Signification
Asking if someone is willing to fulfill a request or help with a task.
Banque d exercices
3 exercicesThe Korean phrase for 'Could you do me a favor?' is '부탁 하나 들어줄래요?'. The first blank in '부탁 ____ 들어줄래요?' should be filled with the particle meaning 'one thing' or 'a single'.
In '부탁 하나 들어줄래요?', '부탁' means 'favor' or 'request'. What is the particle that comes after '하나' and before '들어줄래요?' that signifies the action of 'listening to' or 'granting' the favor?
The complete phrase '부탁 하나 들어줄래요?' asks if someone is willing to fulfill a request. If you were to replace '부탁' with a more general term for 'request' or 'asking', what common word would you use that often precedes '하다' (to do)?
🎉 Score : /3
The Korean phrase '부탁 하나 들어줄래요?' (butak hana deureojullaeyo?) is a polite and common way to ask if someone is willing to grant a request or help with a task. Breaking down the phrase reveals its historical and linguistic roots. **부탁 (butak):** This noun means 'request,' 'favor,' or 'behest.' Its origin is rooted in Sino-Korean vocabulary. The character '부 (bu)' (付) means 'to give,' 'to entrust,' or 'to attach,' and '탁 (tak)' (託) means 'to entrust,' 'to commit to,' or 'to rely on.' Therefore, '부탁' literally conveys the idea of 'entrusting a matter or task to someone.' This term has been used in Korean for centuries, evolving from classical Chinese influences where such combinations of characters formed essential vocabulary related to social interactions and obligations. Over time, its usage solidified to denote a plea or a favor asked of another person. **하나 (hana):** This is the Korean word for 'one.' In this context, it functions as a numerical quantifier, emphasizing 'one' request or 'a single' favor. It can also imply a singular item or instance. The word '하나' itself is a native Korean word, not Sino-Korean, and has ancient roots in the development of the Korean counting system. Its inclusion here adds a sense of specificity and often subtly implies that the request might not be overly burdensome, as it's 'just one thing.' **들어줄래요 (deureojullaeyo):** This is a polite interrogative verb phrase. It can be broken down further: * **들다 (deulda):** This verb has multiple meanings, including 'to take,' 'to lift,' 'to enter,' or 'to hold.' In this specific context, when combined with '주다,' it takes on the meaning of 'to grant,' 'to listen to (a request),' or 'to accept (a favor).' The underlying sense is that of 'taking' or 'receiving' the request and acting upon it. * **주다 (juda):** This is a versatile auxiliary verb meaning 'to give.' When appended to another verb stem (like '들어' from '들다'), it indicates that the action of the main verb is performed for the benefit of someone else. So, '들어주다' means 'to do/grant (the request) for (me/the speaker).' * **-ㄹ래요 (-llaeyo):** This is a polite interrogative ending used to ask about the listener's intention or willingness. It softens the request and makes it less demanding, giving the listener an easy way to decline if necessary. It conveys a nuance similar to 'Would you be willing to...?' or 'Could you... for me?' This ending is a common feature of modern colloquial Korean, allowing for polite and indirect communication, which is highly valued in Korean culture. The evolution of this phrase reflects the Korean language's emphasis on politeness, indirectness, and respect in social interactions. The combination of a Sino-Korean noun for the request itself and native Korean elements for quantification and polite interrogation creates a phrase that is both clear in its intent and nuanced in its delivery.