At the A1 level, 'jidār' (جدار) is a basic noun you learn to describe your immediate environment. It means 'wall'. You use it to say where things are in a room. For example, 'The clock is on the wall' (الساعة على الجدار). At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember that 'jidār' is a thing made of bricks or stone that holds up the house. You might see it in pictures of a house, a school, or a bedroom. It is a masculine word, so if you want to say 'a big wall', you say 'jidār kabīr'. The plural is 'judrān', but as a beginner, focusing on the singular is enough. You will hear this word when people talk about colors (The wall is white) or simple actions (I touch the wall). It is one of the first 500 words most students learn because it is so common in everyday life. Think of it as one of the building blocks of your Arabic vocabulary, just like it is a building block of a house.
At the A2 level, you start to use 'jidār' in more descriptive sentences. You can talk about what walls are made of, like 'jidār min hajar' (a wall of stone). You also begin to use more verbs with it. For example, you can say 'I am painting the wall' (أنا أدهن الجدار) or 'He is leaning against the wall' (هو يستند إلى الجدار). You should also learn the plural form 'judrān' (جدران) and how to use it with numbers or simple adjectives. At this level, you might encounter the word in simple stories or when giving directions (Turn left at the high wall). You are also introduced to the difference between 'jidār' (a wall of a building) and 'sūr' (a wall around a garden). Understanding this distinction helps you sound more natural. You might also see 'jidār' used in simple compound words like 'jidār al-madrasa' (the school wall). It's about expanding from just naming the object to describing its properties and your interaction with it.
At the B1 level, you move beyond physical descriptions and start using 'jidār' in more functional and slightly abstract contexts. You can discuss home renovations, describing how to 'repair a wall' (ترميم جدار) or 'demolish a wall' (هدم جدار). You will also encounter the word in more formal settings, such as news reports or workplace discussions. For instance, you might hear about a 'firewall' (جدار حماية) in a conversation about computers. You should be comfortable using the word in various grammatical positions, including as the object of complex verbs. You also start to see the word in common idioms, like 'between four walls' (بين أربعة جدران), meaning to be stuck inside. Your understanding of the word's role in architecture and urban planning begins to grow. You can explain the purpose of a wall—whether it is for privacy, support, or decoration. This level requires a balance between the literal and the beginning of the metaphorical.
At the B2 level, the metaphorical and symbolic uses of 'jidār' become more prominent. You will read and hear about 'walls of silence' (جدران الصمت) or 'walls of misunderstanding' (جدران سوء الفهم). You are expected to understand how these metaphors function in literature and political commentary. For example, in a discussion about international relations, 'jidār' might refer to a border fortification and all the social implications that come with it. You should be able to use the word in 'Idafa' constructions fluently, such as 'jidār al-ṣawt' (the sound barrier). Your vocabulary should also include related technical terms like 'jidār ḥāmil' (load-bearing wall). At this stage, you can engage in debates about whether walls (physical or metaphorical) are beneficial or harmful. You understand the nuance between 'jidār' and its synonyms like 'hā'it' or 'sadd' and can choose the most appropriate one for a formal essay or a professional presentation.
At the C1 level, 'jidār' is used with high precision and stylistic variety. You will encounter it in classical literature, modern poetry, and academic texts. You should be able to appreciate the rhythmic and symbolic role the word plays in works like Mahmoud Darwish's 'Jidariyya'. You understand the historical weight of the word, especially in the context of Arab history and architecture. You can use the word to discuss complex psychological states, such as the 'walls' people build around their emotions. In professional contexts, you might use it in architectural engineering or legal documents regarding property boundaries. Your mastery of the word includes knowing rare plural forms or archaic usages found in old texts. You can also use the word in sophisticated rhetorical devices, such as personification (The walls have ears - للجدران آذان). At this level, 'jidār' is not just a noun; it is a versatile tool for expressing deep cultural, historical, and personal meanings.
At the C2 level, your understanding of 'jidār' is near-native and encompasses its most abstract philosophical applications. You can discuss the 'ontology of the wall'—how walls define space, existence, and the 'other'. You are familiar with the word's appearance in the most complex theological and philosophical Arabic texts, where it might symbolize the barrier between the physical and spiritual worlds. You can use the word in highly nuanced ways in creative writing, playing with its connotations of both safety and imprisonment. You are also fully aware of the socio-political nuances the word carries in different Arab regions. Whether you are analyzing a modern political speech about 'walls of separation' or a medieval poem about the 'walls of a fortress', you can interpret the word's meaning within its specific cultural and historical framework. Your use of 'jidār' is effortless, precise, and rich with the layers of meaning that only a lifetime of language study or native experience can provide.

جدار 30秒で

  • A 'jidār' is a physical vertical structure used in building and construction to divide or enclose spaces.
  • It is a masculine noun with the broken plural 'judrān', commonly used in both literal and metaphorical contexts.
  • Commonly paired with verbs like 'build', 'paint', and 'lean', and used in technical terms like 'firewall' and 'sound barrier'.
  • Distinguished from 'sūr' (perimeter wall) and 'hā'it' (general wall/dialectal) by its structural and formal connotations.

The word جدار (jidār) refers to a solid, vertical structure made of stone, brick, or concrete. In its most literal sense, it is the physical boundary that defines a room or a property. However, in Arabic, the word carries a weight of permanence and strength that distinguishes it from more temporary barriers. When you look at a jidār, you are looking at something meant to endure, to protect, and to separate. It is the backbone of architecture and the primary unit of urban division.

Root Origin
Derived from the root ج-د-ر (j-d-r), which relates to being worthy, fit, or the act of walling something in.
Plural Form
The most common plural is جدران (judrān), though أجدُر (ajdur) is also linguistically valid but rare.
Physicality
Usually implies a thick, load-bearing structure rather than a thin partition.

"بنى المهندس جداراً قوياً لدعم السقف الثقيل." (The engineer built a strong wall to support the heavy roof.)

Metaphorically, جدار is used extensively in literature and daily speech to describe emotional or psychological barriers. We speak of a 'wall of silence' or a 'wall of fear.' In these contexts, the word evokes the same sense of immovability and obstruction as its physical counterpart. Understanding jidār requires recognizing its role as both a protector (keeping the cold out) and a separator (keeping people apart).

"هناك جدار من الصمت بينهما بعد الخلاف." (There is a wall of silence between them after the disagreement.)

In historical contexts, the word is used for famous structures like the Berlin Wall (جدار برلين). This usage highlights the word's association with political and social divides. It is not just a pile of bricks; it is a statement of sovereignty or exclusion. In the Quran, the word appears in the story of Al-Khidr and Moses, where a wall was about to collapse and was repaired, symbolizing the preservation of hidden treasures and the protection of the vulnerable.

"وجد فيها جداراً يريد أن ينقض فأقامه." (He found therein a wall about to collapse, so he set it up.)

Architectural Context
Refers to load-bearing walls (جدار حامل) and non-load-bearing walls (جدار قاطع).
Social Context
Symbolizes privacy and the sanctity of the home in Arab culture.

"تزين الصور جدران المنزل القديم." (Pictures decorate the walls of the old house.)

Finally, in modern technical Arabic, جدار is used in terms like 'Firewall' (جدار حماية) in computing, showing the word's evolution from physical masonry to digital security. Whether it is protecting a house from the wind or a computer from a virus, the essence of the jidār remains the same: a barrier that provides safety by controlling access.

"يجب تفعيل جدار الحماية لمنع الاختراقات." (The firewall must be activated to prevent hacks.)

Using جدار correctly involves understanding its grammatical behavior and the specific verbs it typically pairs with. As a masculine noun, it takes masculine adjectives (e.g., جدارٌ مرتفعٌ - a high wall). When you are talking about building, destroying, or interacting with a wall, specific verbs are essential for sounding natural in Arabic.

Common Verbs
بنى (to build), هدم (to demolish), دهن (to paint), علّق (to hang something on), استند (to lean against).
Prepositions
Usually paired with 'على' (on) for hanging or 'خلف' (behind) for location.

"استند الرجل إلى الجدار ليرتاح قليلاً." (The man leaned against the wall to rest a bit.)

In sentence construction, jidār often serves as the subject of descriptive sentences. Because walls are static, they are frequently described by their material (stone, brick, glass) or their condition (cracked, sturdy, colorful). When using the plural جدران, remember that non-human plurals in Arabic are often treated as feminine singular for adjective agreement in some dialects, but in Modern Standard Arabic (MSA), masculine plural adjectives are also used for 'judrān'.

"هذه الجدران قديمة جداً وتحتاج لترميم." (These walls are very old and need restoration.)

For advanced learners, the word جدار is frequently used in the 'Idafa' construction (possessive phrase). For example, 'جدارُ برلين' (The Wall of Berlin) or 'جدارُ الصوت' (The Sound Barrier). In these cases, the word jidār loses its nunation (tanween) and takes a single vowel. This is the standard way to name specific walls or conceptual barriers.

"اخترقت الطائرة جدار الصوت." (The plane broke the sound barrier.)

Idiomatic Usage
'بين أربعة جدران' (Between four walls) means to be confined or indoors.
Technical Usage
'جدار ناري' (Firewall) in IT contexts.

"قضى السجين سنواته بين أربعة جدران." (The prisoner spent his years between four walls.)

When describing the act of painting or decorating, the verb 'طلى' (to coat/paint) is more formal than 'دهن'. If you are talking about the 'wall of a cell' in biology, you use the same word: جدار الخلية. This versatility makes it a fundamental word for both the arts and the sciences. Always pay attention to the context to determine if the wall is a physical object or a metaphorical boundary.

You will encounter the word جدار in a variety of everyday and specialized environments. In a domestic setting, it is the most common word used when discussing home improvement, interior design, or simply describing where something is located in a room. If you are visiting an art gallery, the guide will frequently refer to the 'walls' where the paintings are displayed.

In the Home
Discussing painting, hanging clocks, or fixing cracks.
In Construction
Engineers and laborers discussing blueprints and structural integrity.

"هل يمكنك تعليق هذه اللوحة على الجدار؟" (Can you hang this painting on the wall?)

In the news and political discourse, جدار is a highly charged word. It is used to describe border fortifications, such as the 'Separation Wall' (الجدار العازل). Here, the word moves beyond simple architecture and becomes a symbol of conflict, security, and human rights. You will hear news anchors use it when reporting on geopolitical tensions or the construction of new barriers between states.

"تحدثت التقارير عن بناء جدار حدودي جديد." (Reports spoke about the construction of a new border wall.)

In literature and poetry, jidār is a powerful metaphor for isolation or the passage of time. Poets often write about the 'walls of the heart' or 'walls of memory.' Mahmoud Darwish, the famous Palestinian poet, has a celebrated work titled 'Jidariyya' (Mural), which uses the concept of a wall as a canvas for life and death. In these contexts, the word is spoken with emotional depth and resonance.

"قصيدة 'جدارية' لمحمود درويش هي تحفة أدبية." (The poem 'Mural' by Mahmoud Darwish is a literary masterpiece.)

In Science
Biology classes discussing 'Jidār al-khaliyya' (Cell wall).
In Technology
IT support discussing 'Jidār al-himaya' (Firewall).

Finally, in sports, particularly football (soccer), you will hear the commentator mention the 'human wall' (الجدار البشري) formed by players during a free kick. This shows how the word is used to describe any line of defense that acts like a solid barrier. Whether in a stadium, a lab, or a living room, جدار is a word that defines the boundaries of our physical and conceptual world.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing جدار (jidār) with سور (sūr). While both can be translated as 'wall' in English, their usage is distinct. A jidār is typically part of a building or a solid internal/external structure. A sūr is specifically a perimeter wall, like a fence or the wall surrounding a city or a garden. Using jidār to describe a garden fence sounds unnatural.

Jidār vs. Sūr
Jidār = Building wall; Sūr = Perimeter/Fence wall.
Jidār vs. Hā'it
Hā'it is more common in some dialects (like Egyptian) for any wall, but in MSA, Jidār is more formal.

"خطأ: بنيت جداراً حول الحديقة. (Incorrect for a fence)"

"صح: بنيت سوراً حول الحديقة. (Correct for a fence)"

Another common error is related to the plural form. Learners often try to pluralize it as 'jidārāt' by adding the feminine plural suffix. However, the correct broken plural is جدران (judrān). Using the wrong plural form is a clear indicator of a non-native speaker. Additionally, learners sometimes struggle with the preposition used for 'leaning against' a wall. In Arabic, you lean 'to' (إلى) or 'on' (على) the wall, not 'against' in the English sense of 'against' (ضد).

"خطأ: استندت ضد الجدار."

"صح: استندت إلى الجدار."

In metaphorical usage, learners sometimes translate 'breaking the ice' literally, but when it comes to barriers, they might misuse jidār. For instance, 'breaking the wall of silence' is 'كسر جدار الصمت'. A common mistake is using 'shabbak' (window) or 'bab' (door) metaphors where 'jidār' is required to emphasize the difficulty of the barrier. A wall is something you must break through, not just open.

Gender Agreement
Jidār is masculine. Ensure adjectives like 'tall' (tawil) or 'thick' (samik) match this.
Pronunciation
Don't confuse 'Jidār' with 'Jidār' (with a different 'd' sound) or 'Ghadar' (betrayal).

Finally, be careful with the word حائط (hā'it). While it is a perfect synonym for jidār in many contexts, jidār is generally preferred in formal writing and technical descriptions. If you are writing an academic paper or a formal report, stick to jidār. In casual conversation, especially in the Levant or Egypt, you might hear hā'it or hēt more often.

To truly master the concept of جدار, it is helpful to compare it with other words that describe barriers, boundaries, and partitions. Arabic is a rich language with specific words for different types of 'walls' based on their function, material, and location. Understanding these nuances will elevate your vocabulary from basic to advanced.

حائط (Hā'it)
The most direct synonym. Often used interchangeably in daily life, but 'jidār' feels more structural.
سور (Sūr)
A perimeter wall, such as a city wall or a garden fence. It implies surrounding something.
حاجز (Hājiz)
A barrier or hurdle. This can be physical (like a road block) or abstract (like a language barrier).

"الشرطة وضعت حاجزاً في الطريق، وليس جداراً." (The police put a barrier in the road, not a wall.)

Another related word is سياج (siyāj), which specifically means a fence, often made of wire or wood. While a jidār is solid and opaque, a siyāj might be see-through. Then there is فاصل (fāṣil), which means a partition or a divider. A fāṣil is usually thinner and might be temporary, like a room divider in an office, whereas a jidār is a permanent part of the building's skeleton.

"استخدمنا فاصلاً خشبياً لتقسيم الغرفة." (We used a wooden partition to divide the room.)

In a more abstract sense, the word عقبة ('aqaba) means an obstacle or a hurdle. While you can physically climb a jidār, an 'aqaba is something you overcome in a process or a journey. Similarly, سد (sadd) means a dam. While a dam is a type of wall, its primary purpose is to hold back water, whereas a jidār's primary purpose is to support a roof or divide space.

قاطع (Qāṭi')
A technical term for a partition wall in construction.
متراس (Mitrās)
A barricade, often used in military or protest contexts.

"بنى المتظاهرون متاريس في الشوارع." (The protesters built barricades in the streets.)

By learning these distinctions, you can choose the exact word that fits your situation. If you are talking about the Great Wall of China, use sūr. If you are talking about the wall you want to paint in your bedroom, use jidār or hā'it. If you are talking about a firewall on your computer, use jidār. This precision is the hallmark of a fluent speaker.

How Formal Is It?

難易度

知っておくべき文法

Noun-Adjective Agreement

Broken Plurals

Idafa Construction

Prepositions of Place

Masculine/Feminine Nouns

レベル別の例文

1

هذا جدار أبيض.

This is a white wall.

Simple noun-adjective agreement (masculine).

2

الساعة على الجدار.

The clock is on the wall.

Use of the preposition 'على' (on).

3

الجدار مرتفع.

The wall is high.

Subject-predicate sentence.

4

ألمس الجدار بيدي.

I touch the wall with my hand.

Basic verb-object structure.

5

هذا جدار الغرفة.

This is the wall of the room.

Simple Idafa (possession) construction.

6

الجدار قديم.

The wall is old.

Descriptive adjective.

7

أرسم على الجدار.

I draw on the wall.

Present tense verb.

8

أين الجدار؟

Where is the wall?

Basic question word 'أين'.

1

بنى والدي جداراً في الحديقة.

My father built a wall in the garden.

Past tense verb 'بنى'.

2

نحن ندهن جدران البيت.

We are painting the walls of the house.

Plural form 'جدران'.

3

الجدار مصنوع من الحجر.

The wall is made of stone.

Passive-like construction 'مصنوع من'.

4

لا تقف قريباً من الجدار.

Don't stand close to the wall.

Negative imperative 'لا تقف'.

5

هناك شق في هذا الجدار.

There is a crack in this wall.

Existential 'هناك'.

6

القطة تقفز فوق الجدار.

The cat jumps over the wall.

Preposition 'فوق' (over).

7

هذا الجدار يحمينا من الرياح.

This wall protects us from the wind.

Verb 'يحمي' (protects).

8

لون الجدار أزرق فاتح.

The color of the wall is light blue.

Compound subject 'لون الجدار'.

1

يجب ترميم الجدار قبل الشتاء.

The wall must be restored before winter.

Modal verb 'يجب' + masdar 'ترميم'.

2

استندت إلى الجدار لأنني كنت متعباً.

I leaned against the wall because I was tired.

Verb 'استند' + preposition 'إلى'.

3

قام المهندس بهدم الجدار الفاصل.

The engineer demolished the partition wall.

Active construction with 'قام بـ'.

4

الجدران في هذا المبنى سميكة جداً.

The walls in this building are very thick.

Adjective agreement with plural 'جدران'.

5

تعلمت كيف أصلح الثقوب في الجدار.

I learned how to fix holes in the wall.

Relative clause 'كيف أصلح'.

6

يوجد جدار ناري قوي في الحاسوب.

There is a strong firewall in the computer.

Technical metaphorical usage.

7

علقنا صور العائلة على جدران الممر.

We hung family photos on the hallway walls.

Past tense 'علقنا'.

8

الجدار يحجب الرؤية عن الشارع.

The wall blocks the view of the street.

Verb 'يحجب' (blocks/veils).

1

انهار جدار الصمت بين الطرفين أخيراً.

The wall of silence between the two parties finally collapsed.

Metaphorical use of 'انهار' (collapsed).

2

يعتبر جدار برلين رمزاً للحرب الباردة.

The Berlin Wall is considered a symbol of the Cold War.

Passive verb 'يعتبر'.

3

اصطدمت السيارة بالجدار بقوة.

The car hit the wall with force.

Verb 'اصطدم' + preposition 'بـ'.

4

بنى الإنسان جدراناً نفسية لحماية نفسه.

Man built psychological walls to protect himself.

Abstract plural usage.

5

تجاوزت الطائرة جدار الصوت بنجاح.

The plane successfully broke the sound barrier.

Scientific term 'جدار الصوت'.

6

هذا الجدار ليس مجرد حجارة، بل هو تاريخ.

This wall is not just stones, it is history.

Contrastive structure 'ليس... بل'.

7

الخصوصية تعني أن يكون لك جدار يحميك.

Privacy means having a wall that protects you.

Conceptual definition.

8

واجه المشروع جداراً من الرفض الشعبي.

The project faced a wall of public rejection.

Metaphorical 'جدار من الرفض'.

1

في قصيدته، جعل الجدار شاهداً على المأساة.

In his poem, he made the wall a witness to the tragedy.

Literary personification.

2

تتحدث الرواية عن الجدران غير المرئية في المجتمع.

The novel talks about the invisible walls in society.

Abstract social commentary.

3

تم تحليل التركيب الكيميائي لجدار الخلية.

The chemical composition of the cell wall was analyzed.

Scientific/Academic register.

4

أصبح الجدار العازل قضية دولية شائكة.

The separation wall has become a thorny international issue.

Political terminology.

5

استخدم الكاتب الجدار كرمز للعزلة الوجودية.

The writer used the wall as a symbol of existential isolation.

Philosophical analysis.

6

تتميز العمارة الإسلامية بزخرفة الجدران بالفسيفساء.

Islamic architecture is characterized by decorating walls with mosaics.

Art history context.

7

لا يمكننا أن نبقى محاصرين خلف جدران الماضي.

We cannot remain trapped behind the walls of the past.

Metaphorical temporal usage.

8

كان الجدار يتداعى تحت وطأة الزمن.

The wall was crumbling under the weight of time.

Evocative literary description.

1

إن مفهوم الجدار في الفلسفة يتجاوز المادة إلى المعنى.

The concept of the wall in philosophy transcends matter to meaning.

High-level philosophical discourse.

2

تجسد 'جدارية' درويش صراع البقاء ضد الفناء.

Darwish's 'Mural' embodies the struggle of survival against annihilation.

Specific literary reference.

3

يعد الجدار الفاصل بين الوعي واللاوعي رقيقاً للغاية.

The wall separating consciousness and the subconscious is extremely thin.

Psychological nuance.

4

نحن نبني جدراننا الخاصة لنحدد هوياتنا المتغيرة.

We build our own walls to define our changing identities.

Self-reflective abstract usage.

5

إن تفكيك جدران الكراهية يتطلب شجاعة استثنائية.

Dismantling the walls of hatred requires exceptional courage.

Ethical/Social rhetoric.

6

يظل الجدار شاهداً صامتاً على تعاقب الحضارات.

The wall remains a silent witness to the succession of civilizations.

Grand historical narrative style.

7

في الفضاء الرقمي، الجدران هي خوارزميات وليست حجارة.

In digital space, walls are algorithms, not stones.

Modern technological metaphor.

8

كل جدار هو في الحقيقة بداية لمكان آخر.

Every wall is in reality the beginning of another place.

Paradoxical philosophical statement.

よく使う組み合わせ

جدار استنادي
جدار ناري
جدار الصوت
جدار الخلية
جدار حماية
جدار برلين
جدار العزل
جدار حامل
جدار من الصمت
جدار من الرفض

よく混同される語

جدار vs سور

جدار vs حائط

جدار vs سد

間違えやすい

جدار vs

جدار vs

جدار vs

文型パターン

使い方

dialect variation

In Egyptian Arabic, 'hēt' is more common than 'jidār'.

metaphorical limit

Usually implies a hard, difficult-to-cross barrier.

よくある間違い
  • Using 'jidār' for a garden fence.
  • Pluralizing as 'jidārāt'.
  • Saying 'against the wall' as 'did al-jidār'.
  • Treating 'jidār' as feminine.
  • Confusing 'jidār' with 'jadr' (root).

ヒント

Expand your synonyms

Learn 'hā'it' and 'sūr' alongside 'jidār' to know which one to use in different contexts.

Watch the plural

Practice the broken plural 'judrān' as it is very common and essential for fluency.

Understand Privacy

Recognize that walls in Arab culture often symbolize the protection of family honor and privacy.

Use the proverbs

Using 'al-judrān lahā ādhān' (walls have ears) will make your Arabic sound much more natural.

Describe materials

When writing, always specify if the wall is 'hajarī' (stone) or 'khashabī' (wooden) for better imagery.

Leaning against

Remember the preposition 'ilā' (to) when saying you are leaning against a wall.

News Context

In news, 'jidār' almost always refers to a political or security barrier.

Break the wall

Use 'kasara jidār...' to describe overcoming abstract obstacles like fear or silence.

IT Arabic

If you work in tech, 'jidār ḥimāya' is a must-know term for security.

Murals

Look up 'Jidāriyya' by Mahmoud Darwish to see how the word is used in high literature.

暗記しよう

語源

Semitic root J-D-R, related to building and enclosing.

文化的な背景

Murals (jidāriyyāt) are a common form of public expression in Arab cities.

Walls represent the sanctity of the home.

The phrase 'the walls have ears' warns against speaking secrets in supposedly private places.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"ما هو لون الجدران في غرفتك؟"

"هل سبق لك أن رسمت على الجدار؟"

"ما رأيك في الجدران التي تفصل بين الدول؟"

"هل تفضل الجدران الحجرية أم الخشبية؟"

"كيف يمكننا كسر جدار الصمت في مجتمعنا؟"

日記のテーマ

صف جداراً رأيته في مدينتك وترك فيك أثراً.

اكتب عن 'الجدران' النفسية التي تبنيها حول نفسك.

تخيل لو أن الجدران في غرفتك تستطيع الكلام، ماذا ستقول؟

ناقش أهمية جدار الحماية في حياتنا الرقمية.

اكتب قصة قصيرة تبدأ بعبارة 'كان هناك شق صغير في الجدار...'

よくある質問

10 問

They are mostly synonyms, but Jidar is more formal and structural, while Ha'it is used more in daily dialects.

No, 'Sūr' or 'Siyāj' is better for a fence. Jidar implies a solid, usually masonry structure.

The plural is 'Judrān' (جدران).

It is 'Jidār ḥimāya' (جدار حماية) or 'Jidār nārī' (جدار ناري).

It is a masculine noun.

It means being confined, isolated, or simply indoors, often implying a lack of freedom.

Yes, 'Jidār al-khaliyya' means 'cell wall'.

It is 'Sūr al-ṣīn al-'aẓīm' (using Sūr because it is a perimeter wall).

It is 'Jidāriyya' (جدارية).

No, it is often used metaphorically for social, emotional, or digital barriers.

自分をテスト 179 問

/ 179 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!