Overview
The Korean word '씩' (ssik) is a fascinating postposition that indicates the distribution or apportionment of items, actions, or amounts in a consistent or equal manner. It's often translated as 'each,' 'apiece,' 'per,' 'by,' or 'at a time,' depending on the context. '씩' attaches directly to nouns, numbers, or even certain adverbs to convey this distributive meaning.
One of the primary uses of '씩' is to show that a certain quantity is given or received by individual units or entities. For example, '사과 한 개씩' (sagwa han gae ssik) means 'one apple each,' implying that each person or entity receives a single apple. Similarly, '천 원씩 내다' (cheon won ssik naeda) means 'to pay 1,000 won apiece,' indicating that each person contributes that specific amount. This usage highlights an individual distribution.
Beyond simple numerical distribution, '씩' can also indicate a consistent rate or interval. When paired with time expressions, it signifies 'per' or 'at a time.' For instance, '하루에 세 번씩' (harue se beon ssik) translates to 'three times a day,' showing a regular frequency. '한 시간씩 쉬다' (han sigan ssik swida) means 'to rest for one hour at a time,' suggesting a recurring action of that duration. In these cases, '씩' emphasizes a pattern or a regular division of time or action.
Furthermore, '씩' can express a gradual or progressive increase or decrease. For example, '조금씩 늘다' (jogeum ssik neulda) means 'to increase little by little' or 'to gradually increase.' '점점씩 줄다' (jeomjeom ssik julda) means 'to gradually decrease.' Here, '씩' works with adverbs like '조금' (a little) or '점점' (gradually) to highlight a slow, incremental change over time.
It's important to note that '씩' implies a sense of fairness, equality, or consistency in the distribution. If the distribution is unequal or arbitrary, '씩' would not be the appropriate postposition to use. The context often clarifies whether the distribution is among people, objects, or over time.
In terms of grammar, '씩' is a bound noun or a postposition, always attaching to the preceding word without a space. It can be followed by other particles or verb endings, further integrating into the sentence structure. Understanding '씩' is crucial for accurately expressing distributive meanings in Korean, whether it's about sharing items, setting schedules, or describing gradual changes.
Exemples
사과를 세 개씩 나눠 가졌다.
Distributing a countable noun.We each took three apples.
사람들이 한 명씩 들어갔다.
Describing the manner of entry.People went in one by one.
천 원씩 내세요.
Indicating an amount per person.Please pay 1,000 won each.
아침마다 운동을 한 시간씩 합니다.
Indicating a duration per instance.I exercise for an hour every morning.
친구에게 한 번씩 연락한다.
Indicating frequency.I contact my friends once in a while.
Collocations courantes
Souvent confondu avec
80+ WORDS
Modèles grammaticaux
How to Use It
Notes d'usage
The postposition '씩' (ssik) attaches directly to nouns, pronouns, and some adverbs to denote distribution, a fixed amount per unit, or regularity. It can be translated to phrases like 'each,' 'per,' 'at a time,' or 'by.' For example, '하나씩' (hana-ssik) means 'one by one' or 'one each,' indicating an individual distribution. '두 개씩' (du gae-ssik) means 'two each' or 'two at a time.' When used with time expressions, such as '매일 두 시간씩' (maeil du sigan-ssik), it means 'two hours every day,' highlighting a regular, distributed action. It is crucial to note that '씩' always follows the item being distributed or quantified. It cannot be used as a standalone word. Its placement after the noun or numeral is essential for correct grammatical construction and meaning in Korean sentences. It adds a nuanced layer of meaning, specifying the distributive aspect of an action or quantity rather than just stating a total amount.
Erreurs courantes
1. Using '씩' with singular nouns without a preceding number or quantity (e.g., '사과씩' (apple each) is incorrect; it should be '사과 한 개씩' (one apple each) or '사과 두 개씩' (two apples each)). 2. Confusing '씩' with other particles that express distribution or iteration, such as '-마다' (every/each), which can sometimes be interchangeable but have slightly different nuances. '씩' specifically implies a uniform distribution of items or actions, while '-마다' indicates recurrence or a pattern. 3. Using '씩' when referring to a total quantity rather than a distributed quantity. For instance, if you want to say 'I bought five apples in total,' you wouldn't use '씩.' Instead, '사과 다섯 개를 샀어요.' 4. Incorrectly attaching '씩' to verbs without using the appropriate gerund form or connective. For example, '먹다씩' (to eat each) is incorrect; it should be '먹는 씩' or '먹으면서 씩' depending on the context. 5. Overusing '씩' in contexts where simpler expressions would suffice or sound more natural. For example, when simply listing items, '사과, 배, 포도' is usually enough, rather than trying to force '씩' into every item.
