At the A1 level, the word 'yursil' (يُرسِل) is introduced as a basic action verb. Students learn that it means 'he sends.' At this stage, the focus is on simple SVO (Subject-Verb-Object) sentences. You will use it to talk about sending a 'risala' (message) or a 'hadiya' (gift). It is important to recognize the 'yu-' sound at the beginning, which tells you it is a present tense verb for 'he.' You might also see the imperative form 'Arsil' (Send!) on your phone. A1 learners should focus on the most common objects: messages, emails, and photos. The grammar at this level doesn't require complex conjugation; simply knowing 'yursil' (he sends) and 'tursil' (she sends) is a great start. You will often see it paired with the preposition 'ila' (to). For example, 'He sends a message to his friend.' This builds the foundation for understanding how verbs move objects from one person to another. It's a 'doing' word that connects people, which is why it's so useful in early conversations about family and friends.
At the A2 level, you begin to use 'yursil' in more varied contexts, including work and daily errands. You learn to conjugate the verb for all persons: 'ana ursil' (I send), 'nahnu nursil' (we send), 'antum tursiluna' (you all send). You also start to use it with different types of objects, like 'tard' (package) or 'mal' (money). At this level, you should be comfortable using 'yursil' to describe routines, such as 'Every day, he sends an email to the company.' You also begin to understand the difference between 'yursil' and dialect versions like 'yib'at.' A2 learners are expected to handle the accusative case for the object, ensuring that 'risala' becomes 'risalatan' in formal speech. You also learn to attach pronouns to the verb, such as 'yursiluhu' (he sends it). This level is about expanding the 'who,' 'what,' and 'how' of the sending process. You might discuss sending things via 'al-barid' (the mail) or 'al-internet.' It's a key verb for describing social and professional interactions in a simple but effective way.
At the B1 level, 'yursil' becomes a tool for more complex communication. You use it in subordinate clauses and with modal verbs. For example, 'He wants to send a letter' (Yurid an yursila risalatan). Notice how the 'a' at the end of 'yursila' changes because of 'an.' You also start to use the verb in the passive voice—'yursalu' (it is sent)—to describe processes where the sender is less important than the action itself. B1 learners use 'yursil' in business contexts, such as sending reports, applications, or official notifications. You also begin to explore the root R-S-L in depth, recognizing related words like 'murasil' (correspondent/reporter) and 'murasala' (correspondence). This level requires a higher degree of precision; you choose 'yursil' because it conveys a level of formality appropriate for a workplace or a formal letter. You can also use it metaphorically, such as 'sending a signal' or 'sending hope.' Your sentences become longer, incorporating adverbs like 'sari'an' (quickly) or 'da'iman' (always) to describe how the sending happens.
At the B2 level, you use 'yursil' with a high degree of fluency and nuance. You understand its role in formal documents and news media. You can discuss abstract concepts like 'sending a delegation' (irsal wafd) or 'sending a message of peace.' You are comfortable with all grammatical moods—indicative, subjunctive, and jussive. For instance, you know that after 'lam' (did not), the verb becomes 'lam yursil' with a sukun. You also recognize the verb in classical literature and the Quran, where it often has a divine or authoritative weight. B2 learners can compare 'yursil' with its synonyms like 'yaba'ath' or 'yusaddir' and explain why one is better than the other in a given context. You use the verbal noun 'irsal' (sending) frequently in your writing. Your ability to use 'yursil' correctly in complex conditional sentences (If they had sent the money earlier...) shows your mastery of the language's temporal and logical structures. You also understand the cultural implications of 'sending' in Arab society, such as the formality of sending greetings through a third party.
At the C1 level, your use of 'yursil' is indistinguishable from that of a native speaker. You use it in highly specialized fields like law, diplomacy, or advanced technology. You might discuss 'the transmission of data' or 'the dispatching of judicial notices.' You are aware of the subtle rhetorical effects of using 'yursil' instead of more common verbs. You can analyze poetry where 'yursil' is used to describe the wind sending clouds or a lover sending a secret glance. Your vocabulary includes rare derivatives of the root R-S-L. You use the verb in complex idiomatic expressions and are sensitive to its register. For example, you know when 'yursil' sounds too cold and when it sounds perfectly professional. You can write long, sophisticated essays on the history of communication in the Arab world, using 'yursil' as a central theme. Your grammar is flawless, even in the most complex constructions involving multiple objects or attached pronouns. You also understand the nuances of the Form IV 'causative' meaning, comparing it to other forms of the same root to highlight subtle differences in agency and intent.
At the C2 level, 'yursil' is a word you can play with. You understand its deep etymological roots in Semitic languages and how it has evolved over millennia. You can engage in academic debates about the translation of 'yursil' in various contexts, from ancient scriptures to modern legal codes. You use the word with complete stylistic control, employing it for irony, metaphor, or emphasis. You are familiar with the most obscure uses of the verb in classical 'Maqamat' or complex philosophical texts. At this level, 'yursil' is not just a verb; it's a piece of a vast linguistic puzzle that you navigate with ease. You can explain the phonological reasons for the 'damma' in the present tense to other learners. You use the word in creative writing to evoke specific moods or historical periods. Your mastery is such that you can invent new, understandable metaphors using the root R-S-L that resonate with native speakers. You are a guardian of the language, using 'yursil' with the precision of a scholar and the grace of a poet.

يُرسِل 30秒で

  • A common Arabic verb meaning 'to send.'
  • Belongs to Form IV (Af'ala) with a 'damma' prefix.
  • Used for physical mail, digital messages, and people.
  • Essential for A2 level communication in daily life.

The Arabic verb يُرسِل (yursil) is a cornerstone of communication in the Arabic language, fundamentally meaning 'he sends' or 'he is sending.' It belongs to the Form IV category of the Arabic verb system (أفعل - يُفعل), characterized by the initial 'hamza' in the past tense (أرسل) and the 'damma' (u-sound) on the prefixing 'ya' in the present tense. This specific grammatical structure often implies a causative action—making something go or causing it to be delivered. In the modern era, yursil has seen a massive resurgence in frequency due to digital technology. Whether you are sending a text message, an email, or a physical package, this is the primary verb you will encounter. It is more formal and precise than the verb yaba'ath (بعث), which can also mean to send but often carries a connotation of 'dispatching' or 'resurrecting' in religious contexts.

Core Meaning
The act of dispatching an object, person, or piece of information from one point to another.

Historically, the root R-S-L (ر-س-ل) is deeply tied to the concept of the 'messenger' or 'prophet' (Rasul). When you use yursil, you are participating in a linguistic tradition that views the transmission of information as a significant act. It isn't just about the physical movement; it's about the intent behind the delivery. In a business context, a manager yursil a report to the director, implying a formal chain of command. In a social context, a friend yursil greetings (tahiyyat) to another, bridging the distance between them. The verb is versatile enough to handle abstract concepts too, such as sending hope or sending a signal of warning.

المدير يُرسِل الموظف إلى الاجتماع.
(The manager sends the employee to the meeting.)

When using this verb, the direct object is the thing being sent, and the recipient is usually introduced with the preposition إلى (ila - to) or sometimes لـ (li - for/to). For example, if you are sending a letter to your father, you would say 'yursil risala ila abihi.' The verb is highly regular in its conjugation, making it a favorite for students transitioning from A1 to A2 levels of Arabic proficiency. It teaches the learner how to handle transitive verbs that require both a subject and an object, a crucial step in building complex sentences.

Digital Usage
Used for 'Send' buttons in apps, sending emails (barid iliktrouni), and social media DMs.

أبي يُرسِل لي طرداً كل شهر.
(My father sends me a package every month.)

Furthermore, the verb can be used in the passive voice (yursalu - it is sent), which is common in news reporting. For instance, 'The news is sent via satellite.' This flexibility allows it to permeate all levels of discourse from the street to the scientific journal. In the Quran and classical poetry, the verb often describes God sending down rain, angels, or signs to humanity, giving the word a weight of authority and divine providence that still echoes in modern formal speech.

Abstract Usage
'Yursil ishara' (He sends a signal) can refer to physical radio waves or a metaphorical hint in a conversation.

القمر الصناعي يُرسِل إشارات واضحة.
(The satellite sends clear signals.)

Mastering the use of يُرسِل requires understanding its place within the sentence structure. As a transitive verb, it typically follows the Verb-Subject-Object (VSO) or Subject-Verb-Object (SVO) pattern. In Modern Standard Arabic (MSA), both are acceptable, though VSO is often considered more classical. For example, 'Yursilu al-talibu al-risalata' (The student sends the letter) puts the action first, emphasizing the act of sending. Conversely, 'Al-talibu yursilu al-risalata' focuses more on the student as the initiator of the action.

The Direct Object
The thing being sent takes the accusative case (fatha). Example: 'risalatan' (a letter).

One of the most common applications is in the context of modern technology. You will see the word 'Send' on every Arabic interface for WhatsApp, Gmail, and Facebook. The command form is arsil (أرسل), but when describing someone else's action, yursil is the workhorse. It is vital to note that the verb must agree in gender with the subject. If a woman is sending, it becomes tursil (تُرسِل). If a group is sending, it becomes yursiluna (يُرسِلون). This conjugation practice is essential for A2 learners who are beginning to juggle multiple subject-verb agreements.

هو يُرسِل بريداً إلكترونياً إلى الشركة.
(He sends an email to the company.)

Another layer of usage involves the 'sending' of people. In diplomatic or corporate contexts, yursil is used when an organization dispatches a representative or a delegation. 'The government sends a delegation to the conference' would be 'Al-hukuma tursilu wafdan ila al-mu'tamar.' Here, the verb carries a sense of official delegation. This differs from simply 'going' (yadhhab); yursil implies that there is a sender who has authorized the movement, adding a layer of agency and purpose to the sentence.

Common Prepositions
Ila (إلى) is the primary preposition for the destination or recipient.

الصديق يُرسِل تحياته للجميع.
(The friend sends his greetings to everyone.)

In more advanced usage, you might encounter the verb in conditional sentences. 'If he sends the money, I will buy the car.' (Idha arsala al-mal, sa-ashtari al-sayyara). Even though the present tense yursil is our focus, seeing it within the broader grammatical framework of the R-S-L root helps solidify its meaning. Learners should practice by creating sentences that vary the 'what' and the 'who'—sending a message to a mother, sending a file to a teacher, or sending a gift to a spouse.

Negative Form
Use 'la' for general negation (la yursil - he does not send) or 'lam' for past negation (lam yursil - he did not send).

المعلم لا يُرسِل الواجب اليوم.
(The teacher does not send the homework today.)

If you step into any Arabic-speaking city, you will hear variations of يُرسِل in numerous environments. In the business districts of Dubai or Riyadh, it is the language of logistics and corporate communication. 'Did he send the invoice?' (Hal arsala al-fatura?) is a standard question. In these settings, the word conveys professional efficiency. It is also the word used in news broadcasts across Al Jazeera or BBC Arabic when reporting on diplomatic messages sent between world leaders or the dispatching of humanitarian aid to crisis zones.

In the Post Office
Asking 'How do I send this?' (Kayfa ursil hadha?) is a vital survival phrase.

In the realm of media and entertainment, yursil appears in song lyrics and television dramas. A character might say, 'He sends me flowers every day,' or 'He is sending a message through his silence.' This metaphorical use is quite common in romantic poetry, where the act of sending a 'look' (nadhra) or a 'sigh' (ah) is a staple of the genre. Hearing the word in these contexts helps learners understand its emotional weight beyond just the mechanical act of delivery. It's about reaching out and making a connection.

المذيع يُرسِل تحية للمشاهدين.
(The broadcaster sends a greeting to the viewers.)

On the street, while dialects might favor 'yib'at,' yursil is still understood and used in semi-formal interactions, such as at a bank or a government office. If you are applying for a visa or a permit, the official might tell you, 'We will send the response to your email.' (Sa-nursil al-radd ila baridika). This use of the first-person plural (nursil - we send) is very common in institutional settings, emphasizing the collective action of the department. It provides a sense of formality and reliability that dialect words sometimes lack in officialdom.

Radio and TV
'Yursil al-bath' means 'sending the broadcast' or 'transmitting.'

الرئيس يُرسِل برقية تعزية.
(The president sends a telegram of condolence.)

Finally, in religious and educational contexts, yursil is used to describe the transmission of knowledge or divine guidance. A teacher 'sends' a student to the library, or a text might describe how God 'sends' prophets to guide people. This gives the word a pedagogical and spiritual dimension. For a learner, recognizing yursil in these diverse settings—from a smartphone screen to a Friday sermon—reinforces its status as an essential, multi-faceted verb that bridges the ancient and the modern.

Social Media
'Yursil talab sadaqa' means 'He sends a friend request.'

هو يُرسِل موقعَه عبر الواتساب.
(He sends his location via WhatsApp.)

One of the most frequent errors English speakers make when learning يُرسِل is confusing it with Form I of the same root. In Arabic, the difference between yarsulu (Form I - to be easy/flowing) and yursilu (Form IV - to send) is just a couple of vowel changes, but the meanings are entirely different. Many students accidentally say 'yarsil' with a 'fatha' on the 'ya,' which is grammatically incorrect for the meaning of 'sending.' Always remember: Form IV present tense verbs start with a 'damma' (u-sound). This is a hallmark of the 'Af'ala' pattern.

Vowel Confusion
Saying 'yarsil' (ya-) instead of 'yursil' (yu-). The 'u' is crucial for 'sending.'

Another common mistake involves the preposition. English speakers often want to use 'yursil ma'a' (sends with) when they mean 'sends to.' While you can send something 'with' someone, the recipient of the message or package must be preceded by 'ila' (إلى). For example, 'I send a message to you' is 'Yursil risala ilayka,' not 'ma'aka.' Confusing 'to' and 'with' can change the meaning from 'you are the receiver' to 'you are the courier.' Mastering these small particles is what separates an A2 learner from a B1 learner.

خطأ: هو يَرسِل الرسالة.
صواب: هو يُرسِل الرسالة.
(Wrong: yarsil. Correct: yursil.)

Gender agreement is a third area where learners stumble. Because yursil is the masculine form, students often default to it even when the subject is feminine. If 'the mother' is sending, it must be tursil (تُرسِل). This is particularly tricky when the subject is a non-human plural, like 'the companies,' which in Arabic is treated as a feminine singular subject (al-sharikat tursil). Keeping track of these 'hidden' feminine subjects is a frequent challenge that requires constant practice and exposure to real-world texts.

Preposition Pitfall
Using 'bi-' (with) instead of 'ila' (to) for the recipient.

خطأ: البنت يُرسِل هدية.
صواب: البنت تُرسِل هدية.
(Wrong: The girl [he] sends. Correct: The girl [she] sends.)

Finally, students often over-rely on yursil and forget synonyms like yaba'ath or yunazzil (to send down). While yursil is a great 'all-purpose' verb, using it for everything can make your Arabic sound repetitive. However, at the A2 level, it's better to use yursil correctly than to use a more complex synonym incorrectly. Just be aware that as you progress, you will need to learn the specific nuances of 'sending' in different contexts—such as 'dispatching' a taxi versus 'sending' a file.

Transitivity
Forgetting to include the object. You can't just say 'he sends' without specifying 'what' in most contexts.

خطأ: هو يُرسِل إليّ.
صواب: هو يُرسِل رسالة إليّ.
(Correct: He sends a message to me. Don't leave out the object.)

While يُرسِل is the most common way to say 'he sends,' Arabic is a rich language with several alternatives that carry slightly different shades of meaning. The most frequent synonym is يَبعَث (yaba'ath). While often interchangeable with yursil, yaba'ath can also mean 'to resurrect' or 'to stir up.' In many dialects, especially Levantine, yaba'ath is actually more common in daily speech for sending messages or things. However, in formal Modern Standard Arabic, yursil is preferred for technical and official correspondence.

يُرسِل vs يَبعَث
يُرسِل: More formal, used for technology, packages, and official letters.
يَبعَث: More common in literature and some dialects, can imply 'dispatching' with a mission.

Another related verb is يُوصِل (yuwsil), which means 'to deliver' or 'to connect.' While yursil focuses on the act of starting the transmission, yuwsil focuses on the completion of the delivery—making sure the object reaches the recipient. If you are a delivery driver, you are yuwsil the food. If you are the customer who ordered it, you are waiting for them to yursil the delivery. Understanding the distinction between 'sending' and 'delivering' is vital for clear communication in logistics and daily errands.

هو يُوصِل الطلبات إلى البيوت.
(He delivers orders to houses—focus on arrival.)

For sending signals or broadcasts, you might encounter يَبُثّ (yabuthth). This verb is specific to 'broadcasting' or 'transmitting' radio, TV, or live internet streams. You wouldn't use yabuthth to send a letter, but you would use it to describe a station sending out a signal. Similarly, يُصَدِّر (yusaddir) means 'to export,' which is a specialized form of sending goods to another country. Using these specific verbs instead of the general yursil will instantly make your Arabic sound more professional and precise.

Specialized Alternatives
يَبُثّ: To broadcast (media/signals).
يُصَدِّر: To export (international trade).
يُحَوِّل: To transfer (money or calls).

القناة تَبُثّ الأخبار مباشرة.
(The channel broadcasts the news live.)

Finally, consider يُلقي (yulqi), which means 'to throw' or 'to cast,' but is used in the phrase 'yulqi tahiyya' (to cast a greeting/to say hello). While yursil tahiyya is correct and means sending greetings from a distance, yulqi tahiyya is used when you are physically present and 'throwing' your greeting towards someone. These nuances show how Arabic distinguishes between the medium, the distance, and the intent of the action. As a learner, building a web of these related verbs will help you navigate different social and professional scenarios with confidence.

Comparison Summary
Use 'yursil' for 90% of cases involving messages and items. Use 'yaba'ath' for literary flair. Use 'yuwsil' for delivery/transport.

البنك يُحَوِّل المال إلى حسابك.
(The bank transfers the money to your account.)

How Formal Is It?

豆知識

The word 'Rasul' (Prophet) comes from this same root, implying that a prophet is someone 'sent' by God with a message.

発音ガイド

UK /jʊr.sɪl/
US /jʊr.sɪl/
The stress is typically on the first syllable: YUR-sil.
韻が合う語
Mursil (sender) Mushil (igniter) Muqbil (coming) Mudhil (stunning) Munzil (sender down) Muzil (remover) Muhmil (neglectful) Mukmil (completer)
よくある間違い
  • Pronouncing the first vowel as 'ya' (yarsil) instead of 'yu'.
  • Elongating the 'i' to sound like 'yur-seel'. It should be short.
  • Omitting the 'r' sound entirely.
  • Confusing the 's' (seen) with 'sh' (sheen).
  • Adding an extra vowel between 'r' and 's'.

難易度

読解 2/5

Easy to recognize due to the common root R-S-L.

ライティング 3/5

Requires remembering the correct vowels (damma and kasra).

スピーキング 3/5

The 'u' and 'i' vowels must be precise to sound natural.

リスニング 2/5

Distinctive sound, usually easy to pick out in speech.

次に学ぶべきこと

前提知識

رسالة إلى هو أنا كتب

次に学ぶ

استلم تواصل اتصل أجاب سأل

上級

مراسلة بث تصدير إيفاد بعثة

知っておくべき文法

Form IV Verb Pattern

أرسل (Past) -> يُرسل (Present). Note the damma on the prefix.

Transitivity

يُرسل requires a direct object (Maf'ul bihi) in the accusative case.

Preposition 'Ila'

Use 'ila' to indicate the recipient of the action.

Gender Agreement

هو يُرسل (He sends) vs هي تُرسل (She sends).

Subjunctive Mood

أريد أن أُرسلَ (I want to send) - the final vowel changes to fatha.

レベル別の例文

1

هو يُرسِل رسالة.

He sends a letter.

Subject + Verb + Object.

2

أنا أُرسِل صورة.

I send a photo.

First person singular 'ana' starts with 'a'.

3

أنتَ تُرسِل بريداً.

You (m) send an email.

Second person masculine 'anta' starts with 'tu'.

4

هي تُرسِل هدية.

She sends a gift.

Third person feminine 'hiya' starts with 'tu'.

5

نحن نُرسِل المال.

We send the money.

First person plural 'nahnu' starts with 'nu'.

6

هم يُرسِلون ملفاً.

They send a file.

Third person plural 'hum' ends in '-una'.

7

يُرسِل الولد كتاباً.

The boy sends a book.

VSO (Verb-Subject-Object) order.

8

هل تُرسِل الرسالة؟

Do you send the letter?

Using 'hal' for yes/no questions.

1

هو يُرسِل رسالة إلى أمه.

He sends a letter to his mother.

Using the preposition 'ila' for the recipient.

2

أبي يُرسِل طرداً كل شهر.

My father sends a package every month.

Adding a time expression 'kulla shahr'.

3

المعلم يُرسِل الواجب بالبريد.

The teacher sends the homework by mail.

Using 'bi-' to show the means of sending.

4

هي تُرسِل تحياتها للجميع.

She sends her greetings to everyone.

Object 'tahiyyat' is a feminine plural.

5

لماذا لا تُرسِل الموقع؟

Why don't you send the location?

Negative question with 'limadha la'.

6

هو يُرسِل لي رسالة نصية.

He sends me a text message.

Attaching the object 'li' (to me).

7

الشركة تُرسِل الفاتورة اليوم.

The company sends the invoice today.

Feminine subject 'al-sharika' takes 'tursil'.

8

نحن نُرسِل الصور عبر الواتساب.

We send photos via WhatsApp.

Using 'abra' for 'via'.

1

يجب أن يُرسِل الطلب قبل غد.

He must send the application before tomorrow.

Subjunctive mood after 'an'.

2

المدير يُرسِل الموظفين إلى التدريب.

The manager sends the employees to training.

Sending people as objects.

3

هو يُرسِل تقريراً مفصلاً كل أسبوع.

He sends a detailed report every week.

Using an adjective 'mufassalan' to describe the object.

4

لم يُرسِل أخي الرد حتى الآن.

My brother hasn't sent the reply until now.

Jussive mood after 'lam'.

5

يُرسِل القمر الصناعي بيانات دقيقة.

The satellite sends accurate data.

Technical context.

6

هل يمكنك أن تُرسِل لي الرابط؟

Can you send me the link?

Polite request using 'hal yumkinuka'.

7

هو يُرسِل إشارات تدل على غضبه.

He sends signals that indicate his anger.

Metaphorical sending of signals.

8

المستشفى يُرسِل سيارة إسعاف فوراً.

The hospital sends an ambulance immediately.

Urgency expressed with 'fawran'.

1

الدولة تُرسِل بعثة ديبلوماسية للخارج.

The state sends a diplomatic mission abroad.

Formal diplomatic terminology.

2

يُرسِل الكاتب رسالة سياسية في روايته.

The writer sends a political message in his novel.

Abstract message within a creative work.

3

البرنامج يُرسِل تنبيهات تلقائية للمستخدم.

The program sends automatic alerts to the user.

Technical/Software context.

4

كان يُرسِل القصائد إلى المجلات الأدبية.

He used to send poems to literary magazines.

Past continuous with 'kana yursil'.

5

يُرسِل القلب الدم إلى جميع أعضاء الجسم.

The heart sends blood to all parts of the body.

Scientific/Biological context.

6

المنظمة تُرسِل مساعدات إنسانية للمتضررين.

The organization sends humanitarian aid to those affected.

Humanitarian terminology.

7

يُرسِل المعلم تلاميذه إلى المكتبة للبحث.

The teacher sends his students to the library for research.

Purpose expressed with 'li-' + noun.

8

إن الله يُرسِل الرسل لهداية الناس.

Verily, God sends messengers to guide people.

Religious context with emphatic 'inna'.

1

يُرسِل الجهاز نبضات كهرومغناطيسية.

The device sends electromagnetic pulses.

High-level scientific vocabulary.

2

يُرسِل القاضي مذكرة إحضار للمتهم.

The judge sends a summons to the accused.

Legal terminology.

3

يُرسِل المفكر رسالة نقدية للمجتمع.

The thinker sends a critical message to society.

Intellectual/Sociological context.

4

تُرسِل الشمس أشعتها لتدفئة الأرض.

The sun sends its rays to warm the earth.

Poetic/Natural description.

5

يُرسِل البنك المركزي تعميماً جديداً.

The central bank sends a new circular.

Financial/Administrative context.

6

يُرسِل الفيروس شفرات جينية للخلية.

The virus sends genetic codes to the cell.

Advanced biology.

7

يُرسِل المخرج رؤية فنية من خلال الفيلم.

The director sends an artistic vision through the film.

Artistic/Cinematic analysis.

8

يُرسِل التاريخ دروساً وعِبراً للأجيال.

History sends lessons and morals to generations.

Metaphorical use of history as an agent.

1

يُرسِل العقل الباطن إشارات عبر الأحلام.

The subconscious mind sends signals through dreams.

Psychological terminology.

2

يُرسِل الشاعر زفرات الشوق في قصيدته.

The poet sends sighs of longing in his poem.

Classical poetic imagery.

3

يُرسِل الكون إشارات غامضة للعلماء.

The universe sends mysterious signals to scientists.

Philosophical/Cosmological context.

4

يُرسِل النص الأدبي دلالات عميقة للقارئ.

The literary text sends deep connotations to the reader.

Literary theory/Semiotics.

5

يُرسِل القائد أوامر صارمة في خضم المعركة.

The leader sends strict orders in the heat of battle.

Military/Historical context.

6

يُرسِل البحر أمواجه لتُداعب الرمال.

The sea sends its waves to caress the sand.

Personification in prose.

7

يُرسِل الصمت أحياناً رسائل أقوى من الكلام.

Silence sometimes sends messages stronger than words.

Abstract philosophical statement.

8

يُرسِل النظام إشعارات فورية عند حدوث خلل.

The system sends immediate notifications when a flaw occurs.

Advanced systems engineering context.

よく使う組み合わせ

يُرسِل رسالة
يُرسِل بريداً
يُرسِل تحية
يُرسِل طرداً
يُرسِل مالاً
يُرسِل إشارة
يُرسِل دعوة
يُرسِل ملفاً
يُرسِل وفداً
يُرسِل خبراً

よく使うフレーズ

أرسل لي موقعك

— Send me your location. Used constantly on messaging apps.

أرسل لي موقعك على الواتساب.

يُرسل السلام

— He sends his peace/greetings. A common social courtesy.

أبي يُرسل لك السلام.

يُرسل في طلب

— He sends for someone. Used when summoning a person.

الملك يُرسل في طلب الوزير.

أرسل لي رقمك

— Send me your number. Standard social exchange.

من فضلك أرسل لي رقمك.

يُرسل إشعاراً

— He/It sends a notification. Common in tech.

التطبيق يُرسل إشعاراً كل يوم.

أرسل تحياتي

— Send my greetings. A polite closing in letters.

أرسل تحياتي لعائلتك.

يُرسل برقية

— He sends a telegram. More formal/old-fashioned.

الرئيس يُرسل برقية تهنئة.

يُرسل بالخطأ

— He sends by mistake. Used for accidental messages.

أنا أرسلت الرسالة بالخطأ.

يُرسل طاقة إيجابية

— He sends positive energy. A modern, abstract phrase.

هو يُرسل طاقة إيجابية للجميع.

أرسل لي الملف

— Send me the file. Standard office request.

أرسل لي الملف الآن.

よく混同される語

يُرسِل vs يَصِل

Means 'he arrives'. It is the result of sending, but a different root (W-S-L).

يُرسِل vs يُوصِل

Means 'he delivers'. Focuses on the completion of the act.

يُرسِل vs يَرسُل

Not a common verb in MSA, but avoids the Form IV 'u' prefix.

慣用句と表現

"أرسل الكلام على عواهنه"

— To speak without thinking or to speak haphazardly.

لا تُرسل الكلام على عواهنه في هذا الموضوع.

Formal/Literary
"أرسل نظرة"

— To cast a glance or look at something.

أرسل نظرة سريعة نحو الباب.

Literary
"أرسل تنهيدة"

— To let out a sigh.

أرسل تنهيدة عميقة من الحزن.

Literary
"أرسل في أثره"

— To send someone after him (to catch or find him).

أرسل الشرطي في أثره.

Formal
"أرسل قلبه"

— To send one's heart (to love deeply from afar).

أرسل قلبه مع كل رسالة.

Poetic
"أرسل يده"

— To let one's hand go (sometimes used in prayer positions).

أرسل يده في الصلاة.

Religious/Legal
"أرسل الرياح"

— To let the winds blow (often divine action).

الله يُرسل الرياح بشرى.

Religious
"أرسل شعره"

— To let one's hair down/loose.

أرسلت شعرها الطويل.

Neutral
"أرسل صرخة"

— To let out a scream.

أرسل صرخة دوت في المكان.

Literary
"أرسل الرسل"

— To send messengers (referring to prophets).

أرسل الله الرسل للناس.

Religious

間違えやすい

يُرسِل vs يَبعَث

Both mean 'to send'.

Yaba'ath is more common in dialects and can mean 'resurrect'. Yursil is the standard for tech/formal use.

هو يبعث السلام / هو يرسل إيميل.

يُرسِل vs يُعطي

Both involve giving something.

Giving (yu'ti) is immediate/hand-to-hand. Sending (yursil) implies distance.

يعطيني الكتاب / يرسل لي الكتاب.

يُرسِل vs يَنقُل

Both involve moving something.

Yanqul means 'to transport' or 'to move' physically. Yursil is specifically 'sending'.

ينقل العفش / يرسل رسالة.

يُرسِل vs يُقَدِّم

Both can be used for documents.

Yuqaddim means 'to present' or 'to submit'. Yursil is just the act of sending.

يقدم طلباً / يرسل طلباً.

يُرسِل vs يُخبِر

Both involve information.

Yukhbir means 'to inform' or 'to tell'. Yursil is the medium (sending a message).

يخبرني بالخبر / يرسل لي الخبر.

文型パターン

A1

[Subject] yursil [Object].

أبي يُرسل رسالة.

A2

[Subject] yursil [Object] ila [Recipient].

هو يُرسل هدية إلى أمه.

B1

[Subject] yurid an yursil [Object].

أنا أريد أن أُرسل طرداً.

B2

[Subject] yursil [Object] bi-wasitat [Medium].

الشركة تُرسل الفاتورة بواسطة البريد.

C1

Yursil [Subject] [Object] [Adverb].

يُرسل النظام إشعاراتٍ تلقائيةً.

C2

[Abstract Subject] yursil [Abstract Object].

يُرسل التاريخُ دروساً للأجيال.

A2

Hal [Subject] yursil [Object]?

هل المعلم يُرسل الواجب؟

B1

Lam yursil [Subject] [Object].

لم يُرسل الطالبُ الملفَ.

語族

名詞

رِسالة Message/Letter
رَسول Messenger/Prophet
مُراسِل Correspondent/Reporter
إرْسال Sending/Transmission
مُرْسِل Sender

動詞

أَرْسَلَ He sent (Past)
رَاسَلَ To correspond with (Form III)
تَرَاسَلَ To correspond with each other (Form VI)

形容詞

مُرْسَل Sent (Passive Participle)
رِسالي Missionary/Message-oriented

関連

بريد (Mail)
هاتف (Phone)
تواصل (Communication)
نبأ (News)
إشارة (Signal)

使い方

frequency

Extremely high in both written and spoken MSA.

よくある間違い
  • Using 'yarsil' instead of 'yursil'. يُرسِل

    The present tense of Form IV verbs must start with a damma (u).

  • Using 'yursil ma'a' for the recipient. يُرسِل إلى

    The preposition 'ila' (to) is used for the person receiving the item.

  • Forgetting gender agreement with feminine subjects. هي تُرسِل

    Verbs must match the gender of the subject; 'hiya' (she) takes the 'tu-' prefix.

  • Using 'yursil' when you mean 'he arrives' (yasil). يَصِل

    These are different roots. R-S-L is sending; W-S-L is arriving.

  • Omitting the direct object in a sentence. يُرسِل رسالة

    Arabic requires the object to be stated unless it is clearly understood from context.

ヒント

Check the Prefix

Always look for the 'damma' (u) on the 'ya'. If it's a 'fatha' (a), it's likely a different verb form or a mistake.

Root Knowledge

Connect 'yursil' to 'Rasul' (Messenger). It helps you remember that the core meaning is about delivering a message.

Phone Settings

Change your phone language to Arabic. You will see 'Arsil' (Send) every time you text, which is the best way to memorize it.

Sending Greetings

Use the phrase 'yursil al-salam' (he sends greetings) to sound more culturally integrated and polite.

Direct Objects

Remember that the thing you are sending doesn't need a preposition. It's 'yursil al-risala', not 'yursil bi-al-risala'.

News Keywords

In Arabic news, 'irsal' and 'yursil' are keywords for diplomatic actions. Listen for them to understand international relations.

Polite Requests

Instead of just 'Arsil' (Send!), use 'Mumkin tursil...?' (Can you send...?) to be more polite in shops or with colleagues.

The Paper Plane

Associate 'yursil' with the paper plane icon. Every time you see that icon, say 'yursil' in your head.

Gender Matters

Be careful with feminine subjects. 'Al-hukuma' (The government) is feminine, so it's 'tursil', not 'yursil'.

Abstract Sending

Don't be afraid to use 'yursil' for things like 'hope' or 'signals'. It's very common in poetic and formal Arabic.

暗記しよう

記憶術

Imagine a 'Universal' (Yu-) 'Real' (R) 'Signal' (S) 'Link' (L). YU-R-S-I-L.

視覚的連想

Visualize a paper plane (the 'Send' icon) flying from a hand to a mailbox.

Word Web

Email Letter Messenger Prophet Signal Broadcast Package Greeting

チャレンジ

Try to use 'yursil' in three different sentences today: one about a phone, one about a person, and one about money.

語源

From the Semitic root R-S-L, which primarily relates to the concepts of ease, flow, and letting go. In Arabic, this evolved into dispatching or sending.

元の意味: To let loose or to set free, which metaphorically became 'sending' a messenger or a message.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

文化的な背景

No specific sensitivities, but be aware that 'Rasul' is a very holy term in religious contexts.

Similar to 'send' in English, but 'yursil' is slightly more formal than the casual 'send' used in English slang.

The Message (Al-Risala) - A famous film about early Islam. Rasulullah - The title for Prophet Muhammad. Murasala - A term for classical Arabic epistolary literature.

実生活で練習する

実際の使用場面

Digital Communication

  • أرسل لي الرابط
  • يُرسل إيميل
  • أرسل ملفاً
  • يُرسل إشعاراً

Post & Logistics

  • يُرسل طرداً
  • يُرسل بالبريد
  • أين أرسل هذا؟
  • يُرسل فاتورة

Social Life

  • يُرسل سلامي
  • يُرسل هدية
  • يُرسل دعوة
  • يُرسل تحيات

Professional/Business

  • يُرسل تقريراً
  • يُرسل وفداً
  • يُرسل سيرته الذاتية
  • يُرسل رداً

Science/Nature

  • يُرسل إشارة
  • يُرسل أشعة
  • يُرسل نبضات
  • يُرسل بيانات

会話のきっかけ

"هل تُرسِل رسائل ورقية أم إلكترونية عادةً؟"

"متى كانت آخر مرة أرسلت فيها هدية لشخص ما؟"

"هل تُرسِل الكثير من الصور لأصدقائك؟"

"ماذا تفعل إذا أرسلت رسالة بالخطأ؟"

"هل تُرسِل سيرتك الذاتية لشركات جديدة حالياً؟"

日記のテーマ

اكتب عن رسالة مهمة أرسلتها في حياتك وكيف كان شعورك.

صف عملية إرسال طرد من بلدك إلى بلد آخر.

هل تعتقد أن إرسال الرسائل النصية أفضل من الاتصال الهاتفي؟ ولماذا؟

تخيل أنك تُرسل رسالة إلى نفسك في المستقبل، ماذا ستقول؟

تحدث عن أهمية إرسال السلام والتحية في ثقافتك.

よくある質問

10 問

The past tense is أَرْسَلَ (arsala), which means 'he sent'. It is a Form IV verb.

Yes, you can. For example, 'The company sends a representative' (Al-sharika tursil mumaththilan).

Yes, it is understood everywhere, but many dialects prefer the verb 'yib'at' (يبيعت) for casual daily talk.

You use the imperative form: 'Arsil lee' (أرسل لي).

The verbal noun (Masdar) is إرْسال (irsal), which means 'sending' or 'transmission'.

Usually one direct object (the thing sent) and a recipient introduced by 'ila'. However, you can say 'yursiluhu risalatan' (he sends him a letter) in some contexts.

Yursil is the act of starting the send (like clicking 'Send'), while yuwsil is the act of delivery (making sure it arrives).

It is always يُرْسِل (yursil) with a damma on the 'ya' because it is a Form IV verb.

The passive form is يُرْسَل (yursalu).

Yes, but 'yabuthth' (يبث) is more specific for radio and television.

自分をテスト 200 問

writing

Write a sentence in Arabic: 'He sends a letter to his father.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Arabic: 'I send an email every day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Arabic: 'She sends a gift to her friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Arabic: 'We send our greetings to you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Arabic: 'The manager sends a report to the company.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Arabic: 'Why don't you send the location?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Arabic: 'The satellite sends clear signals.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Arabic: 'He sends for the doctor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Arabic: 'They send the money by bank.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Arabic: 'I will send the file tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Arabic: 'Don't send the message yet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Arabic: 'He sends a smile to everyone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Arabic: 'The teacher sends the homework via email.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Arabic: 'Did he send the invoice?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Arabic: 'We are sending a new delegation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Arabic: 'He sends his children to school.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Arabic: 'The system sends automatic notifications.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Arabic: 'I forgot to send the photo.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Arabic: 'He sends a telegram of congratulations.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Arabic: 'She sends a message of hope.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce correctly: 'يُرسِل' (yursil).

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Arabic: 'He sends a message.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Arabic: 'I send an email.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Arabic: 'She sends a gift.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Arabic: 'We send money.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Arabic: 'They send a file.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Arabic: 'Send me your location.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Arabic: 'Can you send the link?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Arabic: 'I didn't send anything.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Arabic: 'The manager sends the report.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Arabic: 'He sends his greetings.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Arabic: 'Why are you sending this?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Arabic: 'Wait, I'm sending it now.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Arabic: 'She sends a photo every day.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Arabic: 'He sends a signal.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Arabic: 'Send my peace to your family.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Arabic: 'The satellite is sending data.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Arabic: 'I will send it later.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Arabic: 'He sends a summons.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Arabic: 'History sends us lessons.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'يُرسِل' (yursil) vs 'يَصِل' (yasil).

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the subject: 'تُرسِل الرسالة'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the object: 'يُرسِل الولد طرداً'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the tense: 'أرسلَ' vs 'يُرسِل'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the mood: 'لم يُرسِلْ'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'يُرسِل' vs 'يُوصِل'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the recipient: 'يُرسِل لي رسالة'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the number: 'يُرسِلون'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the word: 'إرْسال'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the preposition: 'يُرسِل عبر الإنترنت'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the object: 'يُرسِل تحياته'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the gender: 'تُرسِلين'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the context: 'يُرسِل وفداً'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the verb: 'يَبُثّ' vs 'يُرسِل'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the meaning: 'أرسل لي موقعك'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!