At the A1 level, the word 'الزاماً' (elzāman) is quite advanced and you usually won't need to use it yourself. However, you can think of it as a very strong version of 'must' (bāyad). In English, it's like saying 'you HAVE to.' At this stage, just recognize that if you see a word ending in '-an' like this, it is often an adverb telling you 'how' something is done. In this case, it means 'necessarily.' If a teacher says it, they are telling you that something is a rule you cannot skip. For now, focus on the word 'bāyad' (must), but remember that 'elzāman' is its more formal, serious cousin that you will meet later in your studies. It's like the difference between saying 'I need to go' and 'It is mandatory that I depart.'
By A2, you are starting to see more formal words in signs and simple instructions. 'الزاماً' (elzāman) might appear on a sign at a park or a library. It means 'obligatorily.' If you see 'الزاماً باید...' it means there is a rule. You can start to understand it by breaking it down: 'elzām' means 'obligation' and the '-an' makes it 'obligatorily.' You don't need to use it in your daily speaking yet, but you should be able to identify it in a sentence as a marker of a requirement. For example, if you read 'You elzāman need a ticket,' you know that the ticket is not optional. It is a good time to notice how it differs from 'hatman' (definitely). 'Hatman' is about being sure; 'elzāman' is about a rule.
At the B1 level, you should begin to use 'الزاماً' (elzāman) in your writing to make it sound more professional. When you are writing an essay about school or work, instead of always using 'bāyad' (must), you can use 'elzāman' to describe things that are required by the system. For example, 'To get a job, you elzāman need a resume.' This makes your Persian sound more 'adult' and less like a basic learner. You should also recognize the negative form 'elzāman na' (not necessarily). This is a very useful phrase when you are having a discussion and you want to disagree politely. If someone says 'All rich people are happy,' you can say, 'Not necessarily' (elzāman na). This shows you can handle logical nuances in the language.
B2 is the 'home' level for 'الزاماً' (elzāman). At this stage, you are expected to use it fluently in both speech and writing. You should understand that it is used to describe logical necessity and legal requirements. You should be able to distinguish it from 'ejbaran' (by force) and 'zaruratan' (by urgency). In a debate, you should use 'elzāman' to link your premises to your conclusions. For example, 'This result elzāman follows from the data.' You should also be comfortable using it in administrative contexts, such as describing the requirements for a university application or a legal process. Your use of this word indicates that you can handle the formal register of Persian used in newspapers and academic journals.
At C1, you use 'الزاماً' (elzāman) with precision and stylistic flair. You understand its role in creating a formal, authoritative tone. You can use it to distinguish between different types of necessity—logical, legal, and moral. You might use it in a complex sentence to debunk a common misconception or to establish a rigorous framework for an argument. At this level, you also recognize its synonyms like 'luzuman' and 'ghahran' and can choose the one that fits the specific 'register' of your text. You are aware of its historical roots and how it functions as an Arabic loanword with a tanvin suffix, and you use this knowledge to maintain a high level of linguistic accuracy. Your speech and writing are indistinguishable from an educated native speaker in how you handle these formal adverbs.
At the C2 level, 'الزاماً' (elzāman) is a tool for subtle rhetorical manipulation and absolute precision. You can use it in philosophical or legal writing to define the boundaries of possibility and necessity with total clarity. You understand the nuances of its use in classical vs. modern prose and can identify when a writer uses it to invoke a sense of 'inevitability.' You might use it to critique a complex logical fallacy or to draft a binding legal document. Your mastery of this word, along with other 'tanvin' adverbs, allows you to navigate the most sophisticated levels of Persian discourse, from high-level diplomatic negotiations to deep academic research. You use it not just for meaning, but for the weight and rhythm it adds to your sentences.

الزاماً 30秒で

  • الزاماً means 'necessarily' or 'obligatorily' in formal Persian.
  • It is derived from the Arabic root for 'necessity' (L-Z-M).
  • Commonly used in legal, academic, and logical contexts.
  • Frequently used in the negative form 'elzāman na' to mean 'not necessarily'.

The Persian word الزاماً (elzāman) is a sophisticated adverb that functions as a cornerstone for logical reasoning, legal discourse, and formal communication. At its core, it translates to 'necessarily,' 'obligatorily,' or 'by necessity.' Derived from the Arabic root L-Z-M (لزوم), which pertains to necessity and requirement, the addition of the tanvin suffix '-an' transforms the noun into an adverbial form. This word is not merely about doing something because one wants to; it implies a state where there is no alternative path due to logical, legal, or systemic constraints. In everyday Persian, while simpler words like 'bāyad' (must) are used for general obligations, elzāman is reserved for situations where the speaker wants to emphasize the inevitability or the mandatory nature of a conclusion or an action. For instance, in a philosophical debate, one might say that a certain premise does not elzāman lead to a specific conclusion. In a legal context, it refers to actions that are mandated by law. Understanding this word requires a grasp of the nuance between 'certainty' and 'logical necessity.' While something might be certain (ghat'an), elzāman suggests that the certainty arises from a rule or a logical structure. It is a high-frequency word in academic writing, news reporting, and formal debates in Iran. When you hear this word, the speaker is moving beyond simple opinion and into the realm of structured requirements. It acts as a bridge between a condition and its unavoidable result. It is also frequently used in the negative form, 'elzāman na' (not necessarily), to challenge assumptions and broaden the scope of a discussion. This negative usage is perhaps even more common than the affirmative, as it serves as a polite yet firm way to point out that a correlation does not imply causation.

Grammatical Category
Adverb (Qayd). It is formed by adding the tanvin marker to the noun 'elzām'.
Register
Formal and Academic. It is rarely used in casual street slang but is common in educated conversation.

هر گرانی‌ای الزاماً به معنای کیفیت بالا نیست.
(Every expensive thing is not necessarily a sign of high quality.)

Furthermore, the word carries a weight of authority. In administrative Persian, if a document states that a process must elzāman be followed, it leaves no room for personal interpretation or flexibility. It is the language of bureaucracy and precision. For learners, mastering this word is a sign of moving from B1 (intermediate) to B2 (upper-intermediate) proficiency, as it allows for the expression of complex logical relationships. It is often contrasted with 'be-tour-e-tefaghi' (accidentally) or 'ekhtiyari' (optional). In the context of modern Iranian society, you will find this word in instructions for government websites, in the fine print of contracts, and in the analytical sections of newspapers like 'Etela'at' or 'Shargh'. It conveys a sense of discipline and adherence to a system. When analyzing Persian literature or modern prose, look for elzāman to identify the turning points in an argument where the author is establishing a mandatory link between two ideas. It is also worth noting that the 'an' sound at the end is a hallmark of Arabic-derived adverbs in Persian, such as 'vaghe'an' (really) or 'ehtemālan' (probably), making it part of a larger family of words that help structure Persian sentences with precision and formality. In summary, elzāman is the tool of the logician, the lawyer, and the academic, providing a clear marker for necessity in a language that often values poetic ambiguity.

Using الزاماً correctly involves understanding its placement and the logical flow it creates. Unlike some adverbs that can float freely in a sentence, elzāman usually precedes the verb or the adjective it modifies, or it appears at the beginning of a clause to set the tone for the entire statement. Because it is a formal word, the sentences it inhabits are often structured with complex verbs and formal pronouns. One of the most common patterns is 'A implies B elzāman,' which in Persian is often phrased as 'A elzāman be ma'naye B nist' (A does not necessarily mean B). This specific construction is vital for critical thinking. When using it in the affirmative, it often follows a conditional 'agar' (if) clause. For example, 'If you want to enter the university, you elzāman must pass the exam.' Here, it reinforces the 'bāyad' (must). While you could just say 'bāyad,' adding elzāman adds a layer of 'this is an absolute requirement of the system.'

Placement Rule
Typically placed before the main verb or the predicate. In negative sentences, it usually precedes the negative marker.
Tone
Authoritative, logical, and formal. It signals that the speaker is presenting a fact or a rule rather than a suggestion.

برای شرکت در این دوره، الزاماً باید مدرک کارشناسی داشته باشید.
(To participate in this course, you must obligatorily have a bachelor's degree.)

In academic writing, elzāman is used to define parameters. If a scientist says 'This reaction elzāman occurs at high temperatures,' they are stating a physical law. In social contexts, it is used to debunk stereotypes. 'Being from a certain city elzāman doesn't mean you have a certain personality.' This usage is crucial for nuanced conversation. Another interesting aspect is its use in legal contracts. You might see phrases like 'tarafeyn elzāman mota'ahed mishavand' (the parties are obligatorily committed). Here, it removes any ambiguity about the voluntary nature of the agreement. For a learner, practicing this word involves creating 'If... then...' scenarios. If you do X, does Y elzāman happen? This helps in building the cognitive association between cause, effect, and necessity. It is also important to note that elzāman is an 'invariable' adverb, meaning it doesn't change based on gender, number, or person, which makes it grammatically straightforward once you understand its semantic weight. It often pairs with verbs like 'bāyestan' (to must), 'shodan' (to become/be possible), and 'budan' (to be). When paired with 'nist' (is not), it creates the 'not necessarily' meaning which is a staple of Persian intellectual discourse. By using elzāman, you signal to your listener that you are thinking deeply about the constraints and requirements of the topic at hand, elevating your speech from simple descriptions to rigorous analysis.

You will encounter الزاماً in several specific environments that define modern Iranian public and intellectual life. Firstly, the news media is a primary source. News anchors on IRIB or international Persian channels like BBC Persian and Iran International use elzāman when discussing government policies, international treaties, or economic forecasts. For example, 'The new sanctions will elzāman affect the price of gold.' Secondly, the university setting is saturated with this word. Professors in fields ranging from mathematics to sociology use it to describe logical proofs or societal trends. In a math class, a professor might say, 'A square is elzāman a rectangle, but a rectangle is not elzāman a square.' This highlights the word's utility in defining sets and subsets. Thirdly, legal and administrative environments are where elzāman is most 'at home.' If you are applying for a visa at an embassy or dealing with the 'Daftar-e Asnād-e Rasmi' (Notary Public) in Iran, the documents will use elzāman to list required documents. It leaves no room for the 'chāne-zani' (haggling) culture that is common in bazaars; elzāman is the antidote to haggling.

در دادگاه، شاهد الزاماً باید سوگند یاد کند.
(In court, the witness obligatorily must take an oath.)

Beyond these formal realms, you will also hear it in serious talk shows and podcasts that deal with psychology or self-improvement. A psychologist might say, 'Childhood trauma doesn't elzāman lead to a difficult adulthood.' Here, it is used to provide hope and break deterministic thinking. In the workplace, during a 'jalaseh' (meeting), a manager might use it to set deadlines or define project requirements: 'We elzāman need the report by Friday.' It sounds more professional and less personal than saying 'I want the report.' It shifts the pressure from the speaker's desire to the project's necessity. Interestingly, you might also find it in high-end advertisements for technology or luxury goods, where the copy implies that to achieve a certain lifestyle, you elzāman need their product. However, its most frequent 'natural' habitat remains the world of ideas. If you listen to Persian-speaking intellectuals or YouTubers who discuss philosophy (like those discussing the works of Rumi or modern Iranian thinkers), elzāman is the word they use to weave their arguments together. It is a word that demands attention; when it is uttered, the listener knows that what follows is not an option, but a requirement of the system being discussed. For a learner, hearing elzāman is a cue that the speaker is making a definitive, structured point.

One of the most frequent mistakes learners make with الزاماً is confusing it with اجباراً (ejbaran). While both involve a lack of choice, they differ in 'why' the choice is lacking. Ejbaran implies physical or external force—being 'forced' against one's will. For example, if you are forced to leave your home due to a flood, you use ejbaran. However, if you must leave your home because the lease has legally ended, elzāman is more appropriate as it refers to the logical or legal necessity. Using ejbaran in a logical argument can make you sound like you are being coerced rather than following a logical path. Another common error is using it in casual, low-stakes situations where 'bāyad' or 'حتماً' (hatman) would suffice. Saying 'I elzāman have to buy milk' sounds overly dramatic and robotic in a casual conversation with a friend; it's like saying 'I am legally mandated to purchase dairy.' Stick to 'hatman' or 'bāyad' for daily chores.

Confused Word
اجباراً (Ejbaran) - Means 'by force' or 'coercively'.
Confused Word
حتماً (Hatman) - Means 'definitely' or 'surely'. It expresses certainty rather than necessity.

Incorrect: من الزاماً گرسنه هستم.
Correct: من واقعاً گرسنه هستم.
(You aren't 'necessarily' hungry; you are 'really' hungry.)

Learners also struggle with the placement of elzāman in negative sentences. In English, we say 'not necessarily.' In Persian, you should say 'elzāman ... nist' or 'luzuman ... nist.' A mistake is placing the negative marker elsewhere, which can change the meaning to 'necessarily not' (which implies a prohibition) rather than 'not necessarily' (which implies an option). For example, 'elzāman nabāyad raft' means 'one must necessarily not go' (a strong prohibition), whereas 'elzāman bāyad raft' (in a questioning tone) or 'elzāman in-tour nist' (it's not necessarily like this) serves the 'not necessarily' function. Additionally, avoid the 'double tanvin' error. Some learners might try to add Persian suffixes to this already adverbialized Arabic word. Remember that elzāman is complete as it is. Finally, be careful with the pronunciation of the tanvin. The '-an' at the end is a short, crisp sound. Some learners over-pronounce it as a long 'aan,' which can sound unnatural. Mastering the distinction between 'necessity' (elzāman), 'certainty' (hatman), and 'force' (ejbaran) is the key to using this word like a native speaker. In academic writing, failing to use elzāman when describing a logical requirement can make your writing seem weak or speculative. Conversely, overusing it can make your prose feel stiff and bureaucratic. Balance is key.

To truly master الزاماً, you must understand its synonyms and how they differ in flavor and context. The most direct synonym is لزوماً (luzuman). In many contexts, especially logical ones, they are interchangeable. However, luzuman is slightly more common in modern intellectual discourse and feels a bit more 'abstract,' while elzāman often carries a stronger hint of 'official' or 'legal' requirement. Another close relative is ضرورتاً (zaruratan), which means 'necessarily' or 'of necessity.' While zaruratan is also formal, it focuses more on the 'urgency' or 'essential nature' of the requirement (from 'zarurat' meaning necessity/urgency). If something is essential for survival, you might use zaruratan. If something is required by a rulebook, you use elzāman.

لزوماً (Luzuman)
The closest synonym. Often used in the phrase 'luzuman na' (not necessarily). Very common in philosophy.
به‌ناچار (Be-nāchār)
Means 'inevitably' or 'having no other choice.' This has a more emotional or situational weight than the logical 'elzāman'.
قهراً (Ghahran)
A very formal, almost archaic or legal term meaning 'consequently' or 'by force of law/logic'.

او به‌ناچار استعفا داد.
(He inevitably/out of necessity resigned.) - Note: Here, it's situational, not just a logical rule.

In less formal settings, you might use خواه ناخواه (khāh nākhāh), which means 'willy-nilly' or 'whether you want to or not.' This is much more idiomatic and suggests a lack of control over the outcome. For example, 'Whether you like it or not (khāh nākhāh), winter is coming.' This is quite different from the sterile, logical 'elzāman.' Another alternative is the phrase به‌طور قطع (be-tour-e ghat'), which means 'definitely.' While elzāman deals with the *reason* for something happening (the necessity), be-tour-e ghat' deals with the *certainty* of it happening. In legal texts, you might also see الزام‌آور (elzām-āvar), which is the adjective form meaning 'binding' or 'obligatory.' For example, 'an elzām-āvar contract.' Understanding these nuances helps you choose the right 'flavor' of necessity. Use elzāman when you want to sound objective, logical, and respect the rules of the system you are describing. Use its alternatives when you want to emphasize force, urgency, certainty, or situational inevitability. This vocabulary richness is what allows Persian speakers to navigate everything from the mysticism of Hafez to the complexities of modern commercial law with precision.

How Formal Is It?

豆知識

Persian uses many Arabic adverbs ending in '-an'. While Persian has its own ways to make adverbs, the '-an' suffix is considered very formal and elegant in modern Persian.

発音ガイド

UK /el.zɒː.ˈmæn/
US /el.zɑː.ˈmæn/
The stress is on the final syllable '-mæn'.
韻が合う語
واقعاً (vaghe'an) احتمالاً (ehtemālan) تقریباً (taghriban) مثلاً (masalan) قطعیات (ghat'an) عملاً (amalan) مثلاً (masalan) نسبتاً (nesbatan)
よくある間違い
  • Pronouncing the 'an' as a long 'aan' like in 'man' (me). It should be a short, nasalized 'an'.
  • Dropping the 'n' sound entirely.
  • Stressing the first syllable instead of the last.
  • Mispronouncing the 'z' as a soft 's'.
  • Confusing the tanvin sound with the plural suffix 'ān'.

難易度

読解 4/5

Easy to recognize due to the tanvin suffix, but requires understanding formal context.

ライティング 5/5

Requires knowledge of where to place it for the best formal impact.

スピーキング 5/5

Natural usage requires moving away from basic 'bāyad' structures.

リスニング 4/5

Common in news and lectures; easy to hear once you know the '-an' ending pattern.

次に学ぶべきこと

前提知識

باید لازم قانون منطق حتماً

次に学ぶ

لزوماً ضرورتاً صرفاً قطعاً ظاهراً

上級

استنتاج مقتضی تکلیف تعهد بدیهی

レベル別の例文

1

شما الزاماً باید به مدرسه بروید.

You necessarily must go to school.

Uses 'elzāman' to emphasize the rule of going to school.

2

این کار الزاماً سخت نیست.

This task is not necessarily hard.

Negative use: 'elzāman ... nist'.

3

الزاماً باید از ماسک استفاده کنید.

You must obligatorily use a mask.

Common sign language.

4

هر کتابی الزاماً خوب نیست.

Every book is not necessarily good.

A1 level logic: not all books are good.

5

الزاماً باید ساعت هشت اینجا باشید.

You necessarily must be here at eight o'clock.

Setting a mandatory time.

6

او الزاماً نباید بیاید.

He necessarily should not come.

Negative obligation.

7

این لباس الزاماً گران نیست.

This dress is not necessarily expensive.

Describing price and necessity.

8

الزاماً باید آب بنوشید.

You necessarily must drink water.

Biological necessity.

1

برای ورود، الزاماً باید بلیط داشته باشید.

For entry, you must necessarily have a ticket.

Formal requirement for entry.

2

یادگیری زبان الزاماً زمان‌بر است.

Learning a language is necessarily time-consuming.

Stating a general truth.

3

او الزاماً با نظر من موافق نیست.

He is not necessarily in agreement with my opinion.

Expressing disagreement politely.

4

الزاماً باید فرم را پر کنید.

You must obligatorily fill out the form.

Administrative requirement.

5

ورزش کردن الزاماً باعث لاغری نمی‌شود.

Exercising doesn't necessarily cause weight loss.

Challenging a common assumption.

6

شما الزاماً باید قوانین را رعایت کنید.

You must necessarily follow the rules.

Legal/Social obligation.

7

این دارو الزاماً باید با غذا خورده شود.

This medicine must necessarily be taken with food.

Medical instruction.

8

موفقیت الزاماً به معنای ثروت نیست.

Success is not necessarily meaning wealth.

Philosophical observation.

1

داشتن مدرک تحصیلی الزاماً به یافتن شغل کمک نمی‌کند.

Having a degree doesn't necessarily help in finding a job.

Complex logic using 'elzāman'.

2

تغییرات اقلیمی الزاماً باعث خشکسالی می‌شود.

Climate change necessarily causes drought.

Scientific cause and effect.

3

ما الزاماً باید قبل از غروب خورشید برسیم.

We necessarily must arrive before sunset.

Situational necessity.

4

این پروژه الزاماً نیاز به بودجه بیشتری دارد.

This project necessarily needs more budget.

Professional/Business context.

5

او الزاماً نباید در تمام جلسات شرکت کند.

He is not necessarily required to attend all meetings.

Nuanced workplace rule.

6

زیبایی الزاماً در سادگی نیست.

Beauty is not necessarily in simplicity.

Abstract discussion.

7

هر تغییری الزاماً مثبت نیست.

Every change is not necessarily positive.

Analytical statement.

8

الزاماً باید از نسخه اصلی نرم‌افزار استفاده کنید.

You must obligatorily use the original version of the software.

Technical requirement.

1

پذیرش این نظریه الزاماً به معنای رد نظریات دیگر نیست.

Accepting this theory does not necessarily mean rejecting other theories.

Sophisticated academic logic.

2

توسعه اقتصادی الزاماً منجر به عدالت اجتماعی نمی‌شود.

Economic development does not necessarily lead to social justice.

Socio-political analysis.

3

در این قرارداد، طرفین الزاماً متعهد به حفظ محرمانگی هستند.

In this contract, the parties are obligatorily committed to maintaining confidentiality.

Legal terminology.

4

دموکراسی الزاماً بهترین شکل حکومت برای همه جوامع نیست.

Democracy is not necessarily the best form of government for all societies.

Political science debate.

5

افزایش قیمت‌ها الزاماً تورم را به دنبال دارد.

Increasing prices necessarily follows with inflation.

Economic necessity.

6

الزاماً باید بین این دو گزینه یکی را انتخاب کرد.

One must necessarily choose one of these two options.

Logical dilemma.

7

تحصیل در خارج از کشور الزاماً دیدگاه فرد را وسیع نمی‌کند.

Studying abroad does not necessarily broaden a person's perspective.

Critical thinking.

8

این فرآیند الزاماً تحت نظارت کارشناسان انجام می‌شود.

This process is obligatorily performed under the supervision of experts.

Professional protocol.

1

ساختار زبانی الزاماً بازتاب‌دهنده جهان‌بینی گویشوران آن است.

Linguistic structure is necessarily a reflector of the speakers' worldview.

High-level linguistic theory.

2

عدم شفافیت مالی الزاماً به فساد اداری ختم می‌شود.

Lack of financial transparency necessarily ends in administrative corruption.

Political/Legal causality.

3

این استنتاج منطقی الزاماً صحیح است، مشروط بر آنکه مقدمات درست باشند.

This logical inference is necessarily correct, provided that the premises are true.

Philosophical/Formal logic.

4

در نظام‌های توتالیتر، هنر الزاماً در خدمت ایدئولوژی قرار می‌گیرد.

In totalitarian systems, art is obligatorily placed at the service of ideology.

Historical/Political analysis.

5

رشد تکنولوژی الزاماً با پیشرفت اخلاقی همراه نیست.

Technological growth is not necessarily accompanied by moral progress.

Ethical debate.

6

تفسیر متون کلاسیک الزاماً نیازمند دانش عمیق تاریخی است.

Interpreting classical texts obligatorily requires deep historical knowledge.

Academic requirement.

7

هر کنشی در فضای سیاسی الزاماً واکنشی را در پی دارد.

Every action in the political space necessarily triggers a reaction.

Systemic analysis.

8

الزاماً باید مرزی میان نقد سازنده و تخریب قائل شد.

One must necessarily establish a boundary between constructive criticism and destruction.

Nuanced social observation.

1

تقابل میان سنت و مدرنیته الزاماً به معنای حذف یکی به نفع دیگری نیست.

The confrontation between tradition and modernity is not necessarily meaning the elimination of one in favor of the other.

Complex cultural synthesis.

2

دترمینیسم تاریخی مدعی است که حوادث الزاماً بر اساس قوانین از پیش تعیین شده رخ می‌دهند.

Historical determinism claims that events necessarily occur based on pre-determined laws.

Philosophical terminology.

3

در پارادایم‌های علمی جدید، قطعیت الزاماً جای خود را به احتمالات داده است.

In new scientific paradigms, certainty has obligatorily given its place to probabilities.

Scientific history.

4

الزاماً هر پدیده اجتماعی را باید در بستر تاریخی خاص خود تحلیل کرد.

One must necessarily analyze every social phenomenon within its own specific historical context.

Sociological methodology.

5

پیچیدگی‌های روابط بین‌الملل الزاماً نیازمند دیپلماسی چندجانبه است.

The complexities of international relations obligatorily require multilateral diplomacy.

Geopolitical analysis.

6

ارزش‌های اخلاقی الزاماً در تمامی فرهنگ‌ها یکسان تعریف نمی‌شوند.

Moral values are not necessarily defined the same in all cultures.

Cultural relativism.

7

تحول در ساختار قدرت الزاماً با مقاومت نیروهای سنتی مواجه می‌شود.

Transformation in the power structure necessarily faces resistance from traditional forces.

Political theory.

8

الزاماً نباید اجازه داد که احساسات بر منطق در تصمیم‌گیری‌های کلان غلبه کند.

One must necessarily not allow emotions to overcome logic in macro-level decision making.

Strategic logic.

よく使う組み合わせ

الزاماً باید
الزاماً به معنای
الزاماً نه
الزاماً منجر به
الزاماً نیاز داشتن
الزاماً صحیح بودن
الزاماً قانونی
الزاماً مرتبط
الزاماً تحت نظارت
الزاماً با موافقت

よく使うフレーズ

الزاماً نه!

— A common way to say 'Not necessarily!' during a debate.

الزاماً نه! همیشه این‌طور نیست.

هر گرانی‌ای الزاماً باکیفیت نیست.

— A proverb-like phrase meaning price doesn't guarantee quality.

مراقب باش، هر گرانی‌ای الزاماً باکیفیت نیست.

الزاماً باید دید.

— Used to say that something is a 'must-see'.

این فیلم را الزاماً باید دید.

الزاماً چنین نیست.

— A formal way to say 'That is not necessarily the case.'

بسیاری فکر می‌کنند او مقصر است، اما الزاماً چنین نیست.

الزاماً پاسخگو بودن

— To be obligatorily accountable.

مدیر الزاماً پاسخگوی اشتباهات تیم است.

الزاماً در دسترس

— Necessarily available.

این خدمات الزاماً در دسترس همه نیستند.

الزاماً رعایت کردن

— To obligatorily observe (rules).

همه باید قوانین را الزاماً رعایت کنند.

الزاماً متعهد بودن

— To be obligatorily committed.

ما الزاماً متعهد به قرارداد هستیم.

الزاماً همراه بودن

— To necessarily be accompanied by.

شادی الزاماً با ثروت همراه نیست.

الزاماً لازم بودن

— To be necessarily required (emphatic).

حضور شما در جلسه الزاماً لازم است.

慣用句と表現

"هر گردی گردو نیست (الزاماً)"

— Not everything that looks like something is that thing. Often used with 'elzāman'.

فکر نکن چون مهربان است، ضعیف است؛ هر گردی الزاماً گردو نیست.

Informal/Proverbial
"الزاماً نباید چرخ را دوباره اختراع کرد"

— One shouldn't necessarily reinvent the wheel.

ما الزاماً نباید چرخ را دوباره اختراع کنیم؛ از تجربیات دیگران استفاده کن.

Professional
"الزاماً راه صد ساله را یک‌شبه نمی‌توان رفت"

— One cannot necessarily travel a hundred-year path overnight (success takes time).

صبر داشته باش، الزاماً راه صد ساله را یک‌شبه نمی‌توان رفت.

General
"الزاماً از تو به یک اشاره، از ما به سر دویدن"

— Used to show absolute obedience (If you command, I will run).

شما دستور بدهید، الزاماً از تو به یک اشاره، از ما به سر دویدن.

Poetic/Exaggerated
"الزاماً هر که ریش دارد بابا نیست"

— Not everyone with a beard is a father (Don't judge by appearances).

به حرف‌هایش اعتماد نکن، الزاماً هر که ریش دارد بابا نیست.

Informal
"الزاماً آب در هاون کوبیدن"

— To necessarily beat water in a mortar (futile task).

بدون برنامه، تلاش ما الزاماً آب در هاون کوبیدن است.

Idiomatic
"الزاماً با یک گل بهار نمی‌شود"

— One flower doesn't necessarily make it spring.

یک پیروزی کافی نیست، الزاماً با یک گل بهار نمی‌شود.

General
"الزاماً دود از کنده بلند می‌شود"

— Smoke necessarily comes from the old log (Experience matters).

به حرف‌های پدربزرگ گوش کن، الزاماً دود از کنده بلند می‌شود.

Proverbial
"الزاماً فلفل نبین چه ریزه"

— Don't necessarily look at how small the pepper is (Size doesn't matter).

او باهوش است، الزاماً فلفل نبین چه ریزه.

Informal
"الزاماً کلاه خود را قاضی کردن"

— To necessarily judge oneself fairly.

قبل از قضاوت دیگران، الزاماً باید کلاه خود را قاضی کنی.

General

語族

名詞

الزام (elzām - obligation)
لزوم (luzum - necessity)
ملزومات (malzumāt - requirements)

動詞

الزام کردن (elzām kardan - to obligate)
لازم بودن (lāzem budan - to be necessary)
ملزم شدن (molzam shodan - to be required)

形容詞

الزامی (elzāmi - obligatory)
لازم (lāzem - necessary)
ملزم (molzam - obliged)

関連

اجبار
ضرورت
واجب
باید
تکلیف

暗記しよう

記憶術

Think of 'EL-ZAM-AN'. EL is like 'The', ZAM is like 'Exam'. To pass 'The Exam', you 'Necessarily' (Elzāman) have to study.

視覚的連想

Imagine a thick law book with a big red stamp that says 'MANDATORY'. The word on the stamp is 'الزاماً'.

Word Web

Law Logic Must Rule Necessity Formal Tanvin Arabic root

チャレンジ

Try to write three sentences about your daily routine using 'elzāman' to describe the things you absolutely cannot skip, like drinking water or sleeping.

語源

Borrowed from Arabic. The root is L-Z-M (ل-ز-م), which carries the meaning of being inseparable, necessary, or incumbent upon someone.

元の意味: In Arabic, 'ilzām' is the verbal noun for making something necessary. The suffix '-an' is the Arabic accusative case marker used to create adverbs.

Semitic root (Arabic), adopted into Indo-European (Persian) grammar.

文化的な背景

No specific sensitivities, but using it in very casual settings might make you sound stiff or 'like a book'.

English speakers often use 'necessarily' in the negative (not necessarily). Persian speakers do the same, making this a very direct translation in terms of usage logic.

Used frequently in the Iranian Civil Code (Ghānun-e Madani). Common in the speeches of Iranian philosophers like Abdolkarim Soroush. Found in academic translations of Kant and Hegel into Persian.
役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!