A1 Idiom フォーマル

سر از پا نشناختن

sar az pa nashnakhtan

To be overjoyed

意味

To be so excited or happy that one loses composure.

🌍

文化的背景

In Iranian culture, showing extreme joy is often shared with the community through 'Shirini' (giving sweets). When someone 'sar az pa nemishnasad,' they are expected to buy sweets for friends and family. Tajik Persian uses this same idiom, often in the context of traditional weddings and the 'Navruz' (New Year) celebrations. In Dari, the idiom remains popular in classical poetry recitations, which are a common social activity in cities like Herat. For Sufis, this phrase is not just an idiom but a description of 'Sama' (spiritual dance), where the dancer loses physical orientation in divine love.

💡

Use with 'Az'

Always remember to say WHAT made you happy using 'az' (from). 'Az didane to...' (From seeing you...)

⚠️

Not for Anger

Even if you are so angry you 'lose your head,' do NOT use this phrase. It is strictly for positive vibes.

意味

To be so excited or happy that one loses composure.

💡

Use with 'Az'

Always remember to say WHAT made you happy using 'az' (from). 'Az didane to...' (From seeing you...)

⚠️

Not for Anger

Even if you are so angry you 'lose your head,' do NOT use this phrase. It is strictly for positive vibes.

🎯

Past Continuous

For storytelling, use 'nemishnākhtam.' It sounds much more natural than the simple past 'nashnākhtam.'

💬

Poetic Flair

Using this in a thank-you note makes you sound very sophisticated and appreciative of Persian culture.

自分をテスト

Fill in the missing body part to complete the idiom.

او از خوشحالی ___ از پا نمی‌شناخت.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: سر

The idiom is 'Sar az pa nashnakhtan' (Head from foot).

Which sentence uses the idiom correctly?

Choose the correct context:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: او از خوشحالی سر از پا نمی‌شناخت.

This idiom is only used for positive emotions like joy or excitement.

Complete the dialogue with the correct form of the verb.

سارا: 'وقتی خبر رو شنیدی چیکار کردی؟' علی: 'واقعاً از شوق سر از پا ___.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: نمی‌شناختم

The past continuous 'nemishnakhtam' is the most natural way to describe the state you were in.

Match the situation to the feeling.

Match 'Winning a gold medal' with the best expression:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: سر از پا نشناختن

Winning a gold medal causes extreme joy, which fits the idiom perfectly.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Happiness Levels

Level
Khoshhal Happy (Standard)
Zogh-zade Excited (High)
Sar az pa nashnakhtan Ecstatic (Extreme)

練習問題バンク

4 問題
Fill in the missing body part to complete the idiom. Fill Blank A1

او از خوشحالی ___ از پا نمی‌شناخت.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: سر

The idiom is 'Sar az pa nashnakhtan' (Head from foot).

Which sentence uses the idiom correctly? Choose A2

Choose the correct context:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: او از خوشحالی سر از پا نمی‌شناخت.

This idiom is only used for positive emotions like joy or excitement.

Complete the dialogue with the correct form of the verb. dialogue_completion B1

سارا: 'وقتی خبر رو شنیدی چیکار کردی؟' علی: 'واقعاً از شوق سر از پا ___.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: نمی‌شناختم

The past continuous 'nemishnakhtam' is the most natural way to describe the state you were in.

Match the situation to the feeling. situation_matching A1

Match 'Winning a gold medal' with the best expression:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: سر از پا نشناختن

Winning a gold medal causes extreme joy, which fits the idiom perfectly.

🎉 スコア: /4

よくある質問

12 問

Yes, it's very common in both spoken and written Persian for any major happy event.

Absolutely. 'Sar az pa nemishnasam' is a common way to express your own excitement.

It is neutral-to-formal. It's polite and elegant, but not so formal that you can't use it with friends.

There isn't a direct 'body part' opposite, but 'az ghosse degh kardan' (dying of grief) is a similarly intense negative idiom.

It might sound a bit dramatic. For small things, just use 'khoshhal shodam.'

Yes, the body parts are fixed. You cannot say 'Hand and Foot' in this specific idiom.

Usually, yes. It links the emotion to the cause.

Use the past continuous: 'Sar az pa nemishnakhtam.'

Very often! It's a staple of Persian pop and classical lyrics.

Yes, though they might use simpler words, a child saying this would sound very charming.

The standard pronunciation and spelling is 'nashnakhtan'.

Only if you have a very close, warm relationship with the person. Otherwise, stay more formal.

関連フレーズ

🔄

در پوست خود نگنجیدن

synonym

To be bursting with joy

🔗

بال درآوردن

similar

To grow wings

🔗

قند در دل آب شدن

similar

Sugar melting in the heart

🔗

ذوق‌زده شدن

builds on

To be struck by excitement

🔗

خود را گم کردن

contrast

To lose oneself

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!