aproximar
aproximar en 30 secondes
- Physical movement: bringing objects closer.
- Self-movement: approaching a destination (reflexive).
- Time: an event or date drawing near.
- Relationships: building emotional bonds or intimacy.
The Portuguese verb aproximar is a fundamental vocabulary word that translates primarily to 'to move closer' or 'to approach' in English. Understanding its nuances is essential for learners aiming to achieve fluency, as it encompasses not only physical movement but also temporal and emotional proximity. When we talk about physical space, aproximar is used to describe the action of reducing the distance between two objects, people, or places. For instance, if you are walking towards a building, you are 'aproximando-se' of it. This physical sense is perhaps the most common and intuitive way the word is used, especially for beginners at the A1 and A2 levels. However, as you progress in your language journey, you will discover that aproximar has a rich metaphorical life. In terms of time, it is used to indicate that an event, a date, or a season is getting closer. You might hear people say that winter is approaching ('o inverno está a aproximar-se') or that a deadline is looming. This temporal application is incredibly frequent in everyday conversations, news broadcasts, and literature. Furthermore, aproximar is heavily utilized in the context of human relationships. It can describe the process of two people becoming emotionally closer, forming a bond, or reconciling after a disagreement. When friends share a meaningful experience, that experience can 'aproximar' them. Conversely, a mediator might try to 'aproximar' two conflicting parties to reach an agreement. This emotional and relational dimension adds significant depth to the word, making it a versatile tool in your Portuguese vocabulary arsenal. Let us delve deeper into the specific mechanics of how this word operates in various contexts.
- Physical Movement
- Moving an object closer to another, or moving oneself closer to a destination. This is the literal definition of reducing spatial distance.
O carro começou a se aproximar da ponte lentamente.
Beyond the physical, the temporal aspect of aproximar is equally important. Time is often conceptualized as a moving entity in Portuguese, much like in English. When a holiday is coming up, the days seem to 'aproximar' the event to us, or we 'aproximamo-nos' of the date. This dual perspective—either the event is moving towards us, or we are moving towards the event—is perfectly captured by the verb. In academic and professional settings, aproximar is also used to describe the alignment of ideas, theories, or methodologies. Two different scientific approaches might 'aproximar-se' in their conclusions, meaning they yield similar results or share common ground. This usage is more abstract and is typically encountered at the B2 level and above.
- Temporal Proximity
- Used to indicate that a specific time, date, or event is drawing near in the chronological sense.
O Natal está a aproximar-se rapidamente este ano.
Let us also consider the mathematical or statistical use of the word. In mathematics, to approximate a value is to find a number that is close to the exact value, even if it is not perfectly precise. The Portuguese verb for this is also aproximar. For example, you might 'aproximar' a decimal number to the nearest whole number. This technical usage highlights the word's flexibility across different domains of knowledge. Furthermore, in the context of photography or optics, aproximar means to zoom in or to make an image appear closer. A camera lens can 'aproximar' a distant subject, making it visible in detail. This specific application is very common in modern technological contexts.
- Emotional Connection
- The process of individuals developing a closer, more intimate, or more understanding relationship with one another.
A tragédia acabou por aproximar as duas famílias.
Ele tentou aproximar a cadeira da mesa.
Podemos aproximar o valor para cem euros.
To fully grasp the breadth of 'aproximar', one must practice recognizing it in these varied scenarios. Whether you are reading a novel where characters slowly approach a mysterious castle, listening to a weather report about an approaching storm, or discussing how a shared hobby brought you closer to a friend, the core concept remains the same: a reduction of distance. This distance can be measured in meters, days, or emotional barriers. By mastering this word, you unlock a powerful way to describe dynamic changes in relationships, time, and space in the Portuguese language. It is a word of movement, connection, and anticipation, making it indispensable for any serious learner.
Using the verb aproximar correctly requires an understanding of its grammatical structures, particularly its use as a transitive verb versus a pronominal (reflexive) verb. The most crucial grammatical rule to remember is the preposition that follows it. When you move yourself closer to something, you use the reflexive form 'aproximar-se', and it is almost always followed by the preposition 'de' (of/from). This is a common stumbling block for English speakers, who might be tempted to use 'a' (to) because in English we say 'approach to' or 'move closer to'. In Portuguese, you literally 'approach yourself of' something. For example, 'Ele aproximou-se da porta' (He approached the door). The 'da' is the contraction of 'de' + 'a'. If you are moving an object closer to another object, you use the non-reflexive form. You 'aproximar' object A 'de' object B. For example, 'Aproxima a cadeira da mesa' (Move the chair closer to the table). Understanding this distinction is vital for sounding natural and grammatically correct.
