意味
To be so excited or happy that one loses composure.
文化的背景
In Iranian culture, showing extreme joy is often shared with the community through 'Shirini' (giving sweets). When someone 'sar az pa nemishnasad,' they are expected to buy sweets for friends and family. Tajik Persian uses this same idiom, often in the context of traditional weddings and the 'Navruz' (New Year) celebrations. In Dari, the idiom remains popular in classical poetry recitations, which are a common social activity in cities like Herat. For Sufis, this phrase is not just an idiom but a description of 'Sama' (spiritual dance), where the dancer loses physical orientation in divine love.
Use with 'Az'
Always remember to say WHAT made you happy using 'az' (from). 'Az didane to...' (From seeing you...)
Not for Anger
Even if you are so angry you 'lose your head,' do NOT use this phrase. It is strictly for positive vibes.
意味
To be so excited or happy that one loses composure.
Use with 'Az'
Always remember to say WHAT made you happy using 'az' (from). 'Az didane to...' (From seeing you...)
Not for Anger
Even if you are so angry you 'lose your head,' do NOT use this phrase. It is strictly for positive vibes.
Past Continuous
For storytelling, use 'nemishnākhtam.' It sounds much more natural than the simple past 'nashnākhtam.'
Poetic Flair
Using this in a thank-you note makes you sound very sophisticated and appreciative of Persian culture.
自分をテスト
Fill in the missing body part to complete the idiom.
او از خوشحالی ___ از پا نمیشناخت.
The idiom is 'Sar az pa nashnakhtan' (Head from foot).
Which sentence uses the idiom correctly?
Choose the correct context:
This idiom is only used for positive emotions like joy or excitement.
Complete the dialogue with the correct form of the verb.
سارا: 'وقتی خبر رو شنیدی چیکار کردی؟' علی: 'واقعاً از شوق سر از پا ___.'
The past continuous 'nemishnakhtam' is the most natural way to describe the state you were in.
Match the situation to the feeling.
Match 'Winning a gold medal' with the best expression:
Winning a gold medal causes extreme joy, which fits the idiom perfectly.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
Happiness Levels
練習問題バンク
4 問題او از خوشحالی ___ از پا نمیشناخت.
The idiom is 'Sar az pa nashnakhtan' (Head from foot).
Choose the correct context:
This idiom is only used for positive emotions like joy or excitement.
سارا: 'وقتی خبر رو شنیدی چیکار کردی؟' علی: 'واقعاً از شوق سر از پا ___.'
The past continuous 'nemishnakhtam' is the most natural way to describe the state you were in.
Match 'Winning a gold medal' with the best expression:
Winning a gold medal causes extreme joy, which fits the idiom perfectly.
🎉 スコア: /4
よくある質問
12 問Yes, it's very common in both spoken and written Persian for any major happy event.
Absolutely. 'Sar az pa nemishnasam' is a common way to express your own excitement.
It is neutral-to-formal. It's polite and elegant, but not so formal that you can't use it with friends.
There isn't a direct 'body part' opposite, but 'az ghosse degh kardan' (dying of grief) is a similarly intense negative idiom.
It might sound a bit dramatic. For small things, just use 'khoshhal shodam.'
Yes, the body parts are fixed. You cannot say 'Hand and Foot' in this specific idiom.
Usually, yes. It links the emotion to the cause.
Use the past continuous: 'Sar az pa nemishnakhtam.'
Very often! It's a staple of Persian pop and classical lyrics.
Yes, though they might use simpler words, a child saying this would sound very charming.
The standard pronunciation and spelling is 'nashnakhtan'.
Only if you have a very close, warm relationship with the person. Otherwise, stay more formal.
関連フレーズ
در پوست خود نگنجیدن
synonymTo be bursting with joy
بال درآوردن
similarTo grow wings
قند در دل آب شدن
similarSugar melting in the heart
ذوقزده شدن
builds onTo be struck by excitement
خود را گم کردن
contrastTo lose oneself