A2 verb #1,200 le plus courant 13 min de lecture

もらいます

To receive (from someone).

moraimasu
At the A1 level, 'moraimasu' is introduced as a basic verb for 'receiving' physical objects. Learners focus on the simplest sentence structure: 'Watashi wa [Person] ni [Object] o moraimasu.' The emphasis is on identifying the giver and the gift. At this stage, students learn to use it for birthdays, holidays, and simple exchanges. The goal is to understand that the speaker is the one getting the item. It is often taught alongside 'agemasu' (to give) to show the two directions of an exchange. Simple past tense 'moraimashita' is also introduced early to talk about things already received.
At the A2 level, learners expand their use of 'moraimasu' to include receiving things from organizations or places using the particle 'kara' (e.g., receiving a letter from a school). They also begin to understand the social context—using 'moraimasu' with friends and family in a polite way. The concept of 'omiyage' (souvenirs) and the cultural importance of receiving gifts becomes a key topic. Learners start to see 'moraimasu' as more than just a verb, but as a way to express a relationship between two people. They also learn the casual form 'morau' for use with close friends.
At the B1 level, the focus shifts significantly to the auxiliary usage: '-te moraimasu'. This is a major grammatical milestone. Learners practice expressing that they 'received a favor' from someone. Instead of just receiving a book, they receive the act of someone 'buying' a book for them ('katte moraimasu'). This requires a deeper understanding of Japanese gratitude and the 'benefactive' system. B1 students also learn to distinguish 'moraimasu' from 'kuremasu' more clearly, ensuring they don't mix up the perspectives of the giver and the receiver.
At the B2 level, learners master the nuances of 'moraimasu' in various registers. They become proficient in using 'itadakimasu' (the humble version) in professional or formal settings. They also learn more complex structures, such as 'moraitai' (want to receive/have someone do something) and 'moraeru' (the potential form: can receive). B2 students are expected to use these forms naturally in conversation to negotiate favors or express complex social debts. They also begin to recognize 'moraimasu' in more abstract contexts, like receiving influence or inspiration.
At the C1 level, 'moraimasu' is used with high precision in literary and formal contexts. Learners explore the psychological and sociological implications of 'receiving' in Japanese culture, such as the concept of 'on' (indebtedness). They can analyze how the choice of 'moraimasu' versus other verbs affects the tone of a narrative or a speech. C1 students also study archaic or highly formal variants and can use the verb in complex conditional or passive-causative structures to express subtle social pressures or expectations.
At the C2 level, the learner has a native-like grasp of 'moraimasu'. They can use it to convey irony, sarcasm, or deep emotional resonance. They understand the historical evolution of the word from its roots and can identify its use in classical Japanese literature. C2 speakers can navigate the most delicate social situations, choosing between 'moraimasu', 'itadakimasu', and other variants with perfect intuition. They also understand the philosophical aspect of 'receiving' as a part of the Japanese identity and can discuss these concepts fluently in academic or professional debates.

もらいます en 30 secondes

  • Moraimasu is the polite Japanese verb for 'to receive', used when you or someone close to you gets something from another person.
  • The sentence structure is [Receiver] wa [Giver] ni [Object] o moraimasu, focusing on the person who is getting the item.
  • It can also be used as an auxiliary verb (-te moraimasu) to indicate that someone has done a favor for you.
  • It is distinct from 'kuremasu' (to give to me) and 'itadakimasu' (the humble version of to receive).

The Japanese verb もらいます (moraimasu) is a fundamental pillar of Japanese social interaction, representing the act of receiving something from another person. Unlike English, where 'receive' is a relatively neutral and clinical term, moraimasu carries significant weight regarding the direction of an action and the relationship between the giver and the receiver. In the Japanese worldview, the act of receiving is not just a passive event; it is an acknowledgment of a social transaction that often incurs a sense of gratitude or future obligation. This verb is primarily used when the speaker, or someone close to the speaker, is the recipient of a physical object, information, or even a favor. It is the polite (masu) form of the dictionary verb もらう (morau). Understanding this word requires looking beyond the simple translation and seeing the flow of the item from the 'giver' to the 'receiver'.

Core Meaning
To receive an object or a favor from someone, viewed from the perspective of the person getting the item.

In daily life, you will use もらいます when you get a birthday present, when a colleague gives you a souvenir from their trip, or when you receive a document from a teacher. It is important to note that the focus is entirely on the receiver's experience. If you are the one giving, you would never use this word to describe your own action. Instead, you would use agemasu. The nuance of moraimasu is inherently polite and appreciative. When you say you 'received' something using this verb, you are implicitly acknowledging the effort of the giver. This is why it is often paired with particles that clearly define the source of the gift.

私は友達にプレゼントを もらいます

Translation: I receive a present from my friend.

Furthermore, もらいます serves as a crucial auxiliary verb in intermediate Japanese. When attached to the -te form of another verb (e.g., shite moraimasu), it indicates that someone has done something for you. This 'receiving of a favor' is a cornerstone of Japanese politeness. It suggests that you didn't just 'get' a service, but that you are grateful for the other person's action. This subtle shift in perspective is what makes Japanese communication feel distinctively empathetic and focused on interpersonal harmony. Whether it is a physical box of chocolates or a helping hand with your homework, moraimasu is the vehicle through which gratitude is expressed in the receiving process.

Culturally, the act of receiving in Japan is governed by 'Giri' (social obligation). When you moraimasu something, there is often an unspoken expectation that you might 'agemasu' (give) something back in the future to maintain the balance of the relationship. This cycle of giving and receiving is what binds Japanese society together. Therefore, using moraimasu correctly isn't just about grammar; it's about showing that you understand the social dynamics at play. It is a word of connection, bridge-building, and mutual respect.

Social Context
Used in neutral to polite settings. For higher-status individuals, the humble 'itadakimasu' is preferred.

In summary, もらいます is your go-to verb for any situation where you are the beneficiary. It covers everything from tangible gifts to intangible assistance. By mastering this verb, you unlock the ability to describe interactions from your own perspective while maintaining the necessary level of Japanese politeness. It is a versatile, essential, and culturally rich word that every learner must embrace to sound natural and respectful in Japanese conversation.

Using もらいます (moraimasu) correctly requires a firm grasp of Japanese particle logic. The basic sentence structure follows a specific hierarchy: [Receiver] は [Giver] に/から [Object] を もらいます. The receiver is the subject of the sentence, usually marked with the topic particle は (wa). The giver, the source of the item, is marked with either に (ni) or から (kara). While both are often interchangeable, kara emphasizes the 'from' aspect, often used when receiving things from organizations or through the mail, whereas ni is more common for personal interactions between individuals.

Particle Choice
Use 'ni' for people you know well. Use 'kara' when the source is an institution or when you want to emphasize the point of origin.

Let's look at the object of the sentence. The thing being received is marked with the object particle を (o). For example, if you receive a book, it becomes hon o moraimasu. The verb moraimasu always comes at the end of the sentence, consistent with Japanese SOV (Subject-Object-Verb) structure. It is also important to remember that in Japanese, the subject is often omitted if it is clear from the context. If you are talking about yourself, you don't need to say watashi wa every time; simply saying hon o moraimashita (I received a book) is perfectly natural and actually preferred in fluid conversation.

先生に辞書を もらいました

Translation: I received a dictionary from the teacher.

A more advanced but extremely common usage is the -te moraimasu pattern. This is used when someone performs an action for your benefit. For instance, if a friend teaches you Japanese, you can say tomodachi ni nihongo o oshiete moraimasu. This literally translates to 'I receive the favor of being taught Japanese by my friend.' This structure is vital because it avoids the directness of 'My friend taught me,' which can sometimes sound like the friend was just performing a task without the speaker's involvement. By using moraimasu, you place yourself as the grateful recipient of their kindness, which is much more polite in Japanese culture.

When dealing with different levels of politeness, remember that moraimasu is the 'teineigo' (polite) form. In casual speech with friends, you would use the dictionary form morau or the past tense moratta. However, if you are receiving something from a superior (like a boss or a customer), moraimasu might not be polite enough. In those cases, you would switch to the humble verb いただきます (itadakimasu). Conversely, if someone is giving something *to you*, they might use kuremasu. The choice between moraimasu and kuremasu depends entirely on whose perspective you want to emphasize: yours (the receiver) or theirs (the giver).

Tense Variations
Moraimasu (Present/Future), Moraimashita (Past), Moraimasen (Negative), Moraitai (Want to receive).

Finally, consider the nuances of 'receiving' information. You can morau advice (adobaisu), permission (kyoka), or even a phone call (denwa). In these cases, the structure remains the same. The flexibility of moraimasu makes it one of the most hardworking verbs in your Japanese vocabulary. Practice building sentences by identifying who is giving, what is being given, and ensuring the particles correctly route the flow of the item to the receiver.

In the real world of Japan, もらいます (moraimasu) is ubiquitous. You will hear it in shops, offices, homes, and schools. One of the most common places to encounter it is during gift-giving seasons like Ochugen (summer gift-giving) or Oseibo (year-end gift-giving). When people discuss the gifts they've received from relatives or business partners, they naturally use moraimashita. It’s also heard frequently during birthdays and weddings. A bride might say, 'I received these flowers from my husband,' using moraimashita to express the joy of the gift.

