بصورت جامع
بصورت جامع 30秒で
- A formal adverbial phrase meaning 'comprehensively' or 'thoroughly.'
- Used primarily in academic, professional, and legal contexts in Persian.
- Implies a holistic approach that gathers all relevant information into one.
- Commonly paired with verbs like 'investigate,' 'explain,' and 'analyze.'
The Persian adverbial phrase بصورت جامع (be-surat-e jâme') is a sophisticated linguistic tool used to describe actions performed with total thoroughness, inclusivity, and attention to detail. In the Persian language, the word صورت (surat) literally means 'face' or 'form,' but when used in this prepositional construction, it functions similarly to the English suffix '-ly' or the phrase 'in a ... manner.' The word جامع (jâme') is derived from the Arabic root meaning 'to gather' or 'to collect,' implying that something is 'comprehensive' because it has gathered every relevant piece of information or every necessary component into one whole. When you use this phrase, you are signaling to your audience that nothing has been overlooked. It is most frequently encountered in formal, academic, and professional settings. For instance, a professor might ask a student to cover a topic بصورت جامع, or a government official might report that a new law has been reviewed بصورت جامع. It transcends mere 'completeness' (which might be expressed as بهطور کامل) by adding a layer of systemic organization and intellectual depth. It suggests a bird's-eye view that captures the entire landscape of a subject. In everyday conversation, it is less common than its simpler counterparts, but using it correctly can significantly elevate your register, making you sound like a well-educated native speaker who values precision and intellectual rigor.
- Register
- Formal and Academic (کتابی/رسمی)
- Semantic Range
- Inclusivity, thoroughness, systemic coverage, and detailed analysis.
این گزارش مسائل اقتصادی را بصورت جامع بررسی کرده است.
The cultural weight of 'جامع' is also tied to the concept of 'جامعیت' (jâme'iyat), which is highly prized in Iranian scholarship. Historically, a 'Jâme' (جامع) was often a title for a grand mosque or a central book that contained all knowledge on a subject. Therefore, when you describe your work or someone else's work as being done بصورت جامع, you are invoking a long tradition of holistic excellence. This phrase is essential for anyone aiming to work in Iranian business, law, or academia, as it defines the standard of quality expected in professional outputs. It is also a key marker of B2-level proficiency, showing that the learner can move beyond basic verbs and adverbs into the realm of abstract, formal discourse.
Syntactically, بصورت جامع functions as an adverbial phrase. In Persian, adverbs are remarkably flexible in their placement, but for formal impact, بصورت جامع usually appears before the verb or immediately after the direct object. Understanding the internal structure is key: the preposition به (be) meaning 'to/in', the noun صورت (surat) meaning 'form', and the adjective جامع (jâme') meaning 'comprehensive', linked by the Ezafe construction (-e). This creates a 'manner' adverb. When constructing sentences, remember that this phrase modifies the action's depth. It is not just about finishing a task; it is about the *way* the task was approached. For example, 'reading a book' is different from 'reading a book بصورت جامع'; the latter implies taking notes, understanding the context, and analyzing the themes. It is often paired with verbs of analysis, explanation, and reporting, such as بررسی کردن (to investigate), توضیح دادن (to explain), or مطالعه کردن (to study).
- Sentence Structure 1
- Subject + Object + [بصورت جامع] + Verb
- Sentence Structure 2
- Subject + [بصورت جامع] + Object + Verb
استاد مفاهیم پیچیده را بصورت جامع تشریح کرد.
One of the nuances of using this phrase is its interaction with the Ezafe. Note that بصورت is often written as two words (به صورت) or one (بصورت), though modern standards increasingly prefer the separate form for clarity. However, in rapid writing, they merge. Furthermore, you can replace صورت with نحو (nahv) to say به نحو جامع, which is even more formal. In technical writing, you might see it as بهطور جامع. While these are interchangeable, بصورت جامع remains the most balanced choice for professional reports. It allows the writer to avoid repeating the same adverbial structure throughout a long document. When used in the negative—for example, saying something was *not* done بصورت جامع—it serves as a polite but firm critique of someone's lack of thoroughness.
If you are watching the evening news on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) or reading an editorial in a major newspaper like Etela'at or Shargh, you will encounter بصورت جامع frequently. It is the language of policy and planning. When a new infrastructure project is announced, the spokesperson will invariably state that the environmental impacts have been studied بصورت جامع. This phrase provides a sense of security and professional validation. In the legal sphere, lawyers and judges use it to describe the presentation of evidence or the scope of a contract. If a contract covers all possible contingencies, it is said to have addressed the issues بصورت جامع. In the world of Iranian social media, particularly among the 'intellectual' or 'educational' circles on Instagram and LinkedIn, you will see influencers using this phrase to describe their courses or tutorials. A 'comprehensive guide' is often marketed as آموزش بصورت جامع.
اخبار اعلام کرد که طرح جدید بصورت جامع در مجلس تصویب شد.
In academic seminars, this phrase is a staple. When a researcher presents their thesis, they must demonstrate that they have reviewed the literature بصورت جامع. Failing to do so suggests a 'سطحی' (superficial) approach, which is the antithesis of scholarly merit in Iran. Interestingly, in religious contexts, the term 'جامع' is used to describe the Jame' al-Tawarikh (a famous historical compendium) or 'Jame' al-Sada'at' (an ethical text). This historical legacy means that even in modern secular contexts, the phrase carries an echo of 'collecting all truths.' Therefore, hearing this word instantly shifts the tone of a conversation toward the serious and the definitive. It is a word of authority.
One of the most frequent mistakes learners make is confusing بصورت جامع with بصورت کامل. While they are often translated as 'completely' or 'comprehensively,' they are not perfect synonyms. کامل (kâmel) refers to the finished state of something—like a glass of water being full or a task being 100% done. جامع (jâme'), however, refers to the *breadth* and *scope*. You can finish a report 'کامل' (it's done), but it might not be 'جامع' (it might have missed key perspectives). Another mistake is using the phrase in very informal contexts. Saying 'I ate my lunch بصورت جامع' would sound bizarre and unintentionally funny to a native speaker; it would imply you ate every single molecule of food with a scientific methodology. For daily chores, stick to کاملاً or قشنگ (informal).
- Mistake 1: Category Confusion
- Using 'بصورت جامع' for physical completion instead of intellectual breadth.
- Mistake 2: Register Mismatch
- Using it in casual slang or with friends.
❌ اشتباه: من اتاقم را بصورت جامع تمیز کردم.
Additionally, learners sometimes struggle with the prepositional structure. They might say 'جامعاً' (jâme'an), which is a valid Arabic-style adverb in Persian, but it is much less common and can sound overly archaic or strictly legalistic. 'بصورت جامع' is the modern, preferred standard for professional prose. Another error is the omission of the Ezafe—pronouncing it as 'be-surat jâme' instead of 'be-surat-e jâme'. Without that small '-e' sound, the phrase collapses grammatically. Finally, be careful not to confuse جامع with جامعه (jâme'e), which means 'society.' While they share the same root, they are distinct nouns. Saying 'بصورت جامعه' would mean 'in the form of society,' which is likely not what you intended.
To truly master Persian at a B2 level, you must understand the subtle differences between بصورت جامع and its synonyms. Each alternative carries a slightly different 'flavor' or 'nuance.' For instance, همهجانبه (hame-jânebe) literally means 'all-sided.' It is a very close synonym but emphasizes the different angles or perspectives of an issue. If you are discussing a multifaceted problem, همهجانبه might be more descriptive. Another option is فراگیر (farâgir), which means 'widespread' or 'inclusive.' This is often used for social phenomena or diseases (like a pandemic). Then there is مفصل (mofassal), which means 'detailed' or 'lengthy.' Use مفصل when you want to emphasize the length or the granular detail of a description rather than its overall scope.
- بصورت جامع vs. همهجانبه
- 'جامع' is about the collection of parts; 'همهجانبه' is about the variety of perspectives.
- بصورت جامع vs. مفصل
- 'جامع' is holistic; 'مفصل' is granular and often long.
او بهطور مفصل درباره خاطراتش حرف زد.
