ക്ഷമിക്കുക
ക്ഷമിക്കുക en 30 secondes
- Kshamikkuka is the primary Malayalam verb for 'to forgive' or 'to excuse,' used in both casual and formal settings across Kerala.
- The most common spoken form is 'Kshamikkanam,' which acts as a polite request for forgiveness or a way to say 'excuse me.'
- It is deeply rooted in the concept of 'Kshama' (patience), suggesting that true forgiveness requires inner strength and forbearance.
- The word is essential for navigating social interactions, from bumping into someone on a bus to seeking reconciliation in serious personal matters.
The Malayalam word ക്ഷമിക്കുക (Kshamikkuka) is a cornerstone of social etiquette and moral philosophy in Kerala. At its most basic level, it translates to 'to forgive' or 'to excuse.' However, its usage spans a wide spectrum from a casual apology for a minor bump on the street to a profound act of spiritual absolution. Understanding this word requires looking at its root, 'Kshama,' which implies patience, endurance, and the capacity to bear something without retaliation. In everyday life, if you step on someone's foot, you might say 'Kshamikkanam' (Please excuse me/forgive me). In a more formal setting, such as a legal or religious context, it refers to the formal act of pardon. The beauty of this word lies in its versatility; it encapsulates the human ability to let go of grievances and move forward. Whether you are navigating a crowded market in Kochi or engaging in a deep conversation about ethics, this verb is indispensable. It is not just about saying sorry; it is about acknowledging a mistake and seeking a restoration of harmony. In the linguistic landscape of Malayalam, verbs often carry a weight of social hierarchy, but ക്ഷമിക്കുക is remarkably egalitarian, used by and toward people of all ages and statuses, though the suffix changes to denote respect.
- Etymological Root
- Derived from the Sanskrit 'Kshama', meaning patience or forbearance. It suggests that forgiveness is an act of inner strength.
ദയവായി എന്നോട് ക്ഷമിക്കുക. (Please forgive me.)
When we look at the usage in modern Malayalam, we see it frequently in media, literature, and daily speech. In cinema, a protagonist might ask for forgiveness from a parent, or a villain might seek mercy. The word carries a certain emotional resonance that 'sorry' (often used as a loanword in English) lacks. While 'sorry' is quick and functional, 'Kshamikkuka' feels more sincere and rooted in tradition. It implies that the speaker is asking the listener to exercise their 'Kshama' (patience). This distinction is crucial for learners. Using the native word shows a deeper integration into the culture. Furthermore, the word is often paired with 'ദയവായി' (Dayavayi - please) to soften the request. In formal letters, one might write 'തെറ്റുകൾ ഉണ്ടെങ്കിൽ ക്ഷമിക്കണം' (Please forgive if there are any mistakes), a standard humble closing. This demonstrates that the word is also a tool for humility. As you progress in Malayalam, you will notice that the verb is often conjugated into 'ക്ഷമിക്കണം' (Kshamikkanam), which is the most common spoken form, acting as a polite imperative or a request.
അറിഞ്ഞുകൊണ്ട് ചെയ്ത തെറ്റല്ല, അതുകൊണ്ട് ക്ഷമിക്കണം. (It wasn't a mistake made knowingly, so please forgive.)
The word also appears in religious texts across all major faiths in Kerala. In the Bible (Sathyavedapusthakam), the Quran (Malayalam translations), and the Bhagavad Gita, the concept of forgiveness is central. The verb ക്ഷമിക്കുക is used to describe God's mercy towards humanity. This gives the word a divine or noble quality. When someone says 'Njan kshamicchu' (I have forgiven), it often indicates a significant emotional release. It is not just a social lubricant but a psychological state. In psychology-focused discussions in Malayalam magazines, you'll find articles on 'Kshamikkunnathinte Mahathvam' (The greatness of forgiving). This shows that the word is active in contemporary discourse about mental health and well-being. For a learner, mastering this word means mastering the art of social repair in a Malayalam-speaking environment. It is one of the first verbs you should learn to navigate interpersonal relationships effectively.
- Grammatical Note
- The verb is transitive when you forgive a person (accusative case) or a mistake (nominative/accusative). It is often used in the potential or desiderative forms.
എനിക്ക് നിന്നോട് ക്ഷമിക്കാൻ കഴിയില്ല. (I cannot forgive you.)
