A1 verb Neutre 2 min de lecture

dele

/ˈdeːlə/

Overview

The Danish word 'dele' is a versatile verb that primarily means 'to share' or 'to divide.' Its core sense revolves around distributing something among multiple parties or splitting something into parts. This action can involve tangible items, such as food or possessions, or abstract concepts like information, experiences, or responsibilities.

When 'dele' is used in the context of 'to give a portion of something to others,' it emphasizes the act of distribution and generosity. For instance, 'Jeg deler min mad med dig' translates to 'I share my food with you,' implying that a portion of the speaker's food is being given to another person. Similarly, 'Vi delte opgaverne mellem os' means 'We divided the tasks among us,' indicating that responsibilities were distributed.

The grammatical structure often involves 'dele' followed by the object being shared/divided, and then a prepositional phrase (like 'med' for 'with' or 'mellem' for 'among') to specify the recipients or the way it's being divided. The verb is regular, conjugating as follows:

  • Present tense: deler (e.g., 'Jeg deler min sandwich.')
  • Past tense: delte (e.g., 'De delte en hemmelighed.')
  • Present perfect: har delt (e.g., 'Vi har delt vores minder.')

Beyond its literal meaning, 'dele' also carries cultural connotations of community and collaboration in Danish society. Sharing is often seen as a positive and integral part of social interaction. For example, 'at dele glæde' (to share joy) or 'at dele sorg' (to share sorrow) highlights the emotional aspect of sharing experiences, fostering connection and mutual support. The word can also be used in a more technical sense, such as 'at dele en fil' (to share a file) in digital contexts.

It's important to differentiate 'dele' from other verbs like 'give' (at give) which simply means to hand over something without necessarily implying a division or distribution. While 'giving a portion' can be an outcome of 'sharing,' 'dele' specifically focuses on the act of making something common or distributing it. Understanding 'dele' therefore involves grasping both its literal and idiomatic uses, reflecting a key aspect of Danish communication and social values.

Exemples

1

Dele en kage.

General

To share a cake.

2

Dele viden.

Abstract

To share knowledge.

3

Vi delte ud af vores erfaringer.

Figurative

We shared our experiences.

4

Dele byrden.

Figurative

To share the burden.

5

Dele et værelse.

Accommodation

To share a room.

Collocations courantes

dele med hinanden
dele oplysninger
dele byrden
dele sol og vind lige

Souvent confondu avec

dele vs vælge
Choosing vs. Sharing
dele vs tælle
Counting vs. Sharing

Modèles grammaticaux

dele (noget) dele (noget) med (nogen) dele ud af (noget)

Comment l'utiliser

Notes d'usage

The verb 'dele' is highly versatile in Danish and can be used in numerous contexts, similar to 'to share' or 'to divide' in English, but with nuances. It can refer to the physical act of sharing objects, food, or resources, e.g., 'Vi deler en pizza' (We are sharing a pizza). It's also frequently used for sharing abstract concepts like opinions, feelings, or information, e.g., 'Jeg vil gerne dele mine tanker' (I would like to share my thoughts). 'Dele' can also imply dividing something into parts, e.g., 'De deler kagen i fire stykker' (They are dividing the cake into four pieces). When used reflexively with 'sig', as in 'dele sig', it can mean to split or separate, e.g., 'Publikum delte sig i to' (The audience split into two). Furthermore, 'dele' is often part of compound verbs or phrases that convey more specific meanings, such as 'dele ud' (to hand out/distribute) or 'dele med' (to share with). Understanding the context is key to grasping the precise meaning of 'dele' in a given sentence, as its usage is deeply intertwined with social interactions and communal practices in Danish culture.


Erreurs courantes

A common mistake for English speakers is to confuse 'dele' with words that sound similar but have different meanings, such as 'dele' in some contexts meaning 'to delete' (though this is often 'slette' in Danish). Another mistake is using 'give' (give) when 'dele' (share/distribute) is more appropriate, especially when talking about dividing something among several people. For example, you 'deler' a cake, you don't typically 'giver' a cake (unless giving the whole cake to one person). Be mindful of the context to choose between simply giving something and sharing/dividing it.

