At the absolute beginner level of language acquisition, encountering this specific vocabulary word is an essential milestone that introduces the learner to the fundamental mechanics of Persian sentence structure, particularly the indispensable concept of the ezāfe suffix. For an A1 student, the primary goal is to recognize that this word is the standard, everyday term used to describe any auditory experience, whether it is a noise in the environment or a human voice. The focus at this stage should be on memorizing highly practical, high-frequency phrases that are necessary for basic survival communication. For instance, learning how to say 'the sound of the television' or 'the sound of the car' allows the beginner to navigate their immediate surroundings and express basic observations. Furthermore, the A1 learner must understand that the 'ye' at the end of the word is not optional; it is the critical grammatical glue that connects the concept of sound to its source. Teachers at this level should emphasize simple listening exercises where students identify the source of a sound and describe it using this exact word structure. By mastering this single word and its mandatory suffix, the A1 learner unlocks the ability to form countless simple noun phrases, laying a solid foundation for all future vocabulary acquisition and grammatical comprehension in the Persian language.
As learners progress to the elementary level, their interaction with this vocabulary word becomes significantly more nuanced and expansive, moving beyond simple identification to describing the qualities and actions associated with auditory experiences. An A2 student is expected to confidently pair this word with a variety of common adjectives to express opinions and detailed observations, such as describing a sound as loud, quiet, beautiful, or annoying. This requires a firmer grasp of the ezāfe chain, as they must now link the sound, its source, and its descriptive quality in a single, fluid phrase. Additionally, A2 learners should be actively using this word in conjunction with essential verbs like 'to hear' (shenidan) and 'to listen' (gush dādan), allowing them to narrate past events or give simple instructions. They should be able to ask questions like 'Did you hear that sound?' or make requests such as 'Please turn down the sound of the radio.' At this stage, the word transitions from a static vocabulary item to a dynamic tool for interactive communication. The A2 learner also begins to recognize the emotional weight the word can carry, using it to express affection for a loved one's voice or irritation at a disruptive noise, thereby adding a crucial layer of personal expression to their growing Persian proficiency.
Upon reaching the intermediate level, the learner's command of this vocabulary word must expand to encompass a wider range of contexts, including abstract concepts, media consumption, and more complex narrative structures. A B1 student should be entirely comfortable using this word to discuss music, television, and film, evaluating the quality of a singer's voice or the audio mixing of a movie. They are expected to understand and utilize compound phrases and idiomatic expressions that incorporate this word, recognizing that its meaning can stretch beyond literal acoustic vibrations. For example, they should be able to comprehend phrases related to 'raising one's voice' in anger or 'making one's voice heard' in a social context. Grammatically, the B1 learner must flawlessly execute complex ezāfe chains without hesitation, seamlessly integrating this word into subordinate clauses and conditional sentences. They should be able to write descriptive paragraphs about their favorite sounds or narrate a story where a specific auditory event plays a crucial role in the plot. At this level, the word is no longer a hurdle; it is a reliable and versatile instrument that the learner wields with confidence to express detailed thoughts, participate in extended conversations, and engage meaningfully with Persian media and culture.
At the upper-intermediate level, the expectation is that the learner utilizes this vocabulary word with near-native fluency, demonstrating a sophisticated understanding of its subtle connotations and its place within the broader ecosystem of Persian auditory terminology. A B2 student should effortlessly distinguish between this general term and more specific alternatives like 'sowt' (audio/acoustic) or 'lahn' (tone), choosing the exact right word for the specific context. They should be capable of engaging in abstract discussions about the psychological impact of sound, the problem of noise pollution in modern cities, or the cultural significance of vocal performance in Persian traditional music. Their written and spoken Persian should feature rich, evocative descriptions that utilize this word in creative and poetic ways, moving away from simple, utilitarian sentences. Furthermore, the B2 learner should be highly attuned to the different registers of the language, knowing when to use this word in a formal presentation versus a casual conversation with friends. They should comprehend complex literary texts or journalistic articles where the word might be used metaphorically, such as referring to the 'voice of the people' or the 'sound of revolution', showcasing a deep, multifaceted comprehension of the word's power and versatility.
For the advanced learner, this vocabulary word serves as a gateway to exploring the profound depths of Persian literature, poetry, and advanced rhetorical discourse. A C1 student possesses a masterful command of the word, employing it with absolute precision in highly complex, multi-layered sentence structures. They can effortlessly analyze classical Persian poetry where the concept of voice or sound is often intertwined with themes of divine communication, longing, or the beauty of the natural world. At this level, the learner is expected to produce academic or professional texts that discuss auditory phenomena using specialized terminology, seamlessly integrating this common word with highly technical or abstract vocabulary. They can engage in nuanced debates about the sociolinguistic aspects of voice, accent, and identity within the Persian-speaking world. The C1 learner's usage of the word is characterized by a natural, intuitive rhythm, demonstrating a complete internalization of the ezāfe structure and its rhythmic flow in spoken Persian. They can easily comprehend and utilize obscure idioms or regional colloquialisms that feature this word, reflecting a deep, culturally embedded understanding of the language that goes far beyond standard textbook definitions.
At the mastery level, the learner's relationship with this vocabulary word is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. A C2 student manipulates the word with effortless grace, utilizing it to achieve specific stylistic, emotional, or rhetorical effects in both spoken and written communication. They possess an encyclopedic knowledge of the word's etymology, its historical evolution, and its myriad appearances in the canon of Persian literature. They can instantly detect and appreciate the subtlest nuances in tone, register, and implication when the word is used by others, whether in a political speech, a piece of avant-garde theater, or a complex philosophical treatise. The C2 learner can creatively coin new metaphors or compound expressions using this word, pushing the boundaries of the language while remaining entirely comprehensible and grammatically impeccable. Their understanding transcends the mere mechanics of vocabulary; they grasp the profound cultural and philosophical significance of 'sound' and 'voice' within the Iranian worldview, recognizing how this simple, everyday word connects to broader themes of existence, expression, and the human experience. At this ultimate stage of proficiency, the word is a fully integrated element of their linguistic identity.

صدای en 30 secondes

  • Means 'sound of' or 'voice of'.
  • Requires the ezāfe suffix (-ye).
  • Used for both humans and objects.
  • Essential for daily communication.
The Persian word under examination in this comprehensive linguistic analysis is fundamentally rooted in the concept of auditory perception, representing the physical phenomenon of acoustic vibrations that travel through various mediums such as air or water to reach the human ear, where they are subsequently interpreted by the brain as what we commonly refer to in the English language as sound, noise, or voice, depending entirely on the specific contextual environment in which the term is deployed by the speaker or writer. In the Persian language, the base noun is seda, which translates directly to sound or voice. However, the specific form we are analyzing here includes the crucial grammatical addition of the ezāfe suffix, represented by the letter ye at the end of the word, transforming it into sedā-ye. This grammatical construct is absolutely essential for learners of the Persian language to master, as it establishes a relationship of possession, association, or description between the noun and the word that immediately follows it in the sentence structure. Therefore, sedā-ye does not merely mean sound in isolation; rather, it translates to the sound of or the voice of, inextricably linking the auditory phenomenon to its specific source or origin.
Linguistic Function
The ezāfe connects the noun to its modifier, creating a seamless phonetic and grammatical bridge that is characteristic of the Persian language's elegant syntax.
When people use this word in everyday conversations, they are almost always identifying the origin of what they are hearing. For instance, if someone is walking through a dense forest and hears the rustling of leaves, the chirping of birds, or the rushing of a nearby river, they would use this specific form to describe those auditory experiences.

من صدای باران را دوست دارم.

This sentence translates to I like the sound of the rain, perfectly illustrating how the word connects the concept of sound directly to the rain itself. Furthermore, this term is not limited to inanimate objects or forces of nature; it is equally, if not more frequently, used to refer to the human voice. When you recognize a friend calling your name from across a crowded room, or when you are listening to your favorite singer performing a beautiful melody on the radio, you are experiencing their sedā-ye. The versatility of this word means it appears in almost every domain of daily life, from discussing the annoying noise of traffic outside an apartment window to praising the soothing voice of a narrator in an audiobook. It is a foundational vocabulary item that bridges the gap between basic perception and complex communication.
Contextual Variations
Depending on the adjective or noun that follows, the meaning can shift subtly from a harsh, unwanted noise to a beautiful, melodic voice, showcasing the word's incredible semantic flexibility.
In professional settings, such as audio engineering or broadcasting, the term is used with technical precision to refer to audio tracks, volume levels, and sound quality.

لطفا صدای تلویزیون را کم کن.

This practical example, meaning Please turn down the sound of the television, highlights its utility in household management and interpersonal requests. Understanding this word is not just about memorizing a vocabulary item; it is about grasping a fundamental way in which Persian speakers categorize and describe their sensory experiences of the world around them.
Emotional Resonance
The word often carries significant emotional weight, especially when referring to the voice of a loved one, a nostalgic song, or the comforting sounds of a childhood home, making it a powerful tool for expressive communication.

صدای او بسیار آرام‌بخش است.

ناگهان صدای عجیبی شنیدم.

این صدای چیست؟

By thoroughly analyzing these examples and explanations, learners can develop a profound and intuitive understanding of how to deploy this essential vocabulary word in a wide variety of contexts, ensuring their spoken and written Persian sounds natural, accurate, and culturally appropriate.
Mastering the usage of this specific vocabulary item within the complex structure of Persian sentences requires a deep understanding of the ezāfe grammatical construction, which is arguably one of the most distinctive and ubiquitous features of the Persian language. The word we are analyzing is not a standalone noun in this form; rather, it is the first part of a noun phrase, permanently reaching out to connect with the word that follows it.
Sentence Position
This word typically appears at the beginning of a genitive phrase, acting as the head noun that is subsequently modified by a possessor or a descriptive adjective, dictating the flow of the entire sentence.
When constructing a sentence, you must always ensure that the source of the sound immediately follows this word. For example, if you want to talk about the sound of a car engine, the word for car or engine must come right after.

صدای ماشین خیلی بلند بود.

This translates to The sound of the car was very loud. Notice how the structure binds the two concepts together inextricably. Furthermore, this word can be used as the subject of a sentence, the direct object, or the object of a preposition, demonstrating its immense syntactic flexibility. When used as a direct object, it is often followed by the specific object marker 'rā' if the sound being referred to is definite and specific.
Direct Object Usage
When the specific sound is the receiver of the action, such as when you hear a particular voice, the entire noun phrase is treated as a single unit before the object marker is applied.

من صدای تو را شنیدم.

This means I heard your voice. Here, the word connects with 'to' (you) to form 'your voice', and 'rā' marks the entire phrase as the direct object of the verb 'shenidam' (I heard). It is also highly common to use this word in descriptive sentences using the verb 'budan' (to be) or 'shodan' (to become). For instance, describing the quality of a sound requires placing the adjective after the entire noun phrase.
Adjectival Modification
If you want to say 'the loud sound of the car', the adjective 'loud' (boland) can either modify the sound directly or the entire phrase, depending on the exact placement of the ezāfe markers.

صدای موسیقی زیبا است.

او با صدای بلند صحبت می‌کند.

صدای قلبش را گوش داد.

In poetry and literature, the sentence structures can become even more elaborate, with multiple ezāfe connections chaining together to create vivid, multi-layered auditory imagery. However, for everyday conversational Persian, mastering the basic noun + possessor/source structure is the critical first step. By practicing these sentence patterns repeatedly, learners will internalize the rhythm and logic of the Persian language, allowing them to express complex sensory experiences with fluency and confidence, seamlessly integrating this vital vocabulary word into their daily communicative repertoire.
The ubiquitous nature of this vocabulary word means that learners of the Persian language will encounter it in virtually every conceivable environment where human communication or sensory description takes place, making it an absolutely indispensable part of their linguistic toolkit. From the bustling, chaotic streets of Tehran to the quiet, contemplative atmosphere of a traditional Persian teahouse, references to auditory experiences are a constant feature of daily life.
Urban Environments
In modern cities, the word is frequently used to complain about noise pollution, discuss the sounds of traffic, construction, or crowded bazaars, reflecting the sensory overload of urban living.
If you are navigating a busy marketplace, you might hear someone say that the noise of the crowd is overwhelming, utilizing this exact word to articulate their experience.

صدای بوق ماشین‌ها آزاردهنده است.

This translates to The sound of car horns is annoying, a very common sentiment in any major metropolis. Conversely, in more intimate or domestic settings, the word takes on a softer, more personal tone. In the realm of media and entertainment, the word is absolutely central. Music programs, radio broadcasts, and film critiques constantly evaluate the quality of a singer's vocal performance or the overall audio design of a production.
Musical Contexts
When discussing traditional Persian music or modern pop, this word is used to describe the timbre, emotion, and technical skill of the vocalist, making it a key term in artistic appreciation.

او صدای گرم و دلنشینی دارد.

This means He/She has a warm and pleasant voice. Furthermore, the natural world provides endless opportunities for the application of this word. Persian literature and everyday conversation are rich with references to the sounds of nature, which are often used metaphorically to convey emotion or atmosphere. Whether it is the howling of the wind during a winter storm, the gentle flow of a stream in a Persian garden, or the distinct call of a specific bird species, this vocabulary item is the necessary linguistic vehicle for sharing those auditory observations.
Technological Interfaces
In the digital age, the word appears frequently in software menus, smartphone settings, and troubleshooting guides, referring to volume controls, notification alerts, and audio output devices.

تنظیمات صدای گوشی کجاست؟

صدای زنگ در را شنیدی؟

من عاشق صدای امواج دریا هستم.

By immersing oneself in these diverse contexts—from the mechanical noises of the city to the melodic voices of singers and the digital alerts of modern technology—a learner will quickly realize that mastering this word is not optional, but rather a fundamental requirement for achieving fluency and participating fully in the vibrant, sound-filled world of the Persian language.
When English speakers and other learners of the Persian language attempt to incorporate this specific vocabulary word into their active usage, they frequently encounter several predictable stumbling blocks, primarily stemming from the structural differences between Persian and their native languages, particularly concerning the concept of possession and association. The most glaring and persistent error is the omission of the ezāfe suffix entirely.
The Missing Ezāfe
Learners often use the base noun 'sedā' followed immediately by another noun, such as 'sedā bārān', which is grammatically incorrect and sounds highly unnatural to a native speaker, as it lacks the vital connective tissue.
To correct this, one must always remember that when saying 'the sound of' something, the 'ye' suffix is non-negotiable.

Incorrect: صدا باران / Correct: صدای باران

Another highly common mistake involves the unnecessary insertion of prepositions. Because English uses the preposition 'of' to indicate this relationship (e.g., the sound OF the wind), learners frequently try to translate this literally by inserting the Persian preposition 'az' (from). Therefore, saying 'sedā az bād' is a direct translation from English that fails to respect Persian syntax. The correct form is simply the word we are studying followed by the noun.
Pronunciation Errors
Because the base word ends in a long 'ā' vowel, the addition of the ezāfe requires a 'ye' glide. Learners sometimes mispronounce this by adding an abrupt glottal stop or failing to blend the sounds smoothly.
The pronunciation should be a smooth transition: se-dā-ye, not se-dā... e.

Incorrect: صدا از پرنده / Correct: صدای پرنده

Furthermore, confusion often arises regarding the distinction between this word and other terms related to noise or audio. While this word is the most general and versatile term for any sound or voice, there are specific words for 'noise' in the sense of a disturbance (like 'sar o sedā') or 'audio' in a technical sense (like 'sowt'). Another subtle error is the misplacement of adjectives. When a learner wants to say 'the loud sound of the car', they might struggle with where to put the word 'loud' (boland). In Persian, if the adjective modifies the sound, it usually comes after the entire noun phrase, connected by another ezāfe.
Adjective Placement
The structure should be: Sound + ezāfe + Car + ezāfe + Loud. Failing to chain the ezāfes correctly leads to broken sentences that confuse the listener regarding what exactly is being described.

Correct structure: صدای ماشینِ بلند

Correct structure: صدای زیبای او

Incorrect: بلند صدای ماشین

By consciously avoiding these common pitfalls—specifically the omission of the ezāfe, the incorrect use of prepositions, poor pronunciation of the vowel glide, and improper adjective placement—learners can significantly elevate the accuracy and natural flow of their spoken and written Persian, ensuring their communication is both effective and elegant.
While the vocabulary word we are focusing on is undoubtedly the most common and versatile term for describing auditory phenomena in the Persian language, a truly proficient speaker must also be aware of the nuanced alternatives and related terms that exist within the rich lexicon of Persian. Understanding these distinctions allows for more precise, evocative, and contextually appropriate communication.
Noise vs. Sound
While our primary word can mean noise, if you specifically want to emphasize a disruptive, chaotic, or unwanted racket, the compound term 'sar o sedā' is much more accurate and commonly used in complaints.
For example, if children are playing too loudly in the next room, a parent is more likely to ask them to stop making 'sar o sedā' rather than just referring to their sound.

لطفا اینقدر سر و صدا نکنید.

This translates to Please do not make so much noise. Another highly relevant alternative is the word 'āvāz', which specifically refers to singing or a melodic vocal performance. In more formal, technical, or academic contexts, particularly those relating to physics, linguistics, or audio engineering, the Arabic-derived word 'sowt' is frequently employed.
Technical Terminology
'Sowt' is used in compound words like 'sor'at-e sowt' (speed of sound) or 'sowti' (audio/acoustic), elevating the register of the conversation to a more professional or scientific level.

پیام صوتی شما را دریافت کردم.

This means I received your audio message. Furthermore, when describing specific types of sounds, Persian often employs highly evocative onomatopoeic words or specific nouns rather than relying solely on the general term. For instance, the roar of a lion is 'ghorresh', the whisper of a person is 'pech pech', and the ringing of a bell is 'zang'. Another interesting related concept is 'lahn', which translates to tone or intonation.
Tone vs. Voice
If you are commenting on the emotional quality or the attitude conveyed by someone speaking, 'lahn' is the precise word to use, whereas our primary word refers more to the physical acoustic quality of their vocal cords.

لحن صحبت او تهاجمی بود.

او صدای بلندی دارد اما لحنش مهربان است.

آواز پرندگان در صبح زیباست.

By carefully studying these alternatives—sar o sedā for noise, āvāz for singing, sowt for technical audio, specific onomatopoeic terms for distinct actions, and lahn for tone—learners can expand their expressive capabilities immensely, moving beyond basic communication to achieve a truly nuanced and sophisticated command of the Persian language's auditory vocabulary.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

Because 'sedā' ends in a long vowel (ā), the Persian language requires a 'buffer' consonant to connect it to the ezāfe vowel (e). That is why a 'y' is inserted, creating 'sedā-ye' instead of the awkward 'sedā-e'. This phonetic bridge is a beautiful example of Persian's preference for smooth, flowing pronunciation.

Guide de prononciation

UK /seˈdɒː.je/
US /sɛˈdɑː.jɛ/
The primary stress falls on the second syllable: se-DĀ-ye.
Rime avec
ندای (nedā-ye) هوای (havā-ye) فضای (fazā-ye) دعای (do'ā-ye) بفدای (befedā-ye) کجای (kojā-ye) نمای (namā-ye) شفای (shafā-ye)
Erreurs fréquentes
  • Dropping the final 'ye' completely, saying just 'sedā'.
  • Pronouncing the 'ā' as a short 'a' like in 'cat'.
  • Adding a glottal stop before the 'ye', making it sound disjointed.
  • Stressing the first syllable instead of the second.
  • Pronouncing the 'e' in 'se' as a long 'ee' sound.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Very easy to read as it follows standard phonetic rules. The only slight difficulty is remembering that the final 'ye' is often not written explicitly with a separate letter, but implied by a diacritic or context.

Écriture 3/5

Learners often forget to add the 'ye' when writing, or misspell it if they try to write it out phonetically.

Expression orale 2/5

Pronunciation is straightforward, but remembering to use the ezāfe smoothly in conversation takes practice.

Écoute 3/5

In fast spoken Persian, the 'ye' can blend into the next word, making it hard for beginners to catch.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

من (I) تو (You) شنیدن (To hear) ماشین (Car) باران (Rain)

Apprends ensuite

گوش دادن (To listen) بلند (Loud) آرام (Quiet) سر و صدا (Noise) آهنگ (Song)

Avancé

پژواک (Echo) فرکانس (Frequency) طنین (Resonance) آواشناسی (Phonetics) سمفونی (Symphony)

Grammaire à connaître

The Ezāfe Construction

صدا (Noun) + ی (Ezāfe) + باران (Possessor) = صدای باران (Sound of the rain)

Direct Object Marker (rā)

من صدای تو را شنیدم. (I heard your voice. 'rā' marks the specific voice being heard.)

Adjective Placement with Ezāfe

صدای بلند (Loud sound) - The adjective follows the noun, connected by the ezāfe.

Possessive Pronouns

صدایم (My voice), صدایت (Your voice), صدایش (His/Her voice) - Suffixes attach directly to the base noun.

Compound Verbs with Nouns

صدا کردن (To call) - The noun 'sedā' combines with the light verb 'kardan' to form a new action.

Exemples par niveau

1

من صدای تو را می‌شنوم.

I hear your voice.

Basic Subject-Object-Verb structure. 'sedā-ye to' is the direct object.

2

صدای ماشین بلند است.

The sound of the car is loud.

Using the word as the subject with the verb 'to be'.

3

این صدای چیست؟

What is this sound?

Question formation using 'chist' (what is).

4

من صدای باران را دوست دارم.

I like the sound of the rain.

Using the object marker 'rā' after the noun phrase.

5

صدای تلویزیون را کم کن.

Turn down the sound of the television.

Imperative verb form 'kam kon'.

6

او صدای خوبی دارد.

He/She has a good voice.

Using the verb 'dāshtan' (to have) with an adjective.

7

صدای سگ می‌آید.

The sound of a dog is coming (I hear a dog).

Common idiom using 'āmadan' (to come) for hearing sounds.

8

صدای زنگ در را شنیدی؟

Did you hear the sound of the doorbell?

Past tense question with the verb 'shenidan'.

1

صدای پرندگان در صبح بسیار زیبا است.

The sound of the birds in the morning is very beautiful.

Adding prepositional phrases for time.

2

لطفاً با صدای بلندتر صحبت کنید.

Please speak with a louder voice.

Using 'bā' (with) and a comparative adjective.

3

من نمی‌توانم صدای شما را خوب بشنوم.

I cannot hear your voice well.

Negative ability using 'nemitavānam'.

4

صدای موسیقی از اتاق او می‌آید.

The sound of music is coming from his/her room.

Indicating origin with 'az' (from).

5

وقتی صدای او را شنیدم، خوشحال شدم.

When I heard his/her voice, I became happy.

Complex sentence with a 'vaghti' (when) clause.

6

صدای باد در شب ترسناک بود.

The sound of the wind at night was scary.

Past tense description.

7

او همیشه با صدای آرام حرف می‌زند.

He/She always speaks with a quiet voice.

Adverb of frequency 'hamisheh'.

8

صدای گریه بچه قطع شد.

The sound of the baby's crying stopped.

Compound verb 'ghat' shodan' (to be cut/stopped).

1

صدای خواننده در کنسرت دیشب فوق‌العاده بود.

The singer's voice at last night's concert was extraordinary.

Using advanced adjectives like 'fowgh-ol-ādeh'.

2

به دلیل سر و صدای زیاد، نتوانستم بخوابم.

Because of the loud noise, I couldn't sleep.

Using 'be dalil-e' (because of) and 'sar o sedā'.

3

صدای پای کسی را در راهرو شنیدم.

I heard the sound of someone's footsteps in the hallway.

Double ezāfe: sedā-ye pā-ye kasi.

4

او سعی کرد صدای خود را تغییر دهد تا شناخته نشود.

He tried to change his voice so he wouldn't be recognized.

Subjunctive mood after 'tā' (so that).

5

صدای انفجار به قدری بلند بود که شیشه‌ها لرزیدند.

The sound of the explosion was so loud that the windows shook.

Result clause 'be ghadri... ke' (so much... that).

6

من از صدای ضبط شده خودم متنفرم.

I hate my own recorded voice.

Using a past participle as an adjective 'zabt shodeh'.

7

صدای طبیعت بهترین داروی آرام‌بخش است.

The sound of nature is the best tranquilizer.

Superlative adjective 'behtarin'.

8

آیا می‌توانی صدای تلویزیون را کمی زیاد کنی؟

Can you turn up the sound of the television a little?

Polite request using 'āyā mitavāni'.

1

صدای او در میان همهمه جمعیت گم شد.

His/Her voice was lost amidst the hubbub of the crowd.

Passive voice concept using 'gom shod'.

2

منتقدان از کیفیت صدای این فیلم انتقاد کردند.

Critics criticized the sound quality of this film.

Formal vocabulary 'keyfiyat' (quality) and 'enteghād' (criticism).

3

صدای وجدانش به او اجازه نداد این کار را بکند.

The voice of his conscience did not allow him to do this.

Metaphorical use of the word 'vejdan' (conscience).

4

با شنیدن آن خبر، صدای تشویق تماشاگران به هوا برخاست.

Upon hearing that news, the sound of the spectators' applause rose into the air.

Literary phrasing 'be havā barkhāst'.

5

او با صدایی لرزان و پر از بغض صحبت می‌کرد.

He/She was speaking with a trembling voice full of suppressed tears.

Descriptive adjectival phrase 'larzān va por az boghz'.

6

آلودگی صوتی یکی از معضلات بزرگ شهرهای صنعتی است.

Noise pollution is one of the major dilemmas of industrial cities.

Using the related adjective 'sowti' for 'noise pollution'.

7

صدای زنگ هشدار، همه را از خواب پراند.

The sound of the alarm bell startled everyone out of sleep.

Causative verb structure 'az khāb parānd'.

8

او توانایی تقلید صدای افراد مشهور را دارد.

He has the ability to imitate the voices of famous people.

Complex noun phrase 'taghlid-e sedā-ye afrād-e mashhur'.

1

در سکوت مطلق کویر، حتی صدای تپش قلب خود را می‌شنوی.

In the absolute silence of the desert, you hear even the sound of your own heartbeat.

Poetic structure and use of 'hatā' (even).

2

صدای اعتراضات مردمی در سراسر کشور طنین‌انداز شد.

The voice of popular protests resonated throughout the country.

Advanced vocabulary 'tanin-andāz shod' (resonated).

3

این خواننده به دلیل آسیب دیدن تارهای صوتی‌اش، دیگر قادر به خواندن نیست.

This singer, due to damage to his vocal cords, is no longer able to sing.

Medical/technical terminology 'tārhā-ye sowti'.

4

صدای او آمیزه‌ای از اقتدار و مهربانی بود.

His/Her voice was a blend of authority and kindness.

Abstract noun 'āmizeh' (blend/mixture).

5

مهندسان صدا در تلاشند تا نویز پس‌زمینه را به حداقل برسانند.

Sound engineers are striving to minimize the background noise.

Professional context 'mohandesān-e sedā'.

6

صدای خرد شدن برگ‌های پاییزی زیر قدم‌هایش، تنها سمفونی آن عصر دلگیر بود.

The sound of autumn leaves crushing under his footsteps was the only symphony of that gloomy afternoon.

Highly literary and descriptive imagery.

7

او با صدایی رسا و بیانی شیوا، حضار را مجذوب سخنان خود کرد.

With a resonant voice and eloquent expression, he captivated the audience with his words.

Advanced adjectives 'rasā' and 'shivā'.

8

پژواک صدای او در غار تاریک، حسی از وهم و انزوا را القا می‌کرد.

The echo of his voice in the dark cave induced a sense of illusion and isolation.

Complex psychological vocabulary 'elghā mikard'.

1

درونمایه اصلی این رمان، تقابل صدای سنت و تجدد در جامعه معاصر ایران است.

The main theme of this novel is the confrontation between the voice of tradition and modernity in contemporary Iranian society.

Academic/literary analysis context.

2

صدای او، تجلی بغض فروخورده نسلی بود که سال‌ها در حاشیه مانده بودند.

His/Her voice was the manifestation of the suppressed grief of a generation that had remained marginalized for years.

Deep sociological and emotional vocabulary.

3

تحلیل طیف صوتی این آوا، نشان‌دهنده فرکانس‌های غیرمعمولی است که با گوش غیرمسلح قابل تشخیص نیستند.

The analysis of the acoustic spectrum of this sound indicates unusual frequencies that are not detectable by the naked ear.

Highly technical scientific terminology.

4

شاعر با استفاده از آرایه‌های لفظی، صدای پای آب را در ذهن خواننده تداعی می‌کند.

The poet, by using verbal figures of speech, evokes the sound of water's footsteps in the reader's mind.

Literary critique referencing Sohrab Sepehri's famous poem.

5

خفقان حاکم، هرگونه صدای مخالفی را در نطفه خفه می‌کرد.

The prevailing suffocation (repression) stifled any dissenting voice in the embryo (at birth).

Political idiom 'dar notfeh khafeh kardan'.

6

صدای او نه تنها یک پدیده فیزیکی، بلکه یک رویداد هستی‌شناسانه بود که مرزهای سکوت را در هم می‌شکست.

His voice was not merely a physical phenomenon, but an ontological event that shattered the boundaries of silence.

Philosophical discourse.

7

در سمفونی نهم بتهوون، صدای گروه کر به مثابه ندای رستگاری بشریت طنین می‌افکند.

In Beethoven's Ninth Symphony, the voice of the choir resonates as the call of humanity's salvation.

Musicology and artistic critique.

8

ظرافت‌های آوایی و نوسانات ظریف صدای او، حامل پیام‌هایی بود که کلمات از بیان آن قاصر بودند.

The phonetic subtleties and delicate fluctuations of his voice carried messages that words were incapable of expressing.

Advanced linguistic and psychological description.

Collocations courantes

صدای بلند
صدای ضعیف
صدای آشنا
صدای زیبا
شنیدن صدای
کم کردن صدای
زیاد کردن صدای
ضبط صدای
صدای پای
صدای قلب

Phrases Courantes

با صدای بلند

— Loudly or aloud. Used when someone is speaking or doing something with a lot of volume.

لطفاً متن را با صدای بلند بخوانید.

بی سر و صدا

— Quietly or without making a fuss. Used to describe an action done stealthily or peacefully.

او بی سر و صدا از اتاق خارج شد.

صدای کسی درنیامدن

— To not make a sound, to stay completely silent. Often used when someone is scared or hiding.

از ترس، صدای هیچکس درنیامد.

به صدای کسی گوش دادن

— To listen to someone's voice or advice. Used literally for audio or metaphorically for obedience.

باید به صدای معلم خود گوش دهید.

صدای خود را بالا بردن

— To raise one's voice. Usually implies getting angry or shouting at someone.

سر من صدای خود را بالا نبر!

صدای زنگ

— The sound of a bell or a ringtone. Very common in daily life regarding phones and doors.

صدای زنگ موبایل تو است؟

صدای خنده

— The sound of laughter. Used to describe a joyful atmosphere.

صدای خنده بچه‌ها در حیاط پیچید.

صدای گریه

— The sound of crying. Used to describe sadness or a baby's distress.

صدای گریه نوزاد قطع نمی‌شود.

صدا به صدا نرسیدن

— It is so loud that voices cannot reach each other. Used to describe extremely noisy environments.

در مهمانی آنقدر شلوغ بود که صدا به صدا نمی‌رسید.

هم‌صدا شدن

— To unite voices, to agree or sing together. Used metaphorically for solidarity.

مردم با هم هم‌صدا شدند.

Souvent confondu avec

صدای vs ندا (Nedā)

Nedā means a call, a shout, or a divine voice. It is much more formal and restricted in use compared to the everyday 'sedā'.

صدای vs آوا (Āvā)

Āvā refers more to a melody, a song, or a phonetic sound. You wouldn't use it for the noise of a car engine.

صدای vs صوت (Sowt)

Sowt is the technical or scientific term for audio or acoustics. Used in physics or electronics, not usually for a person's speaking voice.

Expressions idiomatiques

"صدای دهل شنیدن از دور خوش است"

— The sound of the drum is pleasant from afar. Meaning things often seem better from a distance than they actually are.

فکر می‌کنی شغل او راحت است، اما صدای دهل شنیدن از دور خوش است.

Proverb
"صدایش را درنیاور"

— Don't make a sound about it. Meaning keep it a secret or don't tell anyone.

من این پول را به تو می‌دهم، اما صدایش را درنیاور.

Informal/Slang
"صدای کسی را بریدن"

— To cut someone's voice. Meaning to silence someone forcefully or interrupt them rudely.

او با عصبانیت صدای مرا برید و نگذاشت حرف بزنم.

Informal
"صدای خفته"

— A sleeping voice. Refers to unexpressed opinions or the silent majority.

نویسنده سعی کرد صدای خفته جامعه باشد.

Literary
"صدا دادن"

— To give sound. Means to make a noise, often used for broken machinery or creaky doors.

این صندلی خیلی صدا می‌دهد.

Everyday
"به صدا درآوردن"

— To bring to sound. Means to ring a bell, sound an alarm, or play an instrument.

او زنگ خطر را به صدا درآورد.

Formal
"صدا زدن"

— To hit a voice. Means to call someone's name to get their attention.

مادرم مرا برای شام صدا زد.

Everyday
"صدا گرفتن"

— Voice catching/closing. Means to become hoarse or lose one's voice due to illness or shouting.

از بس فریاد زدم، صدایم گرفته است.

Everyday
"صدای پای آب"

— The sound of water's footsteps. A famous poetic phrase representing the gentle, continuous flow of life and nature.

در این شعر، صدای پای آب نماد گذر زمان است.

Poetic
"صدا در گلو خفه شدن"

— Voice suffocating in the throat. Means being unable to speak due to extreme emotion, fear, or crying.

از شدت بغض، صدا در گلویش خفه شد.

Literary/Dramatic

Facile à confondre

صدای vs صدا (Sedā)

Learners forget the ezāfe suffix.

'Sedā' is just 'sound'. 'Sedā-ye' is 'sound OF'. You cannot put 'sedā' directly next to another noun without the 'ye'.

صدا (Sound) vs. صدای باران (Sound of rain).

صدای vs سر و صدا (Sar o sedā)

Both relate to hearing things.

'Sedā' is neutral; it can be a beautiful voice or a normal noise. 'Sar o sedā' specifically means unwanted noise, racket, or a disturbance.

صدای موسیقی زیباست (The sound of music is beautiful) vs. سر و صدای خیابان بد است (The noise of the street is bad).

صدای vs لحن (Lahn)

Both translate to aspects of a person's voice.

'Sedā' is the physical acoustic quality (loud, soft, deep). 'Lahn' is the emotional tone or attitude (angry, sarcastic, gentle).

صدای بلندی دارد (He has a loud voice) vs. لحن تندی دارد (He has a harsh tone).

صدای vs آواز (Āvāz)

Both are used when talking about singers.

'Sedā' is the singer's vocal cords/voice. 'Āvāz' is the act of singing or the song itself.

صدای خواننده (The singer's voice) vs. آواز خواندن (To sing a song).

صدای vs گوش دادن (Gush dādan)

Confusing the noun (sound) with the verb (to listen).

'Sedā' is what you hear. 'Gush dādan' is the action of actively listening to that sound.

من به صدای تو گوش می‌دهم (I am listening to your voice).

Structures de phrases

A1

صدای [Noun] می‌آید.

صدای ماشین می‌آید. (The sound of a car is coming / I hear a car.)

A1

من صدای [Noun] را شنیدم.

من صدای تو را شنیدم. (I heard your voice.)

A2

صدای [Noun] خیلی [Adjective] است.

صدای تلویزیون خیلی بلند است. (The sound of the TV is very loud.)

A2

لطفاً صدای [Noun] را [Verb: کم/زیاد] کن.

لطفاً صدای رادیو را کم کن. (Please turn down the sound of the radio.)

B1

با شنیدن صدای [Noun]، [Action].

با شنیدن صدای زنگ، از خواب پریدم. (Upon hearing the sound of the bell, I jumped out of sleep.)

B1

صدای [Noun] شبیه صدای [Noun] است.

صدای او شبیه صدای پدرش است. (His voice is similar to his father's voice.)

B2

آنقدر سر و صدا بود که صدای [Noun] به [Noun] نمی‌رسید.

آنقدر سر و صدا بود که صدای من به او نمی‌رسید. (There was so much noise that my voice couldn't reach him.)

C1

صدای [Noun] در [Place] طنین‌انداز شد.

صدای تشویق در سالن طنین‌انداز شد. (The sound of applause resonated in the hall.)

Famille de mots

Noms

صدا (sedā - sound/voice)
صداوسیما (sedā-o-simā - radio and television broadcasting)
صدابردار (sedā-bardār - sound engineer)
صداخفه‌کن (sedā-khafe-kon - silencer/muffler)

Verbes

صدا کردن (sedā kardan - to call)
صدا دادن (sedā dādan - to make a noise)
صدا زدن (sedā zadan - to call out to someone)

Adjectifs

صدادار (sedā-dār - noisy/voiced)
بی‌صدا (bi-sedā - silent/voiceless)
هم‌صدا (ham-sedā - unanimous/in unison)

Apparenté

صوت (sowt - audio)
آوا (āvā - sound/song)
گوش (gush - ear)
شنیدن (shenidan - to hear)
لحن (lahn - tone)

Comment l'utiliser

frequency

Extremely High. It is in the top 500 most frequently used words in the Persian language.

Erreurs courantes
  • Saying 'صدا باران' (sedā bārān) instead of 'صدای باران' (sedā-ye bārān). صدای باران

    Omitting the ezāfe suffix. In Persian, to say 'the sound OF the rain', you must use the connective '-ye'. Without it, you are just saying two disconnected nouns: 'sound rain'.

  • Saying 'صدا از ماشین' (sedā az māshin) to mean 'sound of the car'. صدای ماشین

    Directly translating the English preposition 'of' or 'from' into Persian 'az'. The relationship is handled entirely by the ezāfe suffix on the first noun.

  • Saying 'بلند صدای او' (boland sedā-ye u) to mean 'his loud voice'. صدای بلند او

    Incorrect adjective placement. In Persian, the noun comes first, followed by the adjective, connected by the ezāfe. It should be 'Voice + ezāfe + Loud + ezāfe + Him'.

  • Using 'صدا' when referring to a specific audio file or technical acoustics. صوت (sowt) or فایل صوتی (fāyel-e sowti)

    While 'sedā' is understood, using it in highly technical contexts sounds informal. 'Sowt' is the correct term for audio engineering or digital files.

  • Pronouncing it as 'sedā-e' with a glottal stop instead of a smooth 'y' glide. se-dā-ye

    Because the base word ends in a vowel, a 'y' consonant must be inserted to link to the 'e' vowel of the ezāfe, ensuring a smooth, flowing pronunciation.

Astuces

The Ezāfe Link

Never leave 'sedā' hanging when you want to specify what is making the noise. Always attach the '-ye' suffix to link it to the noun that follows.

Smooth Transition

Practice saying 'se-dā-ye' as one fluid word. Don't pause between 'dā' and 'ye'. The 'y' acts as a bridge between the vowels.

Tech Vocabulary

Look at the settings menu on a Persian smartphone or TV. The volume or audio settings will almost always be labeled with this word.

Listen for the Source

When you hear this word in a sentence, immediately listen to the word that comes right after it. That word is the key to understanding what sound is being discussed.

Expressing Opinions

Use 'sedā-ye [noun] rā dust dāram' (I like the sound of [noun]) as a simple, effective way to express your preferences in conversation.

Silence is Golden

Remember the phrase 'bi sar o sedā' (without noise) when you want to tell someone to do something quietly or stealthily.

Avoid 'Az'

Resist the urge to translate the English 'of' using the Persian word 'az' (from) when talking about sounds. The ezāfe does the job.

Phone Calls

If you can't hear someone on the phone, the most natural thing to say is 'sedāt nemiyād' (your voice isn't coming).

Spotting the Ye

In written Persian, the 'ye' after an 'ā' is usually written out with the letter 'ی'. So look for 'صدای' rather than just 'صدا'.

Complimenting Voices

Telling an Iranian they have a 'sedā-ye garm' (warm voice) or 'sedā-ye delneshin' (pleasant voice) is a very high and appreciated compliment.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine you are sitting (SE) in the dark (DA) and you hear someone yell 'YAY!' (YE). The SE-DA-YE is the sound of them cheering.

Association visuelle

Visualize a sound wave coming out of a speaker. The speaker is the source, and the wave is the 'sedā'. The wire connecting the speaker to the stereo is the 'ye' (ezāfe), linking the sound to its origin.

Word Web

Sound Voice Noise Ear Hear Listen Loud Quiet

Défi

Go to a window, close your eyes, and listen for 30 seconds. Write down three things you heard using the structure 'sedā-ye [noun]'. For example: sedā-ye māshin (car), sedā-ye bād (wind).

Origine du mot

The root word 'sedā' (صدا) is an Arabic loanword that has been fully integrated into the Persian language for centuries. In Arabic, it originally meant an echo or a reverberation. Over time in Persian, its meaning broadened to encompass all types of sounds and the human voice. The '-ye' suffix is purely Persian, representing the historical ezāfe construction which evolved from Old Persian relative pronouns.

Sens originel : Echo or reverberation (in Arabic).

Arabic root (Semitic) + Persian grammatical suffix (Indo-Iranian).

Contexte culturel

When commenting on someone's voice, it is generally considered a compliment to say they have a 'sedā-ye garm' (warm voice). However, telling someone their voice is 'khashen' (harsh) is considered very rude.

Unlike English, which uses 'of' (sound OF the rain), Persian attaches the 'of' directly to the word 'sound' via the ezāfe suffix. It's a fundamental shift in how possession is conceptualized.

The poem 'Sedā-ye Pā-ye Āb' (The Sound of Water's Footsteps) by Sohrab Sepehri. The famous Iranian singer 'Hayedeh', often praised for her legendary 'sedā'. The national broadcasting network, 'Sedā o Simā' (Voice and Vision).

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Talking on the phone

  • صدای شما قطع و وصل می‌شود. (Your voice is breaking up.)
  • صدای من را دارید؟ (Do you have my voice? / Can you hear me?)
  • صدات خیلی ضعیفه. (Your voice is very weak.)
  • بلندتر صحبت کن، صدات نمیاد. (Speak louder, your voice isn't coming.)

Watching TV or listening to music

  • صدای تلویزیون را کم کن. (Turn down the TV sound.)
  • صدای آهنگ را زیاد کن. (Turn up the song's sound.)
  • این خواننده صدای خوبی دارد. (This singer has a good voice.)
  • کیفیت صدای این فیلم بد است. (The sound quality of this movie is bad.)

Complaining about noise

  • صدای ماشین‌ها اذیتم می‌کند. (The sound of the cars bothers me.)
  • این صدای چیست؟ (What is this noise?)
  • لطفاً سر و صدا نکنید. (Please don't make noise.)
  • از صدای همسایه‌ها نمی‌توانم بخوابم. (I can't sleep because of the neighbors' noise.)

Enjoying nature

  • من عاشق صدای بارانم. (I love the sound of rain.)
  • صدای پرندگان آرام‌بخش است. (The sound of birds is relaxing.)
  • به صدای امواج دریا گوش بده. (Listen to the sound of the ocean waves.)
  • صدای باد در درختان می‌پیچد. (The sound of the wind winds through the trees.)

Medical or physical descriptions

  • صدای قلبش منظم است. (His/Her heartbeat sound is regular.)
  • صدایم گرفته است. (My voice is hoarse.)
  • او با صدای لرزان حرف زد. (He/She spoke with a trembling voice.)
  • تارهای صوتی‌اش آسیب دیده است. (His/Her vocal cords are damaged.)

Amorces de conversation

"تو بیشتر صدای باران را دوست داری یا صدای امواج دریا را؟"

"به نظر تو کدام خواننده ایرانی بهترین صدای ممکن را دارد؟"

"وقتی در خانه تنها هستی، ترجیح می‌دهی سکوت باشد یا صدای تلویزیون بیاید؟"

"آیا تا به حال صدای عجیبی در نیمه شب شنیده‌ای که تو را بترساند؟"

"بهترین راه برای فرار از سر و صدای شهر و پیدا کردن آرامش چیست؟"

Sujets d'écriture

درباره زیباترین صدایی که تا به حال در زندگی‌ات شنیده‌ای بنویس.

تصور کن یک روز صبح بیدار می‌شوی و هیچ صدایی نمی‌شنوی. چه احساسی خواهی داشت؟

سه صدایی که در دوران کودکی به تو احساس امنیت می‌دادند را توصیف کن.

آیا فکر می‌کنی صدای یک شخص می‌تواند شخصیت او را نشان دهد؟ چرا؟

درباره آزاردهنده‌ترین صدایی که در محیط کار یا تحصیلت وجود دارد بنویس.

Questions fréquentes

10 questions

The 'ye' is the Persian ezāfe suffix. Because the base word 'sedā' ends in a long vowel (ā), the ezāfe requires a consonant 'y' to connect it smoothly to the next word. It acts like the English word 'of', linking the sound to its source.

Yes, absolutely. It is highly versatile. You can say 'sedā-ye mādar' (voice of mother) and 'sedā-ye māshin' (sound of the car). Persian does not have separate everyday words for 'voice' and 'sound'.

You use this word with the verb 'ziyād kardan' (to increase). The phrase is 'sedā rā ziyād kon' or 'sedā-ye [object] rā ziyād kon'. For example, 'sedā-ye televizyon rā ziyād kon' means 'turn up the TV volume'.

It can be both. You can say 'do sedā shenidam' (I heard two sounds), making it countable. However, when referring to someone's voice or general noise, it acts as an uncountable noun.

'Sedā' is the everyday word for any sound or voice. 'Sowt' is an Arabic loanword used in technical, scientific, or highly formal contexts to mean 'audio' or 'acoustics', like 'sor'at-e sowt' (speed of sound).

Persians use the verb 'gereftan' (to catch/take). You say 'sedāyam gerefteh ast', which literally translates to 'my voice has caught', meaning you are hoarse or have lost your voice.

No. This is a very common mistake for English speakers. The ezāfe suffix '-ye' already means 'of'. Saying 'sedā az bārān' is incorrect. You just say 'sedā-ye bārān'.

Yes. Just like in English, you can talk about the 'voice of the people' (sedā-ye mardom) or the 'voice of conscience' (sedā-ye vejdān) in political or literary contexts.

You use adjectives after the ezāfe. 'Sedā-ye boland' means loud sound/voice. 'Sedā-ye ārām' or 'sedā-ye za'if' means quiet or weak sound/voice.

It is a common idiom that literally means 'his/her voice didn't come out'. It is used to say that someone stayed completely silent, didn't complain, or kept a secret.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a simple sentence saying 'I like the sound of the rain' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'The sound of the car is loud.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence asking someone to turn down the sound of the TV.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'I cannot hear your voice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence describing the sound of birds in the morning.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Because of the noise, I couldn't sleep.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using the idiom 'صدایش را درنیاور' (keep it a secret).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Noise pollution is a big problem in cities.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a descriptive sentence about the echo of a voice in a cave.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The singer's vocal cords are damaged.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a complex sentence about the 'voice of tradition' confronting modernity.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'His voice was the manifestation of a suppressed generation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'What is this sound?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'He has a good voice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'I heard footsteps.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'He spoke with a trembling voice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'The sound of applause resonated.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'The phonetic subtleties of his speech.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'I hear the sound.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'My voice is hoarse.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I hear your voice' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The sound of the car' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask someone to turn down the TV volume.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I like the sound of rain'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell someone they have a beautiful voice.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Complain about the noise in the street.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'My voice is hoarse today'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell a friend to keep a secret using the idiom 'don't make a sound'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a sound echoing in a room.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use the word for 'vocal cords' in a sentence.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss 'noise pollution' formally.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'Acoustic spectrum' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Loud sound'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Quiet voice'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Footsteps'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Tone of voice'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Echo'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Phonetics'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'What is this sound?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Turn up the volume'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase 'صدای باران' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'صدای ماشین' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'صدای تلویزیون را کم کن' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'صدای پرندگان' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'سر و صدا نکنید' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'صدای پا می‌آید' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'صدایم گرفته است' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'صدایش را درنیاور' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'طنین‌انداز شد' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'تارهای صوتی' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'آلودگی صوتی' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'ظرافت‌های آوایی' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'صدای تو' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'با صدای بلند' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'لحن صحبت' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

Contenu associé

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !