払います
払います en 30 secondes
- Haraimasu is the polite Japanese verb for 'to pay,' essential for transactions in shops, restaurants, and for paying bills or taxes.
- It is a Group 1 (u-verb) with the dictionary form 'harau,' and it uses the particle 'o' for the object and 'de' for the method.
- Beyond money, it can mean 'to brush off' (like snow) or 'to pay' in abstract phrases like 'paying attention' or 'paying respect.'
- Common variations include 'haraemasu' (can pay) and 'haraimashita' (paid), making it highly versatile for daily survival and advanced conversation.
The Japanese verb 払います (haraimasu) is a cornerstone of daily communication, primarily meaning 'to pay.' At its core, it describes the act of transferring money in exchange for goods or services. However, its linguistic roots are deeper than simple commerce. Historically, the root verb harau meant 'to sweep away' or 'to clear,' which is why you still see it used in contexts like brushing dust off a coat or clearing snow from a path. In a modern social context, haraimasu is the polite (masu-form) version of the dictionary form harau, making it the standard choice when speaking to shopkeepers, colleagues, or strangers.
- Commercial Transaction
- This is the most frequent usage. Whether you are at a convenience store (konbini), a high-end restaurant, or paying your monthly utility bills, haraimasu is the go-to verb. It covers everything from cash payments to digital transactions.
- Physical Action
- In non-monetary contexts, it refers to 'sweeping' or 'brushing.' For example, if you have dust on your shoulder, you 'harau' it off. This physical sense of 'clearing' is why we also use it for 'paying' attention—you are clearing away distractions to focus.
- Metaphorical Debt
- It is used when one must 'pay' a price for a mistake or 'pay' respect to someone. It implies a necessary output or sacrifice to balance a situation.
レジで現金を払います。
(Reji de genkin o haraimasu.)
I will pay with cash at the register.
Understanding the nuances of haraimasu requires looking at the particles that accompany it. Usually, the object being paid (the money or the bill) is marked with the particle を (o), while the method of payment (credit card, cash, smartphone app) is marked with で (de). For example, 'Ka-do de haraimasu' means 'I will pay by card.' This distinction is vital for A2 learners who are beginning to navigate Japanese retail environments independently.
肩の雪を払います。
(Kata no yuki o haraimasu.)
I brush the snow off my shoulder.
Beyond the physical and monetary, haraimasu appears in formal expressions like chūi o harau (to pay attention) and keii o harau (to pay respect). These are essential for moving from basic survival Japanese to more nuanced, polite conversation. In these cases, the 'payment' is your mental energy or your social recognition of someone else's status.
- Grammar Note
- As a Group 1 (u-verb), the dictionary form is 払う (harau). In the polite form, the 'u' changes to 'i' before adding 'masu'. This makes it haraimasu. Its negative form is haraimasen (do not pay), and the past tense is haraimashita (paid).
もう料金を払いましたか?
(Mō ryōkin o haraimashita ka?)
Have you already paid the fee?
注意を払って聞いてください。
(Chūi o haratte kiite kudasai.)
Please listen with attention (pay attention and listen).
In summary, haraimasu is a versatile verb that bridges the gap between the physical act of clearing and the social act of settling a debt or offering focus. Mastering its use with different particles and in various settings is a key milestone for any student of Japanese.
Using 払います (haraimasu) correctly involves understanding the relationship between the subject, the object, and the method. In Japanese, the structure is typically [Method] で (de) [Object] を (o) 払います (haraimasu). This section will break down the various ways you can construct sentences to express payment and related actions across different levels of formality and context.
- Basic Payment
- When you are simply stating that you will pay for something, you use the object marker 'o'. For example: 'Okane o haraimasu' (I will pay money). While 'okane' (money) is often implied and can be omitted, specifying the object is common when referring to bills (ryōkin) or taxes (zeikin).
- Specifying the Method
- To specify how you are paying, use the particle 'de'. Common methods include: ka-do de (by card), genkin de (with cash), or sumaho de (with a smartphone). Example: 'Ka-do de haraimasu' (I'll pay by card).
明日、電気代を払います。
(Ashita, denkidai o haraimasu.)
I will pay the electricity bill tomorrow.
When you want to ask someone else if they have paid, or how they would like to pay, the verb remains the same but the sentence structure shifts slightly. 'Dōyatte haraimasu ka?' (How will you pay?) is a standard question you might hear or ask. In a restaurant, if you want to pay separately, you would use the phrase 'Betsu-betsu ni haraimasu' (We will pay separately).
クレジットカードで払ってもいいですか?
(Kurejitto ka-do de haratte mo ii desu ka?)
Is it okay if I pay with a credit card?
In more advanced usage, haraimasu takes on more abstract objects. When you 'pay attention' (chūi o harau), you are literally 'clearing/paying' your focus toward something. This is a set phrase that every student should memorize. Similarly, 'keii o harau' (to pay respect) is used in formal speeches or writing to show deference to someone's achievements or status.
- Common Objects
- Okane (Money)
- Ryōkin (Fee/Charge)
- Zeikin (Tax)
- Yachin (Rent)
- Gakubi (Tuition)
彼はいつも細部まで注意を払います。
(Kare wa itsumo saibu made chūi o haraimasu.)
He always pays attention to the details.
Finally, consider the 'potential' form: haraemasu (can pay). This is useful if you are unsure if a certain payment method is accepted. 'Suica de haraemasu ka?' (Can I pay with Suica?) is a very common question in Japanese cities. By mastering these variations, you can navigate almost any transaction in Japan with confidence.
You will encounter 払います (haraimasu) in almost every commercial interaction in Japan. From the moment you step into a convenience store to the time you settle your monthly bills at a bank or post office, this word is the linguistic currency of exchange. Understanding where and how you'll hear it will help you react naturally in real-world situations.
- At the Register (Reji)
- The most common place is at the checkout counter. A clerk might ask, 'O-shiharai wa dō saremasu ka?' (How would you like to pay?). While they use the more formal o-shiharai, your response will often involve haraimasu. You might say, 'Genkin de haraimasu' (I'll pay with cash).
- In Restaurants
- When the bill comes, groups often discuss how to settle it. You'll hear 'Watashi ga haraimasu' (I'll pay) or 'Betsu-betsu ni haraimasu' (We'll pay separately). If you are at a traditional izakaya, the staff might ask you to pay at the table or at the front door.
「お支払いはカードですか?」
「はい、カードで払います。」
("O-shiharai wa ka-do desu ka?" "Hai, ka-do de haraimasu.")
"Will the payment be by card?" "Yes, I will pay by card."
In administrative settings, such as the city office (kuyakusho) or the post office (yūbinkyoku), haraimasu is used for official fees and taxes. You might hear a clerk say, 'Kono madoguchi de haraimasu' (You pay at this window). This is a more functional, direct use of the word compared to the polite service language of retail.
コンビニで公共料金を払うことができます。
(Konbini de kōkyō ryōkin o harau koto ga dekimasu.)
You can pay public utility bills at convenience stores.
In the workplace, you'll hear haraimasu in discussions about expenses, salaries, and budgets. A manager might say, 'Kono hiyō wa kaisha ga haraimasu' (The company will pay this expense). It is also used in safety briefings: 'Anzen ni chūi o haratte kudasai' (Please pay attention to safety).
- Public Announcements
- On trains or in crowded areas, you might hear announcements like 'Ashimoto ni chūi o haratte kudasai' (Please pay attention to your step). Here, haraimasu is used in its metaphorical sense of directing focus.
「あ、私が払いますよ。」
「いえいえ、割り勘にしましょう。」
("A, watashi ga haraimasu yo." "Ie ie, warikan ni shimashō.")
"Oh, I'll pay." "No, no, let's split the bill."
Finally, in news broadcasts or formal reports, you might hear the more formal shiharau or shiharaimasu. However, in daily life, haraimasu remains the most practical and frequently heard version of this essential verb.
While 払います (haraimasu) is a relatively straightforward verb, English speakers often make specific errors related to particle usage, formality levels, and confusing it with other verbs like 'to give' or 'to buy.' Avoiding these common pitfalls will make your Japanese sound much more natural and precise.
- Confusing 'Haraimasu' with 'Agemasu'
- In English, we might say 'I'll give you the money for the pizza.' However, in Japanese, if you are settling a debt or paying for a service, you should use haraimasu. Using agemasu (to give) sounds like you are making a charitable donation or a gift, which can be awkward in a commercial transaction.
- Incorrect Particle for Payment Method
- A very common mistake is using を (o) instead of で (de) for the payment method. If you say 'Ka-do o haraimasu,' it literally means 'I will pay the card' (as if you are buying the physical plastic card). To say 'I will pay with a card,' you must use 'Ka-do de haraimasu.'
❌ クレジットカードを払います。
(Kurejitto ka-do o haraimasu.)✅ クレジットカードで払います。
(Kurejitto ka-do de haraimasu.)
Another nuance is the difference between haraimasu and kaimasu (to buy). While they are related, they are not interchangeable. Kaimasu focuses on the acquisition of the item, while haraimasu focuses on the settlement of the cost. If you are at a register, you say 'haraimasu' to indicate you are ready to pay, not 'kaimasu.'
友達にお金を返します。
(Tomodachi ni okane o kaeshimasu.)
I will return the money to my friend (Use 'kaeshimasu' for returning borrowed money, not 'haraimasu').
A subtle mistake involves 'returning' money. If you borrowed 1000 yen from a friend and are giving it back, the correct verb is kaeshimasu (to return). Using haraimasu implies you are paying them for a service they provided, which might feel overly transactional for a friendship.
- The 'Attention' Trap
- In English, we 'pay attention.' In Japanese, the phrase is 'chūi o harau.' Beginners sometimes try to translate 'pay' literally using other verbs or forget the 'o' particle. Remember: chūi (attention) + o + harau (pay) is a fixed set.
❌ 先生に注意をあげます。
(Sensei ni chūi o agemasu.)✅ 先生の話に注意を払います。
(Sensei no hanashi ni chūi o haraimasu.)
Lastly, be careful with the potential form. While haraemasu (can pay) is useful, don't confuse it with haraimasu (will pay). If you say 'haraemasu' when the clerk asks for payment, it sounds like you are just stating your capability to pay rather than actually agreeing to do it now.
In Japanese, there are several ways to express the idea of 'paying' or 'settling a bill,' depending on the formality of the situation and the specific context. While 払います (haraimasu) is the most common, knowing these alternatives will help you understand more formal documents and polite service speech.
- 支払う (Shiharau)
- This is a more formal version of harau. It is frequently used in business, legal documents, and by shop staff. While harau is used in conversation, shiharau is used when the focus is on the formal transaction of funds. You will often see it as a noun: o-shiharai (payment).
- 納める (Osameru)
- This verb is used specifically for paying taxes, tuition, or membership fees to an institution. It carries a sense of 'offering' or 'submitting' something required by a higher authority or organization.
- 会計する (Kaikei suru)
- Literally 'to do the accounting,' this is used when you want to 'settle the bill' at a restaurant or shop. You might say 'O-kaikei o onegaishimasu' (The bill, please).
税金を納めます。
(Zeikin o osamemasu.)
I will pay (submit) my taxes.
When comparing haraimasu to shiharaimasu, think of the difference between 'pay' and 'make a payment.' Haraimasu is what you do; shiharaimasu is the formal process. In a casual setting with friends, shiharaimasu would sound overly stiff and robotic.
お会計はあちらです。
(O-kaikei wa achira desu.)
The checkout/payment area is over there.
Another word you might encounter is kessai (settlement/payment), often used in the context of 'denshi kessai' (electronic payment). This is a technical term you'll see on signs or in apps. While you wouldn't say 'kessai shimasu' to a cashier, you might see it on a button on your phone screen.
- Alternative: 奢る (Ogoru)
- If you want to say 'I'll treat you' in a very casual way among friends, you can use ogoru. For example: 'Kyō wa boku ga ogoru yo' (Today, I'm treating/paying). This is much more natural in a social setting than the transactional haraimasu.
今日は私が奢ります。
(Kyō wa watashi ga ogorimasu.)
Today, I will treat you (I'll pay for everyone).
Understanding these distinctions allows you to choose the right level of politeness and the specific nuance required for the situation, whether you're paying a friend back for lunch or paying your national health insurance premiums.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The connection between 'sweeping' and 'paying' comes from the idea of clearing a debt or purifying one's obligations.