Daily Life
Commonly heard when people talk about souvenirs (omiyage) brought back by coworkers from business trips.

In a professional environment, moraimasu is often used when discussing documents or feedback. A junior employee might tell a colleague, 'I received the approval from the manager' (buchou ni shounin o moraimashita). While formal situations often call for itadakimasu, moraimasu remains the standard for polite, everyday business communication among peers or when the hierarchy is not extremely rigid. It strikes a perfect balance between being respectful and being approachable.

会社からボーナスを もらいました

Translation: I received a bonus from the company.

You will also hear this verb constantly in the context of 'favors'. In Japanese service culture, the concept of doing things for others is paramount. However, from the customer's side, you might describe a service you received using -te moraimashita. For example, if a shop assistant wrapped a gift for you, you might tell a friend, 'I had them wrap it for me' (tsutsunde moraimashita). This usage is so common that it becomes almost invisible to native speakers, but for a learner, it is a key indicator of natural-sounding Japanese. It shows you are aware of the service being provided to you.

Television dramas and anime are also great places to hear moraimasu. Characters often use it to express gratitude or to explain how they came into possession of a plot-important item. In a school anime, a student might say, 'I received this letter from a secret admirer.' In a more serious drama, a character might talk about the life lessons they 'received' from a mentor. The emotional range of the word is broad, moving from simple physical exchange to deep emotional impact.

Media Usage
Frequently used in 'slice of life' anime to show the bonds between friends through small acts of giving and receiving.

Lastly, pay attention to the negative form moraimasen. You might hear this in a situation where someone is refusing a gift politely or stating they didn't receive an expected item. 'I didn't receive the email' (meeru o moraimasen deshita) is a common phrase in both social and work contexts. By listening for the different forms and contexts of moraimasu, you will begin to see how it acts as a thread connecting people through the exchange of things and kindness.

The most frequent mistake English speakers make with もらいます (moraimasu) is confusing it with くれます (kuremasu). In English, 'give' and 'receive' are two sides of the same coin, and we often choose based on which person we want to make the subject. However, in Japanese, the choice is strictly dictated by social direction. You use moraimasu when you are the receiver ('I receive from you'). You use kuremasu when someone gives to you ('You give to me'). If you say 'I give to you' using moraimasu, it makes no sense to a Japanese ear. Always remember: moraimasu is 'I get', kuremasu is 'They give to me'.

Mistake #1: Direction
Using 'moraimasu' when the focus should be on the giver's kindness (which requires 'kuremasu').

Another common error involves particle usage. Many learners mistakenly use the particle を (o) for the giver, influenced by the English 'I received him a gift' (which is already incorrect in English but common in learner logic). In Japanese, the giver must be marked with に (ni) or から (kara). If you use o, you are saying you 'received the person' as if they were the object being handed over! Always double-check that the person giving is followed by ni and the object is followed by o.

Incorrect: 友達をプレゼントをもらいました。
Correct: 友達にプレゼントをもらいました。

Note: Using 'o' for the friend is a major grammatical error.

A third mistake is failing to adjust the level of politeness. While moraimasu is polite, using it with a very high-ranking person like a CEO or a customer can sometimes sound slightly too casual or 'flat'. In these cases, failing to use the humble itadakimasu can be seen as a lack of social awareness. Conversely, using moraimasu with your own younger siblings or very close friends might sound a bit too stiff; in those cases, the casual moratta is much more appropriate. Understanding the 'social distance' is just as important as the grammar itself.

Finally, learners often struggle with the -te moraimasu construction. A common mistake is forgetting that the person performing the action is marked with ni. For example, in the sentence 'I had my teacher check my homework,' the teacher is the one doing the work, so it must be sensei ni mite moraimashita. Some learners try to use ga for the teacher because the teacher is the 'doer' of the action, but in the moraimasu structure, the receiver (you) is the primary subject, so the teacher becomes the indirect object of the favor.

Mistake #2: Particle Confusion
Using 'ga' for the person doing the favor in a '-te moraimasu' sentence. It should always be 'ni'.

To avoid these pitfalls, practice thinking about the 'flow' of the action. Visualize the item or favor moving from the giver to you. If you are the one catching it, you are 'receiving' (moraimasu). If you focus on the person throwing it to you, they are 'giving' (kuremasu). Keeping this visual in mind will help you choose the right verb and the right particles every time.

In Japanese, the concept of 'receiving' is split into several words based on politeness and the relationship between the speaker and the giver. The most direct alternative to もらいます (moraimasu) is the humble verb いただきます (itadakimasu). While moraimasu is polite and suitable for general use, itadakimasu is used when you receive something from a superior or someone you want to show great respect to. Interestingly, itadakimasu is also the phrase said before meals, literally meaning 'I humbly receive (this food)'.

Comparison: Moraimasu vs. Itadakimasu
Moraimasu: Polite, used with equals or people slightly lower/higher in status.
Itadakimasu: Very polite/humble, used with superiors or in formal rituals.

Another word often confused with moraimasu is 受け取ります (uketorimasu). While both can be translated as 'receive', uketorimasu is more literal and physical. It means 'to take into one's hands' or 'to accept delivery'. You would use uketorimasu when picking up a package from the post office or catching a ball. It lacks the social nuance of gratitude that moraimasu carries. If someone gives you a gift, using uketorimasu sounds a bit cold, as if you are just acknowledging the physical transfer of the object without acknowledging the kindness behind it.

荷物を 受け取りました

Translation: I received (took delivery of) the package.

Then there is 授かります (sazukarimasu), a much more formal and often spiritual word. It is used for receiving things that are seen as blessings or gifts from a higher power, such as a child, a prize, or wisdom. You wouldn't use this for a simple birthday present from a friend. It implies that the thing received is a 'gift from heaven' or a great honor. Understanding this distinction helps you navigate more formal or literary contexts in Japanese.

Finally, let's look at 頂戴します (choudai shimasu). This is another very polite way to say 'receive' or 'accept'. It is frequently used in business settings, especially when accepting a business card or a drink offered by a host. It is even more formal than moraimasu and shows that you are a person of good manners. In casual settings, children often use the shortened version choudai to ask for something ('Give me that!'), which is a stark contrast to its formal business usage.

Comparison: Moraimasu vs. Uketorimasu
Moraimasu: Focuses on the social exchange and gratitude.
Uketorimasu: Focuses on the physical act of taking or accepting delivery.

By learning these alternatives, you can tailor your Japanese to the specific situation. Whether you are receiving a package (uketoru), a gift from a friend (morau), a favor from a teacher (itadaku), or a business card from a client (choudai suru), choosing the right word shows your mastery of the language and your respect for Japanese social norms.

How Formal Is It?

Formel

"部長に貴重なご意見をいただきました。"

Neutre

"友達にプレゼントをもらいました。"

Informel

"これ、兄貴にもらったんだ。"

Child friendly

"サンタさんにプレゼントもらったの!"

Argot

"それ、タダでもらっちゃった。"

Le savais-tu ?

In ancient times, 'morau' was used for receiving something from a superior, but over centuries, it became the standard polite term, while 'itadaku' took over the high-respect role.

Guide de prononciation

UK /mɒ.raɪ.mæs/
US /moʊ.raɪ.mæs/
The stress is relatively flat, as is typical in Japanese, but there is a slight rise on 'ra'.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

The kanji (貰う) is rare; usually written in hiragana. Easy to read.

Écriture 2/5

Simple hiragana characters. No complex kanji required for A2.

Expression orale 4/5

Difficult to master the direction (moraimasu vs kuremasu).

Écoute 3/5

Commonly used, but can be confused with other giving/receiving verbs.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

私 (watashi) 友達 (tomodachi) プレゼント (purezento) に (ni - particle) を (o - particle)

Apprends ensuite

あげます (agemasu) くれます (kuremasu) いただきます (itadakimasu) くださいます (kudasaimasu) 〜てあげます (-te agemasu)

Avancé

賜る (tamawaru) 享受する (kyouju suru) 拝受する (haiju suru) 享受 (kyouju) 恩恵 (onkei)

Grammaire à connaître

The Giver Particle

田中さん『に』もらいました。

The Source Particle

会社『から』もらいました。

The -te form + Moraimasu

読んで『もらいました』。

Omission of 'Watashi wa'

(私は)本をもらいました。

Potential Form 'Moraeru'

安く『もらえました』。

Exemples par niveau

1

私は母に花をもらいました。

I received flowers from my mother.

Subject (I) + Giver (Mother) + ni + Object (Flowers) + o + moraimashita.

2

誕生日にプレゼントをもらいます。

I receive a present on my birthday.

The subject 'I' is omitted as it is clear from context.

3

友達にペンをもらいました。

I received a pen from my friend.

Past tense 'moraimashita' is used for a completed action.

4

田中さんに手紙をもらいました。

I received a letter from Mr. Tanaka.

The giver is marked with 'ni'.

5

お菓子をもらいました。

I received some sweets.

Simple object + verb structure.

6

お父さんに時計をもらいました。

I received a watch from my father.

Family members are common givers in A1 examples.

7

先生に本をもらいました。

I received a book from the teacher.

Polite form is appropriate for a teacher.

8

お土産をもらいました。

I received a souvenir.