In literary or very formal contexts, you might encounter به نحو اکمل (be nahv-e akmal), which means 'in the most perfect way.' This is much more dramatic than بصورت جامع. On the other end of the spectrum, if you want to say something was done 'briefly' or 'superficially' (the antonyms), you would use بهطور اجمالی (be-towr-e ejmâli) or سطحی (sathi). Understanding these contrasts helps you define the boundaries of جامع. It sits in the middle: more professional than کامل, more holistic than مفصل, and more formal than همهجانبه. Choosing بصورت جامع shows a preference for structured, all-encompassing logic.
How Formal Is It?
豆知識
The word 'Jâme' is the same root as 'Jom'eh' (Friday), the day of gathering, and 'Masjed-e Jâme' (Grand Mosque), the place of gathering.
発音ガイド
- Omitting the Ezafe (-e-) between surat and jâme.
- Mispronouncing the 'â' in jâme as a short 'a'.
- Confusing the 'j' in jâme with a 'zh' sound.
- Merging 'be' and 'surat' too quickly without the distinct 'u' sound.
- Pronouncing 'jâme' as 'jâme-e' (society).
難易度
Requires understanding of Ezafe and Arabic roots.
Needs correct spelling of 'جامع' (with 'ayn).
Easy to pronounce but hard to use naturally.
Common in news and formal speeches.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Adverbial Prepositional Phrases
به + صورت + [Adjective]
The Ezafe Construction
صورتِ جامع
Arabic Adjectives in Persian
جامع (Active Participle form)
Word Order Flexibility
او بصورت جامع گفت / او گفت بصورت جامع
Formal vs Informal Adverbs
بصورت جامع vs قشنگ/کامل
レベル別の例文
او کتاب را بصورت جامع خواند.
He read the book comprehensively.
Simple Subject-Object-Adverb-Verb order.
این درس بصورت جامع است.
This lesson is comprehensive.
Using the adverbial phrase as a predicate.
من بصورت جامع توضیح دادم.
I explained comprehensively.
First person singular.
آیا بصورت جامع مطالعه کردی؟
Did you study comprehensively?
Question form.
او همه چیز را بصورت جامع میداند.
He knows everything comprehensively.
Present tense.
ما بصورت جامع کار کردیم.
We worked comprehensively.
Past tense plural.
پدرم بصورت جامع حرف میزند.
My father speaks comprehensively.
Habitual action.
این نقشه بصورت جامع است.
This map is comprehensive.
Describing a noun.
لطفاً این موضوع را بصورت جامع بررسی کنید.
Please investigate this matter comprehensively.
Imperative formal.
او میخواهد بصورت جامع یاد بگیرد.
He wants to learn comprehensively.
Compound verb with 'want'.
ما باید بصورت جامع گزارش بدهیم.
We must report comprehensively.
Modal verb 'must'.
این ویدیو بصورت جامع آموزش میدهد.
This video teaches comprehensively.
Third person singular present.
او بصورت جامع درباره سفرش گفت.
He told (us) about his trip comprehensively.
Prepositional phrase 'درباره'.
کتابخانه بصورت جامع بازسازی شد.
The library was comprehensively renovated.
Passive voice.
او بصورت جامع به سوالات پاسخ داد.
He answered the questions comprehensively.
Plural object.
برنامه بصورت جامع طراحی شده است.
The program has been designed comprehensively.
Present perfect passive.
این مقاله به بررسی بصورت جامع تاریخ ایران میپردازد.
This article deals with a comprehensive investigation of Iranian history.
Using 'میپردازد' (deals with).
او توانست بصورت جامع مشکلات را حل کند.
He was able to solve the problems comprehensively.
Past ability.
تحقیق باید بصورت جامع و دقیق باشد.
The research must be comprehensive and precise.
Pairing two adjectives.
آنها بصورت جامع از موزه بازدید کردند.
They visited the museum comprehensively.
Verb 'بازدید کردن'.
مدیر بصورت جامع اهداف شرکت را توضیح داد.
The manager explained the company's goals comprehensively.
Possessive Ezafe.
ما بصورت جامع با فرهنگهای دیگر آشنا شدیم.
We became comprehensively acquainted with other cultures.
Verb 'آشنا شدن'.
نویسنده بصورت جامع به جزئیات پرداخته است.
The author has attended to the details comprehensively.
Present perfect.
این نرمافزار بصورت جامع تست شده است.
This software has been comprehensively tested.
Technical context.
طرح پیشنهادی باید بصورت جامع تمام جوانب را در بر گیرد.
The proposed plan must encompass all aspects comprehensively.
Compound verb 'در بر گرفتن'.
او بصورت جامع به تحلیل دادههای آماری پرداخت.
He proceeded to analyze the statistical data comprehensively.
Formal 'پرداختن' usage.
لازم است که بصورت جامع به این بحران رسیدگی شود.
It is necessary that this crisis be addressed comprehensively.
Subjunctive mood.
این دایرهالمعارف بصورت جامع تدوین شده است.
This encyclopedia has been compiled comprehensively.
Passive present perfect.
او بصورت جامع دیدگاههای مخالف را نقد کرد.
He criticized the opposing views comprehensively.
Critical analysis context.
باید بصورت جامع به نیازهای مشتریان توجه کرد.
One must pay attention to customers' needs comprehensively.
Impersonal 'باید'.
استراتژی جدید بصورت جامع در کل سازمان اجرا شد.
The new strategy was implemented comprehensively throughout the organization.
Preposition 'در کل'.
او بصورت جامع منابع علمی را مطالعه کرده است.
He has studied the scientific sources comprehensively.
Academic context.
پایاننامه او بصورت جامع به واکاوی ساختارهای اجتماعی میپردازد.
His thesis comprehensively analyzes social structures.
Advanced verb 'واکاوی'.
سیاستگذاران باید بصورت جامع پیامدهای بلندمدت را بسنجند.
Policymakers must comprehensively weigh the long-term consequences.
Subjunctive 'بسنجند'.
این اثر بصورت جامع به بازنمایی هویت ملی پرداخته است.
This work has comprehensively represented national identity.
Abstract noun 'بازنمایی'.
پزشک بصورت جامع وضعیت بیمار را پایش کرد.
The doctor monitored the patient's condition comprehensively.
Technical verb 'پایش کردن'.
او بصورت جامع به تبیین نظریههای نوین فیزیک پرداخت.
He proceeded to explain modern theories of physics comprehensively.
Formal verb 'تبیین'.
گزارش بصورت جامع به چالشهای زیستمحیطی اشاره دارد.
The report refers to environmental challenges comprehensively.
Verb 'اشاره داشتن'.
او بصورت جامع در مورد اصلاحات اداری سخنرانی کرد.
He gave a speech comprehensively regarding administrative reforms.
Formal noun 'اصلاحات'.
این متدولوژی بصورت جامع در تحقیق به کار گرفته شد.
This methodology was comprehensively employed in the research.
Compound verb 'به کار گرفتن'.
تعریف ارائه شده باید بصورت جامع و مانع باشد تا ابهامی باقی نماند.
The provided definition must be comprehensive and exclusive so that no ambiguity remains.
Philosophical 'جامع و مانع' idiom.
او بصورت جامع به نقد هرمنوتیکی متن پرداخت.
He undertook a comprehensive hermeneutic critique of the text.
Academic jargon.
این سند بصورت جامع تمامی تعهدات طرفین را احصا کرده است.
This document has comprehensively enumerated all the obligations of the parties.
Legal verb 'احصا کردن'.
او بصورت جامع به واکاوی لایههای زیرین گفتمان سیاسی مبادرت ورزید.
He ventured to comprehensively analyze the underlying layers of political discourse.
High-literary 'مبادرت ورزیدن'.
گزارش مذکور بصورت جامع به کالبدشکافی علل شکست پروژه میپردازد.
The aforementioned report comprehensively dissects the causes of the project's failure.
Metaphorical 'کالبدشکافی'.
او بصورت جامع به تبیین پارادایمهای فکری معاصر همت گماشت.
He strove to comprehensively explain contemporary intellectual paradigms.
Literary 'همت گماشتن'.
این اثر بصورت جامع به بازخوانی انتقادی تاریخ معاصر میپردازد.
This work comprehensively undertakes a critical rereading of contemporary history.
Academic 'بازخوانی'.
او بصورت جامع به احاطه بر تمامی متون کلاسیک نائل آمد.
He achieved a comprehensive mastery over all classical texts.
Formal 'نائل آمدن'.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— A logical standard meaning 'including all required and excluding all irrelevant.'
تعریف باید جامع و مانع باشد.
よく混同される語
Kâmel refers to the end of a process; Jâme refers to the breadth of the content.
Jâme'e means society; Jâme' means comprehensive.
Ejmâli means brief/summary; Jâme' means the opposite (comprehensive).
慣用句と表現
— Perfectly defined; covering all bases and excluding errors.
سخنان او جامع و مانع بود.
Formal/Academic— From A to Z comprehensively (combining idiom with phrase).
او از سیر تا پیاز را بصورت جامع گفت.
Neutral— Tautological emphasis on total thoroughness.
پروژه بصورت جامع و کامل تمام شد.
Formal— To summarize everything comprehensively in one word.
در یک کلام بصورت جامع، عالی بود.
Neutral— To put something under a magnifying glass comprehensively.
قرارداد بصورت جامع زیر ذرهبین رفت.
Journalistic— To do justice to a topic comprehensively.
او بصورت جامع حق مطلب را ادا کرد.
Literary— To go all out and leave nothing undone (comprehensively).
او در تحقیق بصورت جامع سنگ تمام گذاشت.
Colloquial/Formal— To be extremely meticulous (comprehensively).
او بصورت جامع مو را از ماست کشید.
Idiomatic— To lay the first brick (foundation) comprehensively.
او بصورت جامع خشت اول را درست گذاشت.
Metaphorical— To turn the page/change the situation comprehensively.
او بصورت جامع ورق را برگرداند.
Metaphorical間違えやすい
Both imply a lot of information.
Mofassal is about length and detail; Jâme' is about holistic scope.
He gave a 'mofassal' (long) speech, but it wasn't 'jâme' (it missed key topics).
Both mean inclusive.
Farâgir often refers to social spread; Jâme' refers to intellectual content.
A 'farâgir' (widespread) education system vs a 'jâme' (comprehensive) book.
Both translate as 'complete'.
Kâmel is about finishing; Jâme' is about gathering all relevant parts.
The puzzle is 'kâmel' (finished), but the research is 'jâme'.
Both imply quality.
Daqiq is about precision; Jâme' is about breadth.
A 'daqiq' (precise) measurement vs a 'jâme' (comprehensive) survey.
Both look at the big picture.
Kolli is general/abstract; Jâme' is inclusive of all specifics.
A 'kolli' (general) idea vs a 'jâme' (comprehensive) plan.
文型パターン
من [Noun] را بصورت جامع میدانم.
من درس را بصورت جامع میدانم.
لطفاً [Noun] را بصورت جامع توضیح دهید.
لطفاً شهر را بصورت جامع توضیح دهید.
ما باید [Noun] را بصورت جامع بررسی کنیم.
ما باید مشکلات را بصورت جامع بررسی کنیم.
این گزارش [Noun] را بصورت جامع پوشش میدهد.
این گزارش جنگ را بصورت جامع پوشش میدهد.
نویسنده به تبیین [Noun] بصورت جامع پرداخته است.
نویسنده به تبیین هویت بصورت جامع پرداخته است.
این اثر بصورت جامع به کالبدشکافی [Noun] مبادرت ورزیده است.
این اثر بصورت جامع به کالبدشکافی تاریخ مبادرت ورزیده است.
آیا بصورت جامع به [Noun] فکر کردهای؟
آیا بصورت جامع به آینده فکر کردهای؟
طرح باید بصورت جامع و مانع باشد.
طرح باید بصورت جامع و مانع باشد.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Common in formal writing and news; rare in casual speech.
暗記しよう
記憶術
Think of a 'Jâme' (Grand) Mosque that gathers everyone. 'Jâme' gathers all the info into one 'Surat' (Form).
視覚的連想
Imagine a giant net gathering all the fish in the sea. That net is 'جامع'.
Word Web
チャレンジ
Try to describe your favorite movie 'بصورت جامع' using at least five different categories (plot, actors, music, etc.).
語源
The phrase is a combination of the Persian preposition 'به' (to/in), the Arabic-origin noun 'صورت' (form/manner), and the Arabic-origin adjective 'جامع' (comprehensive).
元の意味: In the form of a collector/gatherer.
Indo-European (Persian) mixed with Semitic (Arabic) vocabulary.文化的な背景
No specific sensitivities; it is a neutral, formal term.
Equivalent to the prestige of 'comprehensive' in academic English.
実生活で練習する
実際の使用場面
Academic Research
- تحقیق بصورت جامع
- منابع بصورت جامع
- نقد بصورت جامع
- تحلیل بصورت جامع
Business Reporting
- گزارش بصورت جامع
- برنامه بصورت جامع
- ارزیابی بصورت جامع
- بودجه بصورت جامع
Legal Documents
- قرارداد بصورت جامع
- قانون بصورت جامع
- تعهدات بصورت جامع
- بندهای بصورت جامع
News/Media
- پوشش بصورت جامع
- بررسی بصورت جامع
- اطلاعرسانی بصورت جامع
- واکنش بصورت جامع
Education
- آموزش بصورت جامع
- یادگیری بصورت جامع
- تدریس بصورت جامع
- سنجش بصورت جامع
会話のきっかけ
"میتوانید این موضوع را بصورت جامع برای من توضیح دهید؟"
"آیا گزارشی که نوشتید بصورت جامع به همه سوالات پاسخ میدهد؟"
"چگونه میتوانیم بصورت جامع با این مشکل برخورد کنیم؟"
"آیا شما بصورت جامع درباره فرهنگ ایران مطالعه کردهاید؟"
"به نظر شما این کتاب بصورت جامع به مسائل پرداخته است؟"
日記のテーマ
امروز را بصورت جامع توصیف کنید؛ از صبح تا شب چه گذشت؟
یک برنامه بصورت جامع برای یادگیری زبان فارسی بنویسید.
بصورت جامع درباره یکی از آرزوهای خود بنویسید.
چالشهای زندگی خود را بصورت جامع تحلیل کنید.
یک خاطره قدیمی را بصورت جامع و با جزئیات شرح دهید.
よくある質問
10 問It's better to use 'بهطور کامل'. Using 'بصورت جامع' sounds too academic for housework.
Both are seen, but 'به صورت' (two words) is preferred in modern Persian grammar.
The most common opposites are 'بهطور سطحی' (superficial) or 'بهطور اجمالی' (briefly).
Yes, but 'جامعاً' is much more formal and less common in modern speech.
Yes, it is perfect for business emails when describing reports or plans.
They share the same root, 'جمع' (to gather). A 'Grand Mosque' is called 'Masjed-e Jâme' because it gathers the whole community.
Yes, this is a very common way to emphasize that something is 100% thorough.
Rarely in classical poetry, but it appears in modern formal prose and literature.
In Persian, the 'ayn' at the end of a word is usually a soft glottal stop or a slight lengthening of the previous vowel.
Yes, because it requires an understanding of forma
Summary
بصورت جامع is the go-to phrase for expressing that a task or analysis has been done with total thoroughness and breadth. For example: 'گزارش بصورت جامع تهیه شد' (The report was prepared comprehensively).
- A formal adverbial phrase meaning 'comprehensively' or 'thoroughly.'
- Used primarily in academic, professional, and legal contexts in Persian.
- Implies a holistic approach that gathers all relevant information into one.
- Commonly paired with verbs like 'investigate,' 'explain,' and 'analyze.'
関連コンテンツ
businessの関連語
عادتأ
B2習慣的に;例によって。習慣や慣習に基づいて行われる行動を表します。
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2(権利、権力、または名誉を)与える、授与する。大学は彼に学位を授与した。
اعتبار
A2クレジット、有効性、評判。カードの残高、文書の有効期限、または社会的信用を意味します。
اعتبار دادن
B1誰かや何かに信用を与えたり、信憑性を持たせたりすること。
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2「اعتباردهنده」は債権者または信用供与者を意味し、他者に資金を貸し出すエンティティを指します。
اعتبارنامه
B1信任状または資格を証明する公式文書。大使は国家元首に信任状を捧呈しました。
اعتباری
B1クレジット(信用)に関する、特