At the A1 level, you don't need to use the word '共存' (kyōzon) in your own speech yet, as it is quite formal. However, it is helpful to recognize the first character '共' (kyō), which means 'together.' You might see it in words like 'together' (together with someone). Think of 'kyōzon' as a very polite way to say 'living together.' At this stage, instead of 'kyōzon,' you will mostly use 'issho ni' (together) or 'sunde imasu' (am living). For example, 'Kazoku to issho ni sunde imasu' (I live with my family). 'Kyōzon' is like the big, serious version of that. Imagine two different things, like a cat and a bird, being in the same room without a fight—that is the beginning of 'kyōzon.' Just remember: 共 (together) + 存 (exist) = existing together.
At the A2 level, you might start seeing '共存' (kyōzon) in simple news headlines or environmental posters. You should understand that it means 'coexistence.' It's a 'Suru-verb,' so you can say 'kyōzon suru.' At this level, you can use it to describe simple relationships between people and nature. For example: 'Ningen to shizen ga kyōzon suru koto wa taisetsu desu' (It is important for humans and nature to coexist). You are moving beyond just 'living together' (dōkyo) and starting to talk about 'coexisting' as a concept. It's a useful word for basic presentations about the environment or your town. Remember to use the particle 'to' (with) to connect the two things that are coexisting.
As a B1 learner, '共存' (kyōzon) is a key vocabulary word for you. You are now expected to discuss social issues, and 'kyōzon' is essential for topics like 'multiculturalism' (tabunka kyōzon) and 'environmental protection.' You should be able to use it in the 'te-form' (kyōzon shite iru) to describe ongoing states. For example, 'Kono machi dewa, furui bunka to atarashii bunka ga kyōzon shite imasu' (In this town, old culture and new culture coexist). You should also be able to distinguish 'kyōzon' from 'dōkyo' (living in the same house). 'Kyōzon' is about the 'state' of existing together in a larger sense. This is a great word to use in the JLPT N3 level essays to show you have a more sophisticated vocabulary.
At the B2 level, you should use '共存' (kyōzon) with nuance. You can use it in business contexts, such as 'kyōzon kyōei' (coexistence and mutual prosperity), to describe how a company works with its partners. You should also understand its use in abstract contexts, like 'the coexistence of conflicting ideas' (mujun suru kangae no kyōzon). You can start using more complex grammar, like 'kyōzon o mezasu' (aim for coexistence) or 'kyōzon ga kanō da' (coexistence is possible). At this level, you should also be aware of synonyms like 'kyōsei' (symbiosis) and 'ryōritsu' (compatibility) and choose 'kyōzon' specifically when you mean 'simultaneous existence without mutual destruction.'
For C1 learners, '共存' (kyōzon) is a tool for deep analysis. You will encounter it in academic papers, political speeches, and high-level literature. You should be comfortable with the word's role in complex compound nouns and historical contexts, such as 'peaceful coexistence' (heiwa kyōzon) during the Cold War. You can use it to describe the tension between different social forces. For example, 'Kindai-ka no katei ni oite, dentō to no kyōzon ga ika ni hakarareta ka' (How coexistence with tradition was managed during the process of modernization). You should also be able to discuss the philosophical implications of 'kyōzon' in Japanese thought, such as the 'wa' (harmony) principle and how it differs from Western concepts of coexistence.
At the C2 level, you have a masterly grasp of '共存' (kyōzon). You can use it to articulate subtle philosophical and scientific distinctions. You might use it in a debate about 'post-humanism'—the coexistence of humans and advanced AI—or in a dissertation about ecological systems. You understand the etymological weight of the character '存' (to preserve/survive) and how it implies a mutual 'letting be.' You can use the word in sophisticated rhetorical structures, perhaps contrasting it with 'asshuku' (compression) or 'shōmetsu' (extinction) in a socio-political critique. Your usage of 'kyōzon' is indistinguishable from a highly educated native speaker, used precisely to describe the delicate equilibrium of complex systems.

共存 en 30 secondes

  • Kyōzon means 'coexistence,' describing how different things live together in harmony.
  • It is a formal noun often used as a suru-verb (共存する) in serious contexts.
  • Commonly used for environmental issues (nature/humans) and social issues (multiculturalism).
  • It differs from 'dōkyo' (living in one house) by focusing on conceptual or broad existence.

The Japanese word 共存 (kyōzon) is a profound concept that translates to 'coexistence' or 'living together' in English. It is a compound noun formed by two kanji characters: 共 (kyō), meaning 'together,' 'with,' or 'both,' and 存 (zon), meaning 'to exist,' 'to survive,' or 'to believe.' When combined, they create a term that describes a state where two or more distinct entities, often disparate or even conflicting, exist simultaneously in the same space or time without destroying one another. This word is not merely a biological term but a social, political, and philosophical one that resonates deeply within Japanese culture, which historically values harmony and the balance between opposing forces.

Core Concept
At its heart, 共存 refers to the delicate balance required for different groups, species, or ideas to occupy the same environment. It implies a degree of tolerance and mutual adaptation.

In modern Japanese society, you will frequently encounter this word in discussions regarding the environment, technology, and multiculturalism. For instance, the phrase 自然との共存 (shizen to no kyōzon)—coexistence with nature—is a staple of environmental policy and corporate social responsibility statements in Japan. It reflects the Shinto-influenced worldview that humans are not masters of nature but a part of it, needing to find a way to live alongside the spirits (kami) and the natural world. Similarly, as Japan faces an aging population and a need for foreign labor, 多文化共存 (tabunka kyōzon) or 'multicultural coexistence' has become a key buzzword for social integration efforts.

私たちは自然と共存する道を探さなければならない。(Watashitachi wa shizen to kyōzon suru michi o sagasanakereba naranai.) — We must find a way to coexist with nature.

Furthermore, the word is used in the context of technology. In the era of Artificial Intelligence, researchers often talk about 人間とAIの共存 (ningen to AI no kyōzon), exploring how human creativity and machine efficiency can work together rather than competing. This usage highlights the word's versatility; it can apply to physical entities like people and animals, or abstract concepts like tradition and innovation. The nuance is always about finding a 'middle path' where neither side is erased.

Etymological Nuance
The character 存 (zon) also implies 'preservation.' Thus, 共存 isn't just about being in the same place; it's about the mutual preservation of each other's existence.

古い建物と近代的なビルが共存している街。(Furui tatemono to kindaiteki na biru ga kyōzon shite iru machi.) — A city where old buildings and modern skyscrapers coexist.

In political discourse, 平和共存 (heiwa kyōzon) refers to 'peaceful coexistence,' a term famously used during the Cold War to describe the possibility of different ideological blocs living without active conflict. In a more localized sense, it might describe how different departments in a company or different generations in a family manage to live together harmoniously despite having different values. The word encourages the listener to think beyond 'us versus them' and toward a shared future.

Synonym Distinction
Unlike 'kyōsei' (symbiosis), which is often biological and implies mutual benefit, 'kyōzon' is broader and can describe simply the state of existing together without necessarily a biological link.

異文化の共存は容易ではない。(Ibuna no kyōzon wa yōi dewa nai.) — The coexistence of different cultures is not easy.

Ultimately, 共存 is a word that speaks to the complexity of the modern world. It acknowledges that differences exist and that they may never be fully resolved, but it proposes that through mutual respect and structural adjustments, those differences can occupy the same reality. It is a word of hope and pragmatism, used by leaders, scientists, and everyday people to describe the ideal state of a diverse society.

Using 共存 (kyōzon) correctly involves understanding its grammatical role as a 'Suru-Noun' (Sahen Meishi). This means it functions as a noun on its own, but can be turned into a verb by adding する (suru). The most common sentence pattern is [Entity A] と [Entity B] が共存する, which means 'Entity A and Entity B coexist.' Notice the use of the particle と (to) to link the two entities and が (ga) to indicate the subject of the coexistence.

The Verb Pattern
Standard: AとBが共存する。 (A and B coexist.)
Continuous: AとBが共存している。 (A and B are coexisting.)

When you want to use 共存 as a noun to modify another noun, you typically use the particle の (no). For example, 共存の道 (kyōzon no michi) translates to 'the path of coexistence.' This is common in titles, slogans, or when discussing abstract strategies. You might also see it used with を (o) when an action is being performed upon the concept of coexistence, such as 共存を目指す (kyōzon o mezasu)—'to aim for coexistence.'

この地域では、野生動物と人間がうまく共存している。(Kono chiiki dewa, yasei dōbutsu to ningen ga umaku kyōzon shite iru.) — In this region, wild animals and humans coexist well.

