絶える
To die out; to cease; to become extinct.
絶える en 30 secondes
- 絶える (taeru) is a B1-level verb meaning to die out, cease, or be cut off permanently.
- It is intransitive, focusing on the subject that stops, such as a family line, sound, or supply.
- Commonly used in 'egao ga taenai' (never-ending smiles) and 'iki ga taeru' (to pass away).
- It differs from 'owaru' (to end) by implying the severance of a continuous flow or lineage.
The Japanese verb 絶える (taeru) is a profound and versatile word that primarily translates to 'to die out,' 'to cease,' or 'to be cut off.' At its core, it describes a situation where something that was once continuous or ongoing comes to an absolute stop, often with a sense of finality or permanence. Unlike simple words for 'ending' like 終わる (owaru), taeru carries a heavier weight, often implying that a lineage, a sound, a supply, or even a life has reached a point of no return. It is an intransitive verb (自動詞), meaning the action happens to the subject without a direct object performing it.
- Biological Extinction
- When a species of animal or plant no longer exists on Earth, we say the species has 'taeta' (絶えた). For example, 'The Japanese wolf has died out' would use this verb to emphasize the complete disappearance of the line.
その家系は、明治時代に絶えてしまった。(That family lineage died out in the Meiji era.)
Another common usage involves the cessation of sound or communication. If a bustling city suddenly becomes quiet, or if a friend you talk to every day suddenly stops calling, the connection or the noise is said to have 'taeta.' This nuance of 'severance' is key to understanding the word. It isn't just that the music stopped; it's as if the thread of the music was snipped. This makes it a popular choice in literature and news reporting to describe dramatic shifts from presence to absence.
- Physical Cessation
- In medical or dramatic contexts, 'iki ga taeru' (息が絶える) means to take one's last breath. It is a more literary and somber way to say someone has passed away compared to the direct 'shinu.'
連絡が絶えてから、もう三年が経つ。(It has been three years since communication was cut off.)
In modern daily life, you might encounter this word in the phrase 'egao ga taenai' (笑顔が絶えない), which means 'smiles never cease.' This is a positive exception to the usually somber tone of the verb. It describes a home or a workplace where laughter and happiness are constant and never interrupted. Understanding this duality—the tragic end of a species versus the beautiful continuity of a smile—is essential for reaching a B1 level of Japanese proficiency. It shows you understand not just the definition, but the emotional range of the vocabulary.
- Supply and Flow
- When natural resources or utilities stop flowing, such as a spring drying up or electricity being cut during a disaster, 'taeru' is used to describe the break in the flow.
砂漠では、水が絶えることは死を意味する。(In the desert, the water ceasing means death.)
音楽が絶え、会場は静寂に包まれた。(The music ceased, and the venue was wrapped in silence.)
Using 絶える correctly requires paying attention to the particle が (ga). Since it is an intransitive verb, the focus is on the thing that is ending or being cut off. You do not 'taeru' something; something 'taeru-s' on its own. If you want to say someone cut something off, you would use the transitive version 絶つ (tatsu). This distinction is vital for clear communication.
- Negative Forms
- The negative form 'taenai' (絶えない) is frequently used to describe things that are constant. 'Kansen ga taenai' (歓声が絶えない) means 'the cheers are non-stop.' It suggests a high frequency or a continuous state.
客足が絶えない店。(A shop where the flow of customers never stops.)
When discussing history or family lineages, 'taeru' often appears in the potential form 'taeru koto ga nai' or the passive-like 'taete shimau' to indicate regret. For instance, 'kono dentou wa taete wa naranai' (this tradition must not die out). Here, the verb serves as a call to action to preserve culture. It acts as a linguistic marker for things that are considered precious and worth continuing.
In more formal writing, you will see 'taeru' used with abstract concepts like 'hope' (kibou) or 'light' (hikari). 'Kibou no hikari ga taeta' (The light of hope was extinguished) is a poetic way to describe despair. This usage elevates the language from a simple 'no hope' to a more evocative 'the flow of hope has been severed.' It is a favorite in novels and high-level journalism.
この村では、祭りの笛の音が絶えることはない。(In this village, the sound of the festival flute never ceases.)
- Compound Nuances
- While 'taeru' means to stop completely, 'tododaeru' (途絶える) emphasizes a break in a path or a journey. 'Taeru' is more final, whereas 'tododaeru' might imply a temporary interruption that became permanent.
吹雪で、町への交通が絶えてしまった。(Due to the blizzard, traffic to the town was cut off.)
Finally, consider the emotional context. 'Taeru' is rarely used for trivial things like a TV show ending (unless you are being very dramatic). It is reserved for things that have a 'life' or a 'flow'—blood, breath, sound, water, or relationships. Using it for a mundane event might sound strange to native speakers, so reserve it for meaningful cessations.