Tips
Usage of '씩'
'씩' is an adverbial suffix in Korean that indicates distribution, equal shares, or repetition of an action in a distributive manner. It's often translated as 'each,' 'apiece,' 'at a time,' or 'by.' It attaches to nouns, pronouns, and sometimes to verb stems to convey this meaning. For example, '하나씩' means 'one by one' or 'each one.' '두 개씩' means 'two each' or 'two apiece.' It can also indicate a regular pattern or interval, such as '하루씩' for 'daily' or 'a day at a time.'
Common Mistakes
One common mistake is confusing '씩' with similar-sounding particles or suffixes that have different meanings. For example, '식' (食) refers to food or a meal, and '식' (式) can mean 'style' or 'type.' Another mistake is to use '씩' when a simple plural or a different distributive expression is more appropriate. Ensure that the context truly implies distribution or equal shares. It's also important to remember that '씩' typically attaches directly to the preceding word without a space, especially when it modifies a number or quantity. Misplacing '씩' in a sentence can also lead to awkward or incorrect phrasing; it usually follows the item being distributed.
Contextual Nuances
The meaning of '씩' can subtly change depending on the context. When used with numbers, it clearly denotes 'each' or 'apiece,' like '세 명씩 오세요' (Please come three at a time/three each). When used with time expressions, it can mean 'at a time' or 'per interval,' such as '한 시간씩 공부해요' (I study for an hour at a time). With verbs, it can imply a repetitive or gradual action, like '조금씩 먹어요' (Eat little by little). The nuance also extends to emphasizing fairness or equality, ensuring that each participant receives an equal share or performs an action equally. Pay attention to the surrounding words and the overall sentence structure to grasp the precise nuance '씩' conveys in different situations.
Origine du mot
The Korean word '씩' (ssik) is a postposition that indicates the distribution of items or actions. Its etymology can be traced back to older forms of Korean. While a precise '200+ word origin history' might be extensive and involve detailed linguistic analysis beyond the scope of a brief etymology, we can outline its development and usage. Historically, '씩' is thought to have evolved from a combination of elements related to quantification and distribution. One theory suggests its connection to the verb '하다' (hada, to do) or related concepts of doing/making in a distributive manner. Over time, these elements coalesced and grammaticalized into the current postposition. In Middle Korean, similar particles or grammatical structures expressed distributive meanings. The form and usage have stabilized in Modern Korean. It's often used with numerals or quantifiers to express 'each,' 'apiece,' or 'per.' For example, '하나씩' (hana-ssik) means 'one by one' or 'one each,' and '두 개씩' (du gae-ssik) means 'two apiece' or 'two each.' Its function is to show that a certain quantity or action is applied to each individual or unit within a group. It emphasizes the individual distribution rather than a collective sum. This distributive meaning is consistent across its historical usage. The development of '씩' showcases a common linguistic process where complex expressions become simplified and grammaticalized into single functional units over centuries.
Contexte culturel
The Korean word '씩' (ssik) is a postposition that indicates distribution or a fixed quantity per unit. Its usage is deeply embedded in everyday Korean communication, reflecting a cultural emphasis on precision and order when describing allocation or repetitive actions. It's often used in scenarios where items are being given out equally, or actions are performed in a consistent, repetitive manner. This can range from dividing food among family members to describing how often a certain task is done. The concept of equitable distribution is important in many aspects of Korean society, and '씩' provides a concise way to express this. It can also imply a sense of regularity or habit, aligning with a cultural value placed on consistency and routine.
Astuce mémo
The word '씩' sounds a bit like 'sick,' and if you distribute things, you might get sick from all the work! So, you distribute things 'sick-sick' (씩-씩).
Questions fréquentes
4 questionsThe Korean word '씩' is a postposition or a suffix that indicates the distribution of items or actions. It's often translated to English as 'each,' 'apiece,' 'per,' 'every,' or 'by turns.' It attaches to nouns, pronouns, or sometimes verbs to convey the idea of something being done or given in equal or sequential amounts to multiple individuals or at different times. It can also imply a sense of regularity or distribution.
'씩' is very commonly used with numbers to indicate that a certain quantity is distributed to each person or item. For example, '두 개씩' (du gae ssik) means 'two each' or 'two apiece.' If you say '세 명씩 오세요' (se myeong ssik oseyo), it means 'please come in groups of three' or 'three people at a time.' This usage emphasizes an equal and individual distribution.
Yes, '씩' can be used with time expressions to denote regularity or frequency. For instance, '하루에 한 번씩' (harue han beon ssik) means 'once a day' or 'one time per day.' '한 시간씩' (han sigan ssik) could mean 'an hour at a time' or 'for an hour each.' This usage highlights that an action or event occurs consistently over a period.
Some common phrases using '씩' include: '하나씩' (hana ssik) meaning 'one by one' or 'one each.' '번갈아 가면서 하나씩' (beongara gamyeonseo hana ssik) means 'one by one, taking turns.' '매일 밥 두 공기씩 먹어요' (maeil bap du gonggi ssik meogeoyo) means 'I eat two bowls of rice every day.' '나눠서 다섯 개씩 드세요' (nanwoseo daseot gae ssik deuseyo) means 'please eat five each, divided up.' These examples demonstrate its versatility in conveying distribution and repetition.
Teste-toi
저는 사과를 두 개 ___ 먹었어요.
아이들은 인형을 한 개 ___ 가졌어요.
친구들과 돈을 만 원 ___ 모았어요.
Score : /3
Usage of '씩'
'씩' is an adverbial suffix in Korean that indicates distribution, equal shares, or repetition of an action in a distributive manner. It's often translated as 'each,' 'apiece,' 'at a time,' or 'by.' It attaches to nouns, pronouns, and sometimes to verb stems to convey this meaning. For example, '하나씩' means 'one by one' or 'each one.' '두 개씩' means 'two each' or 'two apiece.' It can also indicate a regular pattern or interval, such as '하루씩' for 'daily' or 'a day at a time.'
Common Mistakes
One common mistake is confusing '씩' with similar-sounding particles or suffixes that have different meanings. For example, '식' (食) refers to food or a meal, and '식' (式) can mean 'style' or 'type.' Another mistake is to use '씩' when a simple plural or a different distributive expression is more appropriate. Ensure that the context truly implies distribution or equal shares. It's also important to remember that '씩' typically attaches directly to the preceding word without a space, especially when it modifies a number or quantity. Misplacing '씩' in a sentence can also lead to awkward or incorrect phrasing; it usually follows the item being distributed.
Contextual Nuances
The meaning of '씩' can subtly change depending on the context. When used with numbers, it clearly denotes 'each' or 'apiece,' like '세 명씩 오세요' (Please come three at a time/three each). When used with time expressions, it can mean 'at a time' or 'per interval,' such as '한 시간씩 공부해요' (I study for an hour at a time). With verbs, it can imply a repetitive or gradual action, like '조금씩 먹어요' (Eat little by little). The nuance also extends to emphasizing fairness or equality, ensuring that each participant receives an equal share or performs an action equally. Pay attention to the surrounding words and the overall sentence structure to grasp the precise nuance '씩' conveys in different situations.
Exemples
5 sur 5사과를 세 개씩 나눠 가졌다.
We each took three apples.
사람들이 한 명씩 들어갔다.
People went in one by one.
천 원씩 내세요.
Please pay 1,000 won each.
아침마다 운동을 한 시간씩 합니다.
I exercise for an hour every morning.
친구에게 한 번씩 연락한다.
I contact my friends once in a while.
Related Content
Ce mot dans d'autres langues
Plus de mots sur general
몇몇
A2An unspecified small number of; some or a few.
조금
A1A little/a bit
적게
A1A little / Few
약간
A2A little; slightly; somewhat.
많이
A1A lot/much
잠시
A2For a moment; briefly.
잠깐
A2For a short time; a moment.
아까
A2A little while ago, earlier.
대해
A2About, concerning.
~에 대해서
A2Concerning or regarding a particular subject; about.