Omiyage is a key cultural concept for this verb.

1

学校から奨学金をもらいました。

I received a scholarship from the school.

Use 'kara' when receiving from an institution.

2

兄に古いカメラをもらいました。

I received an old camera from my older brother.

Adjectives can describe the object being received.

3

誕生日に何をもらいましたか。

What did you receive for your birthday?

Question form using 'nani' (what).

4

会社からメールをもらいました。

I received an email from the company.

'Kara' is used for the source of the email.

5

誰にその本をもらいましたか。

Who did you receive that book from?

Question form using 'dare' (who).

6

彼に指輪をもらいました。

I received a ring from him.

Personal relationship context.

7

病院で薬をもらいました。

I received medicine at the hospital.

Context of receiving professional items.

8

おじいさんに小遣いをもらいました。

I received pocket money from my grandfather.

Cultural practice of giving money (otoshidama/kozukai).

1

友達に駅まで送ってもらいました。

I had my friend drive me to the station.

The -te moraimasu form for receiving a favor.

2

先生に作文を直してもらいました。

I had the teacher correct my essay.

Receiving the favor of a correction.

3

母に料理を教えてもらいました。

I had my mother teach me how to cook.

Receiving the favor of instruction.

4

彼に荷物を持ってもらいました。

I had him carry my luggage.

Receiving physical help.

5

山田さんに地図を書いてもらいました。

I had Mr. Yamada draw a map for me.

Receiving the favor of creating something.

6

誰かに手伝ってもらいたい。

I want to have someone help me.

Combining -te morau with the -tai (want) form.

7

田中さんに写真を撮ってもらいました。

I had Mr. Tanaka take a photo for me.

Common social favor.

8

親に学費を出してもらいました。

I had my parents pay for my tuition.

Receiving financial support as a favor.

1

部長にアドバイスをいただきました。

I received advice from the department manager.

Using the humble 'itadakimasu' for a superior.

2

この機会をいただけて光栄です。

I am honored to receive this opportunity.

Formal expression of gratitude.

3

許可をもらえるかどうか分かりません。

I don't know if I can get permission.

Potential form 'moraeru' used for possibility.

4

もう少し時間をいただけませんか。

Could I receive a little more time?

Polite request for a favor.

5

説明してもらえれば助かります。

It would help if I could have you explain it.

Conditional 'ba' with potential 'moraeru'.

6

お褒めの言葉をいただき、恐縮です。

I am humbled to receive your words of praise.

High-level humble expression.

7

専門家に意見をもらう必要があります。

It is necessary to get an opinion from an expert.

Using 'morau' as a noun-modifying verb.

8

資料を送ってもらうように頼みました。

I asked to have the documents sent to me.

Indirect request structure.

1

多大なるご支援を賜り、感謝に堪えません。

I cannot express enough gratitude for receiving your immense support.

Using 'tamawaru', a very formal version of 'morau'.

2

彼の影響を強く受けて、この作品が生まれました。

This work was born from receiving a strong influence from him.

Using 'ukeru' as a synonym for receiving influence.

3

恩師から頂いた教訓を胸に刻んでいます。

I have engraved in my heart the lessons I received from my former teacher.

Humble form 'itadaita' used for life lessons.

4

国民の理解を得ることは容易ではない。

It is not easy to receive (gain) the understanding of the citizens.

Using 'eru' (to gain/receive) in a formal context.

5

承認をもらうための手続きが煩雑だ。

The procedures for receiving approval are complicated.

Abstract noun 'approval' as the object.

6

その件については、改めてご連絡を差し上げます。

Regarding that matter, I will receive (take) the liberty of contacting you again.

The concept of 'receiving' permission to act.

7

彼に一目置いてもらえるよう努力する。

I will work hard so that I can receive his recognition.

Idiomatic expression with 'moraeru'.

8

ご指導を仰ぎたいと考えております。

I am considering that I would like to receive (seek) your guidance.

Formal 'aogu' for seeking/receiving guidance.

1

天啓を得たかのように、彼は筆を走らせた。

As if he had received a divine revelation, he began to write rapidly.

High-level literary usage of 'eru'.

2

先人たちの知恵を享受し、現代社会は成り立っている。

Modern society exists by receiving (enjoying) the wisdom of our ancestors.

Using 'kyouju' (to enjoy/receive) for abstract benefits.

3

その一言が、彼に勇気をもたらした。

That single word brought (received into him) courage.

Using 'motarasu' (to bring/cause to receive).

4

伝統を継承し、次世代に引き継いでもらう。

We inherit tradition and have the next generation receive it from us.

Focus on the continuity of receiving.

5

万雷の拍手をもって迎えられた。

He was received (welcomed) with thunderous applause.

