The Arabic verb ينبئ (yunbi'u) is a profoundly rich and expressive word that forms a cornerstone of formal Arabic communication, journalism, and literature. Rooted in the triliteral root ن-ب-أ (n-b-'), which fundamentally relates to the concept of delivering important, consequential news or tidings, this verb transcends the simple act of telling. When someone or something ينبئ about a matter, it is not merely passing along trivial information; it is conveying a message of significance, often foretelling a future event, predicting an outcome, or indicating a deep, underlying truth. In everyday usage, while it might be considered slightly formal or elevated for casual street Arabic (Amiya), it is absolutely ubiquitous in Modern Standard Arabic (MSA). You will encounter it constantly in news broadcasts, analytical articles, weather forecasts, and political commentary. The power of this word lies in its dual capacity to mean both 'to inform' (based on current facts) and 'to predict or foretell' (projecting into the future based on signs or evidence).
- Linguistic Root
- Derived from ن-ب-أ, which gives us words like نبأ (important news) and نبي (prophet, one who delivers divine news).
الطقس ينبئ بعاصفة قادمة.
Understanding the contextual deployment of this verb is crucial for any serious learner of Arabic. It is a Form IV verb, which in Arabic morphology often imparts a causative meaning. Thus, أَنْبَأَ (the past tense) means 'he caused someone to know the news', and يُنْبِئُ (the present tense) means 'he/it is causing someone to know' or 'is indicating'. This causative nature makes it perfect for describing inanimate objects or abstract concepts that act as signs. For instance, a person's facial expression can 'inform' you of their mood without them speaking a word. In this context, Arabs frequently use the phrase وجهه ينبئ عن... (his face indicates...). This metaphorical usage highlights the elegance of Arabic, where physical signs are given the active role of a news-bringer.
- Metaphorical Usage
- Often used with inanimate subjects, such as 'the situation', 'the clouds', or 'the silence', to indicate that these states are actively communicating a future outcome.
صمته ينبئ بالرفض.
Furthermore, the word carries a certain weight of certainty or gravity. While a word like يخبر (yukhbiru) simply means 'to tell', ينبئ carries the connotation that the information being shared is of a higher caliber, often impacting the listener significantly. This is why it is the preferred verb in prophetic or visionary contexts. When an economic analyst speaks on television about market trends, they will use this verb to lend authority to their predictions. The situation 'predicts' or 'foretells' an economic boom or collapse. As a learner, incorporating this word into your vocabulary immediately elevates your spoken and written Arabic from a basic conversational level to a more sophisticated, educated register.
- Register and Tone
- Formal, authoritative, and analytical. Rarely used in casual banter, but essential for professional and academic discourse.
هذا التطور ينبئ بمستقبل مشرق.
التقرير ينبئ بزيادة الأرباح.
To truly master this word, one must practice observing the world through the lens of Arabic syntax, where events and signs are active communicators. By using ينبئ, you are not just translating English thoughts into Arabic; you are adopting an Arabic mode of expression where the universe is constantly signaling, informing, and foretelling what is to come.
كل شيء هنا ينبئ بالخطر.
Mastering the syntax and grammatical structures surrounding the verb ينبئ is essential for constructing fluent and natural-sounding Arabic sentences. As a transitive verb, it can take a direct object, but its most common and elegant usage involves prepositions, specifically الباء (bi) and عن (an). When you want to say that something 'foretells' or 'predicts' a specific event or outcome, you will almost universally use the preposition بـ attached to the noun that represents the outcome. For example, if dark clouds are gathering, you would say الغيوم تنبئ بالمطر (The clouds predict rain). Here, the verb takes the feminine form تنبئ because 'clouds' (غيوم) is a non-human plural, which is treated as feminine singular in Arabic grammar. The outcome, 'rain' (مطر), is prefixed with the preposition بـ. This structure is incredibly versatile and can be applied to almost any situation where one thing acts as a harbinger of another.
- Structure: Verb + بـ
- Used to indicate that the subject is predicting or bringing news of the object. Example: ينبئ بالخير (predicts good).
المؤشر ينبئ بانهيار اقتصادي.
Another highly frequent preposition used with this verb is عن (an), which translates roughly to 'about' or 'concerning'. When you use ينبئ عن, the meaning shifts slightly from 'predicting the future' to 'revealing an underlying current reality'. It means 'indicates', 'expresses', or 'betrays a hidden truth'. For instance, if someone is speaking very eloquently, you might say كلامه ينبئ عن ثقافة واسعة (His speech indicates a vast culture/education). In this case, the speech is not predicting the future; rather, it is serving as a window into the person's current state of being. This subtle distinction between using بـ for future predictions and عن for revealing current hidden realities is a hallmark of advanced Arabic proficiency.
- Structure: Verb + عن
- Used to show that the subject reveals or indicates a hidden or underlying truth about something.
تصرفه ينبئ عن غضب شديد.
In complex sentences, ينبئ is frequently followed by the particle أن (anna), meaning 'that'. This allows you to construct elaborate clauses. For example, الدليل ينبئ بأن المشكلة معقدة (The evidence indicates that the problem is complex). Notice how the preposition بـ is attached directly to the particle أن. This combination, بأن (bi-anna), is a staple of formal Arabic writing. It seamlessly connects the act of indicating with the complete declarative sentence that follows. When writing essays, reports, or professional emails, utilizing ينبئ بأن will instantly make your text read as more native, academic, and logically structured.
- Structure: Verb + بأن
- Used to introduce a full nominal clause that represents the predicted or indicated fact.
الوضع ينبئ بأن المفاوضات ستفشل.
التاريخ ينبئ بتكرار الأخطاء.
Finally, it is worth noting the passive voice forms, though slightly less common, are immensely useful in journalism. The passive form يُنْبَأ (yunba'u) translates to 'is informed' or 'is predicted'. However, the active voice remains the dominant force in expressing foresight and indication in the Arabic language.
الرجل ينبئ قومه بالخطر.
If you walk through a bustling market in Cairo or sit in a cafe in Beirut, you might not hear the word ينبئ tossed around in casual, rapid-fire street slang. However, the moment you turn on a television, open a newspaper, or attend a formal gathering, this word becomes inescapable. Its primary habitat is the realm of Modern Standard Arabic (MSA), serving as a crucial vocabulary item for anyone engaging with Arab media, literature, or professional environments. The most prominent domain where this word thrives is journalism. News anchors, political analysts, and economic commentators rely heavily on ينبئ to discuss trends, forecasts, and the implications of current events. When a news segment transitions from reporting raw facts to analyzing what those facts mean for the future, this verb is the linguistic bridge they use.
- News and Media
- Extensively used in political and economic forecasting. Analysts use it to project future trends based on current data.
المحلل يقول إن هذا القرار ينبئ بأزمة.
Another significant arena where you will encounter this word is in meteorology and weather forecasting. The Arabic word for weather forecast is النشرة الجوية, and meteorologists frequently use the verb to describe what atmospheric conditions are signaling. A drop in pressure or the gathering of specific cloud formations 'predicts' or 'foretells' rain, snow, or storms. In this context, the word takes on a very literal, scientific meaning of indication based on observable phenomena, moving slightly away from its roots in human communication and entering the realm of natural signs.
- Weather Forecasting
- Standard terminology for describing what current weather patterns indicate for the coming days.
الرادار ينبئ بهطول أمطار غزيرة.
Beyond the news, literature and poetry are rich with the use of ينبئ. Authors use it to build tension, foreshadow events, and describe the subtle, non-verbal cues of their characters. When a novelist writes that a character's trembling hands 'indicated' their fear, they are employing this verb to paint a more vivid, psychological picture. It elevates the prose, allowing writers to show rather than just tell. Furthermore, in religious and historical texts, including the Quran and Hadith, derivatives of the root ن-ب-أ are foundational. The concept of receiving divine news (نبوءة - prophecy) is intrinsically linked to this verb. Therefore, when discussing theology, history, or philosophy in Arabic, this word naturally surfaces as a means of discussing foresight, omens, and profound truths.
- Literature and Religion
- Used for foreshadowing in novels and discussing prophecies or divine signs in religious contexts.
الكتاب القديم ينبئ بنهاية العالم.
وجهها ينبئ بقصة حزينة.
In summary, while you might not order a coffee using this word, you absolutely need it to understand the broader cultural, intellectual, and informational landscape of the Arab world. It is a key that unlocks a deeper comprehension of Arabic media and literature.
المشهد ينبئ بكارثة.
Learning to use ينبئ correctly is a milestone for Arabic learners, but it comes with its share of phonetic, orthographic, and grammatical pitfalls. The most glaring and frequent mistake students make involves the spelling of the hamza (the glottal stop) at the end of the word. Arabic orthography rules dictate that the seat of the hamza at the end of a word is determined by the vowel on the preceding letter. In the present tense verb يُنْبِئُ, the letter baa (ب) carries a kasra (short 'i' sound). Therefore, the hamza must sit on a yaa without dots, known as a nabira (ئ). Many learners erroneously write it on an alif (ينبأ), confusing it with the past tense or other forms. Writing ينبأ instead of ينبئ is a very common typographical error even among native speakers who type quickly, but it is grammatically incorrect for the present tense active verb.
- Orthographic Error: Hamza Placement
- Incorrect: ينبأ (yunba'a - passive/subjunctive). Correct: ينبئ (yunbi'u - active present). The kasra on the baa demands the hamza sit on a yaa.
الخطأ: الطقس ينبأ بالمطر. الصواب: الطقس ينبئ بالمطر.
Another significant hurdle is the misuse of prepositions. As discussed in the usage section, ينبئ heavily relies on prepositions to connect to its object when meaning 'to predict' or 'to indicate'. English speakers often try to translate 'predicts the future' directly as ينبئ المستقبل (without a preposition), treating it as a direct object. While this can sometimes be understood, it sounds clunky and unnatural in formal Arabic. The correct, idiomatic way is to use the preposition بـ (bi), making it ينبئ بالمستقبل. Failing to use the correct preposition strips the sentence of its native fluency and marks the speaker or writer as a beginner.
- Grammatical Error: Missing Prepositions
- Do not omit the preposition بـ when expressing what is being predicted or indicated.
لا تقل: ينبئ العاصفة. بل قل: ينبئ بالعاصفة.
Furthermore, learners sometimes confuse ينبئ with visually or phonetically similar words. A common mix-up is with the verb يبني (yabni), which means 'to build'. The transposition of the noon and baa completely changes the meaning. While context usually resolves this quickly, it can cause embarrassment in reading aloud or drafting essays. Additionally, learners might overuse the word in casual contexts where a simpler word like يقول (says) or يخبر (tells) would be more appropriate. Using a highly formal word like ينبئ to tell your friend that dinner is ready is a stylistic error; it sounds overly dramatic and out of place.
- Stylistic Error: Register Mismatch
- Using this elevated, formal verb in trivial, everyday casual conversation.
استخدم ينبئ للأخبار الهامة، وليس للأمور اليومية البسيطة.
تأكد من كتابة الهمزة على الياء: ينبئ.
By paying close attention to the spelling of the hamza, mastering the associated prepositions, and understanding the appropriate formal register, learners can avoid these common pitfalls and use this powerful verb with confidence and precision.
هذا الدرس ينبئ بتحسن مستواك.
The Arabic language is renowned for its immense vocabulary and subtle shades of meaning, and the concept of 'informing' or 'predicting' is no exception. While ينبئ is a powerful and formal choice, there are several alternatives that learners must understand to choose the exact right word for their intended context. The most direct synonym for the 'predicting' aspect is يتوقع (yatawaqqa'u), which means 'to expect' or 'to anticipate'. While ينبئ often implies that external signs or evidence are actively pointing to a future event, يتوقع is more focused on the internal human act of calculating or anticipating an outcome. For example, a weather radar ينبئ (indicates/predicts) rain, but a meteorologist يتوقع (expects) rain based on that radar. Understanding this active vs. passive distinction in prediction is key to fluency.
- Comparison: يتوقع vs. ينبئ
- يتوقع (expects) is human anticipation. ينبئ (indicates/foretells) is often the evidence itself speaking.
السماء تنبئ بالمطر، وأنا أتوقع ذلك.
When focusing on the 'informing' aspect of the word, the most common alternative is يخبر (yukhbiru), meaning 'to tell' or 'to inform'. This is the workhorse verb for passing along information in Arabic. It is less formal, carries less gravity, and is used in everyday conversation. You يخبر your friend about a movie, but a government official might ينبئ the public of a new policy (though even then, يعلن - announces - might be used). Another related word is يعلم (yu'limu), which means 'to notify' or 'to let someone know'. This is highly common in formal correspondence and administrative contexts. The distinction here is nuance: يخبر is general telling, يعلم is official notification, and ينبئ carries the weight of significant, often future-oriented, news.
- Comparison: يخبر vs. ينبئ
- يخبر is general and common ('tells'). ينبئ is formal and weighty ('foretells/informs of significance').
الصحفي ينبئ عن تفاصيل خطيرة.
For the specific meaning of 'indicating', a very frequent and slightly less dramatic alternative is يدل على (yadullu 'ala) or يشير إلى (yushiru ila). Both of these mean 'points to' or 'indicates'. If a study shows a certain trend, you could say الدراسة تنبئ بـ... (The study foretells...), but it is equally, if not more, common to say الدراسة تشير إلى... (The study points to/indicates...). Expanding your vocabulary to include these alternatives allows you to vary your sentence structure and apply the precise level of formality and gravity required by the context.
- Comparison: يشير إلى vs. ينبئ
- يشير إلى is an objective 'points to'. ينبئ has a more narrative or consequential feel, like the evidence is speaking.
هذا المؤشر ينبئ بنمو اقتصادي.
النجاح المبكر ينبئ بمستقبل باهر.
Choosing between these words is a mark of an advanced speaker. While they overlap, their subtle differences in register, agency, and direction (internal expectation vs external indication) provide the rich texture that makes Arabic literature and journalism so precise and expressive.
كل هذه العلامات تنبئ بقدوم الربيع.
レベル別の例文
الرجل يقول خبر.
The man says news. (Simplified alternative to ينبئ)
A1 learners use says (يقول) instead of the complex verb ينبئ.
أنا أسمع الأخبار.
I hear the news.
Focus on the related noun root (خبر) rather than the verb.
هذا خبر جيد.
This is good news.
Using simple nouns and adjectives.
هو يخبرني القصة.
He tells me the story.
Using the simpler Form IV verb يخبر.
ما هو النبأ؟
What is the news?
Introducing the noun form نبأ.
أنا لا أعرف.
I do not know.
Basic negation.
الجو جميل اليوم.
The weather is beautiful today.
Basic weather vocabulary before learning how to say 'predicts'.
هو يتكلم معي.
He speaks with me.
Basic communication verb.
الطقس ينبئ بالمطر غداً.
The weather predicts rain tomorrow.
Introduction of ينبئ with the preposition بـ.
الراديو ينبئ بأخبار جديدة.
The radio informs of new news.
Using an inanimate subject with the verb.
هذا ينبئ بشيء جيد.
This indicates something good.
Using the demonstrative pronoun هذا as the subject.
المعلم ينبئ الطلاب بالامتحان.
The teacher informs the students of the exam.
Using a human subject informing others.
السماء تنبئ بعاصفة.
The sky predicts a storm.
السماء is feminine, so the verb is تنبئ.
الرسالة تنبئ بوصوله.
The letter indicates his arrival.
Connecting the verb to a verbal noun (وصول).
ماذا ينبئ هذا الصوت؟
What does this sound indicate?
Forming a question with the verb.
الجريدة تنبئ بالحدث.
The newspaper informs of the event.
Media-related vocabulary.
صمته الطويل ينبئ عن غضب شديد.
His long silence indicates severe anger.
Using the preposition عن to mean 'reveals/indicates a state'.
التقرير الاقتصادي ينبئ بأزمة قادمة.
The economic report predicts an upcoming crisis.
Vocabulary related to economics and reports.
هذه العلامات تنبئ بأن المريض يتحسن.
These signs indicate that the patient is improving.
Using بأن followed by a nominal sentence.
لا شيء في كلامه ينبئ بالخطر.
Nothing in his speech predicts danger.
Using the verb in a negative context.
تصرفاتهم تنبئ عن نية سيئة.
Their actions indicate a bad intention.
Connecting actions to underlying intentions.
الغيوم السوداء تنبئ بهطول أمطار غزيرة.
The black clouds predict the fall of heavy rain.
Expanding weather vocabulary with adjectives.
المؤشرات الحالية تنبئ بنجاح المشروع.
Current indicators predict the success of the project.
Using plural non-human subjects (مؤشرات).
وجهها ينبئ بفرحة كبيرة.
Her face indicates a great joy.
Metaphorical use with body parts.
التحليل السياسي ينبئ بتغيرات جذرية في المنطقة.
Political analysis foretells radical changes in the region.
Complex vocabulary: political analysis, radical changes.
إن تراجع المبيعات ينبئ بضرورة تغيير الاستراتيجية.
The decline in sales indicates the necessity of changing the strategy.
Using a verbal noun (تراجع) as the subject.
كل المعطيات المتوفرة لدينا تنبئ بأن المفاوضات ستتعثر.
All the data available to us indicates that the negotiations will stumble.
Advanced structure: كل المعطيات + بأن + future verb.
نبرة صوته الهادئة تنبئ عن ثقة عالية بالنفس.
His calm tone of voice indicates high self-confidence.
Nuanced description combining tone and psychological state.
هذا الاكتشاف العلمي ينبئ بثورة في مجال الطب.
This scientific discovery predicts a revolution in the medical field.
Using the verb to describe major scientific impacts.
الهدوء الذي يسبق العاصفة ينبئ دائماً بالأسوأ.
The calm that precedes the storm always foretells the worst.
Incorporating a common idiom/proverb.
لا يمكن لأحد أن ينبئ بما سيحدث غداً بدقة.
No one can accurately predict what will happen tomorrow.
Using the verb in an impersonal, potential structure (لا يمكن أن).
التاريخ ينبئنا بأن الإمبراطوريات تسقط في النهاية.
History informs us that empires fall in the end.
Attaching an object pronoun (نا) directly to the verb.
例文
الطقس ينبئ بعاصفة قوية غدًا.
関連コンテンツ
workの関連語
أعمل
A1私は銀行で働いています。
عاملة
A1働く女性、労働者(女性)。工場やオフィスなどで働く人を指します。
عاطل
A2失業者、仕事のない。仕事を持っていない人を指します。
عمل (verb)
A1働く、または意図的に行動すること。職業や特定のタスクを説明するために使われます。
عن بعد
A2物理的にその場にいなくても、遠くから何かをすることです。
أَدَاء
B1タスクが実行または達成される方法。パフォーマンス、実績。
إدارات
A2組織や会社を運営・管理するための部署や組織のこと。
أخلاقي
A2善悪の判断に関すること。道徳的で正しい行いを指す言葉だよ。
اخْتِصَاص
B2特定の専門分野または職業的専門知識。
العمل
A2「العمل」という言葉は「仕事」や「行動」を意味します。職業的な雇用だけでなく、目的を持ったあらゆる努力を指します。