In summary, ക്ഷമിക്കുക is a word of great depth. It bridges the gap between a simple 'excuse me' and a profound 'I forgive you.' Its roots in patience and its widespread use in religious, formal, and casual contexts make it a vital part of the Malayalam vocabulary. By using it, you are not just communicating a need for pardon, but you are also acknowledging the other person's capacity for patience and kindness. This dual nature makes it one of the most beautiful and essential verbs to learn for any student of the language. Whether you are apologizing for a late arrival or asking for a second chance in a relationship, this word will be your primary tool for reconciliation.
വൈകിയതിൽ ക്ഷമിക്കുക. (Forgive/Excuse the delay.)
- Synonym Contrast
- While 'Maappu' (Pardon) is often used for official or grave apologies, 'Kshama' is more personal and internal.
Using ക്ഷമിക്കുക (Kshamikkuka) correctly involves understanding its various conjugations and the social context of the sentence. In Malayalam, the way you end a verb tells the listener a lot about your relationship with them and the nature of your request. For beginners, the most important form is the polite request form, 'ക്ഷമിക്കണം' (Kshamikkanam). This is used in about 90% of daily interactions where an apology is needed. For example, if you are interrupting someone, you would say 'ക്ഷമിക്കണം, ഒരു കാര്യം ചോദിച്ചോട്ടെ?' (Excuse me, may I ask something?). Here, the word acts exactly like the English 'excuse me.' It sets a polite tone and prepares the listener for an inquiry. The verb is versatile because it can take different objects. You can forgive a person, a debt, or a specific action. When you forgive a person, the person is usually in the dative case (to someone) or the accusative case (someone), depending on the dialect and specific nuance. For instance, 'എന്നോട് ക്ഷമിക്കൂ' (Ennod kshamikkoo) means 'Forgive me,' where 'ennod' is 'with/to me.'
- Polite Request
- Use 'Kshamikkanam' for general 'I'm sorry' or 'Excuse me' situations.
തെറ്റ് പറ്റിയതിൽ ഞാൻ ക്ഷമിക്കുന്നു. (I forgive the mistake.)
In more formal writing or emotional storytelling, you might see the past tense: 'ക്ഷമിച്ചു' (Kshamicchu). 'അവൻ അവളോട് ക്ഷമിച്ചു' (He forgave her). This indicates a completed action of forgiveness. The future tense 'ക്ഷമിക്കും' (Kshamikkum) is used to express a willingness to forgive in the future, often as a promise or a character trait. 'അമ്മ എപ്പോഴും ക്ഷമിക്കും' (Mother always forgives). Understanding these tenses allows you to describe complex social dynamics. Another interesting usage is the negative form, 'ക്ഷമിക്കില്ല' (Kshamikilla - will not forgive) or 'ക്ഷമിക്കരുത്' (Kshammikaruthu - do not forgive). These are powerful statements in Malayalam drama and literature, often used to highlight a grave injustice. For a learner, being able to say 'ക്ഷമിക്കണം' is a safety net. If you forget a word or make a grammatical error, saying 'Kshamikkanam, Malayalam valare kurache ariyu' (Excuse me, I only know a little Malayalam) immediately builds rapport with the native speaker.
ദയവായി എന്റെ അപേക്ഷയിൽ ക്ഷമിക്കുക. (Please be patient/excuse my request - formal.)
The verb also functions in the causative or passive constructions, though less commonly for beginners. 'ക്ഷമിപ്പിക്കുക' (Kshamippikkuka) would mean 'to make someone forgive,' which is a complex social maneuver. Most learners should focus on the basic active forms. It is also worth noting that in Malayalam, we often omit the subject 'I' or 'You' because the verb ending or the context makes it clear. So, simply saying 'Kshamicchu' can mean 'I forgave [him/her/it]' depending on what was just said. This elliptical nature of Malayalam is something to get used to. Practice using the word in different scenarios: at a shop when you don't have change, at a friend's house when you arrive late, or in a classroom when you need to interrupt the teacher. Each of these uses 'Kshamikkanam' but with a slightly different social weight. The more you use it, the more you will feel the 'Kshama' (patience) of the Malayali people as they help you learn their beautiful language.
- Common Pattern
- Reason for apology + -athil (in/because of) + Kshamikkanam. Example: 'Vaikiyathil kshamikkanam' (Forgive for being late).
നീ എന്നോട് ക്ഷമിക്കുമോ? (Will you forgive me? - informal/intimate)
Finally, consider the imperative 'ക്ഷമിക്കൂ' (Kshamikkoo), which is a plea. It is more poetic and emotional than the standard 'Kshamikkanam.' You will hear this in songs and see it in romantic novels. It carries a sense of vulnerability. As a student, using 'Kshamikkanam' is always safe, but understanding 'Kshamikkoo' will help you appreciate the emotional depth of Malayalam art. The word is a key that opens many doors in Kerala, as the culture highly values humility and the ability to admit one's shortcomings. Even if your Malayalam isn't perfect, a sincere 'Kshamikkanam' goes a long way in showing your respect for the language and its speakers.
ഞാൻ അവനോട് ക്ഷമിച്ചു കഴിഞ്ഞു. (I have already forgiven him.)
In the vibrant, daily life of Kerala, ക്ഷമിക്കുക (Kshamikkuka) is everywhere. If you take a ride on a private bus—a quintessential Kerala experience—you might hear the conductor say 'Kshamikkanam' as they squeeze past you in a crowded aisle. Here, it’s a functional tool for navigation in a densely populated space. In the bustling markets of Chalai in Thiruvananthapuram or Broadway in Kochi, merchants might use it when they cannot meet a customer's price: 'Kshamikkanam, ithil thazhe tharan kazhiyilla' (Excuse me, I can't give it for less than this). In these contexts, the word serves to maintain a level of politeness even during a disagreement or a refusal. It softens the blow of a 'no' and keeps the interaction civil. This is a key aspect of Malayali communication: the avoidance of direct rudeness through the use of softening verbs like ക്ഷമിക്കുക.
- Public Transport
- Used constantly to navigate through crowds or when a bus is slightly delayed.
ബഹളത്തിന് ക്ഷമിക്കണം. (Please excuse the noise.)
Switching to a more formal environment, such as a government office or a bank, you will hear the word used in a more structured way. An official might say, 'Kshamikkanam, sir, ee document koode venam' (Excuse me, sir, we need this document as well). Here, it bridges the gap between authority and service. It is also a staple in public speaking. If a politician or a guest speaker makes a slip of the tongue, they will immediately follow up with 'Kshamikkanam, njan udheshichathu...' (Excuse me, what I meant was...). In the media, news anchors use it when there is a technical glitch: 'Thandreshika thadayasangalil kshamikkanam' (Please excuse the technical difficulties). This frequent usage in high-pressure or public situations highlights the word's role in maintaining public decorum. It is a word that acknowledges the imperfection of human systems and asks for the audience's patience.
സാങ്കേതിക തകരാറുകൾക്ക് ക്ഷമിക്കുക. (Excuse/Forgive technical errors - common on TV.)
In the domestic sphere, the word takes on a more emotional tone. Kerala has a strong tradition of family values where respect for elders is paramount. A child who has misbehaved might be told by a grandparent, 'Kshama chodikkuka' (Ask for forgiveness). The act of asking for forgiveness is seen as a vital part of character building. In religious gatherings—be it at a temple, a church, or a mosque—the concept of divine forgiveness is constantly invoked using this verb. During the Christian season of Lent or the Islamic month of Ramadan, the focus on 'Kshama' (forgiveness) and 'Kshamikkuka' (to forgive) intensifies. It becomes a communal act of seeking reconciliation with both the divine and one's neighbors. You will hear it in sermons, prayers, and devotional songs. This spiritual backing gives the word a layer of sanctity that pure English translations often miss. It is not just a social convention but a path to spiritual peace.
- Religious Context
- Central to sermons and prayers, emphasizing the virtue of a forgiving heart.
ദൈവം നമ്മോട് ക്ഷമിക്കും. (God will forgive us.)
Finally, in the digital age, you'll see it on social media. Malayalam YouTubers often start their videos with 'Vaikiyathil kshamikkanam' if they haven't uploaded in a while. In comment sections, when a debate gets heated, someone might intervene with 'Ellavarum kshamikkoo' (Everyone, please be patient/forgive). It serves as a digital olive branch. Even in the fast-paced world of the internet, the traditional value of 'Kshama' remains a guiding principle for Malayali interaction. For a learner, hearing this word in so many different settings—from the noisy bus to the quiet church, from the formal office to the informal YouTube video—reinforces its status as one of the most important 'power words' in the Malayalam language. It is the grease that keeps the wheels of Kerala's social life turning smoothly.
എന്റെ തെറ്റുകൾക്ക് ഞാൻ ക്ഷമ ചോദിക്കുന്നു. (I ask for forgiveness for my mistakes.)
Learning ക്ഷമിക്കുക (Kshamikkuka) involves navigating several common pitfalls that English speakers often encounter. The most frequent mistake is confusing it with the English word 'Sorry.' While they overlap, 'Sorry' is an adjective in English used to describe a feeling, whereas 'Kshamikkuka' is a verb meaning 'to forgive.' Beginners often try to translate 'I am sorry' literally, which results in awkward phrasing. In Malayalam, you don't 'be' sorry; you 'ask for forgiveness' (Kshama chodikkuka) or you say 'Forgive me' (Kshamikkanam). Another common error is using the wrong case for the person being forgiven. English speakers often want to use the direct object (I forgive YOU), but in Malayalam, it often sounds more natural to use the dative or sociative case (Forgive WITH/TO me). For example, 'Ennod kshamikkanam' (Please forgive with me) is the standard way to say 'Forgive me.' Using 'Enne kshamikkanam' (Forgive me - direct object) is grammatically possible but can sometimes sound a bit too harsh or overly formal depending on the dialect.
- Translation Trap
- Don't try to translate 'I am sorry' word-for-word. Use 'Kshamikkanam' instead.
Incorrect: ഞാൻ ക്ഷമയാണ്. (I am forgiveness.)
Correct: എന്നോട് ക്ഷമിക്കണം. (Please forgive me.)
Another nuance that learners miss is the difference between 'Kshama' (the noun) and 'Kshamikkuka' (the verb). Sometimes learners use the noun when they need the verb. For instance, saying 'Ennikku kshama venam' (I want forgiveness) is grammatically correct but sounds very dramatic, like something from a movie. In a real-life situation where you just bumped into someone, it's out of place. Stick to the verb form 'Kshamikkanam.' Furthermore, there's a tendency to overuse the word. In some Western cultures, 'sorry' is used as a filler word for almost everything. In Kerala, while politeness is valued, using 'Kshamikkanam' for every tiny thing can sometimes come off as insincere or overly anxious. It’s better to use it when a genuine (even if minor) apology or an 'excuse me' is needed. Also, pay attention to the levels of formality. Using the informal 'Kshamikkoo' with a complete stranger or a superior might be seen as slightly too intimate or disrespectful. 'Kshamikkanam' is the safe, middle-ground option for almost everyone.
Incorrect: എന്നെ ക്ഷമിക്കൂ! (to a boss)
Correct: എന്നോട് ക്ഷമിക്കണം. (to a boss)
Pronunciation is another area where mistakes happen. The 'Ksha' (ക്ഷ) sound is a conjunct consonant. Many learners pronounce it as a simple 'sha' or 'cha.' It requires a subtle 'k' sound at the beginning, followed by a retroflex 'sha.' If you mispronounce it, people will still understand you from context, but mastering the 'Ksha' sound will make your Malayalam sound much more authentic. Also, the double 'kk' in 'Kshamikkuka' should be pronounced clearly. Malayalam is a phonetically precise language, and neglecting these double consonants can change the meaning of words or make you sound unclear. Practice saying 'Ksha-mi-kku-ka' slowly, emphasizing the 'kku' part. Finally, don't confuse 'Kshamikkuka' with 'Sammayikkuka' (to agree/allow). While they might sound slightly similar to a new ear, their meanings are entirely different. One is about forgiveness, the other about permission.
- Pronunciation Pitfall
- Don't drop the 'k' in 'Ksha'. It's not just 'shama', it's 'kshama'.
ശരിയായ ഉച്ചാരണം: ക്ഷമിക്കുക (k-sha-mi-kku-ka).
In summary, avoid literal translations of 'I am sorry,' use the correct cases for people, choose the right level of formality (usually 'Kshamikkanam'), and practice the specific 'Ksha' sound. By keeping these points in mind, you will avoid the most common errors and use this essential Malayalam verb with confidence and cultural sensitivity. Remember, the goal is not just to be grammatically correct, but to communicate with the same warmth and humility that native speakers do when they use this word.
മനഃപൂർവ്വം ചെയ്തതല്ല, ക്ഷമിക്കണം. (It wasn't intentional, please forgive.)
While ക്ഷമിക്കുക (Kshamikkuka) is the most versatile word for forgiveness, Malayalam offers several alternatives depending on the nuance you want to convey. The most prominent alternative is മാപ്പ് (Maappu). While 'Kshamikkuka' has a sense of patience and internal letting go, 'Maappu' is more about a formal pardon or a request for mercy. You will hear 'Maappu' in legal contexts, historical dramas, or when someone has committed a very serious mistake. For example, 'Njan maappu chodikunnu' (I beg for pardon) is much more weighted than 'Njan kshama chodikunnu.' If you accidentally break a friend's pen, 'Kshamikkanam' is appropriate. If you betray a deep trust, 'Maappu' might be the word you need. Understanding this distinction helps you calibrate your apologies to the situation.
- Comparison: ക്ഷമ vs മാപ്പ്
- Kshama is personal and implies patience; Maappu is formal and implies a request for the removal of a penalty.
രാജാവ് കുറ്റവാളിക്ക് മാപ്പ് നൽകി. (The King gave the criminal a pardon.)
Another related word is പൊറുക്കുക (Porukkuka). This is a very beautiful, somewhat old-fashioned or literary word that also means 'to forgive' or 'to bear.' It is often used in religious contexts, especially in Christian prayers and hymns. 'Njangalude papangal porukkename' (Forgive our sins). 'Porukkuka' has a deep sense of 'bearing the weight' of someone else's mistake. It is less common in daily street talk but very common in literature and spirituality. For a learner, recognizing 'Porukkuka' will help you understand Malayalam poetry and religious services. Then there is സഹിക്കുക (Sahikkuka), which means 'to tolerate' or 'to endure.' While not exactly 'to forgive,' it is often the precursor to it. If you can 'sahikkuka' (endure) someone's annoying habits, you are practicing 'kshama' (patience).
ദൈവമേ, ഞങ്ങളുടെ തെറ്റുകൾ പൊറുക്കണമേ. (Oh God, forgive our mistakes.)
In casual, modern Malayalam, especially among youth, the English word 'Sorry' is used very frequently. It is often transliterated as 'സോറി.' It is used for very minor things, like accidentally bumping into someone or making a small typo in a chat. However, 'Sorry' lacks the depth of 'Kshamikkuka.' If you want to show that you truly care about the mistake, using the Malayalam word is always better. There is also the phrase വിരോധം തോന്നരുത് (Virodham thonnaruthu), which literally means 'don't feel enmity' or 'don't take it ill.' This is used when you are about to say something that might be perceived as rude or critical. For example, 'Virodham thonnaruthu, pakshe ithu shariyalla' (Don't take it ill, but this is not right). This is a great alternative to 'Kshamikkanam' when you are providing constructive criticism.
- Alternative Phrase
- Virodham thonnaruthu: Use this when you are about to disagree or give critical feedback politely.
വിരോധം തോന്നരുത്, എനിക്ക് വരാൻ കഴിയില്ല. (Don't take it ill, I can't come.)
To summarize, while 'Kshamikkuka' is your primary tool, knowing 'Maappu' for serious pardons, 'Porukkuka' for spiritual forgiveness, and 'Virodham thonnaruthu' for polite disagreements will significantly enrich your Malayalam. Each of these words carries a specific emotional and social weight. By choosing the right one, you demonstrate not just linguistic skill but also cultural intelligence. As you listen to native speakers, try to notice which word they choose in different situations. This will give you a feel for the subtle textures of Malayalam social interaction. Learning these alternatives allows you to express a wider range of emotions and handle delicate social situations with grace.
അവൻ എന്നോട് സോറി പറഞ്ഞു. (He said sorry to me - casual/modern.)
Exemples par niveau
ക്ഷമിക്കണം.
Excuse me / I'm sorry.
Polite imperative form.
എന്നോട് ക്ഷമിക്കണം.
Please forgive me.
'Ennod' is the sociative case of 'I'.
ദയവായി ക്ഷമിക്കണം.
Please forgive (me).
'Dayavayi' adds extra politeness.
ക്ഷമിക്കണം, സമയം എത്രയായി?
Excuse me, what time is it?
Used as a conversation starter.
അമ്മേ, ക്ഷമിക്കണം.
Mother, please forgive me.
Addressing a family member.
ക്ഷമിക്കണം, എനിക്ക് അറിയില്ല.
Sorry, I don't know.
Used to politely decline knowledge.
വൈകിയതിൽ ക്ഷമിക്കണം.
Sorry for being late.
'-athil' indicates the reason.
ക്ഷമിക്കൂ.
Forgive (me) - slightly more emotional.
Imperative form.
അവൻ എന്നോട് ക്ഷമിച്ചു.
He forgave me.
Past tense 'kshamicchu'.
നീ എന്നോട് ക്ഷമിക്കുമോ?
Will you forgive me?
Future interrogative form.
ഞാൻ നിന്നോട് ക്ഷമിക്കില്ല.
I will not forgive you.
Negative future form.
അമ്മ എല്ലാം ക്ഷമിക്കും.
Mother will forgive everything.
Future tense expressing a habit.
തെറ്റ് പറ്റിയതിൽ ക്ഷമിക്കണം.
Please forgive for the mistake made.
Passive-like construction with '-athil'.
ക്ഷമിക്കാൻ പഠിക്കണം.
Must learn to forgive.
Infinitive 'kshamikkan' + 'padikkanam'.
അവർ നമ്മളോട് ക്ഷമിച്ചു.
They forgave us.
Plural subject and object.
ക്ഷമിക്കുന്നത് നല്ലതാണ്.
Forgiving is good.
Gerund form used as a subject.
നീ ക്ഷമിച്ചാൽ എനിക്ക് സന്തോഷമാകും.
If you forgive, I will be happy.
Conditional form 'kshamicchal'.
ക്ഷമ ചോദിക്കുന്നത് വലിയ കാര്യമാണ്.
Asking for forgiveness is a big thing.
Using 'kshama' as a noun with 'chodikkuka'.
അവൾ അവനോട് ക്ഷമിക്കാൻ തയ്യാറാണ്.
She is ready to forgive him.
Infinitive with 'thayyar' (ready).
മനസ്സില്ലാമനസ്സോടെ അവൻ ക്ഷമിച്ചു.
He forgave half-heartedly.
Adverbial phrase modifying the verb.
ക്ഷമിക്കാത്തവർക്ക് സമാധാനം ലഭിക്കില്ല.
Those who do not forgive will not get peace.
Negative participial noun.
എന്റെ പിഴവുകൾ ക്ഷമിക്കുമെന്ന് ഞാൻ കരുതുന്നു.
I think/hope you will forgive my lapses.
Reported speech structure.
ക്ഷമിക്കുക എന്നത് ഒരു ഗുണമാണ്.
To forgive is a virtue.
Infinitive as a noun.
അവർ തമ്മിൽ ക്ഷമിച്ചു ഒന്നായി.
They forgave each other and became one.
Reciprocal context.
ക്ഷമിക്കാവുന്ന തെറ്റുകളെ മനുഷ്യൻ ചെയ്യാവൂ.
Humans should only commit forgivable mistakes.
Potential adjective 'kshamikkan-avunna'.
അദ്ദേഹത്തിന്റെ വാക്കുകളിൽ ക്ഷമയുടെ സ്വരമുണ്ടായിരുന്നു.
There was a tone of forgiveness in his words.
Genitive noun 'kshama-yude'.
ക്ഷമിക്കാനും മറക്കാനും നമുക്ക് കഴിയണം.
We must be able to forgive and forget.
Compound infinitive phrase.
നിയമം എല്ലാവരോടും ക്ഷമിക്കില്ല.
The law will not forgive everyone.
Abstract subject (Law).
ക്ഷമിച്ചതുകൊണ്ട് മാത്രം പ്രശ്നം തീരില്ല.
The problem won't end just because of forgiveness.
Concessive/causal 'kshamicchathukondu'.
ക്ഷമിക്കാനുള്ള മനസ്സ് എല്ലാവർക്കും ഉണ്ടാകില്ല.
Not everyone will have a heart to forgive.
Relative clause 'kshamikkanulla'.
അവർ പരസ്പരം ക്ഷമിക്കാൻ തീരുമാനിച്ചു.
They decided to forgive each other.
Reflexive/reciprocal 'parasparam'.
ക്ഷമിക്കണം എന്ന് പറയുന്നത് ഒരു കലയാണ്.
Saying 'please forgive' is an art.
Quoted phrase as a subject.
ക്ഷമിക്കാത്ത ഹൃദയം ഒരു ഭാരമാണ്.
An unforgiving heart is a burden.
Negative participial adjective.
കാലം എല്ലാ മുറിവുകളോടും ക്ഷമിക്കുന്നു.
Time forgives all wounds.
Personification of 'Time'.
ക്ഷമിക്കാനുള്ള ആർജ്ജവം അദ്ദേഹം പ്രകടിപ്പിച്ചു.
He showed the courage/strength to forgive.
Using 'Arjavam' (integrity/courage).
ക്ഷമിക്കലിന്റെ മഹത്വം ആ കാവ്യത്തിൽ തെളിയുന്നു.
The greatness of forgiving shines in that poem.
Gerund in genitive 'kshammikkalinte'.
ക്ഷമ ചോദിക്കാൻ വൈകുന്നത് ബന്ധങ്ങളെ തകർക്കും.
Delaying to ask for forgiveness will break relationships.
Complex gerund subject.
അവൻ ക്ഷമിച്ചുവെങ്കിലും മറക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.
Though he forgave, he couldn't forget.
Concessive 'kshamicchuvengilum'.
ക്ഷമിക്കാത്ത സമൂഹത്തിൽ അരാജകത്വം വളരും.
Anarchy will grow in a society that doesn't forgive.
Societal context.
ക്ഷമിക്കാനുള്ള കഴിവിനെ ഒരു ദൈവീക ഗുണമായി കാണുന്നു.
The ability to forgive is seen as a divine quality.
Abstract noun object.
ക്ഷമിക്കാത്തവന്റെ ആത്മാവ് കാരാഗൃഹത്തിലാണ്.
The soul of the one who does not forgive is in a prison.
Metaphorical construction.
ക്ഷമയുടെ അതിർവരമ്പുകൾ എവിടെയാണെന്ന് ആർക്കറിയാം?
Who knows where the boundaries of forgiveness are?
Philosophical inquiry.
ക്ഷമിക്കപ്പെടാത്ത പാപങ്ങൾ ചരിത്രത്തിന്റെ കറുത്ത ഏടുകളാണ്.
Unforgiven sins are the dark pages of history.
Passive participle 'kshammikkappettatha'.
ക്ഷമിക്കാനുള്ള വൈമുഖ്യം വിനാശകരമാണ്.
The reluctance to forgive is destructive.
Using 'Vaimukhyam' (reluctance).
ക്ഷമിക്കൽ ഒരു ബലഹീനതയല്ല, മറിച്ച് അത് ആത്മവീര്യത്തിന്റെ ലക്ഷണമാണ്.
Forgiving is not a weakness, rather it is a sign of spiritual strength.
Contrastive structure.
ക്ഷമിക്കാത്ത പകയുടെ അഗ്നിയിൽ അവൻ എരിഞ്ഞുതീർന്നു.
He burnt out in the fire of unforgiving vengeance.
Highly literary metaphor.
ക്ഷമിക്കാനുള്ള സന്നദ്ധത സമാധാനത്തിന്റെ ആദ്യപടിയാണ്.
The willingness to forgive is the first step to peace.
Formal abstract subject.
ക്ഷമിക്കാത്ത ഓരോ നിമിഷവും ജീവിതം നഷ്ടപ്പെടുകയാണ്.
Every moment spent not forgiving is a life lost.
Existential statement.
Summary
ക്ഷമിക്കുക (Kshamikkuka) is more than just 'sorry'; it is an appeal to the listener's patience and a vital tool for maintaining social harmony. For example, 'Vaikiyathil kshamikkanam' (Please forgive for being late) shows respect and humility.
- Kshamikkuka is the primary Malayalam verb for 'to forgive' or 'to excuse,' used in both casual and formal settings across Kerala.
- The most common spoken form is 'Kshamikkanam,' which acts as a polite request for forgiveness or a way to say 'excuse me.'
- It is deeply rooted in the concept of 'Kshama' (patience), suggesting that true forgiveness requires inner strength and forbearance.
- The word is essential for navigating social interactions, from bumping into someone on a bus to seeking reconciliation in serious personal matters.
Contenu associé
Plus de mots sur social
അയൽവാസി
A1Neighbor
ഒരുമിച്ച്
A1Together
കൂടെ
A1With
കൊടുക്കുക
A1To give
ചോദിക്കുക
A1Demander quelque chose ou poser une question à quelqu'un. 'Il a demandé le chemin.'
നന്ദി
A1Thank you
പറയുക
A1Dire ou raconter. Utilisé pour exprimer des pensées ou relayer des informations à quelqu'un.
വാർത്ത
A1News
സ്വാഗതം
A1Bienvenue. Utilisé pour accueillir quelqu'un.
സംസാരിക്കുക
A1To speak / To talk