Passive reception in a formal context.

6

不慮の事故により、彼は命を落とした。

Due to an unexpected accident, he lost (was received by death) his life.

The ultimate 'receiving' of fate.

7

慈悲を賜るべく、彼は祈りを捧げた。

In order to receive mercy, he offered a prayer.

Highly formal/religious 'tamawaru'.

8

その提案は、満場一致で受け入れられた。

The proposal was received (accepted) unanimously.

Abstract acceptance in a group setting.

Collocations courantes

プレゼントをもらいます
許可をもらいます
メールをもらいます
アドバイスをもらいます
お釣りをもらいます
勇気をもらいます
サインをもらいます
返事をもらいます
お土産をもらいます
チャンスをもらいます

Phrases Courantes

教えてもらいます

手伝ってもらいます

連れて行ってもらいます

見てもらいます

買ってもらいます

送ってもらいます

直してもらいます

貸してもらいます

作ってもらいます

呼んでもらいます

Souvent confondu avec

もらいます vs くれます (kuremasu)

Kuremasu is used when someone gives to you (Giver is the subject). Moraimasu is used when you receive (Receiver is the subject).

もらいます vs あげます (agemasu)

Agemasu is giving to someone else. Moraimasu is receiving from someone else.

もらいます vs 受け取ります (uketorimasu)

Uketorimasu is physical taking/delivery. Moraimasu is social receiving with gratitude.

Expressions idiomatiques

"一目置いてもらう"

To have someone recognize your talent or give you credit.

彼に一目置いてもらえるよう頑張る。

Neutral

"お墨付きをもらう"

To receive a 'seal of approval' or official backing.

専門家のお墨付きをもらいました。

Formal

"暇をもらう"

To be given time off or, historically, to be dismissed/divorced.

少しの間、暇をもらいます。

Formal/Archaic

"知恵をもらう"

To get advice or ideas from someone smarter or more experienced.

先輩に知恵をもらいました。

Neutral

"太鼓判をもらう"

To receive a strong guarantee or endorsement.

この店は味に太鼓判をもらっている。

Neutral

"引導を渡される (indirectly related)"

To be told it's over (to receive the 'last rites' of a situation).

ついに引導を渡された。

Formal

"色をつけてもらう"

To receive a discount or a little something extra.

少し色をつけてもらいました。

Casual/Business

"花を持たせてもらう"

To be allowed to take the credit or look good.

今回は彼に花を持たせてもらった。

Neutral

"後ろ盾をもらう"

To receive backing or support from a powerful person.

有力な後ろ盾をもらいました。

Formal

"おこぼれをもらう"

To receive the 'scraps' or secondary benefits of someone else's success.

彼のおこぼれをもらいました。

Casual

Facile à confondre

もらいます vs 借りる (kariru)

Both involve getting something from someone.

Kariru means to borrow (you must return it). Morau means to receive (it is yours to keep).

本を借りました (I borrowed a book). 本をもらいました (I was given a book).

もらいます vs 習う (narau)

Both can describe learning from someone.

Narau focuses on the process of learning. Oshiete-morau focuses on the favor of being taught.

ピアノを習っています (I am taking piano lessons).

もらいます vs 取る (toru)

Both mean 'to get'.

Toru is 'to take' (active). Morau is 'to receive' (passive/social).

ペンを取りました (I picked up the pen).

もらいます vs 得る (eru)

Both mean 'to get/receive'.

Eru is formal/abstract (gain). Morau is polite/physical (receive).

知識を得ました (I gained knowledge).

もらいます vs 預かる (azukaru)

Both involve receiving an object.

Azukaru means to receive for safekeeping (you are looking after it for someone).

荷物を預かりました (I'm holding the luggage for them).

Structures de phrases

A1

[Receiver] は [Giver] に [Object] を もらいます。

私は父に時計をもらいました。

A2

[Receiver] は [Source] から [Object] を もらいます。

私は学校から手紙をもらいました。

B1

[Receiver] は [Giver] に [Verb-te] もらいます。

私は友達に英語を教えてもらいました。

B1

[Verb-te] もらいたい です。

手伝ってもらいたいです。

B2

[Giver] に [Verb-te] もらえますか?

写真を撮ってもらえますか?

B2

[Superior] に [Object] を いただきます。

社長にお土産をいただきました。

C1

[Verb-te] もらう ように 頼む。

直してもらうように頼みました。

C2

[Abstract Noun] を もたらす。

平和をもたらしました。

Famille de mots

Noms

Verbes

Apparenté

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high in daily conversation.

Erreurs courantes
  • Using 'moraimasu' to mean 'I give'. Agemasu (あげます)

    Moraimasu only means receive. You cannot use it to describe your own act of giving.

