به طور شفاف
به طور شفاف 30秒で
- Means 'transparently' or 'clearly' in a way that implies honesty and lack of secrets.
- Used in formal contexts like business, politics, and law to demand accountability.
- Formed by 'be tour-e' (in a manner of) + 'shaffāf' (transparent).
- Essential for B2 level learners to navigate professional and social discussions.
The Persian adverb به طور شفاف (be tour-e shaffāf) is a sophisticated and essential phrase used to describe actions performed with absolute clarity, openness, and without any hidden agendas. Derived from the Arabic-origin word 'shaffāf' meaning 'transparent' or 'diaphanous', and the Persian construction 'be tour-e' meaning 'in a manner of', it literally translates to 'in a transparent manner'. In modern Persian, especially in the context of the B2 CEFR level, it goes beyond mere physical transparency to encompass intellectual and ethical clarity. When someone speaks be tour-e shaffāf, they are not just being loud or clear in voice, but are ensuring that the underlying meaning, the facts, and the intentions are visible to the listener, much like looking through a clean pane of glass.
- Semantic Range
- The term covers a wide range of meanings including 'explicitly', 'unambiguously', 'candidly', and 'accountably'. It is the opposite of being 'opaque' or 'vague' in communication.
You will frequently encounter this phrase in professional environments, political discourse, and academic writing. For instance, a government official might promise to report the budget به طور شفاف to the public to gain trust. In a business meeting, a manager might ask a colleague to explain the project's risks به طور شفاف so that everyone understands the potential pitfalls. It suggests a level of honesty that is deliberate and structural. It is not just an accidental clarity; it is a chosen method of presentation that prioritizes the receiver's understanding and the speaker's integrity.
دولت باید تمام جزئیات قرارداد را به طور شفاف برای مردم توضیح دهد.
In interpersonal relationships, using this adverb implies a deep level of trust. If you tell a friend, 'I want to talk to you be tour-e shaffāf', you are signaling that you are about to drop all pretenses and speak from the heart, perhaps about a difficult or sensitive topic. It acts as a conversational marker for 'total honesty'. This is why it is classified at the B2 level; it requires an understanding of social nuances and the ability to navigate complex communicative intentions.
- Grammatical Role
- As an adverbial phrase, it usually follows the object or appears before the verb. It modifies the action of explaining, stating, showing, or acting.
Culturally, the concept of 'shaffāfiyat' (transparency) has become a buzzword in modern Iran, reflecting a societal push for more open governance and less bureaucratic obfuscation. Therefore, using this phrase correctly connects you to contemporary Persian social and political values. It is a powerful tool for anyone wishing to engage in high-level discussions about policy, ethics, or complex project management.
ما باید در مورد هزینههای پروژه به طور شفاف با مشتری صحبت کنیم.
Furthermore, in the digital age, this phrase is often used regarding data privacy and algorithm transparency. Tech companies in the Persian-speaking world are frequently called upon to act be tour-e shaffāf regarding how they handle user data. This demonstrates the term's versatility across traditional and modern domains.
- Register and Tone
- Formal to Semi-Formal. It is less common in casual, everyday slang but essential for news, business, and serious personal discussions.
نویسنده در این کتاب، افکار خود را به طور شفاف بیان کرده است.
نتایج تحقیقات علمی باید به طور شفاف منتشر شوند.
Mastering the use of به طور شفاف requires understanding its placement and the verbs it most naturally accompanies. In Persian, adverbs of manner like this one often appear before the verb or right after the direct object. Because it is a multi-word adverb (a phrase acting as an adverb), it has a certain weight that allows it to be placed for emphasis at the beginning of a clause, though this is less common.
- Common Verb Pairings
- It is most frequently used with verbs of communication and perception: توضیح دادن (to explain), بیان کردن (to state), مشخص کردن (to specify), دیدن (to see), and گزارش دادن (to report).
When you want to emphasize the *way* something was said, you place it immediately before the verb. For example: 'او به طور شفاف صحبت کرد' (He spoke transparently). If there is an object, it often follows the object: 'او مسائل را به طور شفاف توضیح داد' (He explained the issues transparently). This flexibility allows speakers to modulate the rhythm of their sentences to highlight the transparency of the action.
مدیر عامل در جلسه، اهداف آینده شرکت را به طور شفاف ترسیم کرد.
In academic writing, be tour-e shaffāf is used to define methodologies or results. It ensures that the reader understands there is no ambiguity. For instance, 'متغیرها به طور شفاف تعریف شدهاند' (The variables have been clearly/transparently defined). Here, the use of the adverb elevates the text from simple description to a rigorous claim of scientific clarity. It suggests that any other researcher could look at the work and see exactly how the conclusions were reached.
Consider its use in legal or contractual contexts. If a contract is not written be tour-e shaffāf, it may lead to disputes. Lawyers often insist that 'تمامی بندهای قرارداد باید به طور شفاف ذکر شوند' (All clauses of the contract must be mentioned transparently/clearly). This usage highlights the legal necessity of avoiding 'ebhām' (ambiguity), which is the natural enemy of 'shaffāfiyat'.
قوانین جدید مهاجرت به طور شفاف در وبسایت درج شده است.
Another interesting usage is in the realm of photography or optics, though this is more literal. One might say a lens captures light be tour-e shaffāf, though even here, Persian speakers often prefer 'vazeh' for physical clarity and save 'shaffāf' for the quality of the material itself or the metaphorical clarity of information. However, in modern art criticism, you might hear about colors or layers being applied be tour-e shaffāf to create depth.
- Sentence Structure Variations
- Standard: [Subject] [Object] + به طور شفاف + [Verb].
Emphatic: به طور شفاف، [Subject] [Object] [Verb].
In emotional or psychological contexts, it describes a person who is 'open' or 'easy to read'. Someone who acts be tour-e shaffāf is someone who doesn't hide their feelings. This usage is common in self-help literature or psychological assessments. 'او همیشه احساسات خود را به طور شفاف با همسرش در میان میگذارد' (He always shares his feelings transparently with his spouse).
او به سوالات خبرنگاران به طور شفاف پاسخ داد.
من میخواهم به طور شفاف درباره مشکلاتمان صحبت کنیم.
If you turn on a Persian news channel like BBC Persian, Iran International, or the national IRIB, you are almost guaranteed to hear به طور شفاف within the first thirty minutes. It is the cornerstone of political accountability jargon. Anchors will ask politicians, 'Can you explain be tour-e shaffāf where the funding came from?' or 'Why hasn't the organization acted be tour-e shaffāf in this matter?' It is the linguistic tool used to demand truth in the face of perceived corruption or secrecy.
- Political Context
- Used to demand 'shaffāfiyat' (transparency) in elections, budgets, and decision-making processes. It is a highly charged word in democratic and civil rights activism.
In the corporate world of Tehran or Mashhad, this phrase is equally prevalent. During quarterly reviews or shareholder meetings, CEOs use it to reassure investors. 'ما تلاش میکنیم تمام فرآیندهای مالی را به طور شفاف نمایش دهیم' (We strive to display all financial processes transparently). It serves as a badge of professionalism. If a startup is looking for investment, their pitch deck will likely emphasize that they operate be tour-e shaffāf.
در گزارش سالانه، ضررهای مالی به طور شفاف ذکر شده است.
You will also hear this phrase in the educational sector. Professors use it when explaining complex theories or grading criteria. A student might ask, 'Could you please state the exam requirements be tour-e shaffāf?' This usage ensures that there is no 'parti-bāzi' (favoritism) or confusion regarding expectations. It creates a fair environment for learning.
In the legal system, judges and lawyers use it to describe the clarity of evidence or the phrasing of a law. If a law is not written be tour-e shaffāf, it is subject to interpretation and can be criticized for being 'moubham' (ambiguous). Therefore, legal reform often focuses on making regulations act be tour-e shaffāf for the average citizen.
قاضی از شاهد خواست که وقایع را به طور شفاف بازگو کند.
Lastly, in the medical field, doctors are increasingly encouraged to communicate be tour-e shaffāf with patients about diagnoses and treatment options. Rather than using overly technical jargon that obscures the truth, 'shaffāf' communication involves explaining the situation in a way that the patient can truly 'see' their health status. This is part of a broader shift towards patient-centered care in Persian-speaking medical communities.
- Everyday Semi-Formal
- Asking a landlord about utility costs: 'لطفاً به طور شفاف بگویید هزینه آب و برق چقدر است؟' (Please say transparently how much the water and electricity costs are?)
برنامه سفر باید به طور شفاف برای همه همسفران توضیح داده شود.
او به طور شفاف اعلام کرد که در انتخابات شرکت نخواهد کرد.
One of the most frequent mistakes learners make is confusing به طور شفاف with the simple adjective shaffāf. Remember that shaffāf modifies a noun (e.g., 'glass'), while be tour-e shaffāf modifies a verb (e.g., 'to explain'). You cannot say 'او شفاف حرف زد' in formal Persian; it should be 'او به طور شفاف حرف زد'. Using the adjective as an adverb is a common 'Anglicism' or a result of direct translation from English where some adjectives can function as adverbs, but in Persian, the 'be tour-e' structure is usually required for clarity and grammatical correctness.
- Mistake: Confusing with 'Vazeh'
- Learners often use 'به طور واضح' (clearly) and 'به طور شفاف' (transparently) interchangeably. While they are close, 'vazeh' is about perceptual clarity (being easy to see/hear), whereas 'shaffāf' is about systemic openness and honesty. If you mean 'I can hear you clearly', use 'vazeh'. If you mean 'You are being honest about the details', use 'shaffāf'.
Another error is the incorrect placement of the phrase. While Persian has flexible word order, placing be tour-e shaffāf at the very end of a long sentence after multiple prepositional phrases can make the sentence feel 'heavy' or disconnected. It is best placed right before the verb or right after the direct object to maintain the flow of the thought. For example, 'او مسائل پیچیده را به طور شفاف توضیح داد' is better than 'او مسائل پیچیده را توضیح داد به طور شفاف'.
اشتباه: او شفاف توضیح داد.
درست: او به طور شفاف توضیح داد.
Some learners also over-rely on this phrase when a simpler word like 'roshan' (bright/clear) or 'sarih' (explicit) would be more natural. Use be tour-e shaffāf when there is a connotation of 'revealing what was hidden' or 'acting with accountability'. If you are just describing a clear day or a clear voice, it is out of place. It is a 'heavyweight' adverb; don't use a sledgehammer to crack a nut.
Lastly, be careful with the preposition 'be'. Sometimes learners omit it and say 'طور شفاف' which is ungrammatical. The full 'be tour-e' is a fixed unit for creating adverbs from adjectives in this style. Also, ensure the 'ezafe' (the '-e' sound) is pronounced between 'tour' and 'shaffāf'. Omitting the ezafe makes the phrase sound broken and uneducated.
- Semantic Overextension
- Don't use it for 'honestly' in the sense of 'I didn't steal the cookie'. For that, use 'sādeghāne'. Use 'be tour-e shaffāf' for 'I will show you the cookie jar records'.
اشتباه: من شفاف به تو میگویم که دوستت دارم.
بهتر: من صادقانه به تو میگویم که دوستت دارم.
To summarize, the most common mistakes are: 1) Using it as an adjective instead of an adverb, 2) Using it for physical clarity instead of ethical/informational clarity, 3) Incorrect word order in complex sentences, and 4) Omission of the 'be' or 'ezafe'. By avoiding these, your Persian will sound much more natural and professional.
او به طور شفاف تمام مراحل کار را برای ما ترسیم کرد.
مسئولین باید به طور شفاف پاسخگو باشند.
Persian is a language rich in synonyms, each with a slightly different 'flavor'. When you want to express the idea of clarity or openness, you have several options depending on the context. Understanding these nuances will help you reach C1/C2 proficiency. The most direct alternative to به طور شفاف is shaffāfāne (شفافانه). This is a single-word adverb formed with the suffix '-āne'. It is slightly more literary and is often found in high-quality journalism and literature. It means exactly the same thing but feels a bit more 'elegant'.
- Comparison: Shaffāf vs. Vazeh
- به طور واضح (be tour-e vazeh): Means 'clearly'. It focuses on the ease of perception. Use it when something is easy to understand or see. به طور شفاف: Means 'transparently'. It focuses on the lack of hidden information or secrecy.
Another important synonym is صریحاً (sarihan) or به طور صریح (be tour-e sarih). This means 'explicitly' or 'point-blank'. While 'shaffāf' implies that the whole picture is visible, 'sarih' implies that the words used are direct and leave no room for multiple interpretations. You might speak sarihan to someone to tell them they are fired, but you speak shaffāf to explain the company's financial health.
او صریحاً مخالفت خود را اعلام کرد. (He explicitly announced his opposition.)
If you want to emphasize honesty, you can use صادقانه (sādeghāne) or مخلصانه (mokhlesāne). These mean 'honestly' and 'sincerely' respectively. They are more emotional and personal than be tour-e shaffāf. You would use 'sādeghāne' in a love letter or an apology, but you would use 'be tour-e shaffāf' in a business audit or a political manifesto. The former is about the heart; the latter is about the data and the process.
In formal reports, you might see بدون ابهام (bedun-e ebhām), which literally means 'without ambiguity'. This is a very precise term. If a document is 'bedun-e ebhām', it means it has been carefully edited to ensure only one meaning is possible. This is a common goal of acting be tour-e shaffāf. You could say: 'گزارش باید به طور شفاف و بدون ابهام تهیه شود' (The report must be prepared transparently and without ambiguity).
- Summary of Nuances
- 1. به طور شفاف: Process-oriented openness.
2. به طور واضح: Perceptual clarity.
3. صریحاً: Directness of speech.
4. صادقانه: Personal honesty.
5. آشکارا: Public visibility.
ما باید بدون ابهام درباره شرایط قرارداد صحبت کنیم.
Lastly, for a more poetic or archaic feel, one might use به روشنی (be roshani), which means 'brightly' or 'clearly'. While still used today, it often carries a more metaphorical weight of 'enlightenment'. However, in modern bureaucratic and technical Persian, be tour-e shaffāf remains the gold standard for describing a commitment to openness and clarity.
او به روشنی توضیح داد که چرا این تصمیم را گرفته است.
شرکت باید به طور شفاف با سهامداران خود تعامل داشته باشد.
How Formal Is It?
豆知識
The root of 'shaffāf' (sh-f-f) in Arabic relates to thinness or something through which light can pass. In medieval Persian poetry, it was used to describe fine silk or wine.
発音ガイド
- Pronouncing 'shaffaf' as 'shafaf' without the double 'f' sound.
- Omitting the 'ezafe' (-e-) between 'tour' and 'shaffāf'.
- Pronouncing 'be' as 'bee' instead of a short 'beh'.
- Misplacing the stress on 'tour' instead of 'shaffāf'.
- Pronouncing the 'ā' in 'shaffāf' like the 'a' in 'cat'.
難易度
Requires recognizing the 'be tour-e' adverbial structure and the Arabic loanword 'shaffāf'.
Spelling 'shaffāf' correctly and placing the phrase in the right syntactic position is challenging.
Requires correct pronunciation of the geminated 'f' and the 'ezafe' link.
Common in news and formal speech; learners must distinguish it from 'vazeh'.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Adverb formation with 'به طور'
به طور شفاف (Transparently), به طور سریع (Quickly), به طور جدی (Seriously).
The Ezafe construction in multi-word adverbs
In 'به طورِ شفاف', the '-e' (ezafe) connects 'tour' and 'shaffāf'.
Placement of Adverbs of Manner
Usually before the verb: 'او به طور شفاف توضیح داد'.
Using 'sh' gemination in Arabic loanwords
The 'f' in 'shaffāf' is doubled in pronunciation.
Subjunctive mood with 'bayad' and adverbs
ما باید به طور شفاف عمل کنیم.
レベル別の例文
آب این لیوان به طور شفاف دیده میشود.
The water in this glass is seen clearly (transparently).
A1 usage is literal and simple.
او به طور شفاف حرف میزند.
He speaks clearly.
Simple subject + adverb + verb.
لطفاً به طور شفاف بنویس.
Please write clearly.
Imperative form with the adverb.
من به طور شفاف میبینم.
I see clearly.
Using 'be tour-e' to modify 'see'.
اسم خود را به طور شفاف بگو.
Say your name clearly.
Direct object + adverb + verb.
این شیشه به طور شفاف است.
This glass is transparent.
Though usually an adjective, 'be tour-e' can describe the state.
او به طور شفاف به من نگاه کرد.
He looked at me clearly (directly).
Prepositional phrase + adverb + verb.
همه چیز به طور شفاف مشخص است.
Everything is clearly specified.
Passive-like construction with 'moshakhas'.
معلم درس را به طور شفاف توضیح داد.
The teacher explained the lesson clearly.
Classic adverbial usage in a classroom context.
ما باید به طور شفاف با هم صحبت کنیم.
We should talk clearly/transparently with each other.
Modal 'bayad' + adverb + infinitive/subjunctive.
او آدرس را به طور شفاف برای من نوشت.
He wrote the address clearly for me.
Adverb modifying the action of writing.
در این عکس، کوهها به طور شفاف دیده میشوند.
In this photo, the mountains are seen clearly.
Passive voice 'dide mishavand'.
قوانین بازی به طور شفاف توضیح داده شد.
The rules of the game were explained clearly.
Compound verb 'tozih dade shod'.
او همیشه به طور شفاف نظرش را میگوید.
He always says his opinion clearly/openly.
Frequency adverb 'hamishe' + 'be tour-e shaffāf'.
لطفاً قیمتها را به طور شفاف در سایت بزنید.
Please put the prices clearly on the site.
Requesting transparency in business.
من میخواهم به طور شفاف بدانم چه اتفاقی افتاده است.
I want to know clearly what happened.
Infinitive 'danestan' modified by the adverb.
شرکت باید گزارشهای مالی را به طور شفاف منتشر کند.
The company must publish financial reports transparently.
B1 level introduces professional/business vocabulary.
او به طور شفاف درباره مشکلاتش با من حرف زد.
He talked to me transparently about his problems.
Using 'darbare-ye' (about) with the adverb.
دولت وعده داده است که به طور شفاف عمل کند.
The government has promised to act transparently.
Present perfect 'va'de dade ast' + 'be tour-e shaffāf'.
ما نیاز داریم که اهداف پروژه به طور شفاف مشخص شوند.
We need the project goals to be specified transparently.
Subjunctive 'moshakhas shavand' with the adverb.
نویسنده در این مقاله، حقایق را به طور شفاف بیان کرده است.
In this article, the author has stated the facts transparently.
Formal verb 'bayan kardan'.
نتایج آزمایشها باید به طور شفاف به بیماران اعلام شود.
The test results must be announced transparently to the patients.
Passive construction in a medical context.
او به طور شفاف اعلام کرد که دیگر با ما همکاری نمیکند.
He transparently announced that he will no longer cooperate with us.
Using 'be tour-e shaffāf' for a direct announcement.
در این قرارداد، وظایف هر فرد به طور شفاف ذکر شده است.
In this contract, each person's duties are mentioned transparently.
Legal context 'zekr shode ast'.
برای مبارزه با فساد، تمام معاملات باید به طور شفاف ثبت شوند.
To fight corruption, all transactions must be recorded transparently.
B2 level focuses on systemic and ethical transparency.
او به طور شفاف و بدون هیچ ابهامی، استراتژی جدید را توضیح داد.
He explained the new strategy transparently and without any ambiguity.
Pairing 'be tour-e shaffāf' with 'bedun-e ebhām'.
سازمانهای مردمنهاد باید منابع مالی خود را به طور شفاف اعلام کنند.
NGOs must announce their financial resources transparently.
Focus on institutional accountability.
او در مصاحبه مطبوعاتی به طور شفاف به انتقادات پاسخ داد.
He responded to criticisms transparently in the press conference.
Context of public accountability.
عدم فعالیت به طور شفاف میتواند منجر به بیاعتمادی مشتریان شود.
Not acting transparently can lead to customer distrust.
Gerund-like use of 'adam-e fa'aliat' with the adverb.
ما باید فرآیند استخدام را به طور شفاف برای متقاضیان تشریح کنیم.
We must describe the hiring process transparently for the applicants.
Formal verb 'tashrih kardan'.
سیاستهای مالیاتی جدید به طور شفاف در دفترچه راهنما آمده است.
The new tax policies are transparently presented in the manual.
Describing the quality of information in a document.
او به طور شفاف بر لزوم تغییر در ساختار اداری تاکید کرد.
He transparently emphasized the need for change in the administrative structure.
Using the adverb with 'ta'kid kardan' (to emphasize).
شفافیت به معنای عمل کردن به طور شفاف در تمامی سطوح حاکمیتی است.
Transparency means acting transparently at all levels of governance.
C1 level uses the word in abstract definitions.
نویسنده با استفاده از زبانی ساده، مفاهیم فلسفی را به طور شفاف بازنمایی کرده است.
Using simple language, the author has transparently represented philosophical concepts.
Literary/Academic verb 'bāznamāyi kardan'.
در یک جامعه دموکراتیک، جریان اطلاعات باید به طور شفاف برقرار باشد.
In a democratic society, the flow of information must be established transparently.
Political theory context.
او به طور شفاف از منافع شخصی خود در این پروژه پرده برداشت.
He transparently unveiled his personal interests in this project.
Idiomatic 'parde bardashtan' (to unveil) with the adverb.
الگوریتمهای شبکههای اجتماعی باید به طور شفاف برای کاربران توضیح داده شوند.
Social media algorithms must be explained transparently to users.
Modern technical context.
او به طور شفاف و منتقدانه به بررسی عملکرد گذشته خود پرداخت.
He engaged in a transparent and critical review of his past performance.
Pairing two adverbs 'shaffāf' and 'monteghādāne'.
ضروری است که بودجههای پژوهشی به طور شفاف و بر اساس شایستگی تخصیص یابند.
It is essential that research budgets be allocated transparently and based on merit.
Passive subjunctive 'takhsis yāband'.
او به طور شفاف اعلام کرد که هیچ تعهدی نسبت به این گروه ندارد.
He transparently announced that he has no commitment to this group.
Asserting independence through transparency.
تقابل میان پنهانکاری و عمل کردن به طور شفاف، درونمایه اصلی این تراژدی است.
The contrast between secrecy and acting transparently is the main theme of this tragedy.
C2 level uses the word in deep literary analysis.
او به طور شفاف به تبیین پارادایمهای نوین در حوزه اقتصاد سیاسی پرداخت.
He proceeded to transparently explain the new paradigms in the field of political economy.
High-level academic 'tabyin' (explanation/elucidation).
حکمرانی خوب مستلزم آن است که تمامی فرآیندهای تصمیمگیری به طور شفاف پیش بروند.
Good governance requires that all decision-making processes proceed transparently.
Political science terminology 'Hokmrāni-ye khub'.
او در خاطراتش، زوایای تاریک زندگی خود را به طور شفاف بازگو کرده است.
In his memoirs, he has transparently recounted the dark corners of his life.
Metaphorical use of light/transparency in autobiography.
تجزیه و تحلیل دادهها باید به طور شفاف انجام شود تا اعتبار علمی آنها حفظ گردد.
Data analysis must be performed transparently so that its scientific validity is preserved.
Formal 'hefz gardad' (be preserved).
او به طور شفاف به نقد ساختارهای قدرت پرداخت که مانع از آزادی بیان میشوند.
He transparently critiqued the power structures that hinder freedom of expression.
Using the adverb for social critique.
معماری این ساختمان به گونهای است که نور را به طور شفاف در کل فضا توزیع میکند.
The architecture of this building is such that it transparently distributes light throughout the space.
Literal and metaphorical architectural description.
او به طور شفاف و بدون پردهپوشی، از بحرانهای پیش روی جامعه سخن گفت.
He spoke transparently and without concealment about the crises facing society.
Pairing 'be tour-e shaffāf' with 'bedun-e parde-pushi'.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— Doing something both transparently and explicitly, leaving no room for doubt.
او به طور شفاف و صریح نظرش را گفت.
— Doing something both transparently and with great precision.
آمارها باید به طور شفاف و دقیق ارائه شوند.
— Acting in a way that is both transparent and fair.
انتخابات باید به طور شفاف و عادلانه برگزار شود.
— Acting transparently and with personal honesty.
او به طور شفاف و صادقانه با مردم حرف زد.
— Acting within the law and in a transparent manner.
قرارداد باید به طور شفاف و قانونی باشد.
— Acting in a professional and transparent manner.
مدیر باید به طور شفاف و حرفهای برخورد کند.
— Providing information that is both transparent and comprehensive.
جزئیات باید به طور شفاف و کامل ذکر شوند.
— Acting transparently and directly without intermediaries.
او به طور شفاف و مستقیم با من صحبت کرد.
— Acting in a way that is both transparent and democratic.
تصمیمات باید به طور شفاف و دموکراتیک گرفته شوند.
よく混同される語
Confused because both mean 'clearly'. 'Vazeh' is for perception (seeing/hearing), 'Shaffāf' is for integrity and lack of secrets.
Confused because both relate to truth. 'Sādeghāne' is about personal feelings and character; 'Shaffāf' is about processes and information.
Confused because both mean 'openly'. 'Āshkārā' is just about being visible/public; 'Shaffāf' is about the quality and completeness of the information.
慣用句と表現
— To be as clear as the palm of one's hand; meaning to be completely honest and transparent.
او مثل کف دست به طور شفاف با ما رفتار میکند.
Informal/Idiomatic— To transparently lift the curtain on something; to reveal a secret clearly.
روزنامهنگار به طور شفاف از فساد پرده برداشت.
Formal/Journalistic— To tell someone the final, transparent truth (usually bad news) so they stop hoping.
او به طور شفاف آب پاکی را روی دست ما ریخت و گفت بودجه نداریم.
Informal/Idiomatic— To 'transparency-make'; a common verb meaning to clarify or make transparent.
دولت باید در مورد این حادثه شفافسازی کند.
Formal/Official— To say something transparently and without any covering/secrecy.
او بدون پردهپوشی و به طور شفاف واقعیت را گفت.
Formal— To be straightforward and transparent.
او همیشه روراست و به طور شفاف با دوستانش است.
Neutral— To put one's words on a tray of sincerity and say them transparently.
او حرفش را در طبق اخلاص گذاشت و به طور شفاف توضیح داد.
Literary— Far from any ambiguity and in a transparent manner.
او به دور از هر گونه ابهام و به طور شفاف شرایط را گفت.
Formal— To play with open cards transparently.
ما باید در این مذاکره به طور شفاف با کارتهای باز بازی کنیم.
Idiomatic/Business— To have glass-like transparency; used for systems or organizations.
این سازمان به طور شفاف و با شفافیت شیشهای عمل میکند.
Metaphorical/Formal間違えやすい
Learners use the adjective where they need the adverb.
شفاف describes a noun (glass); به طور شفاف describes a verb (to explain).
پنجره شفاف است (Adj) vs او به طور شفاف گفت (Adv).
Both imply directness.
صریحاً is 'explicit/point-blank' (often harsh); به طور شفاف is 'transparent/open' (often systemic).
او صریحاً نه گفت vs او به طور شفاف فرآیند را توضیح داد.
Both mean clear/bright.
روشن is often used for light or simple clarity; به طور شفاف is for modern institutional transparency.
چراغ روشن است vs گزارش به طور شفاف است.
Both imply sincerity.
خالصانه is 'purely/sincerely' (religious/emotional); به طور شفاف is 'transparently' (professional/ethical).
او خالصانه دعا کرد vs او به طور شفاف مالیات داد.
Both are used for clarity.
دقیقاً means 'exactly/precisely'; به طور شفاف means 'transparently/openly'.
ساعت دقیقاً ده است vs او به طور شفاف صحبت کرد.
文型パターン
[Subject] [Adverb] [Verb].
او به طور شفاف حرف زد.
[Subject] [Object] را [Adverb] [Verb].
او مسائل را به طور شفاف توضیح داد.
[Subject] باید [Adverb] [Verb-Subjunctive].
ما باید به طور شفاف کار کنیم.
برای [Purpose], باید [Adverb] [Verb].
برای جلب اعتماد، باید به طور شفاف گزارش دهید.
[Noun Phrase] به طور شفاف [Passive Verb].
نتایج به طور شفاف اعلام شدند.
[Gerund] به طور شفاف، [Result].
عمل کردن به طور شفاف، باعث پیشرفت میشود.
[Subject] به طور شفاف و [Synonym] [Verb].
او به طور شفاف و صریح انتقاد کرد.
تبیینِ [Abstract Noun] به طور شفاف، مستلزم [Requirement].
تبیین اهداف به طور شفاف، مستلزم برنامهریزی است.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
High in professional/media contexts; Moderate in daily speech.
-
او شفاف توضیح داد.
→
او به طور شفاف توضیح داد.
You cannot use the adjective 'shaffāf' as an adverb without 'be tour-e' or the '-āne' suffix.
-
صدای شما به طور شفاف میآید.
→
صدای شما به طور واضح میآید.
'Shaffāf' is for transparency/honesty, 'vazeh' is for audio/visual clarity.
-
به طور شفافِ او حرف زد.
→
او به طور شفاف حرف زد.
The 'ezafe' belongs between 'tour' and 'shaffāf', not after 'shaffāf' unless another word follows it.
-
او طور شفاف گفت.
→
او به طور شفاف گفت.
The preposition 'be' is mandatory in this adverbial construction.
-
من به طور شفاف صادق هستم.
→
من کاملاً صادق هستم.
Using 'be tour-e shaffāf' to modify 'sādegh' (honest) is redundant and unnatural. Use 'kāmelan' (completely).
ヒント
Adverb Placement
Always try to place 'به طور شفاف' right before the verb for the most natural sound. For example, 'او به طور شفاف توضیح داد' sounds better than 'او توضیح داد به طور شفاف'.
Institutional Use
When translating 'accountability' or 'transparency' from English reports, this phrase is your best friend. It is the standard term in Persian NGOs and government bodies.
The Ezafe
Don't forget the small 'e' sound between 'tour' and 'shaffāf'. It's 'tour-e shaffāf'. Without it, the phrase sounds like two disconnected words.
Avoid Overuse
If you use it once in a paragraph, try using 'صریحاً' or 'بدون ابهام' the next time to show you have a wide vocabulary.
Political Nuance
In modern Iranian politics, this is a 'power word'. Using it shows you are engaged with contemporary issues of reform and anti-corruption.
Glass Box
Visualize a glass box every time you say this word. It helps you remember that the core meaning is 'nothing is hidden'.
News Tracking
Watch a 5-minute Persian news clip on YouTube about the economy. Count how many times they use this phrase. It's great listening practice!
Business Emails
Use 'به طور شفاف' when discussing pricing or deadlines. It builds trust with your Persian-speaking clients.
Conflict Resolution
If you have a misunderstanding with a friend, start with 'بیا به طور شفاف حرف بزنیم' (Let's talk transparently). It sets a constructive tone.
Level Up
Moving from 'vazeh' (A2) to 'be tour-e shaffāf' (B2) is a sign of significant progress in your Persian journey.
暗記しよう
記憶術
Think of a 'Tour' guide who is 'Shaffāf' (Transparent). A 'Tour-e Shaffāf' guide shows you everything clearly and hides nothing from the tourists.
視覚的連想
Imagine a glass box. Everything inside is visible. When you act 'be tour-e shaffāf', you are putting your actions inside that glass box for everyone to see.
Word Web
チャレンジ
Try to use 'be tour-e shaffāf' in three different contexts today: once about your feelings, once about your work, and once about a news story you read.
語源
The phrase is a hybrid Persian-Arabic construction. 'Be' is a Persian preposition. 'Tour' is from Arabic 'tawr' meaning 'manner' or 'way'. 'Shaffāf' is an Arabic intensive adjective meaning 'transparent'.
元の意味: Literally 'in a manner of being transparent'.
Indo-European (Persian) mixed with Semitic (Arabic) loanwords.文化的な背景
Be careful not to sound too demanding or accusatory. While it's a positive word, asking someone 'Why aren't you acting transparently?' can be taken as a serious allegation of dishonesty.
It is equivalent to the Western emphasis on 'transparency' in ESG (Environmental, Social, and Governance) criteria.
実生活で練習する
実際の使用場面
Business Meetings
- ما باید هزینهها را به طور شفاف بررسی کنیم.
- لطفاً اهداف را به طور شفاف بیان کنید.
- فرآیند تولید باید به طور شفاف باشد.
- به طور شفاف با مشتریان در ارتباط باشید.
Political News
- دولت باید به طور شفاف پاسخگو باشد.
- نتایج انتخابات به طور شفاف اعلام شد.
- بودجه به طور شفاف تخصیص نیافته است.
- مردم خواستار عملکرد به طور شفاف هستند.
Legal Contracts
- بندهای قرارداد به طور شفاف ذکر شدهاند.
- تعهدات طرفین به طور شفاف مشخص است.
- باید به طور شفاف در مورد جریمهها صحبت کرد.
- حقوق شما به طور شفاف در قانون آمده است.
Personal Relationships
- من میخواهم به طور شفاف درباره احساساتم بگویم.
- ما باید به طور شفاف با هم توافق کنیم.
- او همیشه به طور شفاف با من برخورد میکند.
- رابطه ما باید به طور شفاف و صادقانه باشد.
Academic Research
- روش تحقیق به طور شفاف توضیح داده شده است.
- دادهها باید به طور شفاف ارائه شوند.
- منابع مالی تحقیق به طور شفاف ذکر شده است.
- فرضیات به طور شفاف بیان شدهاند.
会話のきっかけ
"آیا فکر میکنید دولتها به طور شفاف با مردم برخورد میکنند؟"
"چطور میتوانیم در محیط کار به طور شفافتر با همکارانمان ارتباط برقرار کنیم؟"
"به نظر شما، آیا شرکتهای تکنولوژی به طور شفاف از دادههای ما استفاده میکنند؟"
"در یک رابطه عاطفی، چقدر مهم است که مسائل مالی به طور شفاف مطرح شوند؟"
"آیا ترجیح میدهید اخبار را از منابعی دریافت کنید که به طور شفاف منابع خود را ذکر میکنند؟"
日記のテーマ
امروز در چه موردی توانستید به طور شفاف با کسی صحبت کنید؟ چه حسی داشتید؟
یک موقعیت را توصیف کنید که در آن یک سازمان به طور شفاف عمل نکرد و این موضوع چه مشکلاتی ایجاد کرد.
چگونه میتوانید زندگی شخصی خود را به طور شفافتر مدیریت کنید؟ اهداف خود را بنویسید.
درباره اهمیت اطلاعرسانی به طور شفاف در زمان بحرانهای اجتماعی بنویسید.
آیا تا به حال شده که به خاطر نگفتن حقایق به طور شفاف پشیمان شوید؟ داستان آن را بنویسید.
よくある質問
10 問Yes, it is primarily used in formal and semi-formal contexts such as business, politics, and journalism. While it can be used in personal conversations to emphasize honesty, it sounds more professional than 'sādeghāne'.
No, if you are modifying a verb (like 'to speak' or 'to explain'), you must use the adverbial form 'به طور شفاف' or 'شفافانه'. Using just 'شفاف' as an adverb is grammatically incorrect in standard Persian.
'Vazeh' (واضح) refers to how easily something can be perceived by the senses or the mind (e.g., a clear voice). 'Shaffāf' (شفاف) refers to the quality of being open and having no hidden parts (e.g., a transparent budget).
The double 'f' is called 'tashdid'. You should hold the 'f' sound for a split second longer than a single 'f', similar to the sound in the English phrase 'off-flavor'.
Yes, they are identical in meaning. 'شفافانه' is slightly more literary and concise, while 'به طور شفاف' is more common in modern spoken and written prose.
Generally, no. For a clear sky, 'صاف' (sāf) or 'پاک' (pāk) is better. 'Shaffāf' is used for materials like glass or metaphorical transparency in information.
It is an Arabic loanword from the root sh-f-f. It entered Persian centuries ago and has evolved from describing physical transparency to ethical and political transparency.
It is common if you are discussing serious matters, but for daily trivial things, it might sound a bit too formal. You wouldn't use it to ask someone to pass the salt 'transparently'.
No, it is almost always positive. However, demanding it ('You must act transparently') can imply that the person was previously hiding something.
The most common opposites are 'به طور مبهم' (ambiguously) or 'مخفیانه' (secretly/covertly).
自分をテスト 200 問
یک جمله بنویسید که در آن از 'به طور شفاف' برای توضیح یک مشکل استفاده شده باشد.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چرا شفافیت در دولت مهم است؟ (از 'به طور شفاف' استفاده کنید)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله در مورد گزارشهای مالی یک شرکت بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چگونه میتوان یک قرارداد خوب نوشت؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله در مورد رابطه دوستانه بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
در مورد اهمیت آموزش بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله در مورد اخبار بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
در مورد یک مصاحبه کاری بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله در مورد بودجه خانواده بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
در مورد یک کشف علمی بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله در مورد قوانین راهنمایی و رانندگی بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
در مورد یک جلسه اداری بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله در مورد حقوق کارگران بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
در مورد یک وبسایت بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله در مورد امتحان بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
در مورد یک سفر گروهی بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله در مورد محیط زیست بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
در مورد یک اپلیکیشن بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله در مورد صادرات و واردات بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
در مورد یک پروژه ساختمانی بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
جمله مقابل را با تلفظ صحیح بخوانید: 'او به طور شفاف توضیح داد.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
تفاوت 'واضح' و 'شفاف' را در یک جمله بگویید.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله در مورد شفافیت مالی بگویید.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
از دوستتان بخواهید که 'به طور شفاف' با شما حرف بزند.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله در مورد قوانین مدرسه بگویید.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
در مورد اهمیت صداقت در کار صحبت کنید.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
جمله مقابل را تکرار کنید: 'ما باید به طور شفاف گزارش دهیم.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله در مورد بودجه دولت بگویید.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
در مورد یک سوءتفاهم صحبت کنید و از این کلمه استفاده کنید.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
جمله مقابل را با تاکید بر 'شفاف' بخوانید: 'همه چیز به طور شفاف مشخص است.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله در مورد امتحان بگویید.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
در مورد یک قرارداد کاری صحبت کنید.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله در مورد اخبار بگویید.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
از مدیر خود بخواهید وظایفتان را شفاف کند.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله در مورد آینده بگویید.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
در مورد یک دوست صمیمی صحبت کنید.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
جمله مقابل را سریع بخوانید: 'او به طور شفاف پاسخ داد.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
در مورد یک وبسایت خرید آنلاین صحبت کنید.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله در مورد تحقیق علمی بگویید.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
در مورد یک مسابقه ورزشی صحبت کنید.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چه کلمهای شنیده شد؟ (فایل صوتی فرضی: به طور شفاف)
در جمله شنیده شده، چه چیزی باید شفاف باشد؟ (صوت: هزینهها باید به طور شفاف گزارش شوند.)
جمله را کامل کنید: 'او به طور _______ توضیح داد.' (صوت: شفاف)
موضوع صحبت چیست؟ (صوت: ما باید به طور شفاف درباره قرارداد حرف بزنیم.)
کدام کلمه با 'به طور' آمد؟ (صوت: به طور شفاف عمل کنید.)
فعل جمله چیست؟ (صوت: او به طور شفاف اعلام کرد.)
چه کسی باید پاسخگو باشد؟ (صوت: دولت باید به طور شفاف پاسخگو باشد.)
جمله را بنویسید: (صوت: او به طور شفاف حرف زد.)
آیا گوینده عصبانی است؟ (صوت: لطفاً به طور شفاف بگویید چه شده!)
کلمه 'شفاف' چند بار شنیده شد؟ (صوت: گزارش شفاف، بودجه شفاف، عمل شفاف.)
معنی جمله شنیده شده چیست؟ (صوت: Be tour-e shaffāf harf bezan.)
در مورد چه چیزی شفافسازی شد؟ (صوت: در مورد هزینهها به طور شفاف توضیح دادیم.)
کدام قید شنیده شد؟ (صوت: صریحاً و به طور شفاف گفتم.)
هدف گوینده چیست؟ (صوت: میخواهم به طور شفاف با شما توافق کنم.)
جمله را ترجمه کنید: (صوت: Ou be tour-e shaffāf pāsokh dād.)
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'به طور شفاف' is the gold standard for expressing transparency and accountability in Persian. Use it when you want to emphasize that a process, explanation, or action is open, honest, and free from any hidden agendas. Example: 'ما باید به طور شفاف گزارش دهیم' (We must report transparently).
- Means 'transparently' or 'clearly' in a way that implies honesty and lack of secrets.
- Used in formal contexts like business, politics, and law to demand accountability.
- Formed by 'be tour-e' (in a manner of) + 'shaffāf' (transparent).
- Essential for B2 level learners to navigate professional and social discussions.
Adverb Placement
Always try to place 'به طور شفاف' right before the verb for the most natural sound. For example, 'او به طور شفاف توضیح داد' sounds better than 'او توضیح داد به طور شفاف'.
Institutional Use
When translating 'accountability' or 'transparency' from English reports, this phrase is your best friend. It is the standard term in Persian NGOs and government bodies.
The Ezafe
Don't forget the small 'e' sound between 'tour' and 'shaffāf'. It's 'tour-e shaffāf'. Without it, the phrase sounds like two disconnected words.
Avoid Overuse
If you use it once in a paragraph, try using 'صریحاً' or 'بدون ابهام' the next time to show you have a wide vocabulary.
関連コンテンツ
businessの関連語
عادتأ
B2習慣的に;例によって。習慣や慣習に基づいて行われる行動を表します。
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2(権利、権力、または名誉を)与える、授与する。大学は彼に学位を授与した。
اعتبار
A2クレジット、有効性、評判。カードの残高、文書の有効期限、または社会的信用を意味します。
اعتبار دادن
B1誰かや何かに信用を与えたり、信憑性を持たせたりすること。
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2「اعتباردهنده」は債権者または信用供与者を意味し、他者に資金を貸し出すエンティティを指します。
اعتبارنامه
B1信任状または資格を証明する公式文書。大使は国家元首に信任状を捧呈しました。
اعتباری
B1クレジット(信用)に関する、特に金融上の信用。