A2 verb Neutro 3 min de leitura

ينبئ

yunbi' /junabbiʼ/

Overview

The Arabic word 'ينبئ' (yanbaʾu) is a fascinating verb with a rich semantic field, primarily revolving around the concepts of informing, foretelling, and predicting. Its root is ن-ب-أ (n-b-ʾ), which inherently carries the meaning of news or tidings. This root is quite common in Arabic and forms the basis for several related words.

At its core, 'ينبئ' means 'to inform' or 'to tell news.' This can be a straightforward act of conveying information, such as informing someone about an event that has occurred or a fact they were unaware of. For example, one might say 'ينبئ المعلم الطلاب بالنتائج' (The teacher informs the students of the results).

Beyond simply informing, 'ينبئ' also carries a strong connotation of foretelling or prophesying. This usage is particularly prominent in religious and literary contexts. When used in this sense, it implies a disclosure of future events, often with an element of divine inspiration or insight. Prophets, for instance, are often described as those who 'ينبئون' (foretell) what is to come. This aspect of the word highlights a deeper level of knowledge or revelation.

Furthermore, 'ينبئ' can be used to mean 'to predict.' This implies an assessment of current circumstances or data to make a reasoned judgment about future outcomes. While less mystical than foretelling, it still involves looking ahead. For example, a meteorologist might 'ينبئ' (predict) the weather, or an economist might 'ينبئ' (predict) market trends. In this context, the prediction is often based on analysis and understanding rather than divine insight.

Grammatically, 'ينبئ' is a form IV verb (أفعل - afʿala) in the imperfect tense. The form IV conjugation typically intensifies the meaning of the root or makes it causative. In this case, it emphasizes the act of making news or information known. The passive voice, 'يُنبَأ' (yunbaʾu), would mean 'to be informed' or 'to be told.' The noun derived from this verb is 'نبأ' (nabaʾ), meaning 'news' or 'tidings,' and 'نبي' (nabī), meaning 'prophet,' further illustrating the interconnectedness of these concepts.

In summary, 'ينبئ' is a versatile verb encompassing the acts of informing, foretelling, and predicting. Its meaning varies depending on the context, ranging from the simple conveyance of information to the profound act of revealing future events, whether through divine inspiration or reasoned analysis. Its root and grammatical form underscore its core meaning of making news or knowledge known.

Exemplos

1

يُنْبِئُ ٱلْغَيْثُ بِٱلْخَصْبِ.

Proverbial usage, indicating that rain is a precursor to a bountiful harvest.

The rain foretells fertility.

2

أنبأته بالخبر السارّ.

Direct communication of information.

I informed him of the good news.

3

هذه العلامات تُنْبِئُ بمستقبل مشرق.

Figurative usage, where signs or indications suggest future events.

These signs foretell a bright future.

4

لا أحد يعلم الغيب إلا الله، ولا يستطيع أحد أن يُنْبِئَ بما سيحدث.

Religious or philosophical context, emphasizing divine knowledge.

No one knows the unseen except God, and no one can predict what will happen.

5

المؤشرات الاقتصادية تُنْبِئُ بنمو متوقع.

Analytical or economic reporting.

Economic indicators predict expected growth.

Colocações comuns

ينبئ بالمستقبل
ينبئ بالغيب
ينبئ بحدوث
ينبئ عن

Frequentemente confundido com

ينبئ vs يتنبأ

shares the root N-B-A (ن-ب-أ) but 'يتنبأ' specifically means 'to predict' or 'to prophesy', often implying an attempt to foretell the future. 'ينبئ' is more general, meaning 'to inform' or 'to tell', and can also be used for foretelling.

ينبئ vs يخبر

'يخبر' means 'to inform' or 'to tell' (news, information). While similar to 'ينبئ' in the sense of conveying information, 'ينبئ' often carries a nuance of providing significant or weighty news, sometimes with an element of warning or foretelling. 'يخبر' is more neutral.

Padrões gramaticais

أَنبَأَ هُ بِـ/عَن كَذا نَبَّأَ هُ بِـ/عَن كَذا أَنبَأَ هُ أَنَّ

Como usar

Notas de uso

The word 'ينبئ' (yanbaʾu) is a verb from the root ن-ب-أ (n-b-ʾ). It is a form IV verb (أَنبَأَ - anbaʾa) in the Arabic verbal system, which often indicates causation or making someone do something. In this case, it means 'to cause to know,' 'to inform,' or 'to foretell.' It typically takes a direct object for the person being informed and often a prepositional phrase with 'بـ' (bi-) or 'عن' (ʿan) for the subject of the information. For example, 'أنبأه بالخبر' (anbaʾahu bi-l-khabar) means 'he informed him of the news.' When used in the sense of 'to foretell' or 'to predict,' it implies a deeper insight or a disclosure of future events, as in religious prophecies or forecasts. It's generally used in formal or literary contexts rather than casual everyday speech. Colloquially, other verbs like 'يخبر' (yukhbiru - to tell) or 'يقول' (yaqūlu - to say) are more common for simple informing. 'ينبئ' suggests a more significant or impactful piece of information being conveyed.


Erros comuns

150 WORDS.

Dicas

💡

Inform

To impart knowledge or news; to tell (someone) about something. Synonyms include notify, apprise, and advise.

💡

Foretell

To predict (the future or a future event). Synonyms include prophesy, forecast, and prognosticate.

💡

Predict

To say or estimate that (a specified thing) will happen in the future or will be a consequence of something. Synonyms include forecast, foresee, and prophesy.

Origem da palavra

200+ WORDS origin history.

Contexto cultural

The Arabic word 'ينبئ' (yanbaʾu) carries significant cultural weight due to its deep roots in classical Arabic and its frequent appearance in religious texts, particularly the Quran. In Islamic tradition, prophets (anbiyaʾ, plural of nabī, derived from the same root) are central figures who 'foretell' or 'inform' humanity of divine messages. This imbues the word with a sense of gravity, truth, and often, spiritual significance. Beyond the religious context, the act of informing or foretelling in Arab culture is highly valued, especially when it comes to offering guidance, wisdom, or warnings. Storytelling and poetry, which often 'inform' or 'predict' outcomes, have historically been crucial in transmitting knowledge and cultural values. Therefore, 'ينبئ' is not just a neutral verb; it often suggests a message of importance, carrying implications of authority or insight, whether human or divine. It evokes a sense of anticipation and the unveiling of knowledge, be it about the future or a crucial piece of present information.

Dica de memorização

mnemonic

Perguntas frequentes

4 perguntas

The Arabic word 'ينبئ' (yanba'u) carries several related meanings in English, primarily revolving around the act of conveying information or making predictions. It can be translated as 'to inform,' 'to foretell,' or 'to predict.' This verb implies communicating knowledge, whether it's about current events, future occurrences, or revealing hidden truths. Its usage often suggests a declarative act of sharing insight or making a statement about what is known or what is expected to happen. The context in which it's used will often clarify the specific nuance of 'informing' versus 'foretelling'.

Certainly! In the context of informing, you might use 'ينبئ' as follows: 'ينبئُ المراسلُ الناسَ بالأخبارِ العاجلةِ' (Yanba'u al-murāsilu an-nāsa bi-l-akhbāri al-ʿājila). This translates to 'The reporter informs the people about the urgent news.' Here, the verb 'ينبئ' clearly signifies the act of providing information or making people aware of something, emphasizing the immediate dissemination of facts or current events to an audience. It highlights the role of the reporter as a source of information.

When 'ينبئ' is used to mean 'to foretell' or 'to predict,' it often implies a sense of looking into the future or divining outcomes. An example would be: 'ينبئُ الكاهنُ بمستقبلٍ غامضٍ' (Yanba'u al-kāhinu bi-mustaqbalin ghāmiḍin). This translates to 'The soothsayer foretells a mysterious future.' In this usage, 'ينبئ' goes beyond simply relaying facts and suggests an interpretive or prophetic element, where insight is offered regarding events that have not yet transpired. It speaks to an ability to see what is to come, often with a hint of uncertainty or an unknown nature to the prediction.

Some common synonyms and related terms for 'ينبئ' in Arabic, depending on the specific nuance, include: 'يخبر' (yukhbir - to inform, to tell), 'يتنبأ' (yatanabba' - to predict, to prophesy), 'يعلن' (yu'lin - to announce, to declare), and 'يبشر' (yubashshir - to give good news, to announce good tidings). While 'يخبر' is a general term for informing, 'يتنبأ' more strongly emphasizes prediction. 'يعلن' suggests a formal public announcement, and 'يبشر' specifically implies bringing positive news. Each of these terms shares a common thread of communication, but with distinct connotations regarding the type and intent of the information conveyed.

Teste-se

fill blank

أرجو أن ____ني بكل جديد.

Correto! Quase. Resposta certa:
fill blank

العلامات الأولى قد ____ بقدوم الشتاء.

Correto! Quase. Resposta certa:
fill blank

المنجم ____ بالمستقبل.

Correto! Quase. Resposta certa:

Pontuação: /3

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!