از آنجا که
At the A1 level, you are just beginning your journey with Persian. You usually learn the word چون (chon) first to say 'because.' The phrase از آنجا که (az ānjā ke) might look a bit long and scary, but you can think of it as a 'fancy because.' At this stage, you don't need to use it in your own speaking yet, but you might see it in simple stories or hear it on the news. It is made of three words you might already know: از (from), آنجا (there/that place), and که (that). Together, they mean 'Since.' For example, if you want to say 'Since it is cold, I am wearing a coat,' a teacher might use this phrase. Just remember it is for formal situations. If you are talking to your friends, stick to چون. But if you see از آنجا که at the start of a sentence, know that a 'reason' is coming next. It's like a big signpost saying 'Here is the reason why something happened!'
As an A2 learner, you are starting to build longer sentences. You know how to use 'and,' 'but,' and 'because.' Now is a good time to recognize از آنجا که as a more formal way to start a sentence with a reason. In English, we often start sentences with 'Since...' or 'Because...' and this is exactly what از آنجا که does in Persian. You will notice it in formal letters, news headlines, or when a teacher explains a rule. The structure is usually: از آنجا که [Reason], [Result]. For example: 'Since I have a lot of homework, I cannot come to the party.' In Persian: از آنجا که تکالیف زیادی دارم، نمیتوانم به مهمانی بیایم. Notice how the reason comes first. This is the most common way to use it. Try to recognize it when you read short articles. It helps you understand the logic of the writer. You are moving from basic communication to understanding how formal Persian is structured.
At the B1 level, you are expected to use more varied vocabulary and complex structures. از آنجا که is a key phrase for you to start using in your writing and formal speaking. It helps you sound more professional and organized. Instead of always using چون, which can sound repetitive, use از آنجا که to introduce a premise. This is especially useful for essays or presentations. You should also be aware of its literal meaning ('from that place that') and how it functions as a logical anchor. It sets a formal tone right from the start of the sentence. Remember the grammar: never leave out the که. Also, pay attention to the comma that usually separates the reason clause from the main clause. This phrase is perfect for discussing topics like the environment, work, or education where you need to provide clear justifications for your opinions. It shows that you have reached a level where you can handle the formal registers of the Persian language.
For B2 learners, از آنجا که should be a natural part of your formal repertoire. You should be able to use it not just at the beginning of sentences, but also as a parenthetical clause in the middle of a sentence to add depth. For example: 'The manager, since he was aware of the problem, took action.' This requires a good grasp of Persian sentence flow. At this level, you should also be comparing از آنجا که with other conjunctions like زیرا, چرا که, and به دلیل اینکه. You should know that از آنجا که is best for 'front-loading' a reason, while زیرا is better for 'back-loading' it. This stylistic choice makes your writing more sophisticated. You will encounter this phrase frequently in Persian media, editorials, and academic papers. Understanding its nuances will help you follow complex arguments and participate in high-level discussions about society, politics, and culture. It is a marker of your transition from a 'learner' to a 'proficient user' of the language.
At the C1 level, you are exploring the stylistic and rhetorical power of از آنجا که. You understand that it's not just a conjunction, but a tool for framing an entire argument. You can use it to establish a 'shared truth' with your audience before leading them to a potentially controversial conclusion. You should also be familiar with even more formal variants like نظر به اینکه or با عنایت به اینکه and know exactly when to use each. Your use of از آنجا که should be precise; you use it when the reason is a foundational premise, not just a simple cause. You are also sensitive to the rhythm of the sentence, ensuring that the 'reason' clause and the 'result' clause are balanced in length and complexity. In your writing, you use this phrase to create a sense of logical inevitability. You can analyze how classical and modern authors use this phrase to build authority and structure in their prose. Your mastery of this phrase reflects a deep understanding of Persian logic and formal rhetoric.
As a C2 learner, your command of از آنجا که is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You use it with total ease in the most demanding contexts, such as legal drafting, philosophical debate, or high-level diplomacy. You understand the historical evolution of the phrase and how it relates to the spatial metaphors prevalent in Persian thought. You can detect subtle shifts in meaning when the phrase is used in different positions or paired with different concluding particles. You might even use it ironically in certain contexts to mimic a formal style. Your understanding extends to the 'omitted' elements; you know when the logic is so clear that the second half of the sentence can be implied. You are also aware of how this phrase interacts with Persian prosody in formal oratory. For you, از آنجا که is more than just a word; it is a fundamental building block of the Persian intellectual tradition, and you use it to navigate the highest levels of Persian discourse with precision, elegance, and authority.
از آنجا که 30秒で
- A formal Persian conjunction meaning 'since' or 'because'.
- Used primarily at the beginning of sentences to set a logical premise.
- Essential for academic, legal, and professional Persian communication.
- Equivalent to 'inasmuch as' or 'given that' in English formal registers.
The Persian phrase از آنجا که (pronounced 'az ānjā ke') is a sophisticated and formal conjunction used to introduce a reason or a premise that leads to a logical conclusion. In English, it is most accurately translated as 'since,' 'inasmuch as,' 'because,' or 'given that.' While everyday Persian speakers might use the simpler word چون (chon) or چونکه (chon-ke) to express causality, از آنجا که elevates the register of the conversation or text, making it a staple in academic writing, legal documents, news reporting, and formal speeches. It functions by setting a foundation of known facts before presenting the resulting action or state. This phrase is inherently structural; it signals to the listener or reader that a logical justification is being provided for what follows. Understanding this phrase is crucial for intermediate learners (B1 level and above) who wish to move beyond basic sentence structures and begin constructing complex, persuasive, and professional arguments in Persian.
- Literal Breakdown
- The phrase is composed of three parts: از (from), آنجا (that place), and که (that). Literally, it translates to 'from that place that,' which metaphorically evolved to mean 'from the point of view that' or 'starting from the fact that.'
Historically, Persian logic and rhetoric have placed a high value on clear causal links. When a speaker uses از آنجا که, they are often appealing to a shared understanding or an established truth. For example, if a professor says, 'Since the climate is changing, we must adapt,' they would likely use this phrase to underscore the gravity and factual basis of the statement. It is less about a personal 'because' and more about a systemic or logical 'since.' In modern Iranian media, you will hear this phrase daily in political analysis and economic reports. It allows the speaker to frame a situation comprehensively before diving into the consequences. For instance, 'Since the oil prices have fluctuated, the budget requires revision.' Here, the phrase provides a stable starting point for the subsequent economic discussion.
از آنجا که وقت کم است، باید سریع تصمیم بگیریم.
Translation: Since time is short, we must decide quickly.
The versatility of از آنجا که lies in its ability to handle both simple and highly complex subordinate clauses. It can be followed by a single verb or a long, descriptive sentence. Unlike 'because' in English, which can appear at the start or middle of a sentence, از آنجا که almost always initiates the sentence or a major clause, setting the stage for the main independent clause. This 'front-loading' of information is a hallmark of formal Persian style. It gives the listener time to process the reasoning before the final point is made. Furthermore, it is often paired with a concluding particle like لذا (lezā - therefore) or بنابراین (banābar-in - consequently) in the second half of the sentence to reinforce the logical flow, although this is not strictly mandatory.
In the context of Persian literature, this phrase has been used for centuries to bridge philosophical premises. In classical texts, the transition from a physical 'place' (ānjā) to a logical 'premise' reflects the deep connection in Persian thought between spatial orientation and intellectual clarity. When you use از آنجا که, you are essentially saying, 'Standing on the ground of this fact, we can see the following truth.' This imagery is powerful and helps learners remember that the phrase is about establishing a firm foundation for their statements. It is not just a connector; it is a rhetorical tool for building credibility and structure in communication.
- Register and Nuance
- While 'chon' is the bread and butter of causal links in spoken Persian, از آنجا که is the 'fine dining' equivalent. It suggests a level of premeditation and logical rigor. If you use it in a very casual setting, like asking for a glass of water, it might sound overly dramatic or humorous. However, in a job interview or a university seminar, it is exactly what is expected.
Finally, it is worth noting that از آنجا که is often used to avoid ambiguity. In Persian, the word چون can sometimes mean 'like' or 'as' (comparative), but از آنجا که is exclusively causal. By choosing this phrase, the speaker eliminates any potential confusion for the listener, ensuring that the relationship between the two parts of the sentence is understood as one of cause and effect. This clarity is why it remains one of the most important conjunctions for any serious student of the Persian language to master.
Mastering the syntax of از آنجا که is essential for constructing grammatically correct and stylistically pleasing Persian sentences. The phrase functions as a subordinating conjunction, meaning it introduces a dependent clause that cannot stand alone. The typical structure follows a 'Cause-Effect' pattern: [از آنجا که + Reason Clause], [Main Result Clause]. Unlike English, where you can easily flip the order (e.g., 'I stayed home because it rained' vs. 'Because it rained, I stayed home'), Persian formal style heavily favors starting with the reason when using از آنجا که.
- The Standard Pattern
- The most common way to use this phrase is at the very beginning of a sentence.
Example: از آنجا که هوا بارانی بود، مسابقه لغو شد. (Since it was rainy, the match was cancelled.)
One of the most important grammatical nuances to remember is the role of the word که (ke). In Persian, که acts as a universal linker. In this specific phrase, it serves to attach the reason to the prepositional phrase 'from that place.' You must never omit the که; doing so would render the phrase nonsensical. Furthermore, the verb in the clause following از آنجا که is usually in the indicative mood, as it describes a factual reason. However, if the reason is hypothetical or based on a subjective perception, the mood might shift, though this is rare for this specific conjunction.
از آنجا که شما مهمان ما هستید، ما هزینه را پرداخت میکنیم.
Translation: Since you are our guest, we will pay the cost.
Another advanced usage involves the placement of the phrase in the middle of a sentence to provide a parenthetical reason. This is common in legal or highly academic texts. For example: 'The government, از آنجا که مسئول امنیت است، باید اقدام کند.' (The government, since it is responsible for security, must act.) This structure adds a layer of sophistication and allows for a more nuanced flow of information, focusing first on the subject before explaining the rationale for their action. It is important to use commas (or the Persian equivalent, the vargul) to set off this parenthetical clause clearly.
When comparing از آنجا که with other causal markers like زیرا (zirā) or به دلیل اینکه (be dalile inke), notice the placement. زیرا almost always comes between the result and the reason (Result + زیرا + Reason), whereas از آنجا که prefers the opposite. For example, 'من نیامدم زیرا مریض بودم' (I didn't come because I was sick) is standard. Using از آنجا که, you would say: 'از آنجا که مریض بودم، نیامدم.' This distinction is vital for learners who want to vary their sentence structures and avoid repetitive 'because' patterns.
- Common Verb Tenses
- The tense of the verb following از آنجا که must logically align with the main clause. If the reason is a past event, use the past tense. If it is a general truth, use the present simple.
Example: از آنجا که خورشید از شرق طلوع میکند... (Since the sun rises in the east...)
In summary, the key to using از آنجا که effectively is to treat it as a 'logical anchor.' Start your sentence with it to establish your premise, follow it with a clear, factual clause, and then deliver your main point. This structure not only adheres to formal Persian grammar but also mirrors the logical progression of thought that is highly valued in Iranian intellectual and professional discourse. Practice by taking simple 'because' sentences and transforming them into this more formal structure to gain confidence in its application.
While you might not hear از آنجا که in a bustling bazaar or during a casual family dinner, it is omnipresent in the 'official' sounds of Iran and the Persian-speaking world. If you turn on the evening news on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) or listen to BBC Persian, you will hear news anchors and analysts using this phrase constantly. It is the language of reporting, where facts are laid out and conclusions are drawn. For example, a reporter might say, 'Since the negotiations have reached a critical stage, the ministers are meeting tonight.' In this context, the phrase provides the necessary gravity and professional tone required for national broadcasting.
- Academic and Educational Settings
- In universities across Tehran, Shiraz, and Kabul, professors use از آنجا که to build their lectures. It is the language of the 'dars' (lesson). When explaining a scientific principle or a historical event, the phrase acts as a bridge between the evidence and the theory. Students are also expected to use it in their 'pāyān-nāme' (theses) and 'maghāle' (articles) to demonstrate their mastery of formal academic Persian.
The legal system is another primary domain for this phrase. In Iranian courtrooms and in the text of the law itself, از آنجا که is used to cite specific articles or precedents that justify a legal decision. A judge's ruling might begin with, 'Since the defendant has no prior record...' followed by the sentence. This usage highlights the phrase's role in establishing authority and logical necessity. For anyone dealing with Persian legal documents or contracts, recognizing this phrase is non-negotiable, as it often introduces the 'whereas' clauses that define the scope of an agreement.
از آنجا که این قرارداد شامل تمامی خدمات میشود، هزینهای اضافه نخواهد بود.
Translation: Since this contract includes all services, there will be no extra fee.
Literature and high-brow journalism also rely heavily on this conjunction. In the editorials of newspapers like Ettela'at or Shargh, writers use it to weave complex political and social arguments. It allows them to acknowledge a current reality before proposing a solution or critique. Furthermore, in modern Persian literature, authors use it to give their characters a more intellectual or formal voice. If a character is a doctor, a lawyer, or a scholar, their dialogue will likely feature از آنجا که to reflect their social status and education level.
Even in religious sermons and philosophical discourses, which are central to Persian culture, this phrase is a key rhetorical device. It is used to connect theological premises to moral conclusions. For instance, 'Since God is merciful, we must also be forgiving.' The formal nature of از آنجا که matches the solemnity of these topics. It creates a sense of inevitability and divine or logical order. For a learner, hearing this phrase in these diverse contexts reinforces its importance as a tool for high-level communication and understanding the underlying logic of Persian thought.
- Professional Correspondence
- In the world of business, when writing emails to clients or managers, از آنجا که is the preferred way to explain delays, request resources, or justify decisions. It sounds much more respectful and professional than the colloquial 'chon.' For example: 'Since the project is nearing completion, we need the final report.'
In conclusion, از آنجا که is the sound of Persian 'authority.' Whether it's the authority of the state, the law, the university, or the professional world, this phrase is the linguistic marker of reasoned, formal, and serious communication. By paying attention to where you hear it, you can gain a deeper appreciation for the social and intellectual hierarchies within Persian-speaking societies.
Even for intermediate learners, از آنجا که can be a bit of a grammatical minefield. The most common mistake is forgetting the که (ke) at the end. Because the phrase is long, some learners shorten it to 'az anja,' which changes the meaning entirely to 'from that place' (a literal physical location). Without the که, the phrase loses its causal function. Always remember that in Persian, که is the 'glue' that turns a prepositional phrase into a conjunction. Practice saying the full three-word phrase as a single unit to build muscle memory.
- Redundancy with 'Chon'
- Another frequent error is combining از آنجا که with چون (chon) in the same clause. For example, saying 'Az anja ke chon...' is like saying 'Since because...' in English. It is redundant and grammatically incorrect. You must choose one or the other. If you want a formal tone, stick with از آنجا که. If you are speaking casually, use چون.
Word order is another area where mistakes occur. As mentioned previously, از آنجا که is most effective at the beginning of a sentence. Some learners try to use it exactly like 'because' in the middle of a sentence without proper phrasing. While 'من رفتم از آنجا که...' is technically understandable, it sounds very clunky and 'translated' from English. To sound natural, always try to lead with the reason when using this specific phrase. If you must put the reason second, consider using زیرا (zira) or چرا که (chera ke) instead.
❌ Incorrect: از آنجا هوا سرد است، پالتو بپوش.
✅ Correct: از آنجا که هوا سرد است، پالتو بپوش.
A subtle mistake involves the 'result' clause. In English, we often say 'Since X, therefore Y.' In Persian, adding بنابراین (banābar-in) or پس (pas) after the first clause is common but can sometimes be seen as repetitive in high-level writing. A simple comma is often enough. However, the biggest mistake is using اما (ammā - but) in the second clause. You cannot say 'Since it was raining, BUT I went out' using this structure. The relationship must be logical and consequential, not contrastive. For contrast, you would need a different set of conjunctions like با وجود اینکه (despite the fact that).
Misunderstanding the register is also a 'social' mistake. Using از آنجا که with close friends while hanging out can make you sound like you're reading from a textbook. It creates a distance or a sense of irony that you might not intend. Conversely, using only چون in a formal essay will make your writing seem juvenile. Learning when NOT to use the phrase is just as important as learning how to use it. Pay attention to the social context and the medium of communication.
- The 'Ke' Trap
- Sometimes learners confuse از آنجا که with آنجا که (where). Adding the 'Az' is what makes it 'Since.' Without 'Az,' it becomes a locative relative clause.
Example: 'آنجا که تو هستی...' (Where you are...) vs. 'از آنجا که تو هستی...' (Since you are...). The difference is just one small word, but the meaning changes entirely.
To avoid these mistakes, practice by writing out full sentences and reading them aloud. Listen for the rhythm. The phrase از آنجا که has a specific cadence that sets up a logical expectation. If the rest of the sentence doesn't fulfill that expectation, or if the phrase is missing a piece, the rhythm will feel 'off' to a native speaker. By being mindful of these common pitfalls, you can use this powerful conjunction with the confidence and precision of a native speaker.
Persian is rich with causal conjunctions, each carrying a slightly different shade of meaning and level of formality. Understanding the alternatives to از آنجا که allows you to choose the perfect word for every situation. The most direct synonym is چون (chon) or چونکه (chon-ke). These are the universal 'because' and 'since' of the Persian language. They are used in almost all spoken contexts and in informal writing. However, they lack the 'premise-building' weight that از آنجا که provides.
- زیرا (Zirā)
- This is a very common formal alternative. The main difference is placement. While از آنجا که usually starts the sentence, زیرا usually follows the main clause.
Example: 'او نیامد زیرا بیمار بود.' (He didn't come because he was ill.) It is highly formal and very common in literature.
Another strong alternative is به دلیلِ اینکه (be dalil-e inke), which literally means 'for the reason that.' This is very common in both spoken and written Persian when you want to be specific about the cause. It is slightly less 'rhetorical' than از آنجا که and more 'explanatory.' If you are explaining a technical cause-and-effect relationship, this is often the best choice. For example, 'The machine stopped because of a power outage' would use به دلیلِ اینکه or simply به دلیلِ + noun.
چرا که (Cherā ke) is another sophisticated option, often used in the middle of a sentence to provide a justification for a previous statement.
Example: باید ورزش کنیم، چرا که برای سلامتی مفید است. (We must exercise, for it is good for health.)
For very high-level, almost archaic or extremely formal writing, you might encounter نظر به اینکه (nazar be inke), which means 'considering that' or 'in view of the fact that.' This is almost exclusively found in legal rulings, diplomatic correspondence, and formal preambles. It is even more formal than از آنجا که. If از آنجا که is a suit and tie, نظر به اینکه is a full tuxedo. Use it sparingly and only in the most official contexts.
In some contexts, با توجه به اینکه (bā tavajjoh be inke) is a great alternative. It means 'with attention to the fact that' or 'given that.' It is very common in business and analytical writing. It suggests that the speaker has carefully considered the situation before reaching a conclusion. For example, 'Given that the market is growing, we should invest.' This phrase is slightly more modern-sounding than از آنجا که but occupies a similar formal space.
- Quick Comparison Table
-
- چون: Casual, versatile, any position.
- از آنجا که: Formal, starts sentences, logical premise.
- زیرا: Formal, middle of sentence, explains result.
- به دلیل اینکه: Neutral/Formal, focuses on the specific reason.
- نظر به اینکه: Extremely formal, legal/official.
Choosing between these options depends on your audience and your goal. If you want to sound like a logical thinker laying out a case, از آنجا که is your best friend. If you just want to explain why you were late to a meeting with a colleague, چون or به دلیل اینکه is more appropriate. By mastering these synonyms, you gain the flexibility to navigate different social and professional environments in the Persian-speaking world with ease and precision.
How Formal Is It?
"از آنجا که جنابعالی در این زمینه تخصص دارید، دعوت ما را بپذیرید."
"از آنجا که هوا بارانی است، چتر بردارید."
"چون هوا بارونه، چتر بردار."
"از آنجا که تو پسر خوبی بودی، برایت جایزه میخرم."
"N/A"
豆知識
The use of spatial words like 'place' (jā) to mean logical 'premises' is a common feature in many Indo-European languages, similar to the English 'In the first place...'
発音ガイド
- Pronouncing 'az' as 'as'. It should be a voiced 'z'.
- Shortening the long 'ā' sounds in 'ānjā'.
- Adding an extra 'h' sound at the end of 'ke'.
- Merging the three words into one fast blur without clear separation.
- Stressing the 'az' instead of the 'jā'.
難易度
Easy to recognize but requires understanding of formal sentence structure.
Requires practice to use naturally in formal essays.
Hard to use in casual conversation without sounding overly formal.
Common in news and lectures; easy to spot once learned.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Subordinating Conjunctions
از آنجا که introduces a dependent clause.
Sentence Initial Position
Az anja ke usually starts the sentence.
Comma Usage
A comma (vargul) separates the reason from the result.
Register Consistency
Do not mix 'Az anja ke' with slang verbs.
Mood in Subordinate Clauses
Usually uses the indicative mood for factual reasons.
レベル別の例文
از آنجا که هوا سرد است، من ژاکت میپوشم.
Since the weather is cold, I am wearing a jacket.
Simple cause and effect using 'Az anja ke'.
از آنجا که گرسنه هستم، غذا میخورم.
Since I am hungry, I am eating food.
The reason (hunger) comes first.
از آنجا که او دوست من است، به او کمک میکنم.
Since he is my friend, I help him.
Using the phrase to explain a social action.
از آنجا که کتاب جالب است، آن را میخوانم.
Since the book is interesting, I am reading it.
The adjective 'jaleb' (interesting) provides the reason.
از آنجا که امروز جمعه است، بانک بسته است.
Since today is Friday, the bank is closed.
Friday is the weekend in Iran.
از آنجا که چای داغ است، صبر میکنم.
Since the tea is hot, I wait.
Explaining a delay using the phrase.
از آنجا که خسته هستم، میخوابم.
Since I am tired, I am sleeping.
Basic physiological reason.
از آنجا که باران میبارد، چتر دارم.
Since it is raining, I have an umbrella.
Simple environmental reason.
از آنجا که وقت نداریم، باید سریع برویم.
Since we don't have time, we must go quickly.
Using 'must' (bayad) in the result clause.
از آنجا که او فارسی بلد نیست، انگلیسی صحبت میکنیم.
Since he doesn't know Persian, we speak English.
Explaining a choice of language.
از آنجا که فردا امتحان دارم، امشب درس میخوانم.
Since I have an exam tomorrow, I am studying tonight.
Future reason affecting present action.
از آنجا که ماشین خراب است، با اتوبوس میرویم.
Since the car is broken, we are going by bus.
Explaining a change in plans.
از آنجا که هوا تاریک شده است، به خانه برمیگردیم.
Since it has become dark, we are returning home.
Using the past participle 'shode' (become).
از آنجا که بلیط گران است، نمیخریم.
Since the ticket is expensive, we are not buying it.
Negative result clause.
از آنجا که او مهربان است، همه او را دوست دارند.
Since she is kind, everyone likes her.
Reason based on a personality trait.
از آنجا که رستوران شلوغ است، به جای دیگری میرویم.
Since the restaurant is crowded, we are going somewhere else.
Reason for changing location.
از آنجا که این پروژه اهمیت زیادی دارد، باید دقت کنیم.
Since this project is of great importance, we must be careful.
Formal academic/professional tone.
از آنجا که شما تجربه دارید، نظرتان برای ما مهم است.
Since you have experience, your opinion is important to us.
Using the phrase for professional respect.
از آنجا که قیمتها افزایش یافته است، مردم کمتر خرید میکنند.
Since prices have increased, people are buying less.
Economic context using 'afzayesh yafte' (increased).
از آنجا که او در امتحان موفق شد، خانوادهاش خوشحال هستند.
Since he succeeded in the exam, his family is happy.
Success as a premise for happiness.
از آنجا که این دارو عوارض دارد، باید با احتیاط مصرف شود.
Since this medicine has side effects, it must be used with caution.
Passive voice 'masraf shavad' (be consumed).
از آنجا که تکنولوژی در حال پیشرفت است، ما هم باید تغییر کنیم.
Since technology is advancing, we must also change.
Using 'dar hal-e' for continuous action.
از آنجا که او به سفر رفته است، در جلسه حضور ندارد.
Since he has gone on a trip, he is not present in the meeting.
Explaining absence in a formal way.
از آنجا که این منطقه کوهستانی است، زمستانهای سختی دارد.
Since this region is mountainous, it has harsh winters.
Geographical premise and consequence.
از آنجا که منابع طبیعی محدود هستند، صرفهجویی الزامی است.
Since natural resources are limited, conservation is mandatory.
Using formal vocabulary like 'elzami' (mandatory).
از آنجا که شواهد کافی وجود ندارد، پرونده بسته شد.
Since there is not enough evidence, the case was closed.
Legal context with 'shavahed' (evidence).
از آنجا که دولت بودجه را کاهش داده، بسیاری از طرحها متوقف شدهاند.
Since the government has cut the budget, many projects have stopped.
Political/Economic analysis.
از آنجا که او مسئولیتپذیر است، مدیریت بخش را به او سپردند.
Using 'sepordan' (to entrust).
از آنجا که زبان فارسی ریشه در تاریخ دارد، یادگیری آن لذتبخش است.
Since the Persian language is rooted in history, learning it is enjoyable.
Cultural/Historical premise.
از آنجا که ترافیک سنگین بود، او با تاخیر به فرودگاه رسید.
Since the traffic was heavy, he arrived at the airport late.
Explaining a specific event's outcome.
از آنجا که این نرمافزار رایگان است، کاربران زیادی دارد.
Since this software is free, it has many users.
Business/Tech context.
از آنجا که او به موسیقی علاقه دارد، در کنسرتهای زیادی شرکت میکند.
Since he is interested in music, he attends many concerts.
Using 'alaghigh dashtan' (to be interested).
از آنجا که عدالت اساس ثبات جامعه است، باید قوانین را محترم شمرد.
Since justice is the foundation of social stability, laws must be respected.
Philosophical/Political premise.
از آنجا که بحران آب جدی است، نیازمند یک مدیریت جامع هستیم.
Since the water crisis is serious, we need comprehensive management.
Using 'niyazmand' (in need of).
از آنجا که هنر بازتاب فرهنگ است، مطالعه آن ضروری به نظر میرسد.
Since art is a reflection of culture, studying it seems necessary.
Abstract reasoning.
از آنجا که تورم مهار نشده است، قدرت خرید مردم کاهش یافته است.
Since inflation has not been controlled, people's purchasing power has decreased.
Complex economic terminology.
از آنجا که او به مبانی فلسفی تسلط دارد، نقد او بسیار دقیق است.
Since he has mastery over philosophical foundations, his critique is very precise.
Academic praise.
از آنجا که روابط بینالملل پیچیده شده، دیپلماسی تنها راه حل است.
Since international relations have become complex, diplomacy is the only solution.
Geopolitical analysis.
از آنجا که او در شرایط سختی بزرگ شده، ارادهای قوی دارد.
Since he grew up in difficult conditions, he has a strong will.
Psychological premise.
از آنجا که این نظریه هنوز اثبات نشده، نمیتوان به آن استناد کرد.
Since this theory has not yet been proven, it cannot be cited.
Scientific/Legal caution.
از آنجا که هستی بر پایه نظم استوار است، هر پدیدهای علتی دارد.
Since existence is founded upon order, every phenomenon has a cause.
Metaphysical discourse.
از آنجا که زبان مادری هویت فرد را شکل میدهد، صیانت از آن وظیفه ماست.
Since the mother tongue shapes one's identity, protecting it is our duty.
Sociolinguistic advocacy.
از آنجا که قدرت مطلق فسادآور است، تفکیک قوا امری حیاتی است.
Since absolute power is corrupting, the separation of powers is vital.
Political theory.
از آنجا که ادبیات کلاسیک فارسی سرشار از حکمت است، باید آن را بازخوانی کرد.
Since classical Persian literature is full of wisdom, it must be re-read.
Literary criticism.
از آنجا که تکنولوژی هوش مصنوعی مرزهای اخلاق را جابجا کرده، نیازمند قوانین جدید هستیم.
Since AI technology has shifted the boundaries of ethics, we need new laws.
Contemporary ethical debate.
از آنجا که او به دقایق امور آگاه است، مشورت با او راهگشا خواهد بود.
Since he is aware of the intricacies of matters, consulting him will be illuminating.
Using 'daghayeghe omur' (intricacies of affairs).
از آنجا که صلح جهانی در گرو تفاهم است، گفتگو نباید متوقف شود.
Since world peace depends on understanding, dialogue must not stop.
Global advocacy.
از آنجا که زمان گوهری نایاب است، نباید آن را به بطالت گذراند.
Since time is a rare gem, it should not be spent in futility.
Poetic/Moralistic tone.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
از آنجا که معلوم است
از آنجا که وقت تنگ است
از آنجا که قول داده بودم
از آنجا که شما استاد هستید
از آنجا که راه دور است
از آنجا که هوا خوب است
از آنجا که اینترنت قطع است
از آنجا که او نیامد
از آنجا که قیمت بالاست
از آنجا که همه موافقند
よく混同される語
Means 'where' (locative). 'Az anja ke' means 'since' (causal).
Means 'from there' (physical direction). Needs 'ke' to become 'since'.
Can mean 'like' or 'as' as well as 'because'. 'Az anja ke' is only causal.
慣用句と表現
"از آنجا که عیان است، چه حاجت به بیان است"
Since it is obvious, there is no need for explanation. (Similar to 'It goes without saying').
از آنجا که عیان است، چه حاجت به بیان است که او بهترین بازیکن است.
Literary/Proverbial"از آنجا که از کوزه همان برون تراود که در اوست"
Since only what is inside a jug can pour out of it. (Meaning: People act according to their nature).
از آنجا که از کوزه همان برون تراود که در اوست، از او جز مهربانی انتظار نمیرفت.
Literary/Poetic"از آنجا که خشت اول چون نهد معمار کج"
Since if the first brick is laid crooked by the architect... (The whole building will be crooked).
از آنجا که خشت اول کج نهاده شد، کل پروژه شکست خورد.
Literary/Proverbial"از آنجا که مشت نمونه خروار است"
Since a handful is a sample of a heap. (Meaning: A small part represents the whole).
از آنجا که مشت نمونه خروار است، این خطا نشاندهنده مشکلات بزرگتر است.
Idiomatic"از آنجا که حرف حق تلخ است"
Since the truth is bitter.
از آنجا که حرف حق تلخ است، او از انتقاد من ناراحت شد.
Common Saying"از آنجا که هر چه کنی به خود کنی"
Since whatever you do, you do to yourself. (Karma).
از آنجا که هر چه کنی به خود کنی، همیشه به دیگران نیکی کن.
Moralistic"از آنجا که مرگ حق است"
Since death is a certainty/right.
از آنجا که مرگ حق است، باید از زندگی لذت برد.
Religious/Philosophical"از آنجا که دنیا دو روز است"
Since life is short (literally 'two days').
از آنجا که دنیا دو روز است، سخت نگیر.
Informal/Philosophical"از آنجا که صبر کلید فرج است"
Since patience is the key to relief.
از آنجا که صبر کلید فرج است، منتظر میمانیم.
Religious/Proverbial"از آنجا که جوینده یابنده است"
Since he who seeks shall find.
از آنجا که جوینده یابنده است، به تلاش ادامه بده.
Proverbial間違えやすい
Both mean 'because/since'.
Zira usually comes in the middle; Az anja ke starts the sentence.
او رفت زیرا خسته بود. / از آنجا که خسته بود، رفت.
Both are formal.
Chera ke provides a justification for a previous statement.
باید رفت، چرا که دیر است.
Both explain reasons.
Be dalil is followed by a noun; Az anja ke is followed by a clause.
به دلیلِ باران (Due to rain) / از آنجا که باران میبارد (Since it is raining).
Both are logical connectors.
Pas means 'so/then' and starts the result; Az anja ke starts the reason.
دیر شد، پس رفتیم.
Both start subordinate clauses.
Agar is conditional (if); Az anja ke is causal (since).
اگر باران ببارد... (If it rains) / از آنجا که باران میبارد... (Since it is raining).
文型パターン
از آنجا که [Reason], [Result].
از آنجا که هوا سرد است، پالتو بپوش.
از آنجا که [Reason], [Result] + است/هست.
از آنجا که او خسته است، خوابیده است.
از آنجا که [Reason], بنابراین [Result].
از آنجا که وقت کم است، بنابراین باید عجله کنیم.
[Subject], از آنجا که [Reason], [Result].
دولت، از آنجا که مسئول است، باید پاسخگو باشد.
از آنجا که [Abstract Reason], لذا [Formal Conclusion].
از آنجا که هستی بر نظم است، لذا هر عملی واکنشی دارد.
از آنجا که [Reason], [Negative Result].
از آنجا که پول ندارم، نمیخرم.
از آنجا که [Past Reason], [Present Result].
از آنجا که باران باریده، زمین خیس است.
از آنجا که [Evidence], شواهد نشان میدهد که [Conclusion].
از آنجا که آمارها دقیق است، شواهد نشان میدهد که اقتصاد رو به بهبود است.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Very high in written and formal spoken Persian.
-
از آنجا هوا سرد است...
→
از آنجا که هوا سرد است...
Missing the 'ke' which is essential for the conjunction to function.
-
من نیامدم از آنجا که مریض بودم.
→
از آنجا که مریض بودم، نیامدم.
While not strictly wrong, putting 'Az anja ke' in the middle sounds unnatural in formal Persian.
-
از آنجا که چون وقت نداریم...
→
از آنجا که وقت نداریم...
Redundant use of 'chon' and 'az anja ke' together.
-
از آنجا که باران میبارد، اما من چتر ندارم.
→
با وجود اینکه باران میبارد، من چتر ندارم.
Using 'Az anja ke' for contrast instead of cause. 'Az anja ke' requires a logical result, not a contradiction.
-
از آنجا که او مهربونه...
→
از آنجا که او مهربان است...
Mixing a formal conjunction with an informal/spoken verb form ('mehrabune').
ヒント
The 'Ke' Rule
Never forget the 'ke'. It's the most common mistake for beginners. Think of the phrase as a single three-syllable unit: Az-Anja-Ke.
Register Match
If you use 'Az anja ke', make sure the rest of your sentence is also formal. Don't use slang or very casual verbs in the same sentence.
Lead with Reason
Persian logic often likes to set the stage before the action. Using this phrase at the start of a sentence is very 'Persian' in its flow.
Synonym Variety
In a long essay, don't use 'Az anja ke' more than twice. Switch to 'Zira' or 'Be dalile inke' to keep your writing interesting.
Stress the 'Jā'
The stress falls on the 'jā' part of 'ānjā'. This gives the phrase its correct formal rhythm.
Spot the Comma
When reading, look for the comma after the first clause. It helps you identify where the 'reason' ends and the 'result' begins.
News Anchor Style
Listen to how news anchors say this phrase. They often say it slightly slower to emphasize the logical link.
Legal Drafting
If you are writing a contract or a formal agreement, 'Az anja ke' is the perfect way to list the conditions or background facts.
Polite Refusal
Use 'Az anja ke' to politely decline an invitation. 'Since I have a prior commitment...' sounds much better than 'Because I can't'.
Spatial Logic
Remember the literal meaning: 'From that place'. You are standing on a 'place' of truth to see a 'result'.
暗記しよう
記憶術
Think of 'Az Anja Ke' as 'As A Key' to the next part of the sentence. It unlocks the reason.
視覚的連想
Imagine a foundation stone of a building. The stone is 'Az Anja Ke', and the building on top is the 'Result'.
Word Web
チャレンジ
Try to write three sentences about your daily routine using 'Az Anja Ke' instead of 'Chon'. For example: 'Since I am a student, I study every day.'
語源
The phrase is a compound of the preposition 'az' (Middle Persian 'az', Old Persian 'hacā'), the demonstrative 'ānjā' (ān + jā), and the relative particle 'ke' (Old Persian 'ka').
元の意味: Literally 'from that place that'. It transitioned from a spatial meaning to a logical one over centuries of Persian linguistic development.
Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > New Persian.文化的な背景
None. It is a neutral, formal conjunction.
Equivalent to the shift from 'because' to 'inasmuch as' or 'given that' in English legal or academic writing.
実生活で練習する
実際の使用場面
Academic Writing
- از آنجا که این تحقیق نشان میدهد
- از آنجا که فرضیه اثبات شده
- از آنجا که منابع محدود است
- از آنجا که متغیرها تغییر کردند
News Reporting
- از آنجا که مذاکرات ادامه دارد
- از آنجا که حادثه ناگهانی بود
- از آنجا که دولت اعلام کرد
- از آنجا که مردم معترض هستند
Legal Documents
- از آنجا که طرفین توافق کردند
- از آنجا که ماده قانونی صراحت دارد
- از آنجا که جرم محرز است
- از آنجا که شاکی رضایت داد
Business Meetings
- از آنجا که سود کاهش یافته
- از آنجا که مشتریان راضی هستند
- از آنجا که زمان تحویل نزدیک است
- از آنجا که بودجه تایید شد
Formal Correspondence
- از آنجا که جنابعالی مطلع هستید
- از آنجا که درخواست شما رسید
- از آنجا که جلسه لغو شد
- از آنجا که فرصت باقی است
会話のきっかけ
"از آنجا که شما در ایران زندگی کردهاید، نظرتان درباره فرهنگ آن چیست؟"
"از آنجا که فردا تعطیل است، چه برنامهای دارید؟"
"از آنجا که اینترنت در حال تغییر جهان است، آینده را چطور میبینید؟"
"از آنجا که شما به زبان فارسی علاقه دارید، سختترین بخش آن چیست؟"
"از آنجا که وقت ما محدود است، بیایید به موضوع اصلی بپردازیم."
日記のテーマ
از آنجا که سال جدید شروع شده است، اهداف من برای امسال اینها هستند...
از آنجا که یادگیری زبان جدید چالشبرانگیز است، من این روشها را امتحان میکنم...
از آنجا که تکنولوژی زندگی را آسانتر کرده، اما گاهی دلم برای سادگی تنگ میشود...
از آنجا که سفر کردن دید انسان را باز میکند، دوست دارم به این کشورها بروم...
از آنجا که خانواده مهمترین بخش زندگی من است، سعی میکنم وقت بیشتری با آنها بگذرانم...
よくある質問
10 問You can, but it sounds very formal. Use 'Chon' with friends and 'Az anja ke' in meetings or presentations.
Usually, yes. It can occasionally appear in the middle as a parenthetical clause, but starting the sentence is the standard pattern.
Yes, mainly in placement. 'Az anja ke' starts the sentence (Reason first), while 'Zira' usually follows the main clause (Result first).
No. Without 'ke', it means 'from that place' and loses its logical meaning of 'since'.
Yes, it is used in both classical and modern poetry to establish logical or philosophical premises.
The closest equivalents are 'Since', 'Inasmuch as', 'Given that', or 'Because' (at the start of a sentence).
Yes. For example: 'Az anja ke baran baride bud...' (Since it had rained...).
Yes, it is a standard formal conjunction in all major dialects of Persian (Dari and Tajiki as well).
Yes, it is common to say 'Az anja ke X, pas Y' (Since X, so Y), though 'pas' is sometimes optional.
Yes, 'Az anja ke' has a more literary and rhetorical feel.
自分をテスト 200 問
Write a simple sentence using 'Az anja ke' and 'cold weather'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence explaining why you are late using 'Az anja ke'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about a project being important.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about natural resources using 'Az anja ke'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about justice and stability.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about being hungry.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a broken car.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about having experience.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about inflation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about art and culture.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about rain.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about an exam.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a medicine's side effects.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a software being free.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about international relations.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about being tired.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a crowded restaurant.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about technology advancing.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a mountainous region.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a theory not being proven.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Since it is cold' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Since I don't have time' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Since you are an expert' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Since the resources are limited' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Since justice is the foundation' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Since I am hungry' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Since the car is broken' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Since he is on a trip' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Since the software is free' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Since art reflects culture' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Since it is raining' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Since the ticket is expensive' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Since the project is important' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Since he is responsible' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Since the water crisis is serious' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Since I am tired' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Since today is Friday' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Since technology is advancing' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Since the inflation is high' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Since the theory is not proven' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase: 'Az anja ke hava sard ast'. What is the reason?
Listen: 'Az anja ke vaght nadarim, bayad beravim'. What must they do?
Listen: 'Az anja ke shavahed kafi nist...'. What is missing?
Listen: 'Az anja ke honar baztab-e farhang ast...'. What is art a reflection of?
Listen: 'Az anja ke gorosne hastam'. How does the person feel?
Listen: 'Az anja ke mashin kharab ast'. What is wrong?
Listen: 'Az anja ke shoma tajrobe darid'. What does the person have?
Listen: 'Az anja ke manabe mahdud ast'. What are limited?
Listen: 'Az anja ke edalat asas ast'. What is the foundation?
Listen: 'Az anja ke baran mibarad'. What is happening?
Listen: 'Az anja ke bilit geran ast'. Is the ticket cheap?
Listen: 'Az anja ke in mantaghe kuhestani ast'. What kind of region is it?
Listen: 'Az anja ke u mas'ul ast'. Who is responsible?
Listen: 'Az anja ke bohran-e ab jedi ast'. What crisis is mentioned?
Listen: 'Az anja ke khaste hastam'. Why are they going to sleep?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'از آنجا که' is the gold standard for formal reasoning in Persian. It allows you to present a fact as a foundation for your next point, making your speech or writing sound logical, authoritative, and highly professional. Example: 'Since it is late, we must leave' (Az anja ke dir ast, bayad beravim).
- A formal Persian conjunction meaning 'since' or 'because'.
- Used primarily at the beginning of sentences to set a logical premise.
- Essential for academic, legal, and professional Persian communication.
- Equivalent to 'inasmuch as' or 'given that' in English formal registers.
The 'Ke' Rule
Never forget the 'ke'. It's the most common mistake for beginners. Think of the phrase as a single three-syllable unit: Az-Anja-Ke.
Register Match
If you use 'Az anja ke', make sure the rest of your sentence is also formal. Don't use slang or very casual verbs in the same sentence.
Lead with Reason
Persian logic often likes to set the stage before the action. Using this phrase at the start of a sentence is very 'Persian' in its flow.
Synonym Variety
In a long essay, don't use 'Az anja ke' more than twice. Switch to 'Zira' or 'Be dalile inke' to keep your writing interesting.
関連コンテンツ
関連フレーズ
academicの関連語
اعمال کردن
B2To apply, to implement; to put into operation or effect.
عامل شدن
B2To cause; to make something happen.
اعتبار علمی
B2Academic credibility, academic reputation.
اعتبار بخشیدن
B2To validate, to confirm or give official approval to something.
اعتبار سنجی کردن
B2To check or prove the validity or accuracy of something.
اعتباربخشی
B2Accreditation; the official recognition that a person or institution is qualified.
اعتمادپذیر
B2Capable of being relied on; trustworthy and dependable.
اعتراف کردن
B2To confess or acknowledge; to admit that one has committed a crime or done something wrong.
عضو هیئت علمی
B2A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.
عقلانی
B2Rational; based on or in accordance with reason or logic.