Guide de prononciation
Niveau de difficulté
The kanji 払 is relatively simple (N4 level) and the okurigana is standard.
The 'hand' radical on the left is easy, but the right side requires careful stroke order.
Very easy to pronounce and essential for daily life.
Easy to recognize, though it may be buried in polite 'o-shiharai' speech.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Particle 'de' for Means/Method
バスで(by bus)、カードで(by card)。
Potential Form of Group 1 Verbs
払う → 払える (harau -> haraeru).
Te-form for Sequential Actions
払ってから食べる (Pay then eat).
Polite 'Masu' Form Conjugation
払う → 払います (harau -> haraimasu).
Nominalizing with 'no'
払うのは大変です (Paying is hard).
Exemples par niveau
レジでお金を払います。
I will pay money at the register.
Basic 'Object + o + Verb' structure.
カードで払います。
I will pay by card.
Using 'de' to indicate the method of payment.
いくら払いますか?
How much will you pay?
Question form using 'ikura' (how much).
ここで払ってください。
Please pay here.
Polite request form 'te kudasai'.
昨日、千円払いました。
I paid 1,000 yen yesterday.
Past tense 'mashita'.
現金で払いますか?
Will you pay with cash?
Asking for the method of payment.
コーヒーの代金を払います。
I will pay for the coffee.
Using 'daikin' to mean 'the cost/price'.
まだ払っていません。
I haven't paid yet.
Negative state 'te imasen'.
スマホで払えますか?
Can I pay with my smartphone?
Potential form 'haraemasu'.
友達と一緒に払いました。
I paid together with my friend.
Using 'issho ni' (together).
家賃は毎月払います。
I pay rent every month.
Stating a habitual action.
払ってから、店を出ました。
After paying, I left the shop.
Sequence of actions 'te kara'.
バスの運賃を払います。
I will pay the bus fare.
Specific noun 'unchin' (fare).
全部でいくら払えばいいですか?
How much should I pay in total?
Conditional 'ba' + 'ii desu ka' (should I...).
彼はいつも現金で払いたがります。
He always wants to pay in cash.
Desire form for third person 'tagarimasu'.
窓口で払わなければなりません。
I must pay at the window.
Obligation 'nakereba narimasen'.
もっと注意を払ってください。
Please pay more attention.
Idiomatic use: 'chūi o harau'.
手数料を払う必要があります。
It is necessary to pay a handling fee.
Noun + 'hitsuyō ga aru' (need to...).
彼は敬意を払って挨拶しました。
He greeted them with respect.
Idiomatic use: 'keii o harau'.
払うのを忘れてしまいました。
I completely forgot to pay.
Nominalizing the verb with 'no' + 'wasurete shimau'.
誰が払うか決めていません。
We haven't decided who will pay.
Embedded question 'ka'.
電気代を払うのを手伝ってくれますか?
Can you help me pay the electricity bill?
Using 'tetsudatte kureru' (help me).
無理に払わなくてもいいですよ。
You don't have to pay if it's too much (by force).
Negative permission 'nakute mo ii'.
彼は細心の注意を払って運転します。
He drives with the utmost care (attention).
Modifying the idiom with 'saishin no' (utmost).
その間違いに対して、高い代償を払いました。
I paid a high price for that mistake.
Metaphorical use: 'daishō o harau'.
会社は交通費を全額払ってくれます。
The company pays the full amount of transportation expenses.
Benefactive 'te kureru'.
彼は周囲に払うべき注意を怠った。
He neglected the attention he should have paid to his surroundings.
Relative clause 'harau beki' (should pay).
税金を払わないと、罰金が科されます。
If you don't pay taxes, a fine will be imposed.
Conditional 'to' + passive 'kasaremasu'.
犠牲を払ってでも、成功したいです。
I want to succeed even if I have to make a sacrifice.
Metaphorical 'gisei o harau' + 'demo' (even if).
この契約書には、支払いの条件が詳しく書かれています。
The payment terms are written in detail in this contract.
Noun form 'shiharai' in a formal context.