  • Using 'o' for the giver (e.g., Tomodachi o moraimashita). Tomodachi ni moraimashita (友達にもらいました)

    The person giving must be marked with 'ni' or 'kara'. 'O' is for the object being given.

  • Using 'moraimasu' for a superior. Itadakimasu (いただきます)

    While not grammatically wrong, it's socially better to use the humble form with bosses or teachers.

  • Confusing 'moraimasu' with 'kuremasu'. Check the subject of the sentence.

    If 'I' am the subject, use 'moraimasu'. If 'They' are the subject, use 'kuremasu'.

  • Using 'moraimasu' for borrowing. Kariru (借りる)

    If you have to give the item back, use 'kariru'. 'Moraimasu' means you keep it forever.

Astuces

The 'Ni' Rule

Always mark the person you receive from with 'ni'. Think of it as the 'direction' of the gift pointing toward you.

Two Hands

When you 'moraimasu' a physical gift in Japan, always use both hands to accept it. It shows deep respect for the giver.

Omit the Subject

In 90% of cases, you don't need to say 'Watashi wa'. Just say 'Purezento o moraimashita' to sound more like a native speaker.

Level Up

If you receive something from your boss, switch 'moraimasu' to 'itadakimasu' immediately. It makes a huge difference in how you are perceived.

Favor Alert

If you hear a verb in the -te form followed by 'morau', someone is talking about a favor they received. This is key for understanding social bonds.

Hiragana is Best

While the kanji 貰う exists, it's rarely used in daily life. Stick to hiragana (もらう) to keep your writing natural.

M for Me

Moraimasu starts with M. M is for Me. I am the one receiving. Agemasu starts with A. A is for Away. I am giving it away.

Gratitude First

Even if you didn't like the gift, using 'moraimashita' acknowledges the giver's effort. It's a word of social glue.

Kara vs Ni

Use 'kara' if you want to sound a bit more distant or objective, like receiving a bill or a formal notice.

Reverse It

Every time you say 'I received X from Y', try to rephrase it as 'Y gave X to me' using 'kuremasu' to master the two perspectives.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'More-I-Must'. When you receive something good, you feel like 'More I must have!' or 'More I must say thank you!'

Association visuelle

Imagine a person with their hands cupped together, waiting for a gift to fall into them. The hands form a 'M' shape for 'Moraimasu'.

Word Web

Gifts Favors Gratitude Particles (ni/kara) Politeness Receiver Omiyage Itadakimasu

Défi

Try to use 'moraimasu' three times today: once for a physical object, once for an email, and once for a favor.

Origine du mot

The word 'morau' dates back to the Nara period. It originally meant 'to watch' or 'to wait for' (related to 'mamoru' - to protect/watch).

Sens originel : To wait for something to come to you, which evolved into 'to receive'.

Japonic

Contexte culturel

Be careful using 'moraimasu' with very high-status people; it can sound slightly demanding or insufficiently humble.

English speakers often forget the 'gratitude' nuance and use 'receive' too clinically. In Japanese, 'moraimasu' is warmer.

The phrase 'Itadakimasu' (humble moraimasu) is famous globally as the Japanese 'Bon Appetit'. Many anime scenes involve 'Chocolates o moraimashita' on Valentine's Day. The concept of 'Morainaki' is a popular theme in J-Pop songs.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Birthdays

  • 何をもらいましたか?
  • たくさんもらいました。
  • 母にもらいました。
  • 何もらいませんでした。

Office/Work

  • 許可をもらいました。
  • メールをもらいました。
  • アドバイスをもらいました。
  • 資料をもらいました。

Travel/Souvenirs

  • お土産をもらいました。
  • これ、どこでもらいましたか?
  • 友達にもらったお菓子です。
  • 珍しいものをもらいました。

Asking for Favors

  • 手伝ってもらえますか?
  • 教えてもらいたいです。
  • 見てもらってもいいですか?
  • 書いてもらいました。

Receiving Money

  • お釣りをもらいました。
  • お小遣いをもらいました。
  • 給料をもらいました。
  • ボーナスをもらいました。

Amorces de conversation

"誕生日にどんなプレゼントをもらいましたか? (What kind of presents did you get for your birthday?)"

"最近、誰かにお土産をもらいましたか? (Have you received any souvenirs from someone recently?)"

"日本語の勉強で、誰に教えてもらっていますか? (Who are you having teach you Japanese?)"

"子供の時、サンタさんに何をもらいましたか? (What did you get from Santa when you were a child?)"

"昨日、誰からメールをもらいましたか? (Who did you get an email from yesterday?)"

Sujets d'écriture

今日、誰に何をもらいましたか?感謝の気持ちを書きましょう。 (What did you receive from whom today? Write about your gratitude.)

一番嬉しかったプレゼントについて書いてください。 (Write about the present that made you the happiest.)

最近、誰かに手伝ってもらったことはありますか? (Is there something someone helped you with recently?)

これから、誰に何を教えてもらいたいですか? (What would you like to have someone teach you in the future?)

日本のお土産をもらったら、どう思いますか? (How would you feel if you received a Japanese souvenir?)

Questions fréquentes

10 questions

No, you cannot. 'Moraimasu' always means 'receive'. If you are the giver, you must use 'agemasu' or 'yarimasu' (for pets/plants). Using 'moraimasu' for giving is a common but major mistake for beginners.

Both mark the giver. 'Ni' is more common for people and implies a personal connection. 'Kara' is used when the source is an institution (like a school or company) or to emphasize the 'from' aspect. For example, 'Tomodachi ni moratta' vs 'Gakkou kara moratta'.

Use 'itadakimasu' when the person giving to you is of higher status, such as a teacher, a boss, or a customer. It is the humble form and shows you are lowering yourself to show respect. 'Moraimasu' is for equals or those lower than you.

Yes, you can say 'denwa o moraimashita' to mean 'I received a phone call'. However, 'denwa ga arimashita' (there was a phone call) is also very common. Using 'moraimashita' sounds like you were waiting for it or appreciate the call.

Yes, but it's often used for 'catching' something from someone else, like 'kaze o moratta' (I caught a cold from someone). It implies the 'gift' was unwanted, often used slightly ironically or literally in terms of transmission.

You use the -te form of the verb plus 'moraitai'. For example, 'Tetsudatte moraitai' (I want to have you help me). This is a polite way to express a desire for a favor.

It's all about the subject. In 'A wa B ni X o moraimasu', A is the receiver and the subject. In 'B wa A ni X o kuremasu', B is the giver and the subject. Both describe the same event but focus on different people.

Yes, 'shou o moraimasu' is correct. However, in very formal award ceremonies, you will often hear 'tamawaru' or 'itadaku' to match the prestige of the event.

Yes, 'jouhou o moraimasu' (receive information) or 'setsumei o moraimasu' (receive an explanation) are perfectly valid and common.

It is the humble form of 'moraimasu'. You are saying 'I humbly receive this food,' expressing gratitude to the plants, animals, the cook, and the person who provided the meal.

Teste-toi 200 questions

writing

Translate: I received a book from my friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I had my teacher check my homework.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: What did you receive for your birthday?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I received an email from the company.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I want to have someone teach me Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I received a souvenir from Mr. Tanaka.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I had my friend take a photo.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I received pocket money from my grandfather.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I received advice from my senior.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: Could I have you explain this?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I received a scholarship from the university.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I received a watch from my father.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I had my mother make a lunch box.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I received a letter from my mother.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I didn't receive anything.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I received a lot of presents.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I had him carry my luggage.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I received permission from the manager.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I received flowers from my boyfriend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I had my friend drive me to the station.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: I received a gift from my mother.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: I had my friend help me.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: What did you get for your birthday?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: I received an email from the teacher.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: Could you please teach me?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: I received a souvenir from Japan.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: I had my brother fix my bike.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: I received pocket money.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: I want to have someone take a photo.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: I received advice from my boss.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: I received a letter.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: I had my friend drive me.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: I received a scholarship.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: I received flowers.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: I had the doctor look at me.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: I received a phone call.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: I received a bonus.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: I had my friend lend me an umbrella.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: I received a prize.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: I had the teacher correct my essay.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Audio: 'Tomodachi ni hon o moraimashita.' What did they receive?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Audio: 'Sensei ni oshiete moraimashita.' Who taught them?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Audio: 'Haha ni tokei o moraimashita.' Who gave the watch?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Audio: 'Gakkou kara tegami o moraimashita.' Where is the letter from?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Audio: 'Tetsudatte moraimasen ka.' Is this a request?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Audio: 'Omiyage o moratta yo.' Is this formal or informal?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Audio: 'Kaze o moratchatta.' What happened?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Audio: 'Adobaisu o moraimashita.' What did they receive?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Audio: 'Shashin o totte moraimashita.' What was done?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Audio: 'Kyoka o moraimashita.' Did they get permission?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Audio: 'Nani mo moraimasen deshita.' Did they get anything?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Audio: 'Chichi ni kutsu o katte moraimashita.' What did the father buy?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Audio: 'Meeru o moraimashita ka.' What is the question?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Audio: 'Itadakimasu.' When is this said?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Audio: 'Moraeru to omoimasu.' Do they think they can get it?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !