At the A1 level, you don't need to know the complex legal rules of 'reza'i'. You just need to know that it is a word used with family members. Think of it as a special kind of 'brother' or 'sister'. In Persian, family is very important. Sometimes, people are like family because they shared milk when they were babies. You might see this word in a simple story about a child and their 'milk-mother'. Just remember: 'madar-e reza'i' is a mother who fed a baby her milk, even if she isn't the real mom. It's a very kind and loving word at this level. You don't need to use it often, but if you see it, just think 'special family member'.
At the A2 level, you can start to use 'reza'i' to describe family trees. You know words like 'baradar' (brother) and 'khahar' (sister). Now, you can add 'reza'i' to them. For example, 'u khahar-e reza'i-ye man ast' (She is my milk-sister). You should understand that this relationship is different from a 'friend'. It is a permanent bond. In Iran, if someone is your 'reza'i' brother, you treat them like a real brother. You might hear this in simple conversations about who people are. It's also a good time to learn that it comes from the word 'reza' which is related to breastfeeding in Arabic and Persian.
At the B1 level, you should understand the social and religious importance of 'reza'i'. This is where the word becomes very useful. In Iran, 'reza'i' relations have legal consequences, especially regarding marriage. You should be able to explain that two people who are 'reza'i' siblings cannot marry each other. You will encounter this word in news stories, historical movies, and more complex literature. You should also be careful with the grammar: always use the Ezafe (the 'e' sound) to connect the family noun to 'reza'i'. For example: 'nesbat-e reza'i' (milk relationship). This level requires you to distinguish between 'reza'i' and 'adoption' (farzand-khandegi).
At the B2 level, you should be comfortable using 'reza'i' in discussions about culture, law, and history. You can discuss how the concept of 'milk kinship' creates social networks that go beyond bloodlines. You might read articles about the history of 'dayehs' (wet-nurses) in Iran and how 'reza'i' bonds were used to unite different tribes or social classes. You should be able to use the word in more abstract ways, such as discussing 'mahramiyat' (the state of being a close relative). Your vocabulary should also include related terms like 'shir-khoregi' (the state of being nursed). You can now understand the nuances of why this term is used in legal documents and how it differs from modern Western legal concepts.
At the C1 level, you are exploring the deep literary and jurisprudential (fiqh) aspects of 'reza'i'. You can read classical Persian texts where 'reza'i' relationships drive the plot or create moral dilemmas. You should understand the specific conditions required for a 'reza'i' bond to be legally recognized (e.g., how many times the child was nursed). You can participate in sophisticated debates about how these traditional concepts fit into modern Iranian society. Your use of the word should be precise, and you should be able to explain its Arabic roots and how it has evolved in the Persian language over centuries. You might also encounter it in academic papers about sociology or Islamic law.
At the C2 level, you have a near-native command of the term 'reza'i' and its implications. You can analyze the word's role in the 'Shahnameh' or other epic poems, where 'milk-kinship' is a symbol of ultimate loyalty. You understand the subtle differences in how 'reza'i' is viewed across different Persian-speaking regions (like Afghanistan or Tajikistan). You can write legal or academic critiques involving 'reza'i' kinship and its impact on inheritance and marriage law. You are aware of the rare idioms and poetic metaphors that use the concept of 'milk' to describe shared essence and character. The word is no longer just a vocabulary item; it is a key to understanding the deep structures of Persianate civilization.

رضاعی en 30 secondes

  • Reza'i means related through nursing or breastfeeding, creating a 'milk-kinship' bond.
  • It is a permanent legal and social relationship in Persian and Islamic culture.
  • It creates marriage prohibitions between the individuals involved, just like blood relations.
  • Commonly used with family terms like brother, sister, or mother (e.g., baradar-e reza'i).

The Persian word رضاعی (pronounced /rezā’i/) is a specialized adjective that describes a unique form of kinship common in Islamic and Middle Eastern cultures. It translates literally to 'related through nursing' or 'milk-related.' While English speakers might use terms like 'foster brother' or 'wet-nurse relation,' the Persian term carries a much deeper legal and social weight. It refers to a bond formed when a woman who is not the biological mother of a child breastfeeds that child under specific conditions defined by Islamic jurisprudence. This act creates a permanent relationship known as 'milk kinship' (mahramiyat-e reza'i), which carries the same marriage prohibitions as biological kinship. For example, a man cannot marry his 'reza'i' sister just as he cannot marry his biological sister.

Legal Context
In Iranian law and family structure, this term identifies individuals who are considered family members despite lacking a genetic link. It is used to clarify social boundaries and inheritance nuances, though primarily it focuses on marriage restrictions.

او برادر رضاعی من است و ما با هم بزرگ شدیم.

Translation: He is my milk-brother, and we grew up together.

Historically, before the advent of modern infant formula, the use of wet nurses (dayeh) was extremely common in Iran and neighboring regions. Families would often send their children to live with a wet nurse, especially in rural areas, to ensure the child received proper nutrition. This practice fostered lifelong bonds between the children of the wet nurse and the child being nursed. Today, while wet nursing is less common in urban settings, the term remains vital for understanding literature, classical history, and religious law. When you hear this word, it signifies a bond of intimacy and respect that transcends mere friendship but stops short of biological heredity.