Astuces

💡

Synonyms

fordele, uddele, give, forære, skænke, afgive
💡

Antonyms

samle, modtage, beholde, nægte
💡

Related phrases

dele mad, dele erfaringer, dele glæde, dele sorg, dele vandene, dele seng

Origine du mot

The Danish word 'dele' originates from Old Norse 'deila', which meant 'to divide, share, distribute, or judge'. This Old Norse term itself comes from the Proto-Germanic '*dailijaną', meaning 'to divide, portion out'. Tracing it further back, '*dailijaną' is derived from the Proto-Indo-European root '*dʰail-', which carried the meaning of 'to divide, separate'. This ancient root is also the ancestor of words in various other Indo-European languages, reflecting a shared concept of division or apportionment. Examples of cognates in other Germanic languages include: * Swedish: 'dela' * Norwegian: 'dele' * Icelandic: 'deila' * Old English: 'dǣlan' (from which modern English 'deal' in the sense of distributing cards or commodities is derived, as well as 'dole' meaning a share or portion) * German: 'teilen' Over centuries, the meaning of 'dele' in Danish has remained consistent with its ancient roots, primarily referring to the act of distributing a portion of something to others, sharing, or dividing. It can be used in both concrete senses (like sharing food) and more abstract senses (like sharing ideas or responsibilities).

Contexte culturel

The Danish word 'dele' encompasses a broad cultural significance beyond a simple translation of 'to share.' It reflects a deeply ingrained societal value of community, equality, and collective well-being. In Denmark, there's a strong emphasis on 'fællesskab' (community spirit) and 'lighed' (equality), and 'dele' plays a crucial role in upholding these ideals. This can be seen in various aspects of Danish life, from shared public resources and collective decision-making to the common practice of sharing food and experiences with friends, family, and even acquaintances. The concept extends to more abstract notions like sharing responsibilities, knowledge, and even emotional burdens. It's not just about dividing something; it's about actively participating in a shared experience and contributing to the collective good. This cultural emphasis on sharing fosters a sense of trust and social cohesion, contributing to the well-known Danish 'hygge' – a feeling of coziness and contentment that often arises from shared moments.

Astuce mémo

Think of 'dele' as 'deal out' in English. When you deal out cards, you are giving a portion of them to others. This can help you remember that 'dele' means 'to give a portion of something to others' or 'to share'.

Questions fréquentes

4 questions
The Danish word you're looking for is 'dele'. It's a versatile verb that can mean 'to share', 'to divide', 'to split', or even 'to distribute'. It's often used when talking about giving a portion of something to others, whether it's food, tasks, or information.
The verb 'dele' is conjugated as follows: * **Present tense:** deler (e.g., 'Jeg deler' - I share) * **Past tense:** delte (e.g., 'Vi delte' - We shared) * **Perfect tense (har + past participle):** har delt (e.g., 'De har delt' - They have shared) * **Imperative:** del (e.g., 'Del!' - Share!)
Certainly! Here are a few examples: * 'Kan du dele din mad med mig?' (Can you share your food with me?) * 'Vi skal dele arbejdet.' (We need to divide the work.) * 'Han delte nyhederne med alle.' (He shared the news with everyone.) * 'De deler et værelse.' (They share a room.)
Yes, 'dele' appears in several common Danish phrases: * **'At dele ud'**: This means 'to hand out' or 'to distribute' (e.g., 'De delte gaver ud' - They handed out gifts). * **'At dele sig'**: This means 'to split up' or 'to separate' (e.g., 'Vejen deler sig her' - The road splits here). * **'At dele mening med nogen'**: To share an opinion with someone, meaning to agree with them.

Teste-toi

fill blank

Jeg vil gerne ____ denne kage med dig.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
fill blank

Kan du ____ oplysningerne med mig?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
fill blank

De har besluttet at ____ deres fortjeneste.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Score : /3

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !