意味
To be completely drenched, usually by rain.
文化的背景
In Spain, the phrase is often associated with the 'gota fría' (heavy autumn rains). It's a common sight to see people huddled in doorways saying this to each other. While common in Mexico, you might also hear 'hecho una sopa'. It's used frequently during the summer rainy season in Mexico City. In the Southern Cone, you might hear 'estar hecho un pato' (to be like a duck) alongside 'estar como una sopa'. Both are understood and used interchangeably. The phrase highlights the importance of bread in Hispanic culture. Bread is a staple, and the act of 'mojar' (dipping) bread in sauces or soups is a common culinary habit.
Fixed Gender
Never change 'sopa' to 'sopo'. It's a fixed idiom, like 'a piece of cake' in English.
Estar vs Ser
Using 'ser' makes you sound like you are literally a bowl of soup. Always use 'estar'.
意味
To be completely drenched, usually by rain.
Fixed Gender
Never change 'sopa' to 'sopo'. It's a fixed idiom, like 'a piece of cake' in English.
Estar vs Ser
Using 'ser' makes you sound like you are literally a bowl of soup. Always use 'estar'.
Add 'Hecho'
Saying 'Estoy hecho una sopa' sounds even more native and emphatic.
自分をテスト
Choose the correct verb to complete the sentence.
Ayer llovió mucho y yo ______ como una sopa.
We use 'estar' (in the past, 'estaba') to describe the temporary state of being wet.
Fill in the missing word to complete the idiom.
No tengo paraguas, me voy a poner como una ______.
The idiom is 'como una sopa'.
Complete the dialogue with the most natural response.
Ana: '¡Mírate! Estás goteando agua por toda la alfombra.' Juan: 'Lo siento, es que _________________.'
'Estoy como una sopa' is the correct fixed expression.
Match the situation to the correct phrase.
You fell into a lake with your clothes on.
Being completely wet from falling into a lake is a perfect context for this idiom.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
Wet vs. Soaked
練習問題バンク
4 問題Ayer llovió mucho y yo ______ como una sopa.
We use 'estar' (in the past, 'estaba') to describe the temporary state of being wet.
No tengo paraguas, me voy a poner como una ______.
The idiom is 'como una sopa'.
Ana: '¡Mírate! Estás goteando agua por toda la alfombra.' Juan: 'Lo siento, es que _________________.'
'Estoy como una sopa' is the correct fixed expression.
You fell into a lake with your clothes on.
Being completely wet from falling into a lake is a perfect context for this idiom.
🎉 スコア: /4
よくある質問
10 問No, it's almost exclusively used for people or animals. For a floor, use 'el suelo está mojado'.
Not at all. It's informal and friendly, often used to express sympathy for someone caught in the rain.
No, 'sopa' here refers to the concept of soaked bread, so the type of soup is irrelevant.
Yes, but it's less common. 'Empapado en sudor' is more precise, but 'como una sopa' works for dramatic effect.
Yes, it is widely understood and used across all Spanish-speaking countries.
There isn't a direct idiomatic opposite, but you could say 'estar seco como un palo' (dry as a stick).
You can, but it sounds very childish or overly cute. Stick to 'sopa' for normal conversation.
Because 'sopa' implies the absorption of liquid into a solid (like bread or clothes), whereas 'agua' is just the liquid itself.
Only if you arrive wet and want to make a lighthearted excuse. Otherwise, it's too informal.
It's rare, but possible. Usually, we reserve it for living things.
関連フレーズ
Estar calado hasta los huesos
similarTo be soaked to the bone.
Ponerse pingando
synonymTo get dripping wet.
Llover a cántaros
builds onTo rain cats and dogs (heavy rain).
Estar como un fideo
similarTo be very thin.