed the idea of being clear, bright, and manifest. It’s related to concepts like the daytime (ضحى - ḍuḥā) and making something visible.
Semitic languagesContexte culturel
There are no particular sensitivities associated with this word. It is a neutral and widely applicable verb.
In English-speaking cultures, the concept of 'clarity' is also paramount, but the way it's expressed might differ. Phrases like 'it became apparent,' 'it became obvious,' or 'the situation clarified itself' serve similar functions. The Arabic يَتَّضِح captures this process elegantly within its grammatical structure.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Explaining a difficult concept in class.
- أتمنى أن يتضح لكم.
- هل اتضح الأمر؟
- بدأ يتضح لي.
Discussing the results of an investigation or research.
- اتضح من الأدلة أن...
- لم يتضح السبب حتى الآن.
- اتضحت النتائج الرئيسية.
Resolving a misunderstanding or conflict.
- اتضح لي سوء الفهم.
- دعونا نوضح الأمور.
- اتضح أننا كنا مخطئين.
Describing a situation becoming clearer after a period of confusion.
- اتضحت الصورة بعد ذلك.
- بدأ الغبار يتضح.
- اتضحت معالم الطريق.
Making a decision based on clear information.
- عندما يتضح كل شيء، سنتخذ قرارًا.
- اتضح لي ما يجب فعله.
- الموقف أصبح واضحًا الآن.
Amorces de conversation
"What's something that recently became clear to you?"
"Can you think of a time when a confusing situation finally became clear?"
"How important is it for things to be clear in your daily life?"
"When you learn something new, what helps it become clear to you?"
"Have you ever had a moment when a misunderstanding became clear?"
Sujets d'écriture
Describe a situation where you struggled to understand something, and then it finally became clear. What helped you understand it?
Reflect on a time when someone else's intentions became clear to you, either positively or negatively. How did that realization affect your relationship?
Think about a complex topic you're currently learning. What steps are you taking to make it clear in your mind?
Consider a decision you had to make. How did the clarity (or lack thereof) of the situation influence your choice?
Write about the importance of transparency and clarity in society. When does clarity help, and when might ambiguity be necessary?
Questions fréquentes
10 questionsThe verb يَتَّضِح describes the *process* of something becoming clear, evident, or apparent. It signifies a transition from obscurity to clarity. The adjective واضح (wāḍiḥ) describes the *state* of being clear, obvious, or evident. For example, 'The situation became clear' (اتضحت الحالة) focuses on the change, while 'The situation is clear' (الحالة واضحة) describes its current condition.
Yes, absolutely. While it's often used for abstract concepts like ideas or facts, it can also describe physical objects becoming clear. For instance, 'The mountains became clear after the fog lifted' (اتضحت الجبال بعد انقشاع الضباب - ittaḍaḥat al-jibālu baʿda inqishāʿ al-ḍabāb). It emphasizes the visual clarity achieved.
The past tense of يَتَّضِح is اتَّضَحَ (ittaḍaḥa). It means 'it became clear' or 'it became evident.' For example, 'The reason became clear yesterday' (اتضح السبب بالأمس - ittaḍaḥa al-sababu bil-ams).
You say اتضح لي (ittaḍaḥa lī). The لِـ (li) preposition is used with the attached pronoun to indicate the person to whom something becomes clear. If you are female, you would still use اتضح لي.
Yes, the future tense is formed by adding the prefix سـ (sa-) or سوف (sawfa) before the present tense verb. For example, 'The situation will become clear' (ستتضح الحالة - satattadiḥu al-ḥālah or سوف يتضح الأمر - sawfa yattadiḥu al-amr).
The Arabic root و ض ح (w-ḍ-ḥ) is fundamentally related to the concept of clarity, plainness, brightness, and making something evident or visible. It's the source of words like واضح (clear) and وضوح (clarity).
While both can mean 'to become clear' or 'to be evident,' يَتَّضِح often emphasizes clarity of understanding or fact, sometimes achieved through deduction. يبين (from the root ب ي ن) often implies appearance, revelation, or becoming manifest, sometimes more visually. However, they can be used interchangeably in some contexts.
For a plural non-human subject (which is treated as feminine singular grammatically), you use the feminine singular verb form. For example, 'The reasons became clear' (اتضحت الأسباب - ittaḍaḥat al-asbāb). Note the feminine اتضحت.
Literally meaning 'his face became clear,' this idiom implies that someone's true intentions or nature became apparent, often after being hidden or ambiguous. It can also mean someone became happy or relieved.
Yes, يَتَّضِح is a very common and useful verb in Arabic, used across various registers from formal to everyday conversation. Its versatility makes it essential for learners.
Teste-toi 2 questions
/ 2 correct
Perfect score!
Summary
The Arabic verb <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>يَتَّضِح</strong> signifies a transition from ambiguity to clarity. It's used when something becomes understood, revealed, or apparent, whether it's an abstract idea, a complex situation, or a physical object becoming visible. For example, 'The solution became clear after much thought' (<strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>اتضح الحل بعد تفكير طويل</strong> - ittaḍaḥa al-ḥallu baʿda tafkīrin ṭawīl).
- Verb meaning: to become clear, evident, apparent.
- Describes a process of moving from obscurity to clarity.
- Used for ideas, situations, facts, and physical visibility.
- Key for conveying understanding and revelation.
Subject-Verb Agreement
Remember that يَتَّضِح, like other verbs, must agree with its subject in gender. If the subject is feminine (e.g., الحقيقة - the truth, الصورة - the picture), use the feminine form تَتَّضِح in the present tense or اتَّضَحَت in the past tense. For masculine subjects or non-human plurals treated as feminine singular, use the masculine form يَتَّضِح or اتَّضَحَ respectively.
Process vs. State
Distinguish between the process of becoming clear (يَتَّضِح) and the state of being clear (واضح). Use يَتَّضِح when you want to emphasize the transition or the unfolding of clarity.
Common Structures
Familiarize yourself with common sentence structures. The pattern اتَّضَحَ + Subject + لِـ + Pronoun (e.g., اتضح لي - it became clear to me) and اتَّضَحَ + أنّ + Clause (e.g., اتضح أنّه كان متأخرًا - it became clear that he was late) are very frequent and useful.
Root Connection
Remember that يَتَّضِح comes from the root و ض ح (w-ḍ-ḥ), which relates to clarity, brightness, and plainness. This connection can help you recall its meaning, linking it to words like واضح (clear).
Contenu associé
Plus de mots sur general
عادةً
A1Habituellement, normalement; dans des conditions normales.
عادةً ما
B2Cet adverbe signifie généralement que quelque chose se produit la plupart du temps.
إعداد
B2C'est le processus de préparation de quelque chose, comme cuisiner un plat ou un projet.
عاضد
B2Ce verbe signifie aider ou soutenir quelqu'un, surtout quand il en a besoin.
عادي
A1C'est un jour ordinaire.
عاقبة
B1Le résultat ou l'effet d'une action, souvent désagréable. Il faut assumer la conséquence de ses choix.
أعلى
A1Plus haut, supérieur, ou le plus haut.
عال
B1Ce mot signifie 'haut' en termes de niveau ou de volume, comme un son aigu ou un prix élevé.
عالٍ
A2Signifie 'haut' pour la hauteur physique ou 'fort' pour le volume sonore.
عَالَمِيّ
B1Relatif à l'ensemble du monde; mondial ou global.