In formal or academic writing, 共存 often appears in the passive voice or potential form, though less frequently than the active. For example, 共存が可能だ (kyōzon ga kanō da) means 'coexistence is possible.' If you are describing a situation where coexistence is forced or facilitated by an external factor, you might say 共存させられている (kyōzon saserarete iru), meaning 'are being made to coexist,' though this is rare and carries a negative connotation of lack of agency.

Common Noun Phrases
1. 平和共存 (Peaceful coexistence)
2. 多文化共存 (Multicultural coexistence)
3. 共存共栄 (Coexistence and mutual prosperity)

It is important to distinguish between 共存 and 共同 (kyōdō). While both involve 'togetherness,' 共同 implies working together on a specific task (collaboration), whereas 共存 is about the state of being. You wouldn't say you 'coexist' on a project; you 'collaborate' on it. However, you 'coexist' with your neighbors. Understanding this distinction prevents awkward phrasing in professional settings.

伝統と革新の共存がこのブランドの特徴です。(Dentō to kakushin no kyōzon ga kono burando no tokuchō desu.) — The coexistence of tradition and innovation is the characteristic of this brand.

Finally, when using the word in a sentence, consider the level of formality. 共存 is a relatively formal word (kango), so it fits perfectly in news reports, essays, and business presentations. In very casual conversation, people might use simpler terms like 一緒に住む (issho ni sumu) for people living together, but they would still use 共存 when talking about broader topics like 'living with robots' or 'living with the virus' (e.g., ウィズコロナ時代の共存).

If you are in Japan or consuming Japanese media, you will encounter 共存 (kyōzon) in several specific contexts. One of the most prominent is in the nightly news and environmental documentaries. Japan's geography—mountainous and prone to natural disasters—has fostered a national dialogue about how to coexist with a nature that is both beautiful and dangerous. You'll hear phrases like 熊との共存 (kuma to no kyōzon)—coexisting with bears—especially in northern regions like Hokkaido, where urban sprawl meets wildlife habitats.

Context 1: Environmental Policy
Government officials often use 'kyōzon' when discussing sustainable development goals (SDGs). It sounds more balanced than 'protection' or 'exploitation.'

Another common place to hear this word is in urban planning and architecture. Tokyo and Kyoto are prime examples of cities where 'coexistence' is a visible reality. In architectural tours or city planning meetings, you'll hear about the 歴史的建造物と現代建築の共存 (rekishiteki kenzōbutsu to gendai kenchiku no kyōzon)—the coexistence of historical buildings and modern architecture. This isn't just a design choice but a legal and social framework used to preserve Japan's heritage while allowing for modernization.

このプロジェクトの目的は、経済発展と環境保護の共存です。(Kono purojekuto no mokuteki wa, keizai hatten to kankyō hogo no kyōzon desu.) — The goal of this project is the coexistence of economic development and environmental protection.

In the business world, particularly in tech and manufacturing, 共存 is used to describe how new technologies integrate with existing systems. When a company introduces robots to a factory floor, they don't just talk about replacement; they talk about 協働ロボットとの共存 (kyōdō robotto to no kyōzon)—coexisting with collaborative robots. This phrasing is used to ease employee fears about job security, suggesting that the robots are partners rather than rivals.

Context 2: Corporate Philosophy
Many Japanese companies have 'Kyōzon Kyōei' (Coexistence and Mutual Prosperity) as their founding motto, emphasizing that the company should grow alongside its community.

Lastly, you will hear it in educational and social settings. Schools in Japan often have slogans about 多様な個性の共存 (tayō na kosei no kyōzon)—the coexistence of diverse personalities. This is part of the 'inclusive education' movement. In the news, during the COVID-19 pandemic, the phrase ウイルスとの共存 (uirusu to no kyōzon) became a daily occurrence as the government shifted from 'zero-COVID' goals to a strategy of living safely with the virus present in society.

多文化共存社会の実現には、お互いの理解が不可欠だ。(Tabunka kyōzon shakai no jitsugen niwa, otagai no rikai ga fukatsu da.) — Mutual understanding is essential for realizing a multicultural coexistence society.

Whether it's a politician's speech, a corporate mission statement, or a biology textbook, 共存 is the go-to word for describing complex relationships that require balance. It is a word that suggests that while we are different, we are in this together, and our survival depends on our ability to share the same space.