Social Usage
People use this term to explain why two people might act like siblings or why they are allowed to be in the same room without a headscarf (in traditional settings) despite not being blood relatives.

نسبت رضاعی باعث محرمیت دائمی می‌شود.

The term is also used in formal documentation. If a marriage is being arranged, families often investigate if there are any 'reza'i' ties that might invalidate the union. It is a word that bridges the gap between biological reality and social construction. In Persian culture, the 'milk' is seen as a substance that transmits character and essence, much like blood. Therefore, a 'reza'i' mother is treated with the same reverence and care as one's biological mother. This reflects the high value placed on the act of nurturing and the sanctity of the family unit in Iranian society.

Using رضاعی correctly requires understanding its role as an adjective that almost always follows a family noun. In Persian grammar, adjectives follow the noun they modify using the Ezafe construction (a short 'e' sound linking the words). Therefore, you will typically see it paired with words like 'baradar' (brother), 'khahar' (sister), 'madar' (mother), or 'farzand' (child). For example, 'baradar-e reza'i' means 'milk-brother.'

Common Pairing
The most frequent use is with 'madar' (mother). A 'madar-e reza'i' is the woman who nursed a child not her own.

مادر رضاعی پیامبر، حلیمه نام داشت.

Translation: The Prophet's milk-mother was named Halima.

When constructing sentences, remember that 'reza'i' specifies the type of relationship. It is not used for friends who are 'like' brothers; it is strictly for those who shared the same milk. If you want to say 'He is my milk-brother,' you say 'u baradar-e reza'i-ye man ast.' Note the 'ye' before 'man' because 'reza'i' ends in a vowel sound. This is a common grammatical hurdle for learners at the B1 level.

In formal Persian, especially in legal or religious texts, you might encounter the term 'mahramiyat-e reza'i' (milk-kinship). This refers to the state of being 'mahram' (forbidden for marriage) through nursing. It is used to describe the legal status of the relationship. For instance, 'They have a milk-kinship relationship' would be 'Anha ba ham nesbat-e reza'i darand.' This structure is very useful for explaining complex family dynamics to others.

خواهر رضاعی او در شهر دیگری زندگی می‌کند.

Another nuance is using it in the plural. If you are referring to multiple milk-siblings, you would say 'baradaran-e reza'i' or 'khaharan-e reza'i.' The adjective itself does not change for gender or number, which simplifies things for the learner. However, the noun it modifies must be pluralized correctly. This word is essential for anyone reading classical Persian literature like the Shahnameh or the works of Saadi, where such relationships often play a pivotal role in the plot, establishing loyalties or creating tragic obstacles to romance.

While رضاعی might seem like a technical term, it appears in various everyday and formal contexts. You are most likely to hear it in family gatherings where elders are recounting family histories. In Iran, knowing who your milk-relatives are is considered a point of genealogical pride. If a grandmother says, 'Sara baradar-e reza'i-ye Ali ast,' she is explaining a deep, non-blood bond that everyone in the room is expected to respect.

In Media
Historical TV dramas (Series-haye tarikhi) frequently use this word. Stories about kings, prophets, or historical figures often involve wet nurses. For example, in the famous 'Mokhtarnameh' or 'Yousuf-e Payambar,' the term is used to establish the legitimacy of certain characters' relationships.

در دادگاه، قاضی درباره نسبت رضاعی سوال کرد.

Translation: In court, the judge asked about the milk-relationship.

Religious sermons and educational programs also feature this word. Clerics often discuss the 'ahkam-e reza' (rules of nursing) to educate the public on who can and cannot marry. You might hear it on the radio or in a podcast discussing Islamic law. It is also common in medical or sociological discussions in Iran regarding the benefits of breastfeeding and the historical role of the 'dayeh' (wet-nurse) in child development.

In literary circles, 'reza'i' is used to analyze character motivations. Scholars might discuss how a 'reza'i' relationship influences the loyalty of a knight to a prince. Furthermore, in some rural areas of Iran, the tradition of 'milk kinship' is still actively practiced to unite two families or tribes. Hearing the word in these settings often implies a peace-making or alliance-building effort. Understanding this word gives you a window into the traditional Iranian worldview where family is defined by more than just DNA; it is defined by the shared sustenance of life itself.

The most significant mistake learners make with رضاعی is confusing it with the English concept of 'adoption' or 'fostering' (as in 'foster care'). In English, a 'foster brother' might just be someone you lived with. In Persian, 'baradar-e reza'i' specifically requires the act of nursing. If a child is adopted but not nursed by the adoptive mother, they are NOT 'reza'i.' They would be called 'farzand-khandeh' (adopted child).

Mistake 1: Misuse for Adoption
Saying 'reza'i' for any non-biological sibling. Remember: No nursing = No reza'i.

اشتباه: او برادر رضاعی من است چون پدرم او را به فرزندی قبول کرد.

Correction: This is wrong. You should use 'baradar-khandeh' if there was no nursing.

Another error involves the pronunciation and spelling. Learners often confuse it with 'reza-yi' (a common surname in Iran). While they sound almost identical, the word for nursing kinship is spelled with 'ayn' (ع). The surname is often spelled with 'alef' or just 'ye'. In writing, omitting the 'ayn' changes the word from a specific legal term to a generic name. Always ensure the 'ayn' is present in 'رضاعی'.

Finally, learners sometimes forget the Ezafe. They might say 'baradar reza'i' instead of 'baradar-e reza'i.' This sounds disjointed and ungrammatical. Furthermore, don't confuse 'reza'i' with 'natani.' 'Natani' refers to half-siblings who share one biological parent. Using 'reza'i' for a half-brother is factually incorrect in Persian. To master this word, you must strictly associate it with the biological act of breastfeeding and the legal kinship that follows. Misapplying it in a legal or religious conversation could lead to significant misunderstandings regarding marriage eligibility or social protocols.

To truly understand رضاعی, it is helpful to compare it with other words for kinship. Persian has a very rich vocabulary for family relations, often more specific than English. Understanding these distinctions will make your Persian sound much more natural and precise.

Comparison: Reza'i vs. Natani
Reza'i: No blood relation, only nursing. Natani: Shared one biological parent (half-sibling). You cannot use them interchangeably.
Comparison: Reza'i vs. Khandeh
Farzand-khandeh: An adopted child (legal adoption). Farzand-e reza'i: A child you nursed but did not necessarily adopt legally.

تفاوت بین برادر رضاعی و برادر ناتنی در پیوند خونی است.

Another related word is هم‌شیر (Hamshir). In archaic Persian, 'Hamshir' literally meant 'sharing the same milk' (Ham = same, Shir = milk). Interestingly, this is the root of the modern word for sister, خواهر (Khahar), but 'Hamshir' itself was once used exactly like 'reza'i'. Today, 'Hamshireh' is a formal way to say 'sister,' but its origins are purely 'reza'i.' If you encounter 'Hamshir' in old poetry, it is a synonym for 'reza'i'.

You might also hear the term دایه (Dayeh), which means wet-nurse. While 'reza'i' is the adjective for the relationship, 'dayeh' is the noun for the person. If you are looking for a more general term for 'non-biological,' you might use غیربیولوژیک (gheyr-e biyolozhik), but this is very modern and clinical. In a cultural context, 'reza'i' is always the preferred and more evocative term. Understanding these synonyms and near-synonyms allows you to navigate the complexities of Iranian family structures with ease and respect for the tradition.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

In ancient Persian culture, the bond of 'milk' was often considered stronger than 'blood' because it was a chosen or nurtured connection rather than an accidental genetic one.

Guide de prononciation

UK /rɛzɑːˈiː/
US /rezɑˈi/
The stress falls on the final syllable: re-za-I.
Rime avec
نهایی (Nahayi) طلایی (Talayi) جدایی (Jodayi) خدایی (Khodayi) روستایی (Rustayi) دنیایی (Donyayi) زیبایی (Zibayi) تماشایی (Tamashayi)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the 'ayn' (ع) as a harsh guttural 'kh' or 'gh'. It should be a subtle glottal stop or silent.
  • Confusing it with 'Reza-yi' (a name) by stressing the middle syllable.
  • Shortening the long 'a' sound.
  • Failing to connect it with Ezafe in sentences.
  • Pronouncing it like 'razzi' (satisfied) which is a different word.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Easy to read but requires knowledge of the 'ayn' character.

Écriture 4/5

Difficult due to the 'ayn' and 'ye' combination.

Expression orale 3/5

Pronunciation is straightforward once the long 'a' is mastered.

Écoute 4/5

Can be confused with the surname 'Rezayi' in fast speech.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

مادر (Mother) برادر (Brother) شیر (Milk) خانواده (Family) نسبت (Relation)

Apprends ensuite

محرم (Mahram) شرعی (Shari'i/Legal) ازدواج (Marriage) ارث (Inheritance) دایه (Wet-nurse)

Avancé

فقاهت (Jurisprudence) علقه (Bond) قرابت (Kinship) نصاب (Quota/Minimum amount) تبنی (Adoption)

Grammaire à connaître

Ezafe Construction

برادرِ رضاعی (Baradar-e reza'i)

Adjective Placement

رضاعی follows the noun it modifies.

Possessive Suffixes with 'i' ending words

رضاعی‌ام (Reza'i-am - My milk-related [person])

Pluralization of Compound Phrases

برادرانِ رضاعی (Pluralize the noun, not the adjective).

Glottal Stop (Ayn)

رضاعی pronounced with a subtle stop or lengthening.

Exemples par niveau

1

او مادر رضاعی من است.

She is my milk-mother.

Subject + Noun + Adjective + Pronoun + Verb.

2

برادر رضاعی داری؟

Do you have a milk-brother?

Question form with 'dari' (do you have).

3

این خواهر رضاعی سارا است.

This is Sara's milk-sister.

Demonstrative 'in' (this) + Ezafe.

4

او پسر رضاعی من است.

He is my milk-son.

Possessive 'man' (my) at the end.

5

ما خانواده رضاعی هستیم.

We are a milk-family.

Plural 'hastim' (we are).

6

نام برادر رضاعی‌اش چیست؟

What is his milk-brother's name?

Possessive suffix '-ash' (his/her).

7

مادرم به او شیر داد؛ او برادر رضاعی من است.

My mother gave him milk; he is my milk-brother.

Two simple clauses connected.

8

آن دختر، خواهر رضاعی من است.

That girl is my milk-sister.

Demonstrative 'an' (that).

1

آن‌ها با هم نسبت رضاعی دارند.

They have a milk-relationship with each other.

Verb 'dashtan' (to have) used for relationships.

2

برادر رضاعی‌ام در تهران زندگی می‌کند.

My milk-brother lives in Tehran.

Possessive suffix '-am' (my).

3

آیا شما خواهر رضاعی دارید؟

Do you have a milk-sister?

Formal 'shoma' (you).

4

مادر رضاعی‌اش بسیار مهربان بود.

His milk-mother was very kind.

Past tense 'bud' (was).

5

من و علی برادر رضاعی هستیم.

Ali and I are milk-brothers.

Compound subject 'man va Ali'.

6

او فرزند رضاعی این خانواده است.

He is the milk-child of this family.

Ezafe linking 'farzand' and 'reza'i'.

7

خواهر رضاعی من معلم است.

My milk-sister is a teacher.

Simple predicate 'mo'allem ast'.

8

ما از طریق رضاعی با هم محرم هستیم.

We are mahram (related) through nursing.

Prepositional phrase 'az tarigh-e'.

1

از نظر شرعی، ازدواج با خواهر رضاعی ممنوع است.

From a religious perspective, marrying a milk-sister is forbidden.

Formal 'az nazar-e' (from the viewpoint of).

2

او به دنبال مادر رضاعی قدیمی‌اش می‌گردد.

He is looking for his old milk-mother.

Present continuous 'mi-gardad' (is looking for).

3

پیوند رضاعی در فرهنگ ما بسیار محترم است.

Milk-kinship is very respected in our culture.

Adjective 'mohtaram' (respected).

4

آن‌ها به دلیل نسبت رضاعی نمی‌توانند با هم ازدواج کنند.

They cannot marry each other due to their milk-relationship.

Reasoning with 'be dalil-e' (due to).

5

آیا می‌دانستی که او برادر رضاعی توست؟

Did you know that he is your milk-brother?

Past tense 'mi-danesti' (did you know).

6

مادر رضاعی‌ام مرا مثل فرزند خودش بزرگ کرد.

My milk-mother raised me like her own child.

Simile 'mesl-e' (like).

7

در بسیاری از داستان‌های قدیمی، قهرمان برادر رضاعی دارد.

In many old stories, the hero has a milk-brother.

Prepositional phrase 'dar dastan-ha'.

8

شناختن خویشاوندان رضاعی اهمیت زیادی دارد.

Knowing milk-relatives is of great importance.

Infinitive 'shenakhtan' as a subject.

1

قوانین مربوط به محرمیت رضاعی بسیار دقیق هستند.

The laws regarding milk-kinship are very precise.

Adjective 'marbut be' (related to).

2

او تمام عمرش را با برادران رضاعی‌اش سپری کرد.

He spent his entire life with his milk-brothers.

Compound verb 'separi kardan' (to spend time).

3

نسبت رضاعی در جوامع سنتی باعث همبستگی بیشتر می‌شود.

Milk-kinship leads to greater solidarity in traditional societies.

Abstract noun 'hambastegi' (solidarity).

4

او مدعی شد که با پادشاه نسبت رضاعی دارد.

He claimed to have a milk-relationship with the king.

Verb 'modda'i shodan' (to claim).

5

در فقه اسلامی، شرایط خاصی برای ایجاد علقه رضاعی وجود دارد.

In Islamic jurisprudence, there are specific conditions for creating a milk-bond.

Formal term 'olagheh' (bond/attachment).

6

مادر رضاعی او نقشی کلیدی در تربیتش ایفا کرد.

His milk-mother played a key role in his upbringing.

Idiom 'naghsh IFA kardan' (to play a role).

7

این دو قبیله از طریق پیوندهای رضاعی با هم متحد شدند.

These two tribes became united through milk-bonds.

Passive-like construction 'mottahid shodan'.

8

پژوهشگران درباره تاریخچه دایگی و نسبت رضاعی تحقیق می‌کنند.

Researchers are investigating the history of wet-nursing and milk-kinship.

Present continuous 'tahghigh mi-konand'.

1

پیچیدگی‌های حقوقی ارث در مورد فرزندان رضاعی هنوز مورد بحث است.

The legal complexities of inheritance regarding milk-children are still under discussion.

Complex noun phrase 'pichidegi-haye hoghughi-ye ers'.

2

در متون کلاسیک، برادر رضاعی نماد وفاداری بی‌پایان است.

In classical texts, the milk-brother is a symbol of endless loyalty.

Metaphorical use of 'namad' (symbol).

3

تحقق محرمیت رضاعی مستلزم رعایت نصاب شرعی در دفعات شیردهی است.

Achieving milk-kinship requires adhering to the religious quota in the frequency of nursing.

Formal verb 'mostalzem budan' (to require).

4

او با استناد به نسبت رضاعی، خود را از خویشاوندان نزدیک شمرد.

Citing his milk-relationship, he considered himself a close relative.

Participial phrase 'ba estenad be' (citing/referring to).

5

تاثیرات روان‌شناختی پیوند رضاعی در رشد کودک قابل تامل است.

The psychological effects of the milk-bond on child development are worth considering.

Formal phrase 'ghabel-e ta'ammol' (worth thinking about).

6

این شاعر در اشعارش به مدح مادر رضاعی خود پرداخته است.

This poet has engaged in praising his milk-mother in his poems.

Compound verb 'pardakhtan be' (to engage in).

7

تمایز میان قرابت نسبی و رضاعی در نظام حقوقی ایران تبیین شده است.

The distinction between consanguinity and milk-kinship is explained in the Iranian legal system.

Technical terms 'gharabate nasabi' and 'reza'i'.

8

در برخی فرهنگ‌ها، شیر به عنوان جوهره‌ای برای انتقال خصلت‌های اخلاقی تلقی می‌شود.

In some cultures, milk is regarded as an essence for transmitting moral traits.

Passive 'talaghi mi-shavad' (is regarded/considered).

1

ظرافت‌های فقهی در باب رضاع، گویای اهمیت نهاد خانواده در تمدن اسلامی است.

The jurisprudential subtleties regarding nursing speak to the importance of the family institution in Islamic civilization.

Highly formal 'guyaye... ast' (is indicative of).

2

چالش‌های مدرنیته در بازتعریف مفاهیمی چون محرمیت رضاعی در جوامع معاصر مشهود است.

The challenges of modernity in redefining concepts such as milk-kinship are evident in contemporary societies.

Abstract concept 'baz-ta'rif' (redefinition).

3

خون و شیر، دو رکن اساسی در پیوندزدن انسان‌ها در اسطوره‌شناسی ایرانی هستند.

Blood and milk are two fundamental pillars in bonding humans in Iranian mythology.

Metaphorical 'rokn' (pillar/element).

4

او با نگاهی تبارشناسانه به بررسی ریشه‌های واژه رضاعی در زبان‌های سامی پرداخت.

He engaged in a genealogical examination of the roots of the word 'reza'i' in Semitic languages.

Academic 'tabar-shenasaneh' (genealogical).

5

تقابل میان علقه‌های رضاعی و منافع سیاسی در دربار قاجار، موضوعی درخور پژوهش است.

The confrontation between milk-bonds and political interests in the Qajar court is a subject worthy of research.

Complex subject 'taghabol-e miyan-e...'.

6

استحکام پیوند رضاعی گاه از پیوندهای خونی فراتر رفته و وفاداری‌های عمیقی ایجاد می‌کند.

The strength of the milk-bond sometimes exceeds blood bonds and creates deep loyalties.

Adverbial 'gah' (sometimes).

7

در متون عرفانی، شیر مادر رضاعی استعاره‌ای از فیض الهی است که به سالک می‌رسد.

In mystical texts, the milk of the milk-mother is a metaphor for divine grace reaching the seeker.

Mystical term 'salek' (seeker/wayfarer).

8

تحلیل ساختاری نسبت‌های رضاعی در ایلات ایران، ابعاد جدیدی از مردم‌شناسی را می‌گشاید.

The structural analysis of milk-relationships in Iranian tribes opens new dimensions of anthropology.

Academic 'tahlil-e sakhtari' (structural analysis).

Collocations courantes

برادر رضاعی
خواهر رضاعی
مادر رضاعی
نسبت رضاعی
محرمیت رضاعی
فرزند رضاعی
پیوند رضاعی
احکام رضاعی
پسر رضاعی
دختر رضاعی

Phrases Courantes

از طریق رضاعی

— By means of nursing kinship.

ما از طریق رضاعی با هم فامیل هستیم.

برادر رضاعی ناتنی

— A complex way to describe milk-siblings from different biological parents.

او برادر رضاعی ناتنی من محسوب می‌شود.

مادر رضاعی گرفتن

— To hire or find a wet-nurse for a child.

برای نوزاد مادر رضاعی گرفتند.

حق رضاعی

— The rights or respect owed to a milk-relative.

او حق رضاعی بر گردن من دارد.

خویشاوندی رضاعی

— The formal state of milk-kinship.

خویشاوندی رضاعی مانع ازدواج است.

دایه رضاعی

— A wet-nurse who has established a legal bond.

او دایه رضاعی شاهزاده بود.

شیر رضاعی

— The milk that creates the kinship bond.

شیر رضاعی باعث محرمیت شد.

برادر رضاعی بزرگتر

— Older milk-brother.

برادر رضاعی بزرگترش از او حمایت کرد.

خواهر رضاعی کوچک‌تر

— Younger milk-sister.

او برای خواهر رضاعی کوچک‌ترش هدیه خرید.

نسبت رضاعی داشتن

— To be related through nursing.

آیا شما با هم نسبت رضاعی دارید؟

Souvent confondu avec

رضاعی vs رضایی (Rezayi)

A very common Persian surname, often confused in spelling and pronunciation.

رضاعی vs ناتنی (Natani)

Refers to half-siblings (sharing one biological parent), while reza'i has no shared blood.

رضاعی vs فرزندخوانده (Farzand-khandeh)

An adopted child without the nursing bond required for reza'i.

Expressions idiomatiques

"حق نان و نمک و شیر"

— The debt of gratitude for being fed and nurtured.

او حق نان و نمک و شیر رضاعی را ادا کرد.

Literary
"بوی شیر دادن"

— To be very young or immature (sometimes used in reza'i contexts).

هنوز دهانش بوی شیر رضاعی می‌دهد.

Informal
"شیر حلال خورده"

— Someone who is honest and noble (implied through good nursing).

او برادر رضاعی شیر حلال خورده‌ای است.

Neutral
"هم‌پیاله و هم‌شیر"

— Very close companions who share everything.

آن‌ها هم‌پیاله و هم‌شیر رضاعی هستند.

Archaic
"مادر دوم"

— Often used to refer to a madar-e reza'i.

او برای من مثل مادر دوم یا همان مادر رضاعی است.

Neutral
"پیوند جان و شیر"

— A bond as deep as life and milk.

پیوند آن‌ها پیوند جان و شیر رضاعی است.

Poetic
"شیر به شیر"

— Children born or nursed very close in time.

این دو برادر رضاعی شیر به شیر هستند.

Informal
"حق دایگی"

— The respect owed to a wet-nurse.

او حق دایگی و رضاعی را فراموش نکرد.

Neutral
"هم‌خون و هم‌شیر"

— Related by both blood and milk (rare but possible).

او هم‌خون و هم‌شیر من است.

Literary
"شیر پاک خورده"

— A person of good character.

برادر رضاعی‌ام واقعاً شیر پاک خورده است.

Neutral

Facile à confondre

رضاعی vs راضی (Razi)

Similar root but means 'satisfied' or 'content'.

Razi means happy or content, while Reza'i means related by nursing. They have different roots and meanings.

من از او راضی هستم (I am satisfied with him) vs. او برادر رضاعی من است (He is my milk-brother).

رضاعی vs رضا (Reza)

Common name and root.

Reza is a name meaning 'pleasure/satisfaction', but reza'i specifically refers to nursing kinship.

نام او رضا است (His name is Reza).

رضاعی vs دایه (Dayeh)

Closely related in context.

Dayeh is the person (the wet-nurse), while reza'i is the adjective for the relationship.

او دایه من بود (She was my wet-nurse).

رضاعی vs محرم (Mahram)

Reza'i creates a mahram status.

Mahram is a broad category of forbidden marriage partners (including blood relatives), whereas reza'i is just one way to become mahram.

او به من محرم است (She is mahram to me).

رضاعی vs هم‌شیر (Hamshir)

Archaic synonym.

Hamshir is rarely used today except in very old literature; reza'i is the standard modern term.

ما دو هم‌شیر بودیم (We were two milk-siblings).

Structures de phrases

A1

[Subject] + [Family Noun] + reza'i + [Verb]

او برادر رضاعی است.

A2

[Subject] + [Family Noun] + reza'i + [Possessive] + [Verb]

او برادر رضاعی من است.

B1

به دلیلِ [Noun] + reza'i + [Verb Phrase]

به دلیلِ نسبتِ رضاعی نمی‌توانند ازدواج کنند.

B2

از نظرِ [Noun] + reza'i + [Verb Phrase]

از نظرِ محرمیتِ رضاعی مشکلی نیست.

C1

تحققِ [Noun] + reza'i + مستلزمِ [Noun Phrase] + است

تحققِ محرمیتِ رضاعی مستلزمِ رعایتِ نصاب است.

C2

تقابلِ میانِ [Noun] + reza'i + و [Noun] + [Verb]

تقابلِ میانِ علقه‌هایِ رضاعی و سیاسی مشهود بود.

B1

[Noun] + reza'i + [Relative Clause]

برادرِ رضاعی که در تهران است.

B2

با استناد به [Noun] + reza'i

با استناد به نسبتِ رضاعی ارث می‌برد.

Famille de mots

Noms

رضاع (Reza - The act of nursing)
مرضع (Morze - Wet-nurse)
رضیع (Razie - Suckling infant)

Verbes

شیر دادن (Shir dadan - To nurse/breastfeed)
شیر خوردن (Shir khordan - To suckle)

Adjectifs

رضاعی (Reza'i - Related by nursing)
شیرخوار (Shir-khar - Nursing/Suckling)

Apparenté

دایه (Dayeh)
محرم (Mahram)
خویشاوند (Khishavand)
پیوند (Peyvand)
شیر (Shir)

Comment l'utiliser

frequency

Medium (Common in legal, religious, and historical contexts; less common in modern urban daily talk).

Erreurs courantes
  • Using 'reza'i' for an adopted child without nursing. Farzand-khandeh (فرزندخوانده)

    Reza'i requires the biological act of breastfeeding to establish the kinship bond.