- Reflexive Usage (aproximar-se de)
- Used when the subject is the one moving closer to a target. The target is introduced by the preposition 'de'.
As crianças começaram a aproximar-se do palco para ver o palhaço.
Let us explore the conjugation of aproximar. It is a regular verb ending in '-ar', which means it follows the standard conjugation patterns for the first conjugation group. In the present tense (Presente do Indicativo), it goes: eu aproximo, tu aproximas, ele/ela/você aproxima, nós aproximamos, vós aproximais, eles/elas/vocês aproximam. When used reflexively, the pronouns must be placed correctly according to the rules of Portuguese clitic placement (próclise, ênclise, mesóclise). In Brazil, próclise (pronoun before the verb) is heavily favored in spoken language: 'Eu me aproximo', 'Ele se aproxima'. In Portugal, ênclise (pronoun after the verb) is the standard in affirmative main clauses: 'Aproximo-me', 'Aproxima-se'. This regional difference is important to note depending on which variant of Portuguese you are focusing on. In negative sentences, both variants use próclise: 'Não me aproximo'.
- Transitive Usage (aproximar algo de algo)
- Used when the subject is moving an external object closer to another object or person.
Por favor, tenta aproximar o microfone da tua boca.
Another important aspect of using aproximar is its application in the imperative mood, which is used for giving commands or requests. If you want to tell someone to come closer, you would say 'Aproxima-te!' (informal singular, Portugal) or 'Aproxime-se!' (formal singular, or standard in Brazil). If you are telling a group to come closer, it would be 'Aproximem-se!'. These commands are frequently heard in classrooms, public events, or any situation where a speaker needs the audience to gather around. Furthermore, the verb can be used in passive constructions, though this is less common in everyday speech and more prevalent in written texts. For instance, 'As duas propostas foram aproximadas pelo comitê' (The two proposals were brought closer together by the committee). This highlights the action being done to the subjects rather than the subjects performing the action.
- Abstract/Metaphorical Usage
- Applying the concept of reducing distance to non-physical concepts like ideas, relationships, or time.
A nova política visa aproximar o governo dos cidadãos.
À medida que a noite se começa a aproximar, a temperatura desce.
Eles conseguiram aproximar as suas opiniões divergentes durante o debate.
Finally, consider the use of aproximar with adverbs of intensity or manner to add nuance to your sentences. You can approach something slowly ('aproximar-se lentamente'), quickly ('aproximar-se rapidamente'), dangerously ('aproximar-se perigosamente'), or cautiously ('aproximar-se cautelosamente'). These adverbs paint a clearer picture of the action. In narrative writing, describing how a character approaches a situation or another person can reveal a lot about their state of mind or the tension in the scene. Mastering the use of aproximar involves not just knowing its translation, but understanding its grammatical requirements, regional variations in pronoun placement, and its ability to pair with descriptive adverbs to create rich, expressive Portuguese sentences.
The verb aproximar is ubiquitous in the Portuguese-speaking world, appearing across a vast array of contexts ranging from casual daily interactions to highly formal academic discourse. Because the concept of 'moving closer' is so fundamental to human experience, you will encounter this word constantly. In everyday life, it is frequently used in the context of transportation and navigation. When you are on a train or a bus, the automated announcements will often use this verb to indicate that the vehicle is nearing a station. You might hear: 'O comboio está a aproximar-se da estação de Santa Apolónia' (The train is approaching Santa Apolónia station). Similarly, if you are using a GPS navigation system in Portuguese, it might instruct you as you near your destination. In traffic reports on the radio, announcers will warn drivers about approaching hazards or traffic jams. This spatial, navigational use is incredibly practical and one of the first ways learners will recognize the word in the wild.
- Public Transportation
- Commonly heard in automated announcements on trains, metros, and buses to indicate arriving at a stop.
Atenção passageiros, o navio vai aproximar-se do porto em breves minutos.
Another major domain where aproximar is heavily utilized is in weather forecasting and news reporting. Meteorologists frequently use the verb to describe the movement of weather systems. A cold front, a storm, or a hurricane is often described as 'aproximando-se' of the coast or a specific region. This usage creates a sense of impending action or urgency. In general news, reporters use the word to talk about approaching deadlines, upcoming elections, or the narrowing of gaps in political polls. For example, a journalist might state that the date for the crucial vote is approaching, or that two political candidates are 'aproximando-se' in the polls, meaning their level of support is becoming similar. This temporal and statistical application is a staple of journalistic Portuguese.
- Weather Forecasts
- Used by meteorologists to describe the trajectory of storms, fronts, and other weather phenomena moving towards an area.
Uma forte tempestade está a aproximar-se da costa ocidental.
In the realm of interpersonal relationships and psychology, aproximar takes on a softer, more emotional tone. You will hear it in conversations about family dynamics, friendships, and romantic relationships. People talk about experiences that 'aproximaram' them, such as traveling together, overcoming a shared hardship, or simply spending quality time. In couples therapy or mediation, the goal is often to 'aproximar' the individuals emotionally. You might read advice columns suggesting ways to 'aproximar-se' of a teenager who is pulling away, or how to bridge the gap with an estranged relative. This relational context highlights the word's capacity to describe emotional intimacy and the breaking down of interpersonal barriers, making it a deeply human and relatable term.
- Interpersonal Relationships
- Discussing the emotional bonding or reconciliation between friends, family members, or partners.
A viagem de acampamento serviu para os aproximar ainda mais.
Com as eleições a aproximar-se, os debates tornam-se mais intensos.
O professor pediu para o aluno se aproximar do quadro.
Finally, in literature, poetry, and song lyrics, aproximar is employed for its evocative qualities. Writers use it to build suspense—the footsteps approaching in the dark, the inevitable approach of destiny, or the bittersweet approach of a farewell. Musicians sing about wanting to get closer to a lover or the feeling of a memory approaching. The versatility of the word allows it to fit seamlessly into both stark, literal descriptions and lush, metaphorical prose. Whether you are reading a technical manual on how to zoom a camera lens, listening to a passionate fado song, or simply asking someone to move their chair closer at a dinner party, the verb aproximar is an essential, dynamic part of the Portuguese linguistic landscape.
When learning the verb aproximar, students frequently encounter a few specific pitfalls that can mark their speech as non-native. The most prevalent and persistent mistake is the incorrect choice of preposition. Because the English translation is 'to approach' (which takes no preposition) or 'to move closer TO' (which takes the preposition 'to'), English speakers instinctively want to use the Portuguese preposition 'a' (to). They might say, 'Eu aproximo ao carro' instead of the correct 'Eu aproximo-me do carro'. In Portuguese, the verb aproximar, when used reflexively to mean moving oneself towards something, strictly requires the preposition 'de' (of/from). You are literally 'approaching yourself OF' the object. This conceptual difference in spatial grammar is a major hurdle. To overcome this, learners must actively memorize the chunk 'aproximar-se de' rather than just the verb in isolation. Practicing sentences with various contractions (do, da, dos, das) is essential for cementing this rule.
- Wrong Preposition
- Using 'a' instead of 'de' after the reflexive form of the verb. This is a direct negative transfer from English grammar.
Incorreto: Ele aproximou-se à casa. Correto: Ele aproximou-se da casa.
Another significant error involves the omission of the reflexive pronoun entirely. Students often say 'O cão aproximou a mim' instead of 'O cão aproximou-se de mim'. When a subject is performing the action of moving itself closer to a target, the verb must be reflexive. If you omit the reflexive pronoun, the verb becomes transitive, meaning the subject is moving an external object. Saying 'O cão aproximou a mim' sounds nonsensical, as if the dog picked you up and moved you closer to something else. Understanding the difference between 'aproximar' (to move an object closer) and 'aproximar-se' (to move oneself closer) is crucial. This distinction is common in Romance languages but can be tricky for English speakers where the same verb form is often used for both transitive and intransitive actions.
- Missing Reflexive Pronoun
- Forgetting to use 'me, te, se, nos, vos' when the subject is moving itself towards a destination.
Incorreto: Eu aproximei do palco. Correto: Eu aproximei-me do palco.
A third common mistake relates to pronunciation, specifically the 'x' in aproximar. In Portuguese, the letter 'x' can represent several different sounds (sh, z, s, ks). In the word 'aproximar', the 'x' is pronounced like a voiceless 's' or 'ss' sound (/s/), similar to the 's' in the English word 'simple'. Many learners, especially English speakers, mistakenly pronounce it as 'ks' (like in 'approximate') or 'z' (like in 'exam'). Saying 'aprok-si-mar' or 'apro-zi-mar' immediately marks a foreign accent. The correct pronunciation is 'a-pro-ssi-mar'. This phonetic rule applies to several other Portuguese words where 'x' is followed by a vowel, such as 'próximo' (next) or 'máximo' (maximum). Drilling the correct pronunciation early on prevents fossilization of this error.
- Pronunciation of 'X'
- Pronouncing the 'x' as /ks/ or /z/ instead of the correct /s/ (ss) sound.
A pronúncia correta tem o som de 'ss': a-pro-ssi-mar.
Lembre-se: não diga 'aprok-simar', diga 'apro-ssi-mar'.
O erro comum é esquecer o pronome: ele se aproxima da verdade.
Finally, learners sometimes confuse aproximar with other verbs of movement, such as 'chegar' (to arrive). While you can 'aproximar-se' of a destination, you haven't necessarily reached it yet. 'Chegar' implies the completion of the journey. Saying 'Eu aproximei em casa' when you mean 'I arrived home' is incorrect both in verb choice and preposition. You should say 'Eu cheguei a casa'. Aproximar focuses on the process of reducing the distance, the journey towards the target, rather than the final point of arrival. By paying close attention to the required preposition 'de', remembering the reflexive pronouns for self-movement, mastering the 'ss' pronunciation of the 'x', and distinguishing it from verbs of arrival, learners can confidently and accurately use aproximar in any context.
The Portuguese language offers a rich variety of verbs that share semantic territory with aproximar. Understanding these synonyms and related terms allows learners to express themselves with greater precision and stylistic flair. One of the most common related verbs is 'chegar' (to arrive). While aproximar focuses on the process of moving closer, chegar focuses on the endpoint of that movement. However, in colloquial speech, 'chegar para cá' or 'chegar mais perto' is often used as a direct substitute for aproximar-se. If you are at a crowded table and want someone to move closer to make room, you might say 'Chega para lá' (move over there) or 'Chega mais para cá' (move closer here). This usage is highly informal but extremely common in both Portugal and Brazil. Another closely related verb is 'juntar' (to join, to put together). While aproximar implies reducing distance, juntar implies eliminating the distance entirely so that objects or people are touching or combined. You might 'aproximar' two pieces of wood to see if they fit, but you 'juntar' them with glue.
- Chegar (mais perto)
- An informal, highly common way to ask someone to move closer physically, often used with directional adverbs.
Podes chegar mais perto para veres melhor a fotografia?
For a more literary or elevated register, the verb 'avizinhar-se' is an excellent synonym for aproximar-se, particularly when talking about time, events, or weather. Derived from the word 'vizinho' (neighbor), it literally means to become a neighbor to something, or to draw near. You will often read in literature or hear in formal news reports that a storm 'se avizinha' (is approaching) or that a crisis 'se avizinha'. It carries a slightly more dramatic or poetic weight than the standard aproximar. Similarly, the verb 'abeirar-se' is used in Portugal (less so in Brazil) to mean approaching the edge (beira) of something, like a cliff, a river, or a bed. 'Ele abeirou-se da cama' means he approached the side of the bed. This is a very specific, descriptive synonym that adds visual detail to a narrative.
- Avizinhar-se
- A formal or literary synonym used mostly for impending events, weather, or abstract concepts drawing near.
Os analistas alertam para a crise económica que se avizinha.
When discussing the emotional or relational aspects of aproximar, verbs like 'unir' (to unite) or 'congraçar' (to reconcile/bring together) come into play. If a shared tragedy 'aproxima' a community, it might also 'unir' them. Unir implies a stronger, more permanent bond than simply moving closer. In the context of mathematical or technical approximation, 'arredondar' (to round off) is a related concept. While you 'aproximar' a number to estimate its value, you 'arredondar' it to a specific decimal place. Understanding these subtle distinctions prevents learners from using aproximar in situations where a more precise verb is required.
- Abeirar-se
- To approach the edge or border of something. Very common in European Portuguese literature.
O homem abeirou-se do precipício para olhar para baixo.
Para simplificar, vamos arredondar o valor para cima.
O objetivo do evento é unir a comunidade local.
In summary, while aproximar is a highly versatile and essential verb, expanding your vocabulary to include its synonyms allows for greater expression. Use 'chegar mais perto' for casual physical movement, 'avizinhar-se' for looming events in formal contexts, 'abeirar-se' for approaching edges, and 'unir' for solidifying emotional bonds. By recognizing the specific shades of meaning each word carries, you elevate your Portuguese from functional communication to nuanced, native-like fluency. This comparative approach to vocabulary building is one of the most effective ways to master the language.
How Formal Is It?
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Reflexive Verbs (Verbos Pronominais)
Contractions of Preposition 'De' (do, da, dos, das)
Placement of Clitic Pronouns (Próclise vs. Ênclise)
Imperative Mood for giving commands
Present Continuous (Estar a + infinitive / Estar + gerund)
Exemples par niveau
Eu aproximo a cadeira.
I move the chair closer.
Basic subject-verb-object structure.
Por favor, aproxima o livro.
Please, move the book closer.
Imperative form for a simple request.
O carro vai aproximar.
The car is going to move closer.
Using 'ir' + infinitive for future action.
Aproxima a mesa da janela.
Move the table closer to the window.
Using 'de' to show the destination of the object.
Eu quero aproximar a foto.
I want to zoom in on the photo.
Common modern usage for zooming.
Ele aproxima o copo.
He brings the glass closer.
Third-person singular present tense.
Nós aproximamos as camas.
We push the beds together.
First-person plural present tense.
Aproxima o prato, por favor.
Bring the plate closer, please.
Polite request using the imperative.
Eu aproximo-me da porta.
I approach the door.
Reflexive verb with preposition 'de'.
O cão aproxima-se de mim.
The dog approaches me.
Third-person reflexive with personal pronoun.
O inverno está a aproximar-se.
Winter is approaching.
Present continuous indicating temporal approach.
Não te aproximes do fogo!
Don't get close to the fire!
Negative imperative with reflexive pronoun.
Eles aproximam-se da escola.
They are approaching the school.
Plural reflexive action.
Vou aproximar-me para ver melhor.
I will get closer to see better.
Infinitive reflexive after an auxiliary verb.
A tempestade aproxima-se rapidamente.
The storm is approaching quickly.
Using an adverb of manner with the verb.
Ela aproximou-se do balcão.
She approached the counter.
Past tense (Pretérito Perfeito) reflexive.
A viagem serviu para nos aproximar.
The trip served to bring us closer.
Metaphorical use for emotional bonding.
O prazo final está a aproximar-se perigosamente.
The deadline is approaching dangerously.
Temporal use with an adverb of intensity.
O comboio aproximava-se da estação quando a vi.
The train was approaching the station when I saw her.
Imperfect tense for an ongoing past action.
Temos de aproximar as nossas ideias para o projeto.
We have to align our ideas for the project.
Abstract use meaning to find common ground.
Ele hesitou antes de se aproximar dela.
He hesitated before approaching her.
Infinitive clause with preposition 'antes de'.
A polícia pediu que ninguém se aproximasse.
The police asked that no one approach.
Subjunctive mood triggered by a request.
À medida que a noite se aproxima, faz mais frio.
As night approaches, it gets colder.
Dependent clause indicating simultaneous progression.
Eles foram-se aproximando aos poucos.
They were getting closer little by little.
Gerund/continuous form showing gradual action.
O mediador tentou aproximar as posições das duas partes.
The mediator tried to bring the positions of the two parties closer.
Formal use in a negotiation context.
A tecnologia tem o poder de aproximar pessoas de todo o mundo.
Technology has the power to bring people from all over the world closer.
Abstract use regarding global connectivity.
É provável que a tempestade se aproxime da costa amanhã.
It is likely that the storm will approach the coast tomorrow.
Present subjunctive used for probability.
Aproximando o valor, obtemos cerca de cem euros.
Approximating the value, we get about one hundred euros.
Mathematical context using the gerund.
A sua atitude arrogante impediu que alguém se aproximasse.
His arrogant attitude prevented anyone from getting close.
Imperfect subjunctive after a verb of prevention.
O autor aproxima a ficção da realidade nesta obra.
The author brings fiction closer to reality in this work.
Literary analysis context.
Aproximamo-nos de um momento crucial na história.
We are approaching a crucial moment in history.
Rhetorical use for dramatic effect.
Caso o urso se aproxime, mantenha a calma.
In case the bear approaches, stay calm.
Future subjunctive in a conditional clause.
A diplomacia visa aproximar nações outrora desavindas.
Diplomacy aims to bring together nations that were once at odds.
Highly formal vocabulary ('outrora desavindas').
O cientista procurou aproximar a sua teoria dos dados empíricos.
The scientist sought to align his theory with the empirical data.
Academic context of theoretical alignment.
A iminência da guerra aproximou fações políticas rivais.
The imminence of war brought rival political factions closer.
Using a noun phrase ('iminência') as the subject.
Por mais que tentasse, não conseguia aproximar-se do âmago da questão.
Try as he might, he couldn't get close to the core of the issue.
Concessive clause ('Por mais que') with abstract meaning.
A arquitetura do edifício aproxima-se do estilo brutalista.
The building's architecture borders on the brutalist style.
Used to express similarity or categorization.
O declínio económico aproxima o país de um abismo social.
The economic decline brings the country closer to a social abyss.
Strong metaphorical language.
Aproximando-se o fim do prazo, a ansiedade generalizou-se.
As the deadline approached, anxiety became widespread.
Absolute gerund clause setting the temporal context.
A sua poesia aproxima o sagrado do profano com mestria.
His poetry masterfully brings the sacred closer to the profane.
Literary critique terminology.
A exegese do texto aproxima-nos de uma compreensão holística da obra.
The exegesis of the text brings us closer to a holistic understanding of the work.
Highly academic and specialized vocabulary.
É imperativo que as políticas públicas se aproximem das reais necessidades da urbe.
It is imperative that public policies align more closely with the real needs of the city.
Formal subjunctive structure in political discourse.
O virtuosismo do pianista aproxima a sua interpretação da perfeição absoluta.
The pianist's virtuosity brings his interpretation close to absolute perfection.
Expressing an extreme degree of quality.
A ontologia proposta pelo filósofo aproxima-se perigosamente do niilismo.
The ontology proposed by the philosopher verges dangerously on nihilism.
Philosophical context expressing ideological proximity.
A subtileza com que o realizador aproxima as personagens revela o seu génio.
The subtlety with which the director brings the characters together reveals his genius.
Film critique focusing on narrative technique.
Aproximar os antípodas ideológicos afigurava-se uma tarefa hercúlea.
Bringing the ideological opposites together seemed a Herculean task.
Use of classical idioms ('tarefa hercúlea') and advanced vocabulary.
A transição demográfica aproxima inexoravelmente a pirâmide etária da inversão.
The demographic transition inexorably pushes the age pyramid closer to inversion.
Sociological/statistical analysis.
Na sua derradeira obra, o autor aproxima-se de uma reconciliação com a finitude.
In his final work, the author approaches a reconciliation with mortality.
Profound existential and literary theme.
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
While 'aproximar' is the standard verb, in very casual spoken Portuguese, people often use 'chegar' with directional adverbs (chegar para cá, chegar mais perto) to mean exactly the same thing when asking someone to move physically closer.
- Using the preposition 'a' instead of 'de' after the reflexive verb (e.g., aproximar-se ao carro).
- Forgetting the reflexive pronoun when the subject is moving itself (e.g., Eu aproximo da porta).
- Pronouncing the 'x' as 'ks' (aprok-simar) instead of 'ss' (apro-ssi-mar).
- Using aproximar when 'chegar' (to arrive) is the correct verb for reaching the final destination.
- Placing the pronoun incorrectly according to regional rules (e.g., using ênclise in Brazil where próclise is preferred).
Astuces
The Golden Rule of 'De'
Whenever you use 'aproximar-se' to mean moving towards a destination, immediately follow it with the preposition 'de' (or its contractions do, da, dos, das). Never use 'a'.
The 'SS' Sound
Train yourself to see the 'x' in aproximar as a double 's'. Say 'a-pro-ssi-mar'. This instantly makes you sound more native.
Time is Moving
Use aproximar to talk about the future. It's a great way to sound fluent when discussing upcoming plans or holidays. 'As férias estão a aproximar-se!'
Reflexive vs. Transitive
Memorize two distinct flashcards: 'Aproximar (algo)' = to move an object closer. 'Aproximar-se (de)' = to approach a destination.
Regional Pronouns
If you are learning Brazilian Portuguese, put the pronoun before the verb: 'Ele se aproxima'. If European Portuguese, put it after: 'Ele aproxima-se'.
Emotional Closeness
Don't limit the word to physical space. Use it to describe friendships getting stronger or enemies reconciling.
Zooming In
If you need someone to zoom in on a photo on their phone, tell them to 'aproximar a imagem'.
Casual Alternative
In a very relaxed setting, if you forget 'aproximar', just say 'chegar mais perto'. Everyone will understand you perfectly.
Rounding Numbers
If you work with numbers, remember that 'aproximar' also means to estimate or round a number to the nearest whole.
Don't use 'para'
English speakers often say 'approach TO' and might guess 'aproximar para'. This is incorrect. Stick strictly to 'de'.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
APPROXIMATE the distance by moving closer. When you approximate, you get closer to the real answer. Aproximar means to get closer.
Origine du mot
Latin
Contexte culturel
In Brazil, the gerund 'está se aproximando' is heavily used for ongoing actions, and the pronoun is almost always placed before the verb (próclise).
In Portugal, 'está a aproximar-se' (infinitive construction) is standard, and the pronoun is placed after the verb (ênclise) in affirmative sentences.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"O teu aniversário está a aproximar-se, o que queres fazer?"
"Achas que a tecnologia aproxima ou afasta as pessoas?"
"A tempestade está a aproximar-se, devemos ficar em casa?"
"Como podemos aproximar a nossa equipa no trabalho?"
"Sentes que o fim do ano se aproxima muito rápido?"
Sujets d'écriture
Escreve sobre um evento importante que se está a aproximar na tua vida.
Descreve uma situação em que uma dificuldade aproximou a tua família.
Como te sentes quando o inverno se aproxima?
Escreve sobre a última vez que tiveste de te aproximar de um animal assustado.
Na tua opinião, o que aproxima duas pessoas desconhecidas?
Questions fréquentes
10 questionsNo. You only use 'se' (or me, te, nos) when the subject is moving itself closer to something. If you are moving an object (like a chair), you do not use the reflexive pronoun. You just say 'Eu aproximo a cadeira'.
In Portuguese, the reflexive verb 'aproximar-se' requires the preposition 'de' (of/from) to indicate the target you are getting closer to. It is a grammatical rule that differs from English. 'Do' is the contraction of 'de' + 'o'.
The 'x' is pronounced like a voiceless 's' or 'ss', exactly like the 's' in the English word 'simple'. Do not pronounce it as 'ks' (like in taxi) or 'z' (like in exam).
Yes, absolutely. It is very common to say that a date, a holiday, or a season is approaching. For example, 'O Natal aproxima-se' (Christmas is approaching).
Aproximar focuses on the process of reducing the distance (getting closer). Chegar focuses on the completion of the journey (arriving). You can approach a house without arriving inside it.
Both are correct but depend on the region. 'Está a aproximar-se' is the standard continuous form in Portugal. 'Está se aproximando' is the standard gerund form used in Brazil.
Informally in Portugal, you say 'Aproxima-te'. Formally, or in Brazil, you say 'Aproxime-se'. You can also use the more casual 'Chega mais perto'.
Yes. It is frequently used to describe people becoming emotionally closer or reconciling. For example, 'A viagem aproximou os dois irmãos' (The trip brought the two brothers closer).
In modern technology contexts, it means to zoom in on a camera or a screen. It literally means to bring the image closer to the viewer.
The noun form is 'aproximação', which means 'the approach' or 'the approximation' (in mathematics).
Teste-toi 200 questions
Write a simple sentence saying 'I move the chair closer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Basic subject-verb-object structure.
Basic subject-verb-object structure.
Translate: 'Move the book closer, please.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Imperative request.
Imperative request.
Write a sentence saying 'The car is going to move closer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using 'ir' + infinitive.
Using 'ir' + infinitive.
Translate: 'We push the beds together.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
First person plural present tense.
First person plural present tense.
Write a sentence saying 'I approach the door.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Reflexive verb with preposition 'de'.
Reflexive verb with preposition 'de'.
Translate: 'The dog approaches me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Third person reflexive with personal pronoun.
Third person reflexive with personal pronoun.
Write a sentence saying 'Winter is approaching.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Present continuous indicating temporal approach.
Present continuous indicating temporal approach.
Translate: 'Don't get close to the fire!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Negative imperative with reflexive pronoun.
Negative imperative with reflexive pronoun.
Write a sentence saying 'The trip served to bring us closer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Metaphorical use for emotional bonding.
Metaphorical use for emotional bonding.
Translate: 'The deadline is approaching dangerously.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Temporal use with an adverb of intensity.
Temporal use with an adverb of intensity.
Write a sentence saying 'We have to align our ideas.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Abstract use meaning to find common ground.
Abstract use meaning to find common ground.
Translate: 'As night approaches, it gets colder.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Dependent clause indicating simultaneous progression.
Dependent clause indicating simultaneous progression.
Write a sentence saying 'The mediator tried to bring the positions closer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Formal use in a negotiation context.
Formal use in a negotiation context.
Translate: 'It is likely that the storm will approach tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Present subjunctive used for probability.
Present subjunctive used for probability.
Write a sentence saying 'Diplomacy aims to bring nations together.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Highly formal vocabulary.
Highly formal vocabulary.
Translate: 'The economic decline brings the country closer to an abyss.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Strong metaphorical language.
Strong metaphorical language.
Write a sentence using 'aproximar' to describe a pianist's performance nearing perfection.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Expressing an extreme degree of quality.
Expressing an extreme degree of quality.
Translate: 'Bringing the ideological opposites together seemed a Herculean task.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use of classical idioms and advanced vocabulary.
Use of classical idioms and advanced vocabulary.
Write a sentence saying 'He brings the glass closer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Third person singular present tense.
Third person singular present tense.
Translate: 'They are approaching the school.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Plural reflexive action.
Plural reflexive action.
Say: 'I move the chair closer.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on clear pronunciation of 'aproximo'.
Say: 'Move the book closer, please.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the imperative form.
Say: 'The car is going to move closer.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice 'ir' + infinitive.
Say: 'We push the beds together.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the first person plural.
Say: 'I approach the door.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on the reflexive pronoun and contraction 'da'.
Say: 'The dog approaches me.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the third person reflexive.
Say: 'Winter is approaching.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the continuous form.
Say: 'Don't get close to the fire!'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the negative imperative.
Say: 'The trip served to bring us closer.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice metaphorical usage.
Say: 'The deadline is approaching dangerously.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice using an adverb with the verb.
Say: 'We have to align our ideas.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice abstract usage.
Say: 'As night approaches, it gets colder.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice complex sentence structures.
Say: 'The mediator tried to bring the positions closer.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice formal vocabulary.
Say: 'It is likely that the storm will approach tomorrow.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the present subjunctive.
Say: 'Diplomacy aims to bring nations together.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice highly formal phrasing.
Say: 'The economic decline brings the country closer to an abyss.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice metaphorical pronunciation.
Say: 'The pianist's virtuosity brings his interpretation close to perfection.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice advanced vocabulary rhythm.
Say: 'Bringing the ideological opposites together seemed a Herculean task.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice complex classical idioms.
Say: 'He brings the glass closer.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice third person singular.
Say: 'They are approaching the school.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice plural reflexive.
Listen and translate: 'Eu aproximo a cadeira.'
Basic subject-verb-object structure.
Listen and translate: 'Aproxima o livro, por favor.'
Imperative request.
Listen and translate: 'O carro vai aproximar.'
Using 'ir' + infinitive.
Listen and translate: 'Eu aproximo-me da porta.'
Reflexive verb with preposition 'de'.
Listen and translate: 'O cão aproxima-se de mim.'
Third person reflexive with personal pronoun.
Listen and translate: 'O inverno está a aproximar-se.'
Present continuous indicating temporal approach.
Listen and translate: 'A viagem serviu para nos aproximar.'
Metaphorical use for emotional bonding.
Listen and translate: 'O prazo final está a aproximar-se perigosamente.'
Temporal use with an adverb of intensity.
Listen and translate: 'Temos de aproximar as nossas ideias.'
Abstract use meaning to find common ground.
Listen and translate: 'O mediador tentou aproximar as posições.'
Formal use in a negotiation context.
Listen and translate: 'É provável que a tempestade se aproxime amanhã.'
Present subjunctive used for probability.
Listen and translate: 'A diplomacia visa aproximar nações.'
Highly formal vocabulary.
Listen and translate: 'O declínio económico aproxima o país de um abismo.'
Strong metaphorical language.
Listen and translate: 'O virtuosismo do pianista aproxima a sua interpretação da perfeição.'
Expressing an extreme degree of quality.
Listen and translate: 'Aproximar os antípodas ideológicos afigurava-se uma tarefa hercúlea.'
Use of classical idioms and advanced vocabulary.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Use 'aproximar' to move an object closer, but always use the reflexive 'aproximar-se de' when you or someone else is approaching a destination.
- Physical movement: bringing objects closer.
- Self-movement: approaching a destination (reflexive).
- Time: an event or date drawing near.
- Relationships: building emotional bonds or intimacy.
The Golden Rule of 'De'
Whenever you use 'aproximar-se' to mean moving towards a destination, immediately follow it with the preposition 'de' (or its contractions do, da, dos, das). Never use 'a'.
The 'SS' Sound
Train yourself to see the 'x' in aproximar as a double 's'. Say 'a-pro-ssi-mar'. This instantly makes you sound more native.
Time is Moving
Use aproximar to talk about the future. It's a great way to sound fluent when discussing upcoming plans or holidays. 'As férias estão a aproximar-se!'
Reflexive vs. Transitive
Memorize two distinct flashcards: 'Aproximar (algo)' = to move an object closer. 'Aproximar-se (de)' = to approach a destination.
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Plus de mots sur family
à medida que
A2As; at the same time that.
abençoado
A2Il est un homme béni par la vie.
abrigo
A2Le refuge est nécessaire pendant l'orage.
acarinhar
A2Choyer ou caresser quelqu'un avec tendresse.
aceito
A2Accepté; généralement reconnu ou convenu. 'Le paiement a été aceito' (Le paiement a été accepté).
acenar
A2Faire un signe de la main ou de la tête pour saluer ou acquiescer.
acolher
A2To receive (a guest or new member) with pleasure and hospitality.
acolhimento
A2L'accueil chaleureux ou l'action de recevoir quelqu'un avec empathie. 'L'accueil dans cette auberge était incroyable.'
acolitar
B2Aider ou accompagner quelqu'un, en offrant de l'aide, du soutien ou de la compagnie. / Soutenir activement une personne ou un groupe, souvent en étant physiquement présent et en offrant une aide concrète ou morale.
acomodar
A2Le verbe 'acomodar' signifie loger ou disposer quelque chose dans un espace.