While 共存 (kyōzon) is a versatile word, learners often make a few key mistakes when applying it. The most common error is confusing it with 同居 (dōkyo). While both involve living in the same place, 同居 is specifically used for people (usually family members or roommates) living in the same physical house or apartment. You would say 「母と同居しています」 (I live with my mother), but you would never say 「母と共存しています」 unless you were making a joke about how difficult it is to live with her and that you are barely managing to survive in the same space without conflict.

Mistake 1: Physical Living vs. Conceptual Coexistence
Use 'Dōkyo' for sharing a house. Use 'Kyōzon' for sharing an ecosystem, a society, or a conceptual space.

Another frequent mistake is using 共存 when 両立 (ryōritsu) is more appropriate. 両立 means 'compatibility' or 'doing two things at once,' usually in the context of balancing responsibilities. For example, 'balancing work and childcare' is 仕事と育児の両立 (shigoto to ikuji no ryōritsu). If you say 仕事と育児の共存, it sounds like work and childcare are two separate species living in the same forest, which is grammatically possible but semantically strange for an individual's lifestyle balance.

× 仕事と育児を共存させる (Shigoto to ikuji o kyōzon saseru)
○ 仕事と育児を両立させる (Shigoto to ikuji o ryōritsu saseru)

Learners also sometimes confuse 共存 with 共生 (kyōsei). In biological contexts, 共生 specifically refers to 'symbiosis'—a relationship where two organisms live in close physical association, often for mutual benefit (mutualism). 共存 is more general. It doesn't require a biological link or mutual benefit; it just requires that both exist. For example, humans and bears 共存 (coexist) in the same forest, but they are not in a 共生 (symbiotic) relationship because they don't necessarily help each other survive.

Mistake 2: Specificity of Relationship
'Kyōsei' implies a deep, often biological connection. 'Kyōzon' implies a broader, often social or spatial arrangement.

A subtle mistake involves the particle usage. Some learners try to use に (ni) instead of と (to). They might say 自然に共存する. While can sometimes be used in specific literary contexts to mean 'in' or 'into,' the standard and most natural particle for 'with' in this context is と (to). Using can make the sentence sound like you are 'coexisting into nature' or 'coexisting for nature,' which doesn't make much sense in Japanese.

× 自然共存する (Shizen ni kyōzon suru)
○ 自然共存する (Shizen to kyōzon suru)

Finally, avoid overusing 共存 for simple 'living together' scenarios. If you are talking about a cat and a dog living in the same house, 仲良く暮らしている (nakayoku kurashite iru)—living together happily—is much more common and natural. 共存 sounds like a headline from a science journal or a sociological study. Use it when you want to sound serious, academic, or when discussing large-scale issues.

To truly master 共存 (kyōzon), it is helpful to compare it with several similar Japanese words. The Japanese language has many terms for 'togetherness,' each with its own specific nuance and register. Understanding these will help you choose the right word for the right situation.

1. 共生 (Kyōsei) - Symbiosis
Nuance: Biological or deeply interdependent living. While 'kyōzon' is about existing in the same space, 'kyōsei' often implies that the two parties need each other to thrive.
Example: 蟻とアブラムシの共生 (Symbiosis between ants and aphids).
2. 両立 (Ryōritsu) - Compatibility / Balancing
Nuance: Used for two different actions, roles, or qualities that are maintained simultaneously by one person or entity.
Example: 仕事と趣味の両立 (Balancing work and hobbies).
3. 並立 (Heiritsu) - Standing Side-by-Side
Nuance: A more literal and visual term. It implies two things exist at the same level of importance or in the same physical line. It is often used for theories or organizations.
Example: 二つの政党が並立する (Two political parties stand side-by-side).

When you want to emphasize the 'sharing' aspect of living together, you might use 共有 (kyōyū), which means 'sharing' or 'joint ownership.' While 共存 is about sharing a space or era, 共有 is about sharing a specific resource, like information, a car, or a feeling. For instance, 情報を共有する (sharing information). You wouldn't say 情報を共存する.

比較:
1. 自然と共存する (Coexist with nature - high level, philosophical)
2. 自然と共生する (Live symbiotically with nature - biological, interdependent)
3. 家族と同居する (Live with family - physical house)

Another interesting alternative is 共栄 (kyōei), which means 'mutual prosperity.' This is almost always paired with 共存 to form the four-character idiom (yojijukugo) 共存共栄 (kyōzon kyōei). If you only want to talk about the 'growth' or 'success' part of the relationship, 共栄 is the word, but it's rarely used alone in modern Japanese.

