At the A1 level, you should know that 'تهدید' (Tahdid) means 'threat'. It is a word for when someone says they will do something bad to you. You can think of it as the opposite of a 'promise' (ghol). At this level, you mostly see it in very simple sentences with 'kardan' (to do). For example, 'He threatened me.' It is a serious word, so we don't use it for small things. If you are just starting, remember that it sounds like 'Tah-deed'. It's an important word to know if you are watching a movie or reading a simple story where there is a 'bad guy'. You don't need to worry about the complicated grammar yet, just recognize that when you hear this word, someone is in trouble or someone is being mean.
At the A2 level, you begin to use 'تهدید' in more specific ways. You should learn the compound verb 'تهدید کردن' (to threaten) and how to use it with the preposition 'به' (be). For example, 'تهدید به مرگ' (threat of death). You also start to see this word in the news about the environment or safety. You might hear 'تهدید جدی' (serious threat). At this level, you should also be able to distinguish 'تهدید' from 'خطر' (danger). Remember: a person 'threatens' you, but a fire is a 'danger'. You can also use the word in the plural 'تهدیدها' (threats). Start looking for this word in headlines; it usually appears when people are arguing or when there is a problem in the city like pollution.
By B1, you should be comfortable using 'تهدید' in various contexts, including social and professional ones. You should know the adjective 'تهدیدآمیز' (threatening), which you can use to describe a 'لحن' (tone) or a 'نامه' (letter). You should also be aware of the more formal plural 'تهدیدات' (tahdidat), which is common in official writing. At this level, you can use the word to talk about abstract concepts, like 'a threat to our friendship' or 'a threat to the economy'. You should also learn common collocations like 'رفع تهدید' (removing/neutralizing a threat) and 'تحت تهدید' (under threat). Your sentences should start to include more detail, such as 'The company is under threat of bankruptcy.'
At the B2 level, you should understand the nuance between 'تهدید' and its more academic synonyms like 'مخاطره' (hazard) or 'ارعاب' (intimidation). You should be able to follow a political debate or a legal news report that uses 'تهدید' to discuss national security or international relations. You should understand how 'تهدید' functions in complex sentences with multiple clauses, such as 'Despite the threats made by the opposition, the government continued its plan.' You should also be familiar with the word in the context of business (SWOT analysis) and technology (cyber threats). At this level, you should be able to use the word metaphorically and understand its psychological implications in literature.
At the C1 level, you should have a deep understanding of the etymological roots of 'تهدید' and how it fits into the broader system of Arabic-derived nouns in Persian. You should be able to use it in high-level academic or legal writing, employing precise prepositions and sophisticated verb pairings like 'تهدید قلمداد کردن' (to consider as a threat). You should understand the subtle differences between 'تهدید', 'وعید', and 'اولتیماتوم' in diplomatic and historical texts. Your usage should reflect an understanding of Iranian cultural sensitivities regarding direct and indirect confrontation. You can analyze how the word is used in classical poetry versus modern political rhetoric to influence public opinion.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of 'تهدید'. You can detect subtle sarcasm or irony when the word is used in social commentary. You understand the legal intricacies of 'تهدید' as a criminal charge in the Iranian penal code and can discuss the philosophy of 'deterrence' (بازدارندگی) which relies on the concept of a 'credible threat'. You can read and critique complex geopolitical analyses where 'تهدید' is a central theme. You are also familiar with rare or archaic forms and can use the word with absolute precision in any register, from the most formal state ceremonies to the most nuanced literary critiques. You understand the word not just as a vocabulary item, but as a conceptual tool used to shape power dynamics.

تهدید en 30 secondes

  • Tahdid means 'threat' or 'menace' in Persian.
  • It is used for both personal intimidation and general dangers like climate change.
  • Commonly paired with 'kardan' (to threaten) and 'shodan' (to be threatened).
  • The adjective form 'tahdid-āmiz' means 'threatening'.

The Persian word تهدید (Tahdid) is a versatile and essential noun that translates primarily to 'threat' or 'menace' in English. While its roots are found in Arabic, it has been fully integrated into the Persian language for centuries, serving as the standard term for any expression of an intention to inflict pain, injury, damage, or other hostile action on someone in retribution for something done or not done. Beyond interpersonal conflicts, it is also used to describe a person or thing likely to cause damage or danger, such as an environmental hazard or a political risk. Understanding this word is crucial for navigating news reports, legal contexts, and even everyday social interactions where boundaries are discussed.

Semantic Range
The word encompasses everything from a child's playful warning to a formal declaration of war. It can be abstract (a threat to democracy) or very concrete (a physical threat with a weapon).
Grammatical Function
As a noun, it often pairs with the light verb 'کردن' (kardan) to form the compound verb 'تهدید کردن' (to threaten). It can also be used with 'شدن' (shodan) to mean 'to be threatened'.
Cultural Weight
In Iranian culture, direct threats are often viewed as highly aggressive and are generally avoided in polite company, where more indirect language is preferred unless a situation has reached a critical boiling point.

تغییرات اقلیمی یک تهدید جدی برای آینده زمین است.

— Translation: Climate change is a serious threat to the future of the Earth.

When using this word, it is important to distinguish between a 'warning' (هشدار - hoshdar) and a 'threat'. A warning is often seen as helpful or protective, whereas tahdid implies a malicious intent or an inherent danger that causes fear or anxiety. In legal Persian, tahdid is a specific charge, often appearing in phrases like 'تهدید و ارعاب' (threat and intimidation). Because of its weight, using this word in a casual setting can escalate tensions quickly, so learners should be mindful of the tone and context. For instance, in a business negotiation, one might speak of 'potential risks' rather than using the word 'threat' unless they intend to be confrontational.

او مرا به فاش کردن رازهایم تهدید کرد.

— Translation: He threatened me with revealing my secrets.

In modern Iranian media, you will frequently hear this word in the context of international relations. Phrases like 'تهدیدهای توخالی' (hollow threats) or 'مقابله با تهدیدات خارجی' (confronting foreign threats) are common in political discourse. This demonstrates how the word scales from personal grievances to national security. Additionally, the plural form 'تهدیدات' (tahdidat) is often used in official reports to list multiple specific dangers. The word is not just about words; it's about the psychological impact of potential harm. Whether it's a cyber threat (تهدید سایبری) or a biological threat (تهدید زیستی), the core concept remains the same: the presence of a looming danger that requires attention and action.

این نامه شامل هیچ تهدیدی نبود.

— Translation: This letter contained no threat.

Using تهدید correctly requires an understanding of its common verb pairings and prepositional structures. In Persian, the word acts as a building block for complex ideas. The most basic construction involves the noun itself, but its power is truly unlocked when you combine it with verbs that describe the act of threatening, perceiving a threat, or neutralizing one. Below, we explore the grammatical nuances that will help you sound like a native speaker when discussing risks and dangers.

The Light Verb 'Kardan'
To say 'to threaten', you use 'تهدید کردن'. The person being threatened is usually the direct object (marked by 'را'), and the thing they are being threatened with is introduced by the preposition 'به' (to/with). For example: 'او مرا به مرگ تهدید کرد' (He threatened me with death).
Passive and Existential Forms
If you want to say someone 'is threatened', use 'تهدید شدن'. If you want to say a threat 'exists', use 'وجود داشتن' with the noun. Example: 'تهدیدی وجود ندارد' (There is no threat).
Adjectival Use
By adding the suffix '-āmiz' (آمیز), you create the adjective 'تهدیدآمیز' (threatening/menacing). This is used to describe letters, looks, or tones of voice. Example: 'لحن تهدیدآمیز' (a threatening tone).

دولت قول داد که با هرگونه تهدید امنیتی مقابله کند.

— Translation: The government promised to confront any security threat.

Another important aspect is the use of the word in the plural. While 'تهدیدها' (tahdid-hā) is the standard Persian plural, the Arabic-style plural 'تهدیدات' (tahdidāt) is very common in formal, legal, and journalistic contexts. For example, 'تهدیدات سایبری' (cyber threats) is almost always pluralized this way in technical reports. When you are describing a situation where someone is 'under threat', the preposition 'تحتِ' (taht-e) is used: 'تحت تهدید' (under threat). This is a formal construction often found in news or academic writing.

بسیاری از گونه‌های جانوری در معرض تهدید انقراض هستند.

— Translation: Many animal species are at threat of extinction.

In more advanced usage, tahdid can be used metaphorically. For example, 'تهدید علیه سلامت عمومی' (a threat against public health). Here, the preposition 'علیه' (against) is crucial. It establishes a formal, legalistic relationship between the threat and its target. If you are describing a person who is a 'menace to society', you would say 'تهدیدی برای جامعه'. Note the change to the preposition 'برای' (for) to indicate the potential impact on a group. Mastery of these prepositions—به (be), علیه (alayhe), برای (barāye), and تحت (taht)—is what distinguishes an intermediate learner from an advanced speaker.

او با لحنی تهدیدآمیز با من صحبت کرد.

— Translation: He spoke to me in a threatening tone.

Finally, consider the verb 'رفع کردن' (raf' kardan) which means 'to remove' or 'to eliminate'. When paired with tahdid, it means to neutralize a threat: 'رفع تهدید'. This is common in military and security contexts. You might also see 'جدی گرفتن' (to take seriously), as in 'باید این تهدید را جدی بگیریم' (We must take this threat seriously). By learning these clusters of words, you can discuss complex scenarios involving safety and risk with confidence.

The word تهدید is a staple of Persian communication across various domains. While you might not hear it in every casual 'how is the weather' conversation, it appears frequently in specific environments. From the nightly news to high-stakes legal proceedings, and from environmental documentaries to intense dramatic cinema, tahdid is the go-to term for describing danger. Understanding where it pops up will help you recognize it in the wild and understand the gravity of the situation being described.

News and Politics
This is perhaps the most common place to hear the word. News anchors frequently report on 'تهدیدات نظامی' (military threats) or 'تهدیدهای اقتصادی' (economic threats). Political speeches often revolve around identifying and countering threats to national sovereignty.
Legal and Police Contexts
In Iranian law, 'تهدید' is a criminal offense. You will hear it in courtrooms or police dramas when a suspect is accused of 'تهدید به قتل' (death threats) or 'باج‌گیری و تهدید' (blackmail and threat).
Environmental and Scientific Discourse
Scientists use the word to describe natural dangers. 'تهدید خشکسالی' (the threat of drought) is a common topic in Iranian media given the country's climate challenges.

اخبار شبانگاهی درباره تهدیدات جدید سایبری هشدار داد.

— Translation: The evening news warned about new cyber threats.

In addition to formal settings, you might hear this word in interpersonal conflicts, though it’s often used to describe someone else's behavior rather than as a direct address. For example, someone might tell a friend, 'او مدام مرا تهدید می‌کند' (He constantly threatens me). In Iranian cinema—which is famous for its social realism—the word often appears in scripts dealing with family honor, business rivalries, or systemic injustice. Characters might argue about whether a specific action constitutes a threat or merely a warning.

در فیلم، قهرمان داستان با تهدیدهای زیادی روبرو شد.

— Translation: In the movie, the protagonist faced many threats.

Interestingly, the word is also appearing more in the world of technology. As Iran develops its tech infrastructure, 'تهدیدات امنیتی در فضای مجازی' (security threats in cyberspace) has become a buzzphrase. You’ll see it in popup warnings on websites or in instructional videos about digital safety. Even in schools, teachers might speak about the 'تهدیدهای شبکه‌های اجتماعی' (the threats/dangers of social networks) for young students. This shows how a traditional word has adapted to the 21st century, moving from the battlefield to the digital screen.

آلودگی هوا یک تهدید جدی برای سلامت شهروندان تهران است.

— Translation: Air pollution is a serious threat to the health of Tehran's citizens.

Finally, in the business world, tahdid is used in SWOT analysis (Strengths, Weaknesses, Opportunities, Threats), which in Persian is often referred to as 'تحلیل SWOT' or 'نقاط قوت، ضعف، فرصت‌ها و تهدیدها'. Business students and professionals use it to describe market risks, competitors, or economic downturns. This wide range of usage—from the alleyways of a drama to the boardrooms of a corporation—makes tahdid a high-frequency, high-value word for any serious learner of Persian.

For English speakers learning Persian, the word تهدید can be tricky not because of its meaning, which is quite direct, but because of its grammatical collocations and its proximity to other words that mean 'danger' or 'warning'. Avoiding these common pitfalls will help you communicate more precisely and avoid the awkwardness of using a high-intensity word in a low-intensity situation. Here are the most frequent errors learners make when using this word.

Confusing 'Tahdid' with 'Hoshdar'
The most common mistake is using 'تهدید' (threat) when you mean 'هشدار' (warning). A threat implies an intent to harm, while a warning is often a helpful notification of danger. If a weather app says it's going to rain, it's a 'hoshdar', not a 'tahdid'.
Incorrect Preposition Use
Learners often use 'با' (with) to indicate the target of a threat, but the correct preposition is usually 'را' (the direct object marker) or 'علیه' (against). To say 'He threatened me', say 'او مرا تهدید کرد', not 'او با من تهدید کرد'.
Misusing the Plural 'Tahdidat'
While 'تهدیدات' is correct, it is very formal. Using it in a casual conversation with friends can sound overly dramatic or robotic. Stick to 'تهدیدها' for everyday speech.

اشتباه: پلیس به من تهدید داد. درست: پلیس به من هشدار داد.

— Note: You don't 'give' a threat like a gift; you 'do' a threat or 'issue' a warning.

Another subtle mistake involves the word 'خطر' (khatar - danger). While all threats involve danger, not all dangers are threats. 'خطر' is a general state of peril, while 'تهدید' is a specific source of that peril, often with an active or intentional component. If you are walking on a slippery floor, you are in 'خطر', but the floor is not 'تهدید کردن' you. However, a person standing there waiting to push you would be a 'تهدید'. Using tahdid for inanimate, unintentional dangers can sometimes sound personified or poetic, which might not be what you intend.

اشتباه: این گودال یک تهدید است. درست: این گودال یک خطر است.

— Context: Use 'danger' for passive hazards and 'threat' for active ones.

Wait, what about 'ترساندن' (tarsāndan - to scare)? This is another common confusion. 'ترساندن' is the act of making someone feel fear, which is the result of a threat. You threaten someone (tahdid kardan) in order to scare them (tarsāndan). If you say 'او مرا ترساند', it means you were scared, but not necessarily that a verbal threat was made. If you say 'او مرا تهدید کرد', it focuses on his actions, whether you were actually scared or not. Precision here helps you describe your emotional state versus the other person's actions more accurately.

او با چاقو مرا تهدید کرد، اما من نترسیدم.

— Translation: He threatened me with a knife, but I wasn't scared.

Finally, pay attention to the light verb. While 'کردن' is the most common, using 'دادن' (to give) with tahdid is a mistake. In English, we 'issue' a threat, but in Persian, we 'do' (kardan) a threat. Also, avoid using 'ساختن' (to make) with this word. Stick to the established compound verbs to ensure your Persian sounds natural and idiomatic.

While تهدید is the most common word for 'threat', Persian is a rich language with many synonyms and related terms that carry different shades of meaning. Depending on whether you are in a formal legal setting, a poetic context, or a casual conversation, you might choose a different word to express the idea of danger or intimidation. Exploring these alternatives will broaden your vocabulary and help you understand the nuances of Persian literature and media.

ارعاب (Er'āb)
This word specifically means 'intimidation' or 'terrorizing'. It is more intense than tahdid and is often used in political or human rights contexts (e.g., 'تهدید و ارعاب'). It implies a systematic attempt to create fear.
هشدار (Hoshdār)
As mentioned before, this means 'warning'. Use this when the intent is to prevent harm rather than to cause it. It’s the word you’ll see on road signs or weather alerts.
خطر (Khatar)
This means 'danger' or 'risk'. It is more general and passive. A 'threat' is a potential source of 'danger'.
بیم (Bim)
A more literary word for 'fear' or 'apprehension' of a future danger. You might hear 'بیم آن می‌رود که...' (There is a fear/threat that...).

سیاستمداران از ارعاب برای ساکت کردن مخالفان استفاده کردند.

— Translation: Politicians used intimidation to silence opponents.

In formal writing, you might also encounter 'وعید' (Va'id), which specifically means a 'threat of punishment', often used in religious or classical literary contexts as the opposite of 'وعده' (Va'de - promise of reward). While tahdid is used for any threat, va'id is specifically about the negative consequences promised by an authority or deity. Another related term is 'اولتیماتوم' (Ultimatum), which is borrowed from Latin and used in Persian diplomacy to describe a final threat or demand that, if not met, will lead to a break in relations or war.

او به همکارش یک هشدار دوستانه داد.

— Translation: He gave his colleague a friendly warning.

When you want to describe a 'risk' in a financial or scientific sense, 'ریسک' (Risk) is actually very commonly used in modern Persian, borrowed from English. However, 'مخاطره' (Mokhātere) is the more formal, Persianized Arabic term for a 'hazard' or 'peril'. If you are writing a formal report on safety, you would use 'مخاطرات' rather than 'تهدیدها' if the dangers are environmental or accidental rather than intentional. Understanding these distinctions allows you to choose the word that fits the 'vibe' of your conversation perfectly.

کوهنوردی در این فصل با مخاطرات زیادی همراه است.

— Translation: Mountain climbing in this season is accompanied by many hazards.

Finally, consider the word 'تشر' (Tashar). This is an informal word meaning 'a sharp rebuke' or 'a scolding threat'. It’s what a parent might do to a child or a boss to an employee. It’s not a 'threat to life', but a 'verbal lashing' meant to intimidate. 'تشر زدن' is the verb. Using this word instead of tahdid in a domestic context makes you sound much more like a native speaker who understands the subtle social hierarchies of Iranian life.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

Many Persian legal terms are of Arabic origin because the Iranian legal system was heavily influenced by Islamic jurisprudence, where precise definitions of acts like 'tahdid' are vital.

Guide de prononciation

UK /tæh.diːd/
US /tæh.did/
The stress is on the second syllable: tah-DEED.
Rime avec
خورشید (Khorshid) امید (Omid) نوید (Navid) سپید (Sepid) پدید (Padid) بعید (Ba'id) جدید (Jadid) شدید (Shadid)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing it as 'Tadeed' without the 'h'.
  • Making the 'i' sound too short like 'bit' instead of 'beet'.
  • Stressing the first syllable.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

The word is short and common in headlines. It is easy to recognize once learned.

Écriture 3/5

Requires knowledge of the 'ezafe' and prepositions like 'be' and 'alayhe'.

Expression orale 2/5

The pronunciation is straightforward, but the 'h' must be audible.

Écoute 2/5

Common in news broadcasts, usually spoken clearly.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

خطر کردن ترس بد مرگ

Apprends ensuite

ارعاب امنیت هشدار دفاع صلح

Avancé

بازدارندگی تمامیت ارضی مخاطرات وعید

Grammaire à connaître

Compound Verbs with 'Kardan'

تهدید + کردن = تهدید کردن (To threaten)

The Adjective Suffix '-āmiz'

تهدید + آمیز = تهدیدآمیز (Threatening)

Arabic Plural Suffix '-āt'

تهدید + ات = تهدیدات (Threats - Formal)

Preposition 'be' for the object of threat

تهدید به مرگ (Threat of death)

Preposition 'alayhe' for the target of threat

تهدید علیه امنیت (Threat against security)

Exemples par niveau

1

او مرا تهدید کرد.

He threatened me.

Simple past tense of the compound verb 'تهدید کردن'.

2

این یک تهدید است؟

Is this a threat?

Simple question using the verb 'to be'.

3

من از تهدید نمی‌ترسم.

I am not afraid of the threat.

Negative present tense with the preposition 'az'.

4

او به من تهدید فرستاد.

He sent me a threat.

Using 'tahdid' as a direct object.

5

تهدید کار بدی است.

Threatening is a bad thing.

Simple subject-predicate structure.

6

چرا تهدید می‌کنی؟

Why are you threatening?

Present continuous question.

7

این تهدید جدی نیست.

This threat is not serious.

Adjective 'jaddi' (serious) modifying 'tahdid'.

8

ما باید تهدید را متوقف کنیم.

We must stop the threat.

Modal verb 'bāyad' (must) with 'motevaghef kardan' (to stop).

1

آلودگی هوا یک تهدید برای شهر است.

Air pollution is a threat to the city.

Using 'barāye' (for) to indicate the target.

2

او مرا به اخراج تهدید کرد.

He threatened me with firing.

Preposition 'be' (to/with) before the specific threat.

3

نامه تهدیدآمیز را نخوان.

Don't read the threatening letter.

Adjective 'tahdid-āmiz' (threatening).

4

آن‌ها تهدیدهای زیادی کردند.

They made many threats.

Plural noun 'tahdid-hā'.

5

این حیوان تحت تهدید انقراض است.

This animal is under threat of extinction.

Phrase 'taht-e tahdid' (under threat).

6

پلیس تهدید را جدی گرفت.

The police took the threat seriously.

Compound verb 'jaddi gereftan' (to take seriously).

7

او با لحن تهدیدآمیز حرف زد.

He spoke with a threatening tone.

Adjective modifying 'lahn' (tone).

8

هیچ تهدیدی وجود ندارد.

There is no threat.

Existential negative 'vojud nadārad'.

1

باید برای رفع این تهدید چاره‌ای بیندیشیم.

We must think of a solution to remove this threat.

Noun phrase 'raf-e tahdid' (removing the threat).

2

تغییرات اقلیمی تهدیدی برای کشاورزی است.

Climate change is a threat to agriculture.

Abstract usage of the noun.

3

او از تهدیدات رقیبش نترسید.

He was not afraid of his rival's threats.

Formal plural 'tahdidāt'.

4

این پیام حاوی یک تهدید آشکار بود.

This message contained an obvious threat.

Adjective 'āshkār' (obvious).

5

دولت باید با تهدیدات سایبری مقابله کند.

The government must confront cyber threats.

Verb 'moghābele kardan' (to confront/counter).

6

او مدام مرا به فاش کردن رازم تهدید می‌کند.

He constantly threatens me with revealing my secret.

Present continuous tense for habitual action.

7

این وضعیت یک تهدید علیه امنیت ملی است.

This situation is a threat against national security.

Preposition 'alayhe' (against).

8

او با بی‌تفاوت جلوه دادن خود، تهدید را خنثی کرد.

He neutralized the threat by appearing indifferent.

Verb 'khonsā kardan' (to neutralize).

1

بیکاری گسترده تهدیدی برای ثبات اجتماعی محسوب می‌شود.

Widespread unemployment is considered a threat to social stability.

Passive-style verb 'mahsūb shodan' (to be considered).

2

او در برابر تهدیدات آن‌ها هرگز تسلیم نشد.

He never surrendered in the face of their threats.

Phrase 'dar barābar-e' (in the face of/against).

3

گزارش‌ها از وجود تهدیدی پنهان در منطقه خبر می‌دهند.

Reports inform of a hidden threat in the region.

Adjective 'penhān' (hidden).

4

نویسنده در کتاب خود به تهدیدهای تکنولوژی می‌پردازد.

The author addresses the threats of technology in his book.

Verb 'pardākhtan be' (to address/deal with).

5

این اقدام می‌تواند به عنوان یک تهدید مستقیم تلقی شود.

This action can be interpreted as a direct threat.

Verb 'talaghghi shodan' (to be interpreted/perceived).

6

شرکت با تهدید جدی ورشکستگی روبرو است.

The company is facing a serious threat of bankruptcy.

Verb 'ru-be-ru budan' (to be facing).

7

او با استفاده از تهدید، سعی در جلب همکاری داشت.

He tried to gain cooperation by using threats.

Gerund style 'sa'y dar... dāshtan' (trying to...).

8

تحلیلگران بر این باورند که این تهدید بزرگنمایی شده است.

Analysts believe that this threat has been exaggerated.

Passive past participle 'bozorg-namāyi shode'.

1

برخی این پدیده را تهدیدی وجودی برای تمدن بشری می‌دانند.

Some consider this phenomenon an existential threat to human civilization.

Complex object 'tahdid-e vojud-i' (existential threat).

2

دیپلماسی باید بر اساس کاهش تهدیدات متقابل استوار باشد.

Diplomacy must be based on reducing mutual threats.

Adjective 'motaghābel' (mutual/reciprocal).

3

او با درایتی خاص، تهدید را به فرصت تبدیل کرد.

With specific wisdom, he turned the threat into an opportunity.

Idiomatic usage of turning threat to opportunity.

4

ادبیات کلاسیک سرشار از وعید و تهدیدهای اخلاقی است.

Classical literature is full of moral warnings and threats.

Pairing 'va'id' and 'tahdid' for stylistic effect.

5

این بیانیه به منزله یک تهدید آشکار علیه حاکمیت ملی است.

This statement amounts to a clear threat against national sovereignty.

Phrase 'be manzale-ye' (amounting to/as).

6

آن‌ها از ابزار تهدید برای پیشبرد اهداف سیاسی خود بهره می‌برند.

They utilize the tool of threat to advance their political goals.

Verb 'bahre bordan' (to utilize/benefit from).

7

در حقوق جریمه، عنصر مادی تهدید باید به اثبات برسد.

In criminal law, the material element of the threat must be proven.

Legal terminology 'onsor-e māddi' (material element).

8

پاسخ به این تهدید باید متناسب و بازدارنده باشد.

The response to this threat must be proportionate and deterrent.

Adjectives 'motanāseb' and 'bāzdārande'.

1

پارادایم‌های امنیتی معاصر با تهدیدات غیرمتقارن گره خورده‌اند.

Contemporary security paradigms are intertwined with asymmetric threats.

Technical term 'tahdidāt-e gheyr-e motaghābel' (asymmetric threats).

2

نویسنده با ظرافتی بی‌نظیر، تهدیدهای نهفته در بطن جامعه را واکاوی می‌کند.

The author analyzes the latent threats within the heart of society with unparalleled subtlety.

Literary verb 'vākāvi kardan' (to analyze/scrutinize).

3

هرگونه تهدید علیه تمامیت ارضی کشور با واکنشی قاطع مواجه خواهد شد.

Any threat against the country's territorial integrity will be met with a decisive reaction.

Formal phrase 'tamāmiyat-e arzi' (territorial integrity).

4

او در خاطراتش از جو خفقان و تهدیدهای مداوم آن دوران می‌گوید.

In his memoirs, he speaks of the atmosphere of suffocation and constant threats of that era.

Noun 'khafaghān' (suffocation/oppression).

5

این رویکرد می‌تواند توازن قوا را بر هم زده و تهدیدی برای صلح جهانی باشد.

This approach could disrupt the balance of power and be a threat to global peace.

Phrase 'tavāzon-e ghavā' (balance of power).

6

واکاوی ماهیت تهدید در فلسفه سیاسی از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است.

The analysis of the nature of threat in political philosophy is of particular importance.

Abstract noun 'māhiyat' (nature/essence).

7

او با اتکا به قدرت کلام، تهدیدهای فیزیکی را بی‌اثر کرد.

Relying on the power of speech, he rendered physical threats ineffective.

Phrase 'bi-asar kardan' (to make ineffective).

8

در این سناریو، تهدید به عنوان یک اهرم فشار استراتژیک عمل می‌کند.

In this scenario, threat acts as a strategic pressure lever.

Metaphor 'ahram-e feshār' (pressure lever).

Collocations courantes

تهدید جدی
تهدید کردن
تهدید امنیتی
رفع تهدید
تحت تهدید
تهدید سایبری
تهدید به قتل
تهدید توخالی
عامل تهدید
در معرض تهدید

Phrases Courantes

تهدید به مرگ

— A death threat. Used in legal and news contexts.

او چندین نامه تهدید به مرگ دریافت کرد.

تهدید علیه امنیت ملی

— A threat against national security. A common political phrase.

جاسوسی یک تهدید علیه امنیت ملی است.

تهدید و ارعاب

— Threat and intimidation. Often used together in legal charges.

او از طریق تهدید و ارعاب پول می‌گرفت.

تهدید بالقوه

— A potential threat. Something that could become dangerous.

این ویروس یک تهدید بالقوه برای جهان است.

تهدید زیست‌محیطی

— An environmental threat.

پلاستیک یک تهدید زیست‌محیطی بزرگ است.

تهدید مستقیم

— A direct threat.

او با اسلحه تهدید مستقیم کرد.

تهدید غیرمستقیم

— An indirect threat.

حرف‌های او بوی تهدید غیرمستقیم می‌داد.

تهدید پوشالی

— A hollow/straw threat. Something that sounds scary but has no power.

دشمن فقط تهدیدهای پوشالی می‌کند.

مقابله با تهدید

— Confronting/countering a threat.

ما برای مقابله با هر تهدیدی آماده‌ایم.

منبع تهدید

— The source of a threat.

باید منبع تهدید را پیدا کنیم.

Souvent confondu avec

تهدید vs هشدار

A warning (helpful) vs. a threat (harmful).

تهدید vs خطر

A danger (passive) vs. a threat (active/intentional).

تهدید vs ترساندن

The act of scaring (result) vs. the act of threatening (method).

Expressions idiomatiques

"تهدید را به فرصت تبدیل کردن"

— To turn a threat into an opportunity. Used in business and politics.

مدیر موفق کسی است که تهدید را به فرصت تبدیل کند.

Professional
"خط و نشان کشیدن"

— To draw lines and marks (idiom for making threats or setting boundaries aggressively).

او برای رقبایش خط و نشان کشید.

Informal
"تهدید توخالی"

— A hollow threat. A threat that will not be carried out.

نترس، این فقط یک تهدید توخالی است.

Neutral
"دندان نشان دادن"

— To show teeth. To threaten or show aggression.

دشمن دوباره دندان نشان داده است.

Literary/Political
"چنگ و دندان نشان دادن"

— To show claws and teeth. A more intense version of showing aggression.

آن‌ها برای ما چنگ و دندان نشان می‌دهند.

Informal/Emotional
"خواب را از چشم کسی گرفتن"

— To take sleep away from someone's eyes (due to a threat or worry).

این تهدید خواب را از چشم من گرفته است.

Poetic
"زهر چشم گرفتن"

— To intimidate someone so they don't dare to act again.

او می‌خواست با این تهدید از من زهر چشم بگیرد.

Colloquial
"تیغ از رو بستن"

— To draw the sword openly. To threaten openly and aggressively.

او برای شرکت رقیب تیغ از رو بسته است.

Literary
"در باغ سبز نشان دادن"

— To show a green garden (often used when a threat is hidden behind a false promise).

اول در باغ سبز نشان دادند و بعد تهدید کردند.

Idiomatic
"پنجه در پنجه شدن"

— To grapple with (often used when facing a threat directly).

ما با تهدیدات بزرگی پنجه در پنجه شده‌ایم.

Journalistic

Facile à confondre

تهدید vs تحدید

Sounds almost identical to 'Tahdid'.

Tahdid (تهدید) means threat. Tahdid (تحدید) means 'limitation' or 'restricting'.

تحدید حدود مرزی (Limiting border boundaries).

تهدید vs تهذیب

Similar start and end sounds.

Tahzib means 'refinement' or 'edification'.

تهذیب نفس (Refinement of the soul).

تهدید vs تمجید

Rhymes with 'Tahdid'.

Tamjid means 'praise' or 'glorification'.

تمجید از قهرمان (Praising the hero).

تهدید vs تجدید

Rhymes with 'Tahdid'.

Tajdid means 'renewal'.

تجدید نظر (Review/Renewal of opinion).

تهدید vs تردید

Rhymes with 'Tahdid'.

Tardid means 'doubt' or 'hesitation'.

او در تصمیمش تردید داشت.

Structures de phrases

A1

[Subject] [Object] را تهدید کرد.

او مرا تهدید کرد.

A2

[Subject] به [Threat] تهدید کرد.

او به اخراج تهدید کرد.

B1

[Subject] یک تهدید جدی برای [Target] است.

آلودگی یک تهدید جدی برای سلامت است.

B2

[Subject] تحت تهدیدِ [Noun] قرار دارد.

او تحت تهدیدِ پلیس قرار دارد.

C1

این اقدام تهدیدی علیه [Abstract Noun] محسوب می‌شود.

این اقدام تهدیدی علیه دموکراسی محسوب می‌شود.

C2

با هدفِ رفعِ تهدید، [Action] انجام شد.

با هدفِ رفعِ تهدید، مذاکرات انجام شد.

B1

[Subject] با لحنی تهدیدآمیز گفت که...

او با لحنی تهدیدآمیز گفت که می‌رود.

A2

هیچ تهدیدی برای [Object] وجود ندارد.

هیچ تهدیدی برای ما وجود ندارد.

Famille de mots

Noms

تهدید (Threat)
تهدیدکننده (Threatener)

Verbes

تهدید کردن (To threaten)
تهدید شدن (To be threatened)

Adjectifs

تهدیدآمیز (Threatening)
تهدیدشده (Threatened)

Apparenté

ارعاب (Intimidation)
وعید (Menace/Warning)
خطر (Danger)
هشدار (Warning)
وحشت (Terror)

Comment l'utiliser

frequency

Very high in news, medium in daily conversation.

Erreurs courantes
  • او با من تهدید کرد. او مرا تهدید کرد.

    You don't need 'ba' (with) for the person being threatened; use 'ra' (object marker).

  • پلیس تهدید داد. پلیس هشدار داد.

    Police give warnings (hoshdar), not threats (tahdid), unless they are being corrupt.

  • این یک تهدید خطرناک است. این یک تهدید جدی است.

    While 'dangerous threat' is okay, 'serious threat' (tahdid-e jaddi) is the much more common collocation.

  • من از تهدید او ترسیدم. من از تهدید او ترسیدم.

    Actually, this is correct, but many learners forget the 'az' (from) with the verb 'tarsidan'.

  • او تهدید کرد که او می‌رود. او تهدید کرد که می‌رود.

    Avoid repeating the pronoun 'ou' in the 'ke' clause if it's the same subject.

Astuces

Verb Choice

Always use 'kardan' to mean 'to threaten'. Never use 'dādan' (to give) with 'tahdid'.

Adjective Form

Learn 'tahdid-āmiz' (threatening) early. It's very useful for describing behavior and speech.

Tone Matters

Using 'tahdid' in a joke is difficult unless you are very close with the person. It usually sounds serious.

Don't confuse with Tardid

Be careful not to confuse 'Tahdid' (threat) with 'Tardid' (doubt). They rhyme but are very different.

Headlines

Look for 'tahdid' in Iranian news headlines. It's often followed by the word 'alayhe' (against).

Criminal Charge

In legal contexts, 'tahdid' is often paired with 'er'āb' (intimidation).

Long 'ee'

The 'i' in 'did' is long like in 'seed'. Don't make it short like 'did' in English.

Turning Threats

The phrase 'turning a threat into an opportunity' is a very common business idiom in Persian.

Formal Plural

Use 'tahdidāt' when writing an essay or a formal letter to sound more sophisticated.

Species Protection

When talking about endangered animals, the phrase is 'dar ma'raz-e tahdid' (at threat).

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Tah-deed'. It sounds like 'The Deed'. A threat is an announcement of a 'bad deed' that someone might do.

Association visuelle

Imagine a person pointing a sharp finger (representing the 'd' sounds in Tahdid) at someone else while wearing a dark cloak.

Word Web

خطر (Danger) ترس (Fear) امنیت (Security) پلیس (Police) نامه (Letter) جدی (Serious) رفع (Removal) قتل (Murder)

Défi

Try to write three sentences using 'تهدید' in three different contexts: a news report, a movie scene, and a weather warning (even if 'hoshdar' is better, try to use 'tahdid' metaphorically).

Origine du mot

The word 'تهدید' is derived from the Arabic root 'H-D-D' (ه-د-د). In Arabic, the root conveys meanings related to breaking, demolishing, or limiting. The form 'Taf'il' (تهدید) specifically refers to the act of threatening or intimidating.

Sens originel : Demolishing or breaking down (metaphorically breaking someone's will through fear).

Semitic (Arabic) root, integrated into Indo-European (Persian).

Contexte culturel

Be careful when using this word in personal disputes in Iran, as it can be taken as a literal legal threat which may involve the police.

In English, 'threat' can be used casually (e.g., 'The rain is a threat to our picnic'), but in Persian, 'tahdid' is usually more serious.

The phrase 'تهدید علیه امنیت ملی' is a common title for Iranian spy thrillers. Political slogans often include 'مرگ بر تهدید' (Death to the threat). Environmental campaigns use 'تهدید انقراض' for the Cheetah.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

News/Politics

  • تهدیدات خارجی
  • تهدید علیه صلح
  • پاسخ قاطع به تهدید
  • منبع تهدید

Environment

  • تهدید انقراض
  • تهدید خشکسالی
  • تهدید زیست‌محیطی
  • در معرض تهدید

Law/Crime

  • تهدید به قتل
  • جرم تهدید
  • نامه تهدیدآمیز
  • شهود تحت تهدید

Business

  • تهدید رقیب
  • تهدید بازار
  • تحلیل تهدیدها
  • تهدید ورشکستگی

Technology

  • تهدید سایبری
  • تهدید امنیتی
  • شناسایی تهدید
  • رفع تهدیدات نرم‌افزاری

Amorces de conversation

"آیا تا به حال نامه تهدیدآمیز دریافت کرده‌اید؟ (Have you ever received a threatening letter?)"

"به نظر شما بزرگترین تهدید برای محیط زیست چیست؟ (What do you think is the biggest threat to the environment?)"

"چگونه می‌توان با تهدیدات سایبری مقابله کرد؟ (How can we confront cyber threats?)"

"آیا تهدیدهای هوش مصنوعی برای شغل‌ها جدی است؟ (Are the threats of AI for jobs serious?)"

"در فیلم‌های اکشن، کدام تهدید از همه ترسناک‌تر است؟ (In action movies, which threat is the scariest?)"

Sujets d'écriture

درباره زمانی بنویسید که با یک تهدید روبرو شدید و چگونه آن را حل کردید. (Write about a time you faced a threat and how you solved it.)

آیا فکر می‌کنید تهدید کردن راه خوبی برای رسیدن به اهداف است؟ چرا؟ (Do you think threatening is a good way to achieve goals? Why?)

تحلیلی از تهدیدهای احتمالی برای آینده شهر خود بنویسید. (Write an analysis of potential threats to the future of your city.)

تفاوت بین یک 'هشدار' و یک 'تهدید' را با مثال توضیح دهید. (Explain the difference between a 'warning' and a 'threat' with examples.)

اگر قدرت داشتید، کدام تهدید جهانی را اول از بین می‌بردید؟ (If you had the power, which global threat would you eliminate first?)

Questions fréquentes

10 questions

No, it can be used for things like viruses, climate change, or financial risks. For example, 'این ویروس یک تهدید است' (This virus is a threat).

Both mean 'threats'. 'تهدیدها' is the standard Persian plural, while 'تهدیدات' is the Arabic plural used in very formal or legal writing.

You use the phrase 'تحت تهدید' (taht-e tahdid). For example: 'او تحت تهدید است' (He is under threat).

No, 'هشدار' (hoshdar) is better there. 'Tahdid' implies someone is intentionally trying to harm you, while 'hoshdar' is a safety warning.

Yes, especially in classical poetry where the 'threat' of the beloved's absence or the 'threat' of fate is a common theme.

The verb 'خنثی کردن' (khonsā kardan) or 'رفع کردن' (raf' kardan) is used. 'رفع تهدید' means removing the threat.

It is not a swear word, but it is a very negative and serious word. Using it incorrectly can make you sound aggressive.

It is a soft breathy sound in the middle of the word. Don't skip it, but don't over-emphasize it like a 'kh' sound.

No, because of its negative meaning, it is never used as a first name.

It is called 'تهدیدسنجی' (tahdid-sanji) or 'ارزیابی تهدید' (arzyābi-ye tahdid).

Teste-toi 190 questions

writing

Write a sentence using 'تهدید کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Climate change is a threat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal sentence about 'cyber threats'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'تهدیدآمیز' in a sentence about a letter.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He threatened me with firing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'تحت تهدید'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain the difference between 'خطر' and 'تهدید' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'We must take this threat seriously.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a news headline using 'تهدید'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use the word 'رفع تهدید' in a short paragraph.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Is this a threat or a warning?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about an endangered animal and 'threat'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The threat was hollow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about 'intimidation' using 'ارعاب'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He spoke in a threatening tone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'تهدید بالقوه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'They turned the threat into an opportunity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a legal sentence about 'threat to kill'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'No threat was found.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'تهدیدات متقابل'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'تهدید' clearly.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He threatened me' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Serious threat' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Is this a threat?' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Threatening tone' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Under threat' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Cyber threat' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am not afraid of the threat' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Removing the threat' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Hollow threat' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain 'Tahdid' in your own words in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Death threat' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Potential threat' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Environmental threat' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Threat against security' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Don't threaten me!' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'They made many threats' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Neutralizing the threat' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Threat assessment' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Turning threat into opportunity' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the word: 'تهدید'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence and write the missing word: 'او مرا ... کرد.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and determine if it's a 'hoshdar' or 'tahdid'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to a news clip and identify the target of the threat.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write the adjective used: 'لحن ...'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the plural form used.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the preposition: 'تهدید ... مرگ'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the verb: 'تهدید را ... کردن'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and count how many times 'tahdid' is mentioned.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the formal report and identify the 'threat level'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the synonym used instead of tahdid.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write the phrase: 'تحت ...'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the speaker's tone.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write the compound noun.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate the threat mentioned.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 190 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !