不安な
不安な en 30 secondes
- Meaning: Anxious, uneasy, worried, or apprehensive.
- Grammar: Na-adjective (不安な) and Noun (不安).
- Nuance: Vague, internal worry about the future/unknown.
- Usage: Modifies nouns (不安な顔) or verbs (不安になる).
The Japanese adjective 不安な (fuan na) is a fundamental vocabulary word that encapsulates the feelings of anxiety, unease, apprehension, and worry. To truly grasp the depth of this word, we must first look at its kanji composition. The word is made up of two characters: 不 (fu), which acts as a negative prefix meaning 'un-', 'non-', or 'not', and 安 (an), which means 'peace', 'cheap', 'safety', or 'relaxation'. When combined, they literally translate to a state of 'non-peace' or 'lack of safety', which perfectly describes the psychological state of anxiety. This word is categorized as a na-adjective (形容動詞 - keiyoudoushi), meaning it requires the particle 'na' (な) when directly modifying a noun, such as in the phrase '不安な気持ち' (fuan na kimochi - an anxious feeling). Understanding this grammatical function is crucial for learners, as it dictates how the word interacts with other elements in a sentence. The feeling described by 不安な is often internal, vague, and related to the future or unknown outcomes. It differs from fear (恐れ - osore), which is usually a response to a direct, known threat. Instead, fuan is that lingering sense of doubt or worry that something might go wrong, even if there is no immediate danger present. In Japanese culture, expressing fuan is a common way to show humility, seek reassurance, or gently indicate that a situation is not ideal without being overly confrontational. It is a highly versatile word used in everyday conversations, news reports, medical contexts, and literature. When you say '不安です' (fuan desu), you are communicating a vulnerable state, which often prompts empathy and support from the listener. The concept of fuan is deeply embedded in the human experience, and mastering its use allows learners to express complex emotional states accurately. As you progress in your Japanese studies, you will encounter fuan in various forms, including its use as a noun (不安 - fuan) and in compound words like '不安感' (fuankan - sense of anxiety). By understanding the nuances of 不安な, you unlock a deeper level of emotional expression in Japanese, enabling you to connect more authentically with native speakers and navigate social interactions with greater emotional intelligence.
- Kanji Breakdown
- 不 (fu) means 'not' or 'un-'. 安 (an) means 'peace' or 'safety'. Together: 'not peaceful'.
- Grammar Type
- Na-adjective (形容動詞). Requires 'na' before nouns.
- Emotional Nuance
- Represents a vague, lingering sense of apprehension rather than acute, immediate terror.
明日のテストがとても不安な気持ちです。
将来に対して不安な思いを抱いている。
彼の健康状態が不安な要素だ。
一人で海外に行くのは不安なものです。
結果がどうなるか、不安な日々を過ごした。
Using 不安な correctly requires an understanding of its grammatical flexibility and the contexts in which it is most appropriate. As a na-adjective, its primary function is to modify nouns. When doing so, you must attach the syllable 'na' (な) to the end of the word. For example, '不安な声' (fuan na koe) translates to 'an anxious voice', and '不安な表情' (fuan na hyoujou) means 'an anxious expression'. This structure is essential for describing the characteristics of people, situations, or abstract concepts that are imbued with worry or apprehension. Beyond modifying nouns, 不安な is frequently used in the predicate position to describe one's own state of mind or the state of a situation. In polite speech, you would say '不安です' (fuan desu - I am anxious/It is worrying), while in casual speech, you would use '不安だ' (fuan da). It is important to note that when describing your own emotions, simply saying '不安です' is sufficient and natural. However, when describing someone else's emotions, Japanese grammar often requires you to use expressions that indicate appearance or conjecture, such as '不安そうだ' (fuan sou da - they look anxious) or '不安がっている' (fuan gatte iru - they are showing signs of anxiety). Directly stating '彼は不安です' (He is anxious) can sound slightly unnatural because, in Japanese, you cannot definitively claim to know another person's internal emotional state. Another common usage pattern involves the adverbial form, '不安に' (fuan ni). This is used to modify verbs, as seen in the phrase '不安に思う' (fuan ni omou - to think anxiously / to feel anxious) or '不安になる' (fuan ni naru - to become anxious). These verb phrases are incredibly common in daily conversation and are vital for expressing the onset or experience of anxiety. Furthermore, the word can be combined with various verbs to create nuanced expressions. For instance, '不安を抱える' (fuan o kakaeru) means 'to harbor anxiety', '不安を解消する' (fuan o kaishou suru) means 'to resolve/relieve anxiety', and '不安を煽る' (fuan o aoru) means 'to stir up anxiety'. Mastering these collocations will significantly elevate your Japanese proficiency, allowing you to articulate complex emotional landscapes with precision and cultural appropriateness. Whether you are writing a diary entry, speaking with a friend, or reading a news article, understanding how to deploy 不安な and its related forms is an indispensable skill for any serious learner of the Japanese language.
- Modifying Nouns
- Always use 'na' before the noun: 不安な + Noun (e.g., 不安な顔 - anxious face).
- Predicate Use
- Use 'desu' or 'da' at the end of a sentence: 私は不安です (I am anxious).
- Adverbial Use
- Change 'na' to 'ni' to modify verbs: 不安になる (to become anxious).
彼女は不安な顔をして私を見た。
新しい仕事がうまくいくか不安だ。
夜道に一人でいると急に不安になる。
国民の間に不安な空気が広がっている。
彼はいつも不安そうにしている。
The word 不安な is ubiquitous in Japanese society, reflecting a culture that is highly attuned to risk management, social harmony, and emotional subtlety. You will encounter this word in a vast array of contexts, ranging from intimate personal conversations to formal news broadcasts. In everyday life, people frequently use it to express mild apprehension about daily events. For example, a student might say they feel fuan about an upcoming exam, or a parent might express fuan about their child's health. In these situations, using the word is a way of seeking comfort or solidarity from others. In the workplace, fuan is often used to discuss project risks or economic uncertainties. A manager might mention that there are '不安な点' (fuan na ten - worrying points) in a proposal, which is a polite and indirect way of saying that the proposal has flaws that need addressing. This indirectness is a hallmark of Japanese business communication, where maintaining harmony (wa) is paramount. In the realm of news and media, the noun form '不安' is heavily utilized to describe societal issues. You will frequently hear phrases like '経済への不安' (keizai e no fuan - anxiety about the economy) or '将来への不安' (shourai e no fuan - anxiety about the future) in political discourse and journalistic reporting. The media often discusses how to alleviate the public's fuan regarding natural disasters, a topic of constant relevance in Japan. In medical and psychological contexts, fuan is the standard clinical term for anxiety. Conditions like '不安障害' (fuan shougai - anxiety disorder) use this exact word. Doctors and therapists will ask patients if they are experiencing fuan to gauge their mental well-being. Furthermore, in literature, music, and pop culture, fuan is a central theme. Countless J-pop songs feature lyrics about the fuan of heartbreak, growing up, or facing the unknown. Anime and manga characters frequently monologue about their internal fuan before a major battle or life decision. Because the word covers such a broad spectrum of unease—from mild butterflies in the stomach to existential dread—it is an absolutely essential piece of vocabulary for anyone looking to engage deeply with Japanese media, society, and interpersonal relationships. Recognizing the context in which 不安な is used will help you understand not just the literal meaning, but the cultural and emotional weight it carries in that specific moment.
- Daily Life
- Used to express personal worries about exams, health, or relationships.
- Business
- Used politely to point out risks or flaws in plans (e.g., 不安な点).
- News & Media
- Used to describe societal concerns, economic instability, or disaster preparedness.
ニュースを見て、将来が不安になった。
このプロジェクトにはいくつか不安な点があります。
患者の不安な気持ちに寄り添うことが大切だ。
地震の後は、誰もが不安な夜を過ごした。
面接の前はいつも不安な気持ちでいっぱいになる。
When learning how to use 不安な, students frequently encounter a few specific stumbling blocks. The most prevalent mistake is confusing 不安な (fuan na) with 心配な (shinpai na). While both translate to 'anxious' or 'worried' in English, their nuances and usages differ significantly in Japanese. 'Fuan' refers to a vague, internal state of unease, often about the unknown or the future. It is a feeling of insecurity or apprehension where the exact cause might not be entirely clear or controllable. On the other hand, 'shinpai' is a more active, directed worry about a specific person, thing, or event. For example, if you are worried about your mother who is sick, you would use 'shinpai' (母のことが心配だ). If you are worried about your general future without a specific immediate threat, you would use 'fuan' (将来が不安だ). Using 'fuan' when you should use 'shinpai' can make you sound detached or overly philosophical about a practical problem. Another common grammatical error is forgetting the 'na' (な) when modifying a noun. Because 'fuan' can also function as a noun, learners sometimes say '不安気持ち' (fuan kimochi) instead of the correct '不安な気持ち' (fuan na kimochi). This omission sounds jarring to native speakers. Additionally, learners often struggle with the correct particles to use with fuan. When expressing the cause of anxiety, the particle 'de' (で) is typically used, as in 'テストのことで不安だ' (I am anxious because of the test). When expressing what the anxiety is directed towards, 'ni tsuite' (について - about) or 'ni taishite' (に対して - towards) are common. A mistake is using the direct object particle 'o' (を) with the adjective form, which is grammatically incorrect. You cannot say 'テストを不安だ'. Finally, as mentioned earlier, a subtle but important mistake is using '不安です' to describe a third person's feelings directly. Saying '田中さんは不安です' (Tanaka-san is anxious) assumes you can read Tanaka's mind. The culturally and grammatically correct approach is to say '田中さんは不安そうです' (Tanaka-san looks anxious) or '田中さんは不安がっています' (Tanaka-san is acting anxious). Correcting these common mistakes will make your Japanese sound much more natural, empathetic, and grammatically precise, allowing you to navigate emotional conversations with confidence.
- Fuan vs. Shinpai
- Fuan is vague, internal unease. Shinpai is active, specific worry about someone or something.
- Dropping the 'Na'
- Always include 'na' before a noun. Never say '不安顔', say '不安な顔'.
- Third-Person Emotions
- Do not use 'fuan desu' for others. Use 'fuan sou desu' (looks anxious).
❌ 誤: 彼は不安です。
⭕ 正: 彼は不安そうです。
❌ 誤: 不安気持ちがあります。
⭕ 正: 不安な気持ちがあります。
❌ 誤: 母の病気が不安します。
⭕ 正: 母の病気が心配です。
❌ 誤: テストを不安だ。
⭕ 正: テストのことが不安だ。
❌ 誤: 明日の天気が不安だ。
⭕ 正: 明日の天気が心配だ。
To fully appreciate the specific flavor of 不安な, it is highly beneficial to examine its synonyms and related terms. The Japanese language is rich in vocabulary describing emotional states, and understanding the subtle differences between these words will greatly enhance your expressive capabilities. As discussed, the most common related word is 心配な (shinpai na - worried/concerned), which implies a more active, caring, or specific type of worry compared to the vague unease of fuan. Another closely related term is 懸念 (kenen - concern/fear), which is a much more formal word used almost exclusively in business, politics, or news. You would use 'kenen' to describe a formal apprehension about an economic policy, whereas 'fuan' is used for personal feelings. 恐れ (osore - fear/danger) is another related concept, but it denotes a stronger, more immediate reaction to a perceived threat. While fuan is a lingering shadow, osore is a sharp spike of fear. For example, '失敗の恐れがある' (there is a fear/risk of failure) sounds more objective and threatening than '失敗が不安だ' (I am anxious about failing). The word 悩み (nayami - trouble/worry/distress) is also relevant. While fuan is about the future or the unknown, nayami usually refers to a current, ongoing problem that is causing mental distress. You have a 'nayami' about your current relationship, but you feel 'fuan' about whether you will ever get married. In terms of adjectives, 気がかりな (kigakari na - anxious/concerned) is a beautiful, slightly more literary or gentle way to express that something is weighing on your mind. It implies that a thought is 'hooked' (kakari) in your 'spirit/mind' (ki). Understanding this web of related words allows you to choose the exact right term for the situation. If you are writing a formal report, you might choose 'kenen'. If you are comforting a friend, 'shinpai' might be better. If you are expressing your own existential dread, 不安な is the perfect choice. By building this nuanced vocabulary network, you move beyond simple translation and begin to think and feel in Japanese, matching the cultural and emotional register of the language perfectly.
- 心配な (Shinpai na)
- Specific, active worry, often out of care for someone or something.
- 懸念 (Kenen)
- Formal concern or apprehension, used in business and news.
- 気がかりな (Kigakari na)
- Something weighing on one's mind; a gentle, lingering concern.
彼の遅刻が心配だ。
インフレに対する懸念が高まっている。
母の体調が気がかりだ。
人間関係の悩みが尽きない。
津波の恐れがあります。
How Formal Is It?
""
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Exemples par niveau
私は不安です。
I am anxious.
Basic predicate use with 'desu'.
ちょっと不安です。
I am a little anxious.
Using 'chotto' (a little) to soften the statement.
テストは不安です。
I am anxious about the test.
Topic marker 'wa' used to state what the anxiety is about.
不安な顔。
An anxious face.
Na-adjective modifying a noun (kao).
とても不安です。
I am very anxious.
Using 'totemo' (very) for emphasis.
不安じゃないです。
I am not anxious.
Negative form of a na-adjective.
明日は不安です。
I am anxious about tomorrow.
Time word as the topic.
不安な気持ち。
An anxious feeling.
Modifying the noun 'kimochi' (feeling).
一人で旅行するのは不安です。
Traveling alone makes me anxious.
Using 'no wa' to nominalize a verb phrase.
彼女は不安な声で話した。
She spoke with an anxious voice.
Using 'de' to indicate the manner of action.
新しい仕事が不安です。
I am anxious about the new job.
Using 'ga' to mark the object of emotion.
夜道は暗くて不安になります。
The night road is dark and makes me anxious.
Adverbial form 'fuan ni' + 'naru' (to become).
言葉がわからないので不安です。
I am anxious because I don't understand the language.
Using 'node' to express reason.
地震のニュースを見て不安になった。
I became anxious after watching the earthquake news.
Te-form used to connect sequential actions/causes.
彼は不安そうに見えます。
He looks anxious.
Using 'sou ni mieru' for third-party appearance.
将来のことが少し不安です。
I am a little anxious about the future.
Using 'no koto' to refer to matters concerning the future.
結果がどうなるか、とても不安に思っています。
I am feeling very anxious about what the result will be.
Embedded question 'ka' + 'fuan ni omou'.
親元を離れて暮らすことに不安を感じる。
I feel anxiety about living away from my parents.
Using the noun form 'fuan' + 'o kanjiru' (to feel).
彼の健康状態が不安な要素の一つだ。
His health condition is one of the anxious (worrying) factors.
Modifying a complex noun phrase 'youso no hitotsu'.
国民の間に不安が広がっている。
Anxiety is spreading among the citizens.
Noun form used as the subject of 'hirogaru' (to spread).
不安を解消するために、よく話し合いましょう。
Let's discuss it thoroughly to resolve the anxiety.
Collocation 'fuan o kaishou suru'.
彼女は不安がっている子供を抱きしめた。
She hugged the child who was showing signs of anxiety.
Using the suffix '-garu' to describe a third person's emotion.
失敗するのではないかと不安でたまらない。
I am unbearably anxious that I might fail.
Grammar pattern '...no dewa nai ka to' + 'fuan de tamaranai'.
そのニュースは人々の不安を煽った。
That news stirred up people's anxiety.
Collocation 'fuan o aoru' (to stir up anxiety).
経済の先行きに対する不安が投資家を躊躇させている。
Anxiety regarding the economic outlook is making investors hesitate.
Formal structure '...ni taisuru fuan' (anxiety towards...).
彼は一抹の不安を抱えながらも、新たな挑戦に踏み出した。
He took a step towards a new challenge, even while harboring a tinge of anxiety.
Literary phrase 'ichimatsu no fuan' and 'nagara mo' (even while).
慢性的な不安感に悩まされている現代人は多い。
Many modern people are plagued by a chronic sense of anxiety.
Compound noun 'fuankan' and passive verb 'nayamasareru'.
AIの発展が雇用を奪うという不安の声が上がっている。
Voices of anxiety are rising, saying that the development of AI will take away jobs.
Appositive clause '...to iu fuan no koe'.
十分な準備をしたので、不安材料は一切ない。
Because I prepared sufficiently, there are absolutely no materials for anxiety.
Compound word 'fuan zairyou' (cause for anxiety) + 'issai nai'.
このままでは間に合わないのではないかという不安に駆られた。
I was driven by the anxiety that we might not make it in time at this rate.
Idiom 'fuan ni karareru' (to be driven by anxiety).
不確実な時代において、不安とどう向き合うかが問われている。
In an era of uncertainty, how we face anxiety is being called into question.
Abstract discussion using 'fuan to dou mukiau ka'.
彼の提案には、セキュリティ面でいくつか不安が残る。
Regarding his proposal, some anxiety remains in terms of security.
Using 'fuan ga nokoru' (anxiety remains).
未曾有の危機を前に、社会全体が漠然とした不安に包まれている。
Facing an unprecedented crisis, the entire society is enveloped in a vague anxiety.
Advanced vocabulary 'mizou' (unprecedented) and 'bakuzen to shita' (vague).
その政策は、国民の将来への不安を払拭するには至らなかった。
That policy did not go so far as to wipe out the citizens' anxiety about the future.
Formal idiom 'fuan o fusshoku suru' (to wipe out anxiety) + 'ni wa itaranakatta'.
彼は表面上は平静を装っていたが、内心の不安は隠しきれなかった。
He feigned calmness on the surface, but he couldn't completely hide his inner anxiety.
Contrastive structure '...ga, ...' with advanced vocabulary 'heisei o yosou'.
過度な情報消費が、現代人の不安を増幅させる一因となっている。
Excessive information consumption is one factor amplifying the anxiety of modern people.
Academic phrasing '...ga ...o zoufuku saseru ichiin to natte iru'.
この事業計画には、資金繰りの観点から一抹の不安を禁じ得ない。
I cannot help but feel a tinge of anxiety regarding this business plan from a cash flow perspective.
Highly formal expression '...o kinji enai' (cannot help but...).
老後の資金に対する不安につけ込む詐欺が横行している。
Scams that take advantage of anxiety regarding retirement funds are rampant.
Verb phrase 'fuan ni tsukekomu' (to take advantage of anxiety).
彼女の作品には、青春期特有の焦燥と不安が色濃く反映されている。
Her works strongly reflect the frustration and anxiety peculiar to adolescence.
Literary description using 'shousou to fuan' (frustration and anxiety).
経営陣の不透明な意思決定が、現場の従業員に無用な不安を与えている。
The opaque decision-making of the management team is giving unnecessary anxiety to the frontline employees.
Corporate context using 'muyou na fuan o ataeru' (to give unnecessary anxiety).
実存的恐怖とまではいかずとも、彼の心の底には常に得体の知れない不安が澱のように溜まっていた。
Even if it didn't amount to existential dread, an incomprehensible anxiety was always accumulating like dregs at the bottom of his heart.
Highly literary metaphor 'ori no you ni tamaru' (accumulate like dregs) and 'etai no shirenai' (incomprehensible).
為替相場の乱高下は、輸出依存型企業の収益見通しに深刻な不安の影を落としている。
The wild fluctuations in the exchange rate are casting a shadow of profound anxiety over the profit forecasts of export-dependent companies.
Economic journalism style 'fuan no kage o otosu' (to cast a shadow of anxiety).
その哲学者は、不安こそが人間を自由へと駆り立てる根源的な原動力であると説いた。
That philosopher preached that anxiety itself is the fundamental driving force that propels humans toward freedom.
Philosophical discourse using 'fuan koso ga' (anxiety itself is...).
情報化社会の進展は、利便性をもたらす一方で、プライバシーの侵害という新たな不安の種を蒔いた。
While the advancement of the information society brought convenience, it also sowed the seeds of a new anxiety: the invasion of privacy.
Metaphorical idiom 'fuan no tane o maku' (to sow the seeds of anxiety).
彼の言葉の端々に滲む不安を看破できるのは、長年連れ添った妻だけであった。
Only his wife, who had been with him for many years, could see through to the anxiety oozing from the edges of his words.
Literary expression 'kotoba no hashibashi ni nijimu' (oozing from the edges of words).
気候変動に対する国際社会の対応の遅れが、将来世代への取り返しのつかない不安材料となっている。
The delay in the international community's response to climate change has become an irretrievable source of anxiety for future generations.
Global issue context using 'torikaeshi no tsukanai fuan zairyou' (irretrievable source of anxiety).
病状の進行に対する不安を吐露する患者に対し、医師は傾聴の姿勢を崩さなかった。
The doctor maintained a posture of active listening toward the patient who was pouring out their anxiety about the progression of the disease.
Medical/professional context using 'fuan o toro suru' (to pour out/express anxiety).
その前衛的な演劇は、観客の無意識下に潜む根源的な不安を容赦なく揺さぶるものであった。
That avant-garde play relentlessly shook the fundamental anxiety lurking in the audience's subconscious.
Artistic critique style 'muishikika ni hisomu... fuan o yusaburu'.
Collocations courantes
Phrases Courantes
将来が不安だ
不安でたまらない
不安を抱える
不安を解消する
不安を煽る
不安がよぎる
不安に駆られる
不安の種
一抹の不安
不安が的中する
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
While 'fuan' is a negative emotion, expressing it is not necessarily seen as a weakness in Japan. It is often viewed as a sign of prudence and careful consideration.
- Confusing 'fuan' (vague anxiety) with 'shinpai' (specific worry).
- Forgetting to add the particle 'na' before a noun (e.g., saying 不安気持ち instead of 不安な気持ち).
- Using 'fuan desu' to describe a third person's feelings instead of 'fuan sou desu'.
- Using the object particle 'o' (を) instead of 'de' (で) or 'ga' (が) to mark the cause of anxiety.
- Overusing 'fuan' when a more specific word like 'kowai' (scary) or 'kinchou' (nervous) is appropriate.
Astuces
Don't forget the 'na'
Always attach 'na' when modifying a noun. Say 'fuan na kimochi'. Never say 'fuan kimochi'. This is the most common mistake. Practice it out loud.
Use 'ni omou'
Instead of just 'fuan desu', try 'fuan ni omoimasu'. It sounds much more natural. It translates to 'I feel anxious'. Native speakers use this constantly.
Polite disagreement
Use fuan to politely disagree in business. Say 'sukoshi fuan ga arimasu'. It means 'I have a little anxiety'. It actually means 'I think this is a bad idea'.
Fuan vs Shinpai
Use shinpai for specific worries like a sick friend. Use fuan for vague worries like the future. Shinpai is active. Fuan is a state of being.
Third-person rule
Never say 'Tanaka-san wa fuan desu'. You can't read minds. Say 'Tanaka-san wa fuan sou desu'. This means 'looks anxious'.
Break it down
Remember the kanji: 不 (not) + 安 (peace). Not peaceful. This perfectly describes anxiety. It helps you remember the meaning instantly.
Fuan o kakaeru
Learn the phrase 'fuan o kakaeru'. It means 'to harbor anxiety'. It is great for essays. It sounds very advanced and natural.
News vocabulary
Listen for 'shourai e no fuan' in the news. It means 'anxiety about the future'. It is a huge topic in Japan. You will hear it constantly.
Soften with 'chotto'
Say 'chotto fuan desu'. It means 'I'm a little anxious'. It softens the statement. It makes you sound less dramatic and more approachable.
Use as a noun
Remember fuan is also a noun. You can say 'fuan ga nai' (I have no anxiety). This gives you more sentence variety. Mix noun and adjective uses.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Imagine a FOOL (fu) and an ANT (an) trying to build a house. You would feel very ANXIOUS (fuan) about living in it!
Origine du mot
Contexte culturel
Highly prevalent in news media to describe public sentiment regarding the economy or natural disasters.
Using 'fuan' is a polite way to express disagreement or concern without being confrontational.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"最近、何か不安なことはありますか? (Is there anything making you anxious lately?)"
"新しい環境で不安な気持ちはありませんか? (Do you have any anxious feelings in your new environment?)"
"将来について不安に思うことは何ですか? (What do you feel anxious about regarding the future?)"
"不安な時、どうやってリラックスしますか? (How do you relax when you are anxious?)"
"日本のニュースを見て不安になることはありますか? (Do you ever get anxious watching Japanese news?)"
Sujets d'écriture
Write about a time you felt very 'fuan' and how you overcame it.
List three things that make you feel 'fuan' right now and why.
Describe the difference between 'fuan' and 'shinpai' using examples from your own life.
Write a short story about a character who has a 'fuan na kao' (anxious face).
How does learning a new language make you feel? Do you feel 'fuan'?
Questions fréquentes
10 questionsFuan is a state of unease. Shinpai is active worry about a specific thing. Fuan is often internal and vague. Shinpai is often directed at others. Both are common in daily Japanese.
Yes, fuan is frequently used as a noun. It translates simply to 'anxiety'. You can say 'fuan ga arimasu' (I have anxiety). It is very versatile. Many compound words use the noun form.
Fuan is categorized as a na-adjective in Japanese grammar. This means it requires the particle 'na' to connect to a noun. Without 'na', the grammar is broken. For example, 'fuan na kao' is correct.
You should use the particle 'de' for cause. Say 'tesuto de fuan desu'. You can also say 'tesuto no koto ga fuan desu'. Both are very natural. Do not use the object particle 'o'.
No, it is actually a polite communication strategy. Saying you have 'fuan' about a project points out risks gently. It shows you are careful. It is better than bluntly saying a plan is bad. It maintains harmony.
You cannot say 'kare wa fuan desu'. You must use 'sou' to indicate appearance. Say 'kare wa fuan sou desu'. This means 'he looks anxious'. This respects the boundary of not knowing another's mind.
The most direct opposite is 'anshin' (安心). Anshin means relief or peace of mind. The kanji are the same but without the negative 'fu'. You can say 'anshin shite kudasai' (please be relieved).
No, fuan is strictly a psychological or emotional state. For physical pain, use 'itai' (痛い). If you are anxious *about* the pain, you can use fuan. But fuan itself does not mean physical hurting.
It means 'to stir up anxiety'. It is often used to describe sensationalist media. 'Aoru' means to fan or stir up. It is a common collocation in B2/C1 level Japanese. It implies making people unnecessarily worried.
Fuan is neutral and can be used in any register. In casual speech, say 'fuan da'. In polite speech, say 'fuan desu'. In highly formal speech, use 'fuan o kanjite orimasu'. It fits everywhere.
Teste-toi 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Use 不安な (fuan na) to express a general, lingering sense of anxiety or unease about the future or unknown situations. Remember to include 'na' when modifying nouns, and distinguish it from 心配 (shinpai), which is used for specific, active worries.
- Meaning: Anxious, uneasy, worried, or apprehensive.
- Grammar: Na-adjective (不安な) and Noun (不安).
- Nuance: Vague, internal worry about the future/unknown.
- Usage: Modifies nouns (不安な顔) or verbs (不安になる).
Don't forget the 'na'
Always attach 'na' when modifying a noun. Say 'fuan na kimochi'. Never say 'fuan kimochi'. This is the most common mistake. Practice it out loud.
Use 'ni omou'
Instead of just 'fuan desu', try 'fuan ni omoimasu'. It sounds much more natural. It translates to 'I feel anxious'. Native speakers use this constantly.
Polite disagreement
Use fuan to politely disagree in business. Say 'sukoshi fuan ga arimasu'. It means 'I have a little anxiety'. It actually means 'I think this is a bad idea'.
Fuan vs Shinpai
Use shinpai for specific worries like a sick friend. Use fuan for vague worries like the future. Shinpai is active. Fuan is a state of being.
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Plus de mots sur emotions
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.