  • Spelling it as رضایی (Rezayi). رضاعی (Reza'i)

    The 'ayn' (ع) is necessary for the word meaning 'related by nursing.'

  • Omitting the Ezafe: 'Baradar reza'i'. Baradar-e reza'i

    Persian adjectives must be linked to the noun using the Ezafe construction.

  • Confusing it with 'natani' (half-sibling). Reza'i is for nursing; Natani is for shared biological parents.

    These are two distinct types of kinship with different legal and social rules.

  • Assuming it only applies to the mother and child. It also applies to the wet-nurse's biological children (milk-siblings).

    The bond creates a whole network of 'milk-relatives' who are forbidden to marry.

Astuces

Master the Ezafe

Always use the '-e' or '-ye' sound to connect 'reza'i' to the family noun. For example, 'baradar-e reza'i'.

Respect the Bond

Understand that a reza'i mother is treated with the same respect as a biological mother in Iranian culture.

Learn the Root

Connecting 'reza'i' to 'reza' (nursing) helps you remember its meaning across different contexts.

Don't Forget the 'Ayn'

The middle 'ع' is silent but essential for correct writing. It distinguishes it from other similar-sounding words.

Context Matters

Use 'reza'i' only when nursing is involved. For other types of 'non-blood' family, use different terms like 'khandeh'.

Listen for the Long 'A'

The 'a' in reza'i is long. This helps you hear it correctly in fast conversations.

Marriage Barrier

Remember that 'reza'i' means you CANNOT marry that person. This is its most important legal implication.

Historical Context

When reading old stories, 'reza'i' often explains why two characters are so loyal to each other.

Introducing Relatives

If you have a reza'i relative, introducing them as such shows a deep understanding of Persian culture.

Reza'i vs. Natani

Always keep in mind: Reza'i is milk, Natani is blood (half-sibling). This is a crucial distinction.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Reza' (a common Persian name) and 'i' (related to). Imagine a baby named Reza sharing his 'i'ce cream (milk) with another baby. Now they are 'Reza-i' siblings!

Association visuelle

Visualize two babies in separate cradles but connected by a golden thread of milk flowing from the same source.

Word Web

Milk (Shir) Mother (Madar) Brother (Baradar) Sister (Khahar) Law (Ghanoon) Forbidden (Haram) Wet-nurse (Dayeh) Family (Khanevadeh)

Défi

Try to explain your own family tree in Persian and invent a fictional 'reza'i' relative to practice using the Ezafe construction correctly.

Origine du mot

Borrowed from the Arabic word 'رضاعی' (Riḍā'ī), which comes from the root R-Ḍ-' (ر-ض-ع) meaning 'to suckle' or 'to breastfeed'.

Sens originel : Pertaining to the act of breastfeeding or the relationship established through it.

Semitic root (Arabic), integrated into Indo-European (Persian) legal and social vocabulary.

Contexte culturel

Always treat this relationship with the same respect as biological kinship when speaking to Iranians. Never dismiss a 'reza'i' brother as 'not a real brother'.

English speakers often struggle with this concept as 'foster' or 'adoptive' doesn't cover the specific 'milk' requirement. It's closer to the medieval European 'milk-brother' concept.

The Prophet Muhammad's relationship with his milk-mother Halimah al-Sa'diyah. The story of Moses (Musa) being nursed by his own mother acting as a wet-nurse. References in the Shahnameh where heroes share 'milk-bonds' with their mentors.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Family History

  • شجره‌نامه رضاعی (Milk family tree)
  • خاطرات مادر رضاعی (Memories of milk-mother)
  • جستجوی برادر رضاعی (Searching for milk-brother)
  • دیدار با خواهر رضاعی (Meeting milk-sister)

Legal/Religious Matters

  • اثبات نسبت رضاعی (Proving milk-kinship)
  • موانع رضاعی ازدواج (Milk-kinship barriers to marriage)
  • شهادت بر رضاع (Testifying to the nursing)
  • فتوای رضاعی (Religious decree on nursing)

Literature/History

  • برادر رضاعی شاه (The King's milk-brother)
  • وفاداری رضاعی (Milk-kinship loyalty)
  • داستان‌های دایگی (Stories of wet-nursing)
  • پیوند شیر (The bond of milk)

Social Gatherings

  • معرفی برادر رضاعی (Introducing a milk-brother)
  • احترام به مادر رضاعی (Respecting a milk-mother)
  • مهمانی برای فامیل رضاعی (Party for milk-relatives)
  • بزرگداشت پیوند رضاعی (Celebrating the milk-bond)

Medical/Childcare

  • بانک شیر و نسبت رضاعی (Milk bank and milk-kinship)
  • تغذیه رضاعی (Nursing nutrition)
  • تاثیر شیر بر اخلاق (Effect of milk on character)
  • دایه و فرزند رضاعی (Wet-nurse and milk-child)

Amorces de conversation

"آیا در خانواده شما کسی نسبت رضاعی دارد؟ (Does anyone in your family have a milk-relationship?)"

"نظر شما درباره اهمیت پیوند رضاعی در قدیم چیست؟ (What is your opinion on the importance of milk-bonds in the past?)"

"چگونه می‌توان یک برادر رضاعی را از برادر خونی تشخیص داد؟ (How can one distinguish a milk-brother from a blood brother?)"

"آیا در فرهنگ شما هم مفهوم مشابهی برای 'رضاعی' وجود دارد؟ (Is there a similar concept to 'reza'i' in your culture?)"

"داستانی درباره یک مادر رضاعی مهربان شنیده‌اید؟ (Have you heard a story about a kind milk-mother?)"

Sujets d'écriture

تصور کنید یک برادر رضاعی دارید که سال‌ها او را ندیده‌اید. نامه‌ای به او بنویسید. (Imagine you have a milk-brother you haven't seen in years. Write a letter to him.)

درباره تفاوت‌های بین خانواده خونی و خانواده رضاعی تحقیق کنید و بنویسید. (Research and write about the differences between blood family and milk family.)

اگر شما یک دایه بودید، چه احساسی نسبت به فرزند رضاعی خود داشتید؟ (If you were a wet-nurse, how would you feel toward your milk-child?)

اهمیت 'شیر' در ایجاد پیوندهای انسانی در فرهنگ ایران را تحلیل کنید. (Analyze the importance of 'milk' in creating human bonds in Iranian culture.)

یک داستان کوتاه درباره دو دوست بنویسید که می‌فهمند برادر رضاعی هستند. (Write a short story about two friends who find out they are milk-brothers.)

Questions fréquentes

10 questions

No, in Persian and Islamic culture, a reza'i (milk) relationship is considered a permanent barrier to marriage, just like a biological sibling relationship.

No, according to traditional and legal rules, the bond must be formed through human breast milk consumed directly from the source or in specific quantities.

No. Adoption (farzand-khandegi) is a legal agreement to raise a child. Reza'i is a kinship bond formed specifically through nursing. You can be an adopted child without being a reza'i child.

In Islamic law, there are specific quotas (like 15 consecutive times or enough to grow flesh and bone) that must be met for the bond to be legally recognized.

Yes, he is often called the 'pedar-e reza'i' (milk-father) and the bond also extends to him in many legal interpretations.

In most interpretations of Islamic law, reza'i relatives do not automatically inherit like blood relatives, though they are treated as family socially.

Yes, the word and the concept are widely recognized across all Persian-speaking regions due to shared cultural and religious roots.

A blood brother (baradar-e nasabi or khuni) is the biological opposite.

No, that would be incorrect. Use 'mesl-e baradar' (like a brother) for close friends. 'Reza'i' is a specific kinship term.

In modern Iranian Persian, it is usually a very slight glottal stop or just a lengthening of the vowel, not a harsh sound.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence using 'baradar-e reza'i'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain in Persian why a reza'i brother cannot marry his reza'i sister.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'My milk-mother lives in another city.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short paragraph about the historical role of the 'dayeh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The laws of milk-kinship are very precise.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe the difference between 'reza'i' and 'natani'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a dialogue between two people discovering they are reza'i siblings.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He is like a brother to me, but he is not my milk-brother.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'nesbat-e reza'i'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'We grew up together as milk-brothers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain the word 'reza'i' to a child in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The Prophet's milk-mother was Halimah.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal sentence about legal inheritance and reza'i kinship.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Is she your milk-sister?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'pedar-e reza'i'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Milk-kinship creates a permanent bond.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a 'reza'i' daughter.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I am looking for my milk-mother.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using the plural 'baradaran-e reza'i'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Respect for the milk-mother is mandatory.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'Reza'i' correctly.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He is my milk-brother' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask someone if they have a milk-sister in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain 'reza'i' in one sentence in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Milk-kinship is important' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'Baradar-e reza'i' with correct Ezafe.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'My milk-mother is kind' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain why reza'i siblings cannot marry (in Persian).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'We are milk-family' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I have two milk-brothers' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce the plural 'Khaharan-e reza'i'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He is her milk-son' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Who is your milk-mother?' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The bond of milk is strong' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'They have a milk-relationship' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'Mahramiyat-e reza'i'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'She is my milk-sister' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain the Arabic root of reza'i (in Persian).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I respect my milk-brother' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Is marriage forbidden?' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the word: 'رضاعی'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'او خواهر رضاعی من است.' What is the relationship?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'آن‌ها نسبت رضاعی دارند.' Do they have a relation?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'مادر رضاعی کجاست؟' What is being asked?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'ازدواج رضاعی حرام است.' Is the marriage allowed?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'برادر رضاعی‌اش آمد.' Who came?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'حق دایگی و رضاعی.' What rights are mentioned?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'ما محرم رضاعی هستیم.' Are they mahram?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'نام دایه را بگو.' What is being asked?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'او پسر رضاعی من بود.' What was the relation?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'قوانین رضاعی پیچیده است.' Are the laws simple?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'او برادر رضاعی شاه است.' Who is he related to?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'خانواده رضاعی مهربان.' Describe the family.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'پیوند رضاعی دائمی.' How long is the bond?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'او خواهر رضاعی ساراست.' Who is the sister?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !