B1 Proverb フォーマル

هر که خوابش بیشتر، کارش کمتر

harkeh khabash bishtar, karash kamtar

Whoever sleeps more, works less

意味

Emphasizes that idleness leads to lack of productivity and achievement.

🌍

文化的背景

The concept of 'Sahar-khizi' is linked to 'Barakat' (blessing). Iranians believe that the sustenance (Ruzi) for the day is distributed by God in the early morning hours. Poets like Saadi often use 'sleep' as a metaphor for spiritual ignorance. Waking up is not just physical; it's an awakening of the soul. This proverb is frequently cited during the 'Konkur' season, where students study up to 15 hours a day. It serves as a harsh reminder of the competition. In traditional Iranian bazaars, shops open very early. A shopkeeper who opens late is seen as someone who will eventually go bankrupt.

💡

Use it for Motivation

It's a great phrase to use in a self-deprecating way when you've overslept and feel behind on your work.

⚠️

Don't be 'Preachy'

Avoid saying this to people you don't know well, as it can sound like you are calling them lazy.

意味

Emphasizes that idleness leads to lack of productivity and achievement.

💡

Use it for Motivation

It's a great phrase to use in a self-deprecating way when you've overslept and feel behind on your work.

⚠️

Don't be 'Preachy'

Avoid saying this to people you don't know well, as it can sound like you are calling them lazy.

🎯

The 'Silent V'

Remember that the 'v' in 'Khâb' (خواب) is silent. Pronouncing it 'Khvâb' is a common beginner mistake.

💬

Poetic Rhythm

Notice the 4-4 syllable rhythm (Har-ke-khâ-bash / bish-tar-kâ-rash / kam-tar). This rhythm is why it has survived for centuries.

自分をテスト

Complete the proverb with the correct words.

هر که خوابش _______، کارش _______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: a

The proverb uses 'bishtar' (more) for sleep and 'kamtar' (less) for work.

In which situation is this proverb MOST appropriate?

A friend is staying up all night to finish a project because they slept all afternoon.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: b

The proverb is a critique of how oversleeping leads to a lack of work.

Choose the best response for the mother.

پسر: مامان، من می‌خوام تا ظهر بخوابم. مادر: ________

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: c

Option C uses the proverb correctly as a warning against oversleeping.

Match the Persian words to their English meanings in the context of this proverb.

1. خوابش 2. کارش 3. بیشتر 4. کمتر

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 1-C, 2-A, 3-D, 4-B

These are the core components of the proverb.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Sleep vs. Work

More Sleep (Bishtar)
Less Work Kamtar Kâr
Less Sleep (Kamtar)
More Work Bishtar Kâr

練習問題バンク

4 問題
Complete the proverb with the correct words. Fill Blank A2

هر که خوابش _______، کارش _______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: a

The proverb uses 'bishtar' (more) for sleep and 'kamtar' (less) for work.

In which situation is this proverb MOST appropriate? situation_matching B1

A friend is staying up all night to finish a project because they slept all afternoon.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: b

The proverb is a critique of how oversleeping leads to a lack of work.

Choose the best response for the mother. dialogue_completion B1

پسر: مامان، من می‌خوام تا ظهر بخوابم. مادر: ________

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: c

Option C uses the proverb correctly as a warning against oversleeping.

Match the Persian words to their English meanings in the context of this proverb. Match A1

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 1-C, 2-A, 3-D, 4-B

These are the core components of the proverb.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

No, it can also refer to 'mental sleep' or being unaware and distracted, like spending too much time on social media.

Generally, no. It is a didactic phrase used by someone in a position of authority or a peer giving advice. Using it with a boss might seem like you are lecturing them.

In Persian proverbs, the verb 'to be' is often omitted to make the phrase more rhythmic and memorable. It is understood implicitly.

It can be. If said with a harsh tone, you are calling someone lazy. If said with a smile, it's friendly advice.

There isn't a direct 'opposite' proverb that praises sleep, but 'استراحت لازمه کار است' (Rest is necessary for work) is a modern sentiment that balances it.

It translates best as 'whoever' or 'anyone who'.

Both! You will find it in books, newspapers, and hear it in daily conversation.

It's a short 'esh' sound attached to the end of the noun. Khâb-esh.

While it aligns with Islamic values of hard work, it is a secular cultural proverb used by all Iranians.

Yes, 'Har kas' also means 'whoever' and is occasionally used, but 'Har ke' is the traditional proverbial form.

関連フレーズ

🔗

سحرخیز باش تا کامروا باشی

similar

Be an early riser to be successful.

🔗

نابرده رنج، گنج میسر نمی‌شود

builds on

No pain, no gain.

🔗

وقت طلاست

similar

Time is gold.

🔗

تنبلی مادر همه عیب‌هاست

specialized form

Laziness is the mother of all vices.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!