彼は私の忠告に全く注意を払わなかった。
He paid no attention at all to my advice.
Negative 'harawanakatta' with 'mattaku' (at all).
学費を払うために、アルバイトをしています。
I am working a part-time job in order to pay tuition.
Purpose 'tame ni'.
歴史的背景に十分な注意を払う必要があります。
It is necessary to pay sufficient attention to the historical background.
Formal academic tone.
彼は恩師に対して、常に最高の敬意を払っている。
He always pays the highest respect to his former teacher.
Continuous state 'te iru' in a formal context.
不祥事の責任を払い、彼は辞任した。
He paid the responsibility for the scandal and resigned.
Abstract use of 'harau' for responsibility.
このプロジェクトには、多大な労力が払われています。
A great deal of effort is being paid (invested) into this project.
Passive form 'harawarete iru'.
相手の感情に配慮を払うことは、円滑なコミュニケーションに不可欠だ。
Paying consideration to the other person's feelings is essential for smooth communication.
Using 'hairyo o harau' (pay consideration).
政府は、その政策が国民に強いる犠牲を払拭しようとした。
The government tried to sweep away (clear) the sacrifices the policy forced on the people.
Related verb 'fukushoku' (to sweep away/clear).
彼は、自分の発言が周囲に与える影響に注意を払うべきだった。
He should have paid attention to the impact his remarks would have on those around him.
Past modal 'beki datta'.
支払いの遅延は、信用の失墜を招きかねない。
A delay in payment could lead to a loss of credibility.
Formal noun 'shiharai' + 'kanenai' (might happen).
古来より、日本人は穢れを払う儀式を重んじてきた。
Since ancient times, Japanese people have valued rituals to sweep away (purify) impurity.
Historical/Religious use of 'harau'.
その作家は、言葉の端々に至るまで細心の注意を払っている。
The author pays meticulous attention to every single word.
Literary description of focus.
国民の義務として、誠実に納税の義務を払うべきである。
As a duty of the citizens, one should sincerely fulfill (pay) the obligation of tax payment.
High-level formal discourse.
彼は、自らの信念を貫くために、孤独という代償を払った。
In order to stick to his beliefs, he paid the price of loneliness.
Philosophical/Literary metaphor.
外交交渉においては、相手国の主権に敬意を払うことが大前提となる。
In diplomatic negotiations, paying respect to the sovereignty of the other country is a major premise.
Diplomatic/Legal context.
その建築家は、景観との調和に最大限の配慮を払った。
The architect paid the maximum consideration to harmony with the landscape.
Professional design context.
彼は、過去の過ちを払拭するために、社会貢献活動に身を投じた。
In order to sweep away (clear) his past mistakes, he threw himself into social contribution activities.
Advanced use of 'fukushoku' (to clear away).
この論文は、先行研究に対して正当な敬意を払いつつ、独自の視点を提示している。
While paying proper respect to previous research, this paper presents a unique perspective.
Academic writing style 'tsutsu' (while).
Collocations courantes
Phrases Courantes
— How will you be paying? (Used by cashiers).
「お支払いは?」「カードでお願いします。」
— I will pay (offering to cover the bill).
今日は私が払いますから、大丈夫です。
— We will pay separately (splitting the bill).
すみません、別々に払います。
— I will pay later.
今は持ち合わせがないので、後で払います。
— I paid too much (overpaid).
お釣りが足りないようです。払いすぎました。
— You don't have to pay.
これはサービスですから、払わなくていいですよ。
— I will pay for everything together.
二人分まとめて払います。
— It is worth paying for.
この靴は高いですが、払う価値があります。
— Refund (noun form).
チケットの払い戻しをしてください。
— Forgot to pay.
先月のガス代を払い忘れた。
Souvent confondu avec
Kau means 'to buy' (the whole act), while haraimasu means 'to pay' (the specific act of giving money).
Ageru means 'to give' (a gift), while haraimasu is for a transaction or debt.
Kaesu is for returning borrowed money; haraimasu is for paying for something new.
Expressions idiomatiques
— To pay attention or take care.
細心の注意を払って作業する。
Neutral— To show or pay respect to someone.
彼の功績に敬意を払う。
Formal— To pay a price (metaphorically) for an action or mistake.
不摂生の代償を払うことになった。
Neutral— To make a sacrifice.
夢のために多くの犠牲を払った。
Neutral— To give consideration to something.
弱者に配慮を払う社会。
Formal— To exert effort (though 'doryoku o suru' is more common).
解決のために多大な努力を払う。
Formal— To cast a glance (rare/literary).
彼はその書類に一瞥を払った。
Literary— To clear away doubt.
身の潔白を証明して疑いを払う。
Formal— To brush off dust.
机の上の埃を払う。
Neutral— To ward off evil/bad luck (religious).
神社で厄を払ってもらう。
CulturalFacile à confondre
Both mean to pay.
Harau is for general daily use; Shiharau is formal and business-oriented.
友達に払う (Pay a friend) vs 会社に支払う (Pay a company).
Both involve giving money to an entity.
Osameru is specifically for taxes, tuition, or things you 'submit' to an authority.
税金を納める (Pay taxes).
Both involve paying for food/drinks.
Ogoru means you are paying for someone else as a treat.
今日は私が奢るよ (I'll treat you today).
Both involve the act of paying.
Haraikomu implies paying into an account or via a specific transfer method.
コンビニで払い込む (Pay via a slip at a convenience store).
Both are used at the end of a meal.
Kaikei is the noun 'the bill' or the act of 'doing the bill'; Harau is the verb 'to pay'.
お会計をお願いします (The bill, please).
Structures de phrases
[Amount] を払います。
千円を払います。
[Method] で払います。
現金で払います。
[Method] で払えますか?
カードで払えますか?
[Item] の代金を払います。
チケットの代金を払います。
[Abstract] に注意を払う。
仕事に注意を払う。
[Person] に敬意を払う。
両親に敬意を払う。
[Reason] のために犠牲を払う。
平和のために犠牲を払う。
[Situation] に配慮を払う。
周囲の状況に配慮を払う。
Famille de mots
Noms
Verbes
Apparenté
Comment l'utiliser
Extremely frequent in daily life.
-
Using 'o' for payment method.
→
カードで払います。
Using 'o' (Ka-do o haraimasu) means you are paying for the card itself, not using it as a tool.
-
Using 'agemasu' for paying a bill.
→
料金を払います。
Agemasu is for giving a gift. For a required payment, 'haraimasu' is the correct verb.
-
Confusing 'haraimasu' with 'kaeshimasu'.
→
お金を返します。
If you are returning borrowed money to a friend, use 'kaeshimasu.' 'Haraimasu' is for goods or services.
-
Using 'harau' (casual) with a teacher.
→
注意を払います。
Always use the 'masu' form (haraimasu) when speaking to superiors or in formal settings.
-
Translating 'pay attention' as 'chūi o ageru'.
→
注意を払う。
This is a fixed idiom. 'Ageru' (to give) does not work here; you must use 'harau'.
Astuces
Master the 'De' Particle
Always use 'de' for the method of payment. 'Ka-do de,' 'Genkin de,' 'Sumaho de.' Using 'o' here is a common mistake that changes the meaning to 'I am buying the card/cash.'
Use the Tray
When you 'haraimasu' at a store, look for the small blue or wooden tray. Place your money there. It's considered more polite than handing it directly to the person.
Polite Offer
If you want to offer to pay, saying 'Watashi ga haraimasu' is perfectly fine, but 'Watashi ni harawasete kudasai' (Please let me pay) is even more sophisticated.
Idiom Alert
Memorize 'chūi o harau' (pay attention). It's a high-frequency phrase that will make you sound much more fluent in Japanese.
Listen for 'O-shiharai'
Cashiers will often say 'O-shiharai wa...?' which is a shortened way of asking 'How would you like to pay?' Just respond with your method + 'de haraimasu.'
Kanji Practice
The kanji 払 (harau) has the 'hand' radical (扌) on the left. This makes sense because you use your hand to pay or to brush things off!
The Sweep Connection
Remember that 'harau' originally meant 'to sweep.' When you pay, you are 'sweeping away' your debt. This helps you remember both the monetary and physical meanings.
Splitting the Bill
In Japan, 'warikan' (splitting the bill) is very common. You can say 'Warikan de haraimasu' to be clear about your intention.
Formal Contexts
If you are in a business meeting, use 'shiharau.' It shows you understand the professional atmosphere of the transaction.
Attention to Safety
You'll see signs saying 'Ashimoto ni chūi o haratte kudasai' (Please pay attention to your step). Knowing 'harau' helps you stay safe in public spaces.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Hara' (like the stomach/center) and 'Masu' (polite). You 'pay' from your center (wallet) to keep things polite.
Association visuelle
Imagine someone 'sweeping' coins across a counter toward a cashier. This connects the physical 'sweep' meaning to 'pay.'
Word Web
Défi
Try to use 'haraimasu' in three different ways today: once for a coffee, once for a bus, and once to 'pay attention' to a friend.
Origine du mot
Derived from the Old Japanese verb 'harau.'
Sens originel : To sweep, to clear away, or to purify.
JaponicContexte culturel
Always use 'haraimasu' (polite) with staff. Using 'harau' (casual) can be seen as looking down on them.
In English, we 'pay' attention, which matches the Japanese 'chūi o harau' perfectly, making it an easy idiom for English speakers.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
At a Restaurant
- お会計をお願いします。
- 別々に払えますか?
- カードで払います。
- ごちそうさまでした。
At a Convenience Store
- 袋はいりません。
- これで払います。
- レシートをください。
- 温めてください。
Paying Bills
- 公共料金を払いたいのですが。
- 期限までに払います。
- 振込用紙で払います。
- 自動引き落としで払います。
At a Shrine
- お賽銭を払う(入れる)。
- 厄払いをしてもらう。
- お守りを買う(払う)。
- 二礼二拍手一礼。
In a Classroom
- 先生の話に注意を払う。
- 授業料を払う。
- 教科書代を払う。
- 忘れ物に注意を払う。
Amorces de conversation
"「お支払いは、現金とカードのどちらがいいですか?」 (Which is better for payment, cash or card?)"
"「このレストランは、スマホで払えますか?」 (Can I pay with a smartphone at this restaurant?)"
"「昨日の飲み会の代金、まだ払っていませんでしたね。」 (I haven't paid for yesterday's drinking party yet, have I?)"
"「家賃を払うのを忘れてしまいました。どうすればいいですか?」 (I forgot to pay the rent. What should I do?)"
"「誰が払うか、ジャンケンで決めましょう!」 (Let's decide who pays with rock-paper-scissors!)"
Sujets d'écriture
今日は何にお金を払いましたか?一番高かったものは何ですか? (What did you pay for today? What was the most expensive?)
最近、何かに「注意を払った」ことはありますか? (Is there something you 'paid attention' to recently?)
あなたは現金で払うのが好きですか、それともカードですか?その理由を書いてください。 (Do you like paying with cash or card? Write the reason.)
日本で「お会計」をするときに驚いたことはありますか? (Was there anything that surprised you when paying in Japan?)
将来、何のためにたくさんのお金を払いたいですか? (What do you want to pay a lot of money for in the future?)
Questions fréquentes
10 questionsYes! The phrase 'chūi o haraimasu' is the standard way to say 'I will pay attention.' It is very common in schools and workplaces.
'Haraimasu' is the standard polite form used in daily life. 'Shiharaimasu' is more formal and is typically used in business transactions or by store staff.
You should say 'Mō haraimashita.' 'Mō' means 'already' and 'haraimashita' is the past tense.
It's better to use 'haraimasu.' Using the dictionary form 'harau' can sound too casual or even rude to a stranger.
You can say 'Kurejitto ka-do de haraemasu ka?' (Can I pay with a credit card?).
Use the particle 'de.' For example: 'Genkin de haraimasu' (I will pay with cash).
Yes, 'yuki o harau' means to brush off snow. This comes from the original meaning of 'to sweep' or 'to clear.'
You can say 'Watashi ga haraimasu' (I will pay) or 'Watashi ga ogorimasu' (I will treat you).
It means 'We will pay separately.' This is useful when you are at a restaurant with friends and want to split the bill.
It is a Group 1 verb (u-verb). The dictionary form ends in 'u' (harau), and it conjugates to 'haraimasu' in the polite form.
Teste-toi 200 questions
Write 'I will pay with cash' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Can I pay with a credit card?' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please pay attention' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I forgot to pay the rent' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We will pay separately' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I already paid the electricity bill' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He paid a high price for his mistake' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I will pay for the coffee' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please pay at the window' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I must pay taxes every year' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I'll treat you today' (informal) in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Can I pay with Suica?' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I will pay the handling fee' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I paid together with my friend' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I will pay later' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I'll pay for everything' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He pays attention to details' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I need to pay the tuition' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I brushed the dust off the table' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I'll pay by smartphone' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I'll pay with cash' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Can I pay with a card?' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll pay for the coffee' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We will pay separately' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I already paid' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please pay attention' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll treat you' (informal) in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'How much should I pay?' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll pay by smartphone' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I forgot to pay' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Can I pay with Suica?' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll pay later' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll pay for everything' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please pay at the window' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I must pay the rent' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll pay the handling fee' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll pay in installments' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll pay the price for my mistake' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll pay respect to him' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll pay and then leave' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 「現金で払います。」
Listen and identify: 「カードで払えますか?」
Listen and identify: 「注意を払ってください。」
Listen and identify: 「別々に払います。」
Listen and identify: 「もう払いましたか?」
Listen and identify: 「お支払いはあちらです。」
Listen and identify: 「手数料がかかります。」
Listen and identify: 「払い戻しはできません。」
Listen and identify: 「スマホで払えます。」
Listen and identify: 「家賃を払いました。」
Listen and identify: 「敬意を払いましょう。」
Listen and identify: 「いくら払いましたか?」
Listen and identify: 「窓口で払ってください。」
Listen and identify: 「払い忘れに注意してください。」
Listen and identify: 「私が払いますよ。」
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word <span class='font-bold'>払います (haraimasu)</span> is your primary tool for financial interactions in Japan. Whether you are using cash (genkin de) or a card (ka-do de), this verb ensures you can settle any bill politely. Remember its idiomatic use in 'chūi o harau' (pay attention) to sound more natural.
- Haraimasu is the polite Japanese verb for 'to pay,' essential for transactions in shops, restaurants, and for paying bills or taxes.
- It is a Group 1 (u-verb) with the dictionary form 'harau,' and it uses the particle 'o' for the object and 'de' for the method.
- Beyond money, it can mean 'to brush off' (like snow) or 'to pay' in abstract phrases like 'paying attention' or 'paying respect.'
- Common variations include 'haraemasu' (can pay) and 'haraimashita' (paid), making it highly versatile for daily survival and advanced conversation.
Master the 'De' Particle
Always use 'de' for the method of payment. 'Ka-do de,' 'Genkin de,' 'Sumaho de.' Using 'o' here is a common mistake that changes the meaning to 'I am buying the card/cash.'
Use the Tray
When you 'haraimasu' at a store, look for the small blue or wooden tray. Place your money there. It's considered more polite than handing it directly to the person.
Polite Offer
If you want to offer to pay, saying 'Watashi ga haraimasu' is perfectly fine, but 'Watashi ni harawasete kudasai' (Please let me pay) is even more sophisticated.
Idiom Alert
Memorize 'chūi o harau' (pay attention). It's a high-frequency phrase that will make you sound much more fluent in Japanese.
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Expressions liées
Plus de mots sur daily_life
もう少し
B1Un peu plus. (もう少し待ってください。 - Attendez un peu plus, s'il vous plaît.)
じゅうしょ
A2L'adresse physique où quelqu'un réside.
住所
A2Adresse, lieu de résidence. L'endroit où l'on habite officiellement.
~後
A2after
目覚まし
B1Un réveil. Un appareil qui sonne pour vous réveiller le matin.
目覚まし時計
B1Un réveil est un appareil utilisé pour réveiller les gens à une heure précise.
ひとりで
A2Alone.
~のに
B1Bien que ; malgré le fait que. Utilisé pour exprimer une surprise ou un regret face à une situation inattendue.
ごぜん
A2Le mot 'gozen' signifie le matin ou A.M. en japonais.
煩い
B1Le bruit dans la rue est très bruyant (urusai).