4. 同在 (Dōzai) - Co-presence
Nuance: A very academic or religious term meaning 'being present at the same time and place.' It is much more technical than 'kyōzon.'
Example: 聖体の中にキリストが同在する (Christ is present in the Eucharist).

In summary, choose 共存 when you are discussing broad themes of harmony, sustainability, and the simultaneous existence of different groups or concepts. It is the most balanced and widely applicable term for 'coexistence' in professional and intellectual Japanese discourse.

Exemples par niveau

1

人と自然が共存します。

People and nature coexist.

Uses 'to' to connect people and nature.

2

猫と犬が共存しています。

The cat and dog are coexisting.

Uses 'shite imasu' for a current state.

3

共存は大切です。

Coexistence is important.

Uses 'kyōzon' as a simple noun subject.

4

みんなで共存しましょう。

Let's all coexist together.

Uses 'shimashō' for an invitation/suggestion.

5

共存の意味を知っていますか。

Do you know the meaning of coexistence?

Uses 'no' to link 'kyōzon' and 'imi' (meaning).

6

平和な共存を願います。

I wish for peaceful coexistence.

Uses 'o' to indicate the object of the wish.

7

町に緑とビルが共存しています。

Greenery and buildings coexist in the town.

Uses 'ni' to indicate the location (town).

8

私たちは共存できるでしょうか。

Can we coexist?

Uses 'dekiru' for potential ability.

1

この島では、多くの動物が共存している。

On this island, many animals coexist.

Uses the plain form 'shite iru' for a general fact.

2

古い家と新しいビルが共存する街です。

It is a town where old houses and new buildings coexist.

Uses 'kyōzon suru' as an adjective phrase for 'machi'.

3

異文化と共存する方法を学びましょう。

Let's learn how to coexist with different cultures.

Uses 'hōhō' (method/way) after the verb.

4

自然との共存は、私たちの課題です。

Coexistence with nature is our challenge.

Uses 'to no' to link the noun 'shizen' to 'kyōzon'.

5

AIと人間は共存できると思います。

I think AI and humans can coexist.

Uses 'to omoimasu' to express an opinion.

6

共存のために、ルールを守りましょう。

For the sake of coexistence, let's follow the rules.

Uses 'no tame ni' for purpose/reason.

7

この公園は、人と鳥が共存する場所だ。

This park is a place where people and birds coexist.

Uses 'basho' (place) after the verb phrase.

8

共存することは簡単ではありません。

Coexisting is not easy.

Uses 'koto' to turn the verb into a noun subject.

1

多文化共存社会を目指して、ボランティアをしています。

I am volunteering with the aim of creating a multicultural coexistence society.

Uses 'meza-shite' (aiming for) to show purpose.

2

伝統的な技術と最新のテクノロジーが共存している。

Traditional skills and the latest technology are coexisting.

Uses 'to' to link two complex noun phrases.

3

野生動物との共存について、真剣に考える必要がある。

We need to think seriously about coexistence with wildlife.

Uses 'ni tsuite' (about) to indicate the topic.

4

平和共存は、国際社会の大きな目標です。

Peaceful coexistence is a major goal of the international community.

Uses 'heiwa kyōzon' as a fixed compound noun.

5

都市開発において、環境との共存を無視してはいけない。

In urban development, we must not ignore coexistence with the environment.

Uses 'ni oite' (in/regarding) and 'mushi shite wa ikenai' (must not ignore).

6

異なる宗教が共存することは、平和への第一歩だ。

The coexistence of different religions is the first step toward peace.

Uses 'wa' after the 'koto' nominalized clause.

7

私たちは「ウィズコロナ」という共存の道を選んだ。

We chose the path of coexistence known as 'With Corona'.

Uses 'to iu' (called) to define the specific type of 'kyōzon'.

8

共存共栄の精神が、この会社の強みです。

The spirit of coexistence and mutual prosperity is this company's strength.

Uses the idiom 'kyōzon kyōei' as a modifier.

1

グローバル化が進む中で、いかに多文化と共存するかが問われている。

As globalization progresses, the question is how we coexist with multiple cultures.

Uses 'ikani ... ka' (how ...) to create an indirect question.

2

この建築は、光と影が絶妙に共存するように設計されている。

This architecture is designed so that light and shadow coexist exquisitely.

Uses 'yō ni' to show purpose or intended result.

3

経済活動と自然保護を共存させるのは、非常に困難な課題だ。

Making economic activity and nature conservation coexist is an extremely difficult task.

Uses the causative form 'saseru' to mean 'make/allow to coexist'.

4

過去と未来が共存するこの街には、独特の魅力がある。

This town, where the past and future coexist, has a unique charm.

Uses a relative clause 'kako to mirai ga kyōzon suru' to modify 'machi'.

5

人間とAIの共存は、もはやSFの世界の話ではない。

The coexistence of humans and AI is no longer a story from the world of science fiction.

Uses 'mohaya ... nai' (no longer ...).

6

異なる価値観が共存できる寛容な社会を作りたい。

I want to create a tolerant society where different values can coexist.

Uses 'kan'yō na' (tolerant) as an adjective.

7

ウイルスとの共存を前提とした新しいライフスタイルが定着した。

A new lifestyle based on the premise of coexisting with the virus has taken root.

Uses 'o zentei to shita' (based on the premise of).

8

共存を拒むことは、争いの火種になりかねない。

Rejecting coexistence could potentially become a spark for conflict.

Uses 'nikane nai' to express a negative possibility.

1

多文化共存の理念は、単なる理想論に留まってはならない。

The philosophy of multicultural coexistence must not remain a mere idealistic theory.

Uses 'ni todomatte wa naranai' (must not stop at/remain as).

2

都市生活における匿名性とコミュニティ意識の共存は可能か。

Is the coexistence of anonymity and community spirit in urban life possible?

Uses 'ni okeru' (in/at) to specify the context.

3

明治維新後、日本は西洋文明と東洋の伝統の共存を模索した。

After the Meiji Restoration, Japan sought the coexistence of Western civilization and Eastern tradition.

Uses 'mosaku shita' (sought/groped for).

4

生態系における捕食者と被食者の共存は、絶妙なバランスで保たれている。

The coexistence of predators and prey in an ecosystem is maintained by an exquisite balance.

Uses 'ni oite' and 'tamota-rete iru' (is being maintained).

5

デジタル技術とアナログの感性が共存することで、新しい芸術が生まれる。

By having digital technology and analog sensibility coexist, new art is born.

Uses 'suru koto de' to show the means or cause.

6

国家間の平和共存を揺るがす事態が、次々と発生している。

Situations that shake the peaceful coexistence between nations are occurring one after another.

Uses 'yurugasu' (to shake/undermine).

7

宗教的な寛容さがなければ、真の意味での共存は成し遂げられない。

Without religious tolerance, coexistence in the true sense cannot be achieved.

Uses 'nashitoge-rarenai' (cannot be accomplished).

8

開発と保存という相反する要素を共存させる知恵が求められている。

Wisdom to make the conflicting elements of development and preservation coexist is required.

Uses 'aihansuru' (conflicting/opposing).

1

ポストヒューマン論において、人間と非人間の共存は中心的なテーマである。

In post-humanist theory, the coexistence of humans and non-humans is a central theme.

Uses academic terminology like 'hi-ningen' (non-human).

2

グローバル資本主義の下で、地域文化がいかに共存し得るかを論じる。

We discuss how regional cultures can possibly coexist under global capitalism.

Uses the literary potential form 'uru' (can/is possible).

3

共存とは、他者の他者性をそのままに受け入れるという倫理的要請である。

Coexistence is an ethical demand to accept the alterity of the other as it is.

Uses highly abstract philosophical language.

4

複雑系科学の視点から、秩序と混沌の共存メカニズムを解明する。

From the perspective of complexity science, we clarify the mechanism of the coexistence of order and chaos.

Uses 'shiten kara' (from the perspective of).

5

法的な枠組みだけでは、多文化共存の実効性を担保することはできない。

A legal framework alone cannot guarantee the effectiveness of multicultural coexistence.

Uses 'tanpo suru' (to guarantee/secure).

6

異質な言説が共存する言論空間こそが、民主主義の根幹である。

A discourse space where heterogeneous discourses coexist is the very foundation of democracy.

Uses 'koso' for strong emphasis.

7

生態学的ニッチの分化は、種間の共存を可能にする進化の産物である。

The differentiation of ecological niches is a product of evolution that enables coexistence between species.

Uses biological jargon like 'nikchi' (niche).

8

共存共栄の理念をグローバルな統治機構に組み込むことが急務である。

It is an urgent matter to incorporate the philosophy of coexistence and mutual prosperity into global governance structures.

Uses 'kyūmu' (urgent task).

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !