The Korean word 씩 (ssik) is a fascinating and indispensable distributive marker that fundamentally changes how quantities and actions are perceived in a sentence. At its core, it functions to indicate that a certain amount, number, or degree is distributed equally across a set of people, time intervals, or instances. In English, we often translate this using words like 'each,' 'per,' 'at a time,' or 'by.' However, '씩' is much more versatile and integrated into the grammatical structure of Korean than its English counterparts. It is primarily used after a noun of quantity, a number, or a counter to specify that the quantity applies to every single unit in a series. For example, if you are giving out apples to a group of children, you wouldn't just say 'give apples'; you would say 'give one apple each,' which in Korean is '한 개씩' (han gae-ssik). This word is essential for clarity in daily transactions, social interactions, and logistical planning. It removes ambiguity by establishing a consistent ratio or pattern. Without '씩', a sentence like 'I drank three glasses of water' (물을 세 잔 마셨어요) simply states a total, but 'I drank three glasses of water at a time' (물을 세 잔씩 마셨어요) implies a repetitive or distributive pattern of consumption. This distinction is crucial in Korean culture, where communal sharing and precise distribution are often social expectations.
- Distributive Ratio
- Establishing a fixed amount per unit, such as 'two per person' or 'three times a day'.
사과를 한 사람당 두 개씩 나누어 주세요.
Furthermore, '씩' is used to describe gradual progress or incremental changes. When combined with words like '조금' (a little) or '천천히' (slowly), it creates the meaning of 'little by little' or 'step by step.' This usage is vital for expressing development, recovery, or any process that happens over time. In a society that values both 'palli-palli' (fast-fast) culture and the wisdom of steady effort, '씩' provides the linguistic tool to describe the latter. It suggests a methodical approach where each small step is counted as a distinct, distributed unit of progress. For instance, '조금씩' is one of the most common phrases used by Korean teachers and mentors to encourage students, implying that consistent small efforts lead to great results. This reflects a philosophical underpinning in the language that recognizes the value of the individual unit within a larger process.
In social contexts, '씩' also plays a role in the concept of 'N-ppang' (splitting the bill). When friends decide to share the cost of a meal equally, they use '씩' to denote the amount each person owes. This creates a sense of fairness and transparency. If a bill is 30,000 won and there are three people, each person pays '만 원씩' (10,000 won each). The absence of '씩' in such a context could lead to confusion about whether the amount mentioned is the total or the individual share. Therefore, mastering '씩' is not just about grammar; it is about navigating Korean social etiquette and economic interactions with precision. It is also frequently used in instructions, recipes, and medical prescriptions, where exact distribution is a matter of safety and success. For example, a doctor might tell you to take medicine '하루에 세 번씩' (three times each day), ensuring you understand the frequency is distributed across the day rather than taken all at once.
- Incremental Progress
- Describing actions that happen bit by bit, such as 'little by little' (조금씩) or 'one by one' (하나씩).
한국어 실력이 조금씩 늘고 있어요.
Lastly, '씩' can be used with time durations to indicate regularity or habitual distribution. If you exercise for one hour every single day, you would say '한 시간씩 운동해요.' This emphasizes that the one-hour block is a recurring, distributed unit of time. It differs from saying 'I exercised for an hour' in that it implies a pattern. In literature and emotive speech, '씩' can add a layer of emphasis to the repetition, highlighting the persistence or the overwhelming nature of a repetitive action. For example, '눈물이 한 방울씩 떨어졌다' (Tears fell drop by drop) focuses the reader's attention on each individual drop, creating a more vivid and poignant image than a general statement about crying. This nuanced use of distribution allows Korean speakers to paint detailed pictures of actions and states, making '씩' a powerful tool for both mundane communication and artistic expression.
- Habitual Time
- Specifying a distributed duration of time for recurring activities.
매일 아침 30분씩 산책을 합니다.
Using 씩 correctly requires an understanding of how it attaches to other words and how it interacts with Korean counters. In Korean grammar, '씩' is treated as a particle (some categorize it as a bound noun/suffix) that must follow a word representing a quantity. This quantity can be a pure number, a number with a counter (like 명, 개, 권, 병), or an adverb of degree. The most important rule to remember is that '씩' follows the noun it modifies. Unlike English, where 'each' might appear at the beginning or end of a phrase ('Each person gets one' or 'One each'), '씩' is strictly post-positional. For instance, to say 'two each,' you take the number '둘' (or '두' with a counter) and add '씩' to get '두 개씩' or '둘씩.' This structure is very consistent and once learned, can be applied to almost any count or measure. It is also important to note that when '씩' is used, it often implies a plural context or a series of actions, even if the number is 'one' (하나씩). The distributive nature of the word inherently suggests that there is more than one recipient or more than one instance of the action occurring.