You will encounter 絶える in several specific domains of Japanese life. The most frequent is in news reports concerning environmental issues. When a reporter discusses 'zetsumetsu kigushu' (endangered species), they will often say 'kono mama de wa, kono doubutsu wa taete shimau' (at this rate, this animal will die out). It is the standard term for biological extinction in a narrative context.
- Historical Documentaries
- Narrators use 'taeru' to describe the fall of dynasties or the end of samurai clans. It conveys the weight of history and the tragedy of a long-standing tradition coming to an end.
平家の一族は、壇ノ浦の戦いで絶えた。(The Taira clan died out at the Battle of Dan-no-ura.)
In the world of business and hospitality, the negative form taenai is a high-praise descriptor. A restaurant that is 'kyaku ga taenai' is the ultimate goal—it means business is booming so much that there is never a moment without customers. You might hear this in a recommendation or a TV segment featuring a local 'hole-in-the-wall' that has become famous. It implies a steady, unstoppable stream of success.
Literature and song lyrics are also rich with 'taeru.' Because of its dramatic sound, it is used to describe broken hearts or lost connections. A song might mention 'renraku ga taeta ano hi' (that day when communication stopped), evoking a sense of sudden and painful silence. In these contexts, it's less about a technical stop and more about the emotional 'void' left behind when something continuous vanishes.
都会の喧騒が絶えることのない夜。(A night where the hustle and bustle of the city never ceases.)
- Disaster Reporting
- During earthquakes or typhoons, news anchors report on 'lifelines' (life-line). If the water or gas supply is cut, they say 'suidou ga taeta' or 'gasu ga taeta,' signaling a critical situation for residents.
送電が絶え
Lastly, in traditional Japanese arts like Tea Ceremony or Ikebana, teachers emphasize that the 'kokoro' (spirit) must not 'taeru' during the performance. Even if you aren't moving, the flow of your presence should be continuous. This philosophical use shows how 'taeru' moves beyond the physical world into the realm of energy and attention.
The most frequent error learners make with 絶える is confusing it with its transitive counterpart 絶つ (tatsu). Remember: taeru is something that happens (the connection dies), while tatsu is something you do (you cut the connection). If you say 'I taeru the communication,' it sounds like you are the communication itself dying, which is nonsensical.
- Confusing with 止まる (Tomaru)
- 'Tomaru' is for physical objects stopping (like a car) or temporary pauses. 'Taeru' is for the cessation of a flow or a line. You wouldn't say a car 'taeta' unless it was the last car of its model ever produced and the line was ending.
❌ 彼は連絡を絶えた。
✅ 彼は連絡を絶った。(He cut off communication.)
Another mistake is confusing 'taeru' (絶える) with 'taeru' (耐える). They are pronounced exactly the same but have completely different meanings and kanji. 耐える means 'to endure' or 'to withstand' (like enduring pain). While context usually makes it clear, in writing, using the wrong kanji is a major error. Always check if you are talking about 'ending' (絶) or 'enduring' (耐).
Learners also sometimes use 'taeru' for 'finishing' a task or a book. This is incorrect. You should use 'oeru' (終える) or 'owaru' (終わる) for that. 'Taeru' implies a stream or a lineage. Finishing a sandwich isn't 'taeru' because a sandwich isn't a continuous flow or a family line. It’s important to match the weight of the verb to the significance of the event.
❌ 宿題が絶えた。
✅ 宿題が終わった。(The homework is finished.)
- Overusing with People
- Saying a person 'taeta' sounds like they became extinct. Unless you mean 'iki ga taeru' (passed away), use 'inakunaru' (disappear) or 'shinu' (die) for individuals. 'Taeru' is for the group or the line.
❌ あの俳優は絶えた。
✅ あの俳優は亡くなった。(That actor passed away.)
Finally, watch out for the nuance of 'negative vs. positive.' While 'taeru' is often negative (death, cutting off), 'taenai' is almost always positive or neutral (continuous laughter, constant customers). Don't assume that because the root verb is 'sad,' the negative form must be 'sad' too. It often describes abundance.
To truly master 絶える, you must see how it sits alongside other Japanese verbs for 'stopping' or 'ending.' Each has a specific flavor that changes the meaning of your sentence significantly.
- 途絶える (Todaeru)
- Very similar to 'taeru,' but 'todaeru' often implies a break in a path, communication, or a sequence. It feels slightly more like an 'interruption' that has become a stop. If a road is blocked by snow, 'michi ga todaeru' is common.
- 途切れる (Togireru)
- This means 'to be interrupted' or 'to pause.' Unlike 'taeru,' which feels final, 'togireru' suggests that the thing might start again. A conversation that has awkward pauses 'togireru-s.'
- 消える (Kieru)
- Meaning 'to vanish' or 'to go out' (like a light). While 'taeru' focuses on the end of a flow, 'kieru' focuses on the visual disappearance of the object.
Comparison:
1. 連絡が絶える (Final, long-term silence)
2. 連絡が途切れる (Intermittent, patchy communication)
When talking about biological extinction, 'zetsumetsu suru' (絶滅する) is the formal, scientific noun-verb. 'Taeru' is the more natural, descriptive verb. You would use 'zetsumetsu' in a textbook and 'taeru' when telling a story about the last of a species. Similarly, 'shuuryou suru' (終了する) is for formal endings of events or programs, while 'taeru' is for the natural end of a lineage.
For the 'non-stop' meaning of 'taenai,' you could use 'tsuzuku' (続く - to continue) or 'taemanai' (絶え間ない - incessant). 'Taemanai' is an adjective form that sounds very sophisticated. 'Taemanai doryoku' (incessant effort) is a common phrase in graduation speeches or business profiles. It sounds more formal and poetic than just saying 'always working hard.'
波の音が絶え間なく聞こえてくる。(The sound of waves can be heard incessantly.)
Finally, if you want to say something 'died out' in the sense of a fashion or a fad, 'sutareru' (廃れる) is the better choice. 'Taeru' is too heavy for a trend. 'Sutareru' implies something has gone out of style or become obsolete. Using 'taeru' for a fashion trend would make it sound like a tragic, historical extinction of a culture, which might be overkill!
Exemples par niveau
音が絶えました。
The sound ceased.
Verb in polite past form.
家族の笑顔が絶えません。
The family's smiles never cease.
Negative form used for 'never-ending'.
水が絶えました。
The water stopped (flowing).
Focus on the subject 'water'.
連絡が絶えた。
Communication stopped.
Plain past form.
火が絶えないようにします。
I will make sure the fire doesn't go out.
Negative form + 'youni' (so that).
歌声が絶えません。
The singing voices never stop.
Subject + ga + taenai.
道が絶えている。
The road is cut off.
Te-iru form showing state.
電気が絶えた。
The electricity was cut off.
Simple past.
この店は客が絶えませんね。
This shop always has customers, doesn't it?
Using 'taenai' to mean 'always present'.
古い家系が絶えてしまった。
An old family line has unfortunately died out.
Te-shimau expresses regret.
森から鳥の声が絶えた。
The sound of birds ceased from the forest.
Movement from 'mori kara' (from the forest).
希望が絶えないように頑張る。
I'll work hard so that hope doesn't die out.
Abstract subject 'hope'.
川の流れが絶えることはない。
The river flow never ceases.
Koto wa nai (it never happens).
その村では祭りが絶えてしまった。
In that village, the festival has died out.
Abstract 'event' as subject.
話し声が絶えない教室。
A classroom where the sound of talking never stops.
Taenai modifying 'kyoushitsu' (classroom).
供給が絶えて、困っています。
The supply has been cut off, and we are in trouble.
Te-form used for cause/reason.
絶滅危惧種の多くが絶えようとしている。
Many endangered species are about to die out.
Volitional form + to suru (about to).
突然、彼からの連絡が絶えた。
Suddenly, communication from him was cut off.
Adverb 'totsuzen' (suddenly) adds drama.
その伝統は今も絶えることなく続いている。
That tradition still continues without dying out.
Koto naku (without doing).
息が絶えるまで、彼は戦い続けた。
He continued to fight until his breath ceased.
Iki ga taeru is a set phrase for dying.
この泉は、夏でも水が絶えない。
This spring's water never dries up, even in summer.
Contrastive 'demo' (even in).
戦争によって、多くの家系が絶えた。
Many family lines were extinguished due to the war.
Ni yotte (due to/by).
町の賑わいが絶えることはなかった。
The town's hustle and bustle never ceased.
Formal negative 'wa nakatta'.
資金が絶えて、プロジェクトは中止になった。
The funds ran out, and the project was canceled.
Shikin (funds) as subject.
彼の家系は三代前に絶えていたことが判明した。
It was revealed that his lineage had died out three generations ago.
Te-ita (had been) + koto ga hanmei shita.
その島では、独自の文化が絶えずに残っている。
On that island, a unique culture remains without dying out.
Taezu ni (without ceasing).
彼女の目から涙が絶えることはなかった。
Tears never ceased to flow from her eyes.
Poetic usage for emotion.
吹雪のせいで、村への道が絶えてしまった。
Because of the blizzard, the road to the village was cut off.
No sei de (because of - negative).
質問が絶えないほど、講演は盛り上がった。
The lecture was so lively that questions never stopped.
Hodo (to the extent that).
一瞬、音楽が絶え、会場に緊張が走った。
For a moment, the music ceased, and tension ran through the venue.
Contrast between sound and tension.
供給が絶えれば、工場の稼働は止まってしまう。
If the supply is cut off, the factory's operation will stop.
Conditional form 'ba'.
この土地では、かつて文明が絶えた形跡がある。
There are traces that a civilization once died out in this land.
Keiseki (traces/evidence).
その学説は、証拠が絶えたことで忘れ去られた。
That theory was forgotten as the evidence (line of proof) ceased.
Abstract 'evidence' as subject.
伝統芸能の継承者が絶えるのは、国家的な損失だ。
The dying out of successors to traditional arts is a national loss.
Nominalized clause with 'no wa'.
歴史の荒波の中で、多くの言葉が絶えていった。
In the rough waves of history, many words died out over time.
Te-iku (going/becoming) shows process.
彼らの情熱が絶えることは、死を意味していた。
For their passion to cease meant death.
Abstract metaphorical usage.
絶え間ない努力こそが、成功への唯一の道である。
Ceaseless effort is the only path to success.
Adjectival 'taemanai' + 'koso'.
消息が絶えて久しいが、生存を信じている。
It has been a long time since news of them ceased, but I believe they are alive.
Shousoku ga taeru (news/whereabouts cease).
その火を絶やさぬよう、人々は交代で見守った。
People took turns watching so as not to let the fire die out.
Tayasanu (transitive negative) - contrast with taeru.
万一、送電が絶えた場合に備えて、発電機を用意する。
Prepare a generator in case the power transmission should cease.
Man-ichi (in the unlikely event).
宇宙の深淵において、光が絶える場所など存在しない。
In the abyss of the universe, there is no place where light truly ceases.
Philosophical/Scientific context.
文明の灯が絶えるとき、人類は何を思うのだろうか。
When the light of civilization is extinguished, what will humanity think?
Metaphorical 'light of civilization'.
音の絶えた世界で、彼は己の鼓動だけを聞いていた。
In a world where sound had ceased, he heard only his own heartbeat.
Taeta (past) modifying 'sekai'.
血脈が絶えることの恐怖が、彼を狂気へと駆り立てた。
The fear of his bloodline dying out drove him to madness.
Chimyaku (bloodline) + koto no kyoufu.
意識が絶える間際、彼は遠い日の記憶を呼び覚ました。
Just before his consciousness ceased, he recalled memories of distant days.
Ishiki (consciousness) as subject.
言語が絶えることは、その民族の魂が失われることと同義だ。
The dying out of a language is synonymous with the loss of that people's soul.
Dougi (synonymous).
絶えざる変革こそが、企業の生存を可能にする。
Unceasing transformation is what makes a company's survival possible.
Taezaru (literary negative attribute).
万物の流転の中で、絶えることのない真理を探求する。
In the flux of all things, I seek the truth that never ceases.
Banbutsu no ruten (all things flow).
Collocations courantes
Phrases Courantes
絶えることなく
絶えて久しい
絶え絶え
絶え間ない
絶えぬ
絶えて…ない
家系を絶やす
流れが絶える
火を絶やさない
笑いが絶えない
Expressions idiomatiques
"息が絶える"
To die; to take the last breath. A poetic way of saying 'to expire.'
老衰で息が絶えた。
Literary"笑顔が絶えない"
To be always full of smiles; to be a happy environment.
笑顔
Summary
絶える is the 'thread-cutting' verb. Use it when something that should continue (like a family, a sound, or a supply) reaches a final, often tragic, stop. Example: その家系はついに絶えた (That lineage finally died out).
- 絶える (taeru) is a B1-level verb meaning to die out, cease, or be cut off permanently.
- It is intransitive, focusing on the subject that stops, such as a family line, sound, or supply.
- Commonly used in 'egao ga taenai' (never-ending smiles) and 'iki ga taeru' (to pass away).
- It differs from 'owaru' (to end) by implying the severance of a continuous flow or lineage.
Exemple
その伝統は絶えることなく受け継がれている。
Contenu associé
Plus de mots sur nature
~上
B1Le mot 'ue' signifie 'sur' ou 'au-dessus'.
〜の上
A2Sur le dessus de ou au-dessus de quelque chose. 'Le chat est sur la table' se dit 'Neko wa tsukue no ue ni imasu'.
豊か
B1Abundant; rich; plentiful (na-adjective).
〜に従って
B1According to, in conformity with, as (something happens).
酸性雨
B1La pluie acide est une forme de précipitation devenue anormalement acide en raison de la pollution atmosphérique.
営み
B1L'activité continue de la vie quotidienne ou de la nature. 'Les rouages de la vie.'
順応する
B1To adapt; to adjust; to conform.
~を背景に
B1Against the backdrop of; with...as background.
空気
A2air
大気汚染
B1Air pollution; the presence of harmful substances in the air.