- Basic Syntax
- [Number] + [Counter] + 씩. Example: 세 명씩 (Three people each).
학생들이 두 명씩 짝을 지었어요.
When dealing with time and frequency, '씩' works in tandem with time-related nouns. If you want to say 'once a week,' you would say '일주일에 한 번씩.' Here, '한 번' (one time) is the quantity, and '씩' makes it distributive across the weeks. This is a very common pattern for describing routines. You can also use it with durations to show how much time is allocated to an activity in each session. '하루에 두 시간씩 공부해요' (I study for two hours each day). In this sentence, '두 시간' is the distributed unit. It's helpful to think of '씩' as a stamp that you press onto every unit of time or every person in a group. It ensures that the quantity 'two hours' is stamped onto every single 'day' in the implied sequence. This clarity is especially useful in professional settings where project timelines or resource allocations need to be communicated without any room for misinterpretation.
Another common usage involves adverbs of quantity like '조금' (a little) or '많이' (a lot). '조금씩' (little by little) and '많이씩' (in large amounts) are frequently used to describe the manner in which something is done. For example, '물을 조금씩 자주 마셔요' (Drink water little by little, frequently). This usage moves away from strict counting and into the realm of describing the flow or pace of an action. It is often used in health advice or when teaching a new skill. In more complex sentences, '씩' can be used to compare two different distributive patterns. '형은 사과를 두 개씩 먹고, 동생은 한 개씩 먹어요' (The older brother eats two apples each, and the younger brother eats one each). This comparison highlights the distributive ratio for each subject, providing a clear contrast between their habits. This flexibility makes '씩' an incredibly powerful tool for creating detailed and informative sentences in Korean.
- With Adverbs
- [Adverb] + 씩. Example: 조금씩 (little by little), 듬뿍씩 (in generous amounts).
비가 조금씩 내리기 시작했어요.
One nuanced point to remember is that '씩' can sometimes be omitted in casual speech when the context of distribution is very obvious, but including it always adds a layer of formal precision and clarity. In written Korean, especially in reports, news, or academic texts, '씩' is almost always used to ensure mathematical accuracy. For instance, in a news report about a subsidy, you might see '가구당 10만 원씩 지급됩니다' (100,000 won will be paid to each household). Here, '씩' is the grammatical anchor that confirms the amount is per household, not a total sum for all households. When you start using '씩' in your own sentences, pay attention to the rhythmic quality it adds. It often creates a cadence of repetition that sounds very natural to native ears. Practice by describing your daily routine: how many hours you sleep 'each' night, how many cups of coffee you drink 'each' day, and how many new words you learn 'at a time.' This will help you internalize the distributive logic that '씩' represents.
- Formal Distribution
- Used in official contexts to denote per-unit allocation.
회의실에 한 명씩 입장해 주세요.
If you spend any time in Korea or watching Korean media, you will hear 씩 constantly, often in contexts where fairness and distribution are key. One of the most common places is at a restaurant or a cafe when a group is ordering. If a group of four people wants to order the same thing, they might say '비빔밥 네 개요' (Four bibimbaps, please), but if the waiter is confirming the order for each person, they might say '한 분씩 비빔밥 드시는 거죠?' (You're each having a bibimbap, right?). Similarly, when the bill arrives, the phrase '나눠서 낼게요' (We'll split it) is often followed by a calculation of how much each person pays '씩'. You'll hear this in convenience stores too, especially during '1+1' or '2+1' promotions. The clerk might explain that if you buy two, you get '하나씩 더' (one more each/one more for the set). It’s a word that lives in the transactions of daily life, ensuring everyone knows their share.
- At the Restaurant
- Confirming individual orders or splitting the bill among friends.
계산은 만 원씩 하면 돼요.
Another very common environment for '씩' is the classroom or any educational setting. Teachers use it incessantly to give instructions. '한 명씩 읽어보세요' (Read one by one), '한 장씩 가져가세요' (Take one sheet each), or '하루에 단어를 10개씩 외우세요' (Memorize 10 words each day). In these contexts, '씩' is the tool for classroom management and setting expectations for individual student effort. If you are learning Korean in a language school, you will hear your teacher use '씩' to break down tasks into manageable, distributed parts. It’s also heard in sports and physical training. A coach might tell athletes to do '열 번씩 세 세트' (three sets of ten repetitions each). Here, '씩' is vital for defining the structure of the workout. The repetition is not just thirty times total, but ten times, distributed across three distinct sets.
In the workplace, '씩' is used for reporting and logistics. During a meeting, a manager might ask team members to report their progress '한 사람씩' (one person at a time). When discussing budgets, you'll hear about costs '한 달에 얼마씩' (how much each month). It’s also used in the context of shifts and rotations. '두 시간씩 교대로 근무합니다' (We work in shifts of two hours each). This usage ensures that the workload is understood as being distributed fairly and systematically. Even in public announcements, such as on the subway or at an airport, you might hear '한 줄씩 서 주세요' (Please stand in one line each/Please line up in single file). The word '씩' provides the necessary instruction for orderly behavior in public spaces. It is the language of order, fairness, and systematic progression.
- In the Office
- Used for shift rotations, reporting progress, and budget discussions.
매주 보고서를 한 부씩 제출하세요.
Finally, you will encounter '씩' in advertisements and on shopping websites. E-commerce platforms in Korea often list prices '개당 얼마씩' (how much per item) or '100g당 얼마씩' (how much per 100g). This allows consumers to compare the value of different products easily. In marketing, '하나씩' is often used to emphasize the uniqueness or the individual care put into a product, like '하나씩 손으로 만든' (each one made by hand). This distributive marker adds a sense of quality and attention to detail. Whether it’s in the quiet intimacy of a conversation about personal growth or the loud, busy environment of a fish market, '씩' is the invisible thread that organizes quantities and actions into meaningful, distributed units. Paying attention to it will significantly improve your comprehension of natural Korean speech and help you sound more like a native speaker who understands the nuances of distribution.
- Shopping & Marketing
- Highlighting unit prices or the individual craftsmanship of products.
이 사탕은 한 봉지에 500원씩이에요.
One of the most frequent mistakes learners make with 씩 is confusing it with the particle 마다 (mada), which means 'every.' While they are related, they function differently. '마다' emphasizes the interval or the unit itself, whereas '씩' emphasizes the distribution of a quantity across those units. For example, '날마다' means 'every day' (focusing on the days), but '하루에 한 번씩' means 'once each day' (focusing on the distribution of the action). You cannot say '하루씩' to mean 'every day'; you must use '날마다' or '매일.' Conversely, you wouldn't say '한 번마다' to mean 'one at a time'; '한 번씩' is the correct distributive form. Understanding this distinction is key to avoiding awkward phrasing. Another common error is the placement of '씩.' Learners often try to put it before the number or counter, influenced by English word order ('each person' -> '씩 사람' - WRONG). Remember: '씩' always follows the quantity. It is '사람마다' or '한 사람씩,' never the other way around.
- Confusing 씩 with 마다
- 마다 focuses on the 'every' aspect of the unit, while 씩 focuses on the 'amount per' unit.
사과를 씩 한 개 주세요.
사과를 한 개씩 주세요.
Another subtle mistake involves the use of '씩' with uncountable nouns. In English, we can say 'give them some water each,' but in Korean, you usually need a counter or a measure for '씩' to attach to. Instead of just '물을 씩,' you would say '물을 한 컵씩' (one cup of water each) or '물을 조금씩' (a little water each). Using '씩' directly with a general noun without a quantity marker sounds incomplete and confusing. Furthermore, learners sometimes over-apply '씩' to total amounts. If you are paying a total of 50,000 won for a group, you just say '5만 원이에요.' If you add '씩,' you are saying 'It is 50,000 won each,' which drastically changes the meaning and the bill! Always double-check if you are talking about the total sum or the individual share before adding that '씩' at the end of a price.
A more advanced mistake is failing to use '씩' when describing gradual change. While you can say '날씨가 추워져요' (The weather is getting cold), adding '조금씩' (little by little) makes it much more natural and descriptive: '날씨가 조금씩 추워져요.' Without '씩,' the sentence can feel abrupt. Similarly, when describing a sequence of people doing something, '한 명씩' is almost always preferred over just '한 명.' For example, '한 명씩 오세요' (Come one by one) is much clearer than '한 명이 오세요,' which sounds like you are requesting only one person to come. Lastly, be careful with the combination of '씩' and other particles. While '씩은' or '씩도' are possible, they are used for specific emphasis. A common error is adding '를/을' after '씩' when it's not necessary. Usually, '씩' itself is sufficient to mark the distributive object. For example, '사과를 한 개씩 먹어요' is better than '사과를 한 개씩을 먹어요,' although the latter isn't strictly ungrammatical, it's redundant and rarely used.
- Uncountable Nouns
- Always use a counter or '조금' before 씩 when dealing with liquids or abstract concepts.
사랑을 씩 나눠요.
사랑을 조금씩 나눠요.
Finally, watch out for the 'one by one' translation. In English, we say 'one by one,' but in Korean, it's '하나씩' or '한 명씩.' Some learners try to translate the 'by' literally using '~로' or '~에 의해,' resulting in '하나로 하나' or other incorrect forms. '씩' is the all-in-one solution for 'by' in distributive contexts. Also, when using '씩' with large numbers, ensure the counter is appropriate. '천 원씩' is correct, but '천 명씩' is a very different scale. Misusing the counter can lead to comical or confusing situations. Practice saying '씩' with various counters (개, 명, 병, 권, 장) to build muscle memory and ensure that you always associate the distributive marker with the correct unit of measurement. This will help you avoid the most common pitfalls and speak more fluently and accurately.
While 씩 is the primary distributive marker, there are several other words and particles that overlap in meaning or are used in similar contexts. Understanding the differences between them will help you choose the most precise word for every situation. The most common similar word is 마다 (mada). As mentioned before, '마다' means 'every' or 'each' in the sense of 'without exception.' While '씩' focuses on the amount being distributed, '마다' focuses on the units themselves. For example, '사람마다 생각이 달라요' (Every person has different thoughts) uses '마다' because it's talking about the inherent nature of every individual. If you said '한 사람씩 생각이 달라요,' it would sound like people are presenting their different thoughts one by one. Use '마다' for general truths about every member of a group, and '씩' for the distribution of a specific quantity or action.
- 씩 vs. 마다
- 씩 = Distribution of quantity (How much each). 마다 = Inclusion of every unit (Every single one).
기차는 한 시간마다 있어요. (The train is here every hour.)
우리는 한 시간씩 공부해요. (We study for one hour each [session].)
Another alternative is the Hanja-derived prefix 당 (dang), which means 'per.' This is often used in more formal, technical, or economic contexts. You will see it in phrases like '일인당' (per person), '시간당' (per hour), or '가구당' (per household). While '씩' is used for the distribution of the item, '당' is used as the basis of the calculation. Often, they are used together: '일인당 두 개씩' (two each per person). '당' establishes the unit of measurement, and '씩' establishes the distributed quantity. In casual speech, '씩' is much more common, while '당' is preferred in written reports or price tags. There is also 별 (byeol), which means 'by' or 'according to.' For example, '성별' (by gender) or '지역별' (by region). This is used when you are distributing things into categories rather than just counting them out. If you are giving out different gifts based on age, you might use '연령별로' (by age group).
For describing gradual progress, you might also use 차츰 (chacheum) or 점차 (jeomcha), both of which mean 'gradually.' These are more formal adverbs. While '조금씩' (little by little) is very common in speech, '차츰' or '점차' are often found in newspapers or academic writing. '점차 좋아지고 있습니다' (It is gradually getting better) sounds more professional than '조금씩 좋아지고 있어요.' However, '조금씩' is more versatile because it can be used in almost any context. There is also 하나하나 (hana-hana), which means 'one by one' with an emphasis on 'every single one in detail.' If you are checking items on a list very carefully, you would say '하나하나 확인해요.' This is similar to '하나씩 확인해요,' but '하나하나' implies a more thorough or painstaking process. Choosing '하나하나' over '하나씩' shows that you are giving individual attention to each item, rather than just distributing the action of checking across the set.
- Formal Alternatives
- 당 (per), 점차 (gradually), 하나하나 (one by one in detail).
시간당 수당을 계산합니다. (Calculate the allowance per hour.)
문제를 하나하나 풀어보세요. (Try solving the problems one by one [carefully].)
In summary, '씩' is your 'go-to' word for most distributive needs, but being aware of '마다,' '당,' '별,' and '하나하나' will allow you to express the nuances of 'every,' 'per,' 'by category,' and 'in detail.' Each of these words has its own specific flavor and formal level. As you advance in your Korean studies, try to notice which one native speakers use in different settings. You'll find that '씩' is the most flexible and commonly used in everyday life, making it a vital part of your core vocabulary. Mastering these distinctions will not only improve your grammar but also your ability to convey precise meanings and emotions in Korean.
按水平分级的例句
사과를 한 개씩 주세요.
Please give me one apple each.
한 개 (one item) + 씩 (each).
학생들이 한 명씩 와요.
The students are coming one by one.
한 명 (one person) + 씩 (one by one).
우유를 두 병씩 샀어요.
I bought two bottles of milk each (for each person/set).
두 병 (two bottles) + 씩 (each/per set).
과자를 하나씩 먹어요.
Eat the snacks one by one.
하나 (one) + 씩 (at a time).
연필을 두 자루씩 나눠줬어요.
I gave out two pencils each.
두 자루 (two pencils) + 씩 (each).
공을 세 개씩 던지세요.
Please throw three balls at a time.
세 개 (three items) + 씩 (at a time).
책을 한 권씩 읽어요.
Read one book at a time.
한 권 (one book) + 씩 (at a time).
사탕을 다섯 개씩 담으세요.
Please put five candies in each (bag).
다섯 개 (five items) + 씩 (each).
하루에 물을 여덟 잔씩 마셔요.
I drink eight glasses of water each day.
여덟 잔 (eight glasses) + 씩 (per day).
일주일에 한 번씩 운동해요.
I exercise once a week.
한 번 (one time) + 씩 (per week).
한국어 공부를 조금씩 해요.
I study Korean little by little.
조금 (a little) + 씩 (bit by bit).
버스가 10분씩 늦게 와요.
The bus comes 10 minutes late each time.
10분 (10 minutes) + 씩 (each time).
돈을 만 원씩 모으고 있어요.
I am saving 10,000 won at a time.
만 원 (10,000 won) + 씩 (regularly/each time).
약을 하루에 세 번씩 드세요.
Please take the medicine three times a day.
세 번 (three times) + 씩 (per day).
커피를 한 잔씩 마시면서 이야기해요.
Let's talk while drinking a cup of coffee each.
한 잔 (one cup) + 씩 (each).
아이들이 두 명씩 짝을 지었어요.
The children paired up in groups of two.
두 명 (two people) + 씩 (each pair).
비가 조금씩 그치기 시작했습니다.
The rain has started to stop little by little.
조금 (a little) + 씩 (gradually).
프로젝트를 단계별로 하나씩 진행합시다.
Let's proceed with the project one step at a time.
하나 (one) + 씩 (one by one).
회비는 한 사람당 2만 원씩입니다.
The membership fee is 20,000 won per person.
2만 원 (20,000 won) + 씩 (per person).
매달 월급에서 일정 금액씩 저축해요.
I save a certain amount from my salary every month.
일정 금액 (certain amount) + 씩 (each month).
요즘은 날씨가 하루씩 다르게 추워져요.
These days, the weather gets colder and colder each day.
하루 (one day) + 씩 (day by day).
문제를 한 페이지씩 꼼꼼히 풀어보세요.
Please solve the problems carefully, one page at a time.
한 페이지 (one page) + 씩 (at a time).
손님들에게 선물을 하나씩 나누어 드렸어요.
We gave out one gift to each of the guests.
하나 (one) + 씩 (each).
기차표를 두 장씩 예매해야 해요.
I need to book two train tickets each (for each trip/person).
두 장 (two tickets) + 씩 (each/per instance).
정부는 가구당 보조금을 50만 원씩 지급하기로 했습니다.
The government decided to pay a subsidy of 500,000 won per household.
50만 원 (500,000 won) + 씩 (per household).
그는 매일 아침 신문을 한 부씩 정독합니다.
He reads one copy of the newspaper thoroughly every morning.
한 부 (one copy) + 씩 (daily distribution).
실력이 눈에 띄게 조금씩 향상되고 있네요.
Your skills are improving little by little, quite noticeably.
조금 (a little) + 씩 (incremental change).
회의 자료를 부서별로 다섯 부씩 준비해 주세요.
Please prepare five copies of the meeting materials for each department.
다섯 부 (five copies) + 씩 (per department).
相关内容
这个词在其他语言中
更多general词汇
몇몇
A2几个; 一些.
조금
A1我只会说一点点韩语。 (한국어를 조금밖에 못 해요.)
적게
A1少,少量地。用于描述动作的分量较少。
약간
A2稍微;一点儿。用于描述数量少或程度轻。
많이
A1很多 / 非常。 “吃了很多” (많이 먹었어요)。 “非常忙” (많이 바빠요)。
잠시
A2一会儿;片刻。“请稍等一下。” (잠시만 기다려 주세요.) “我一会儿就回来。” (잠시 후에 돌아오겠습니다.)
잠깐
A2For a short time; a moment.
아까
A2刚才,不久前。我刚才在楼下看到他了。
대해
A2意思是“关于”或“有关”。用于引入谈话、思考或研究的主题。
~에 대해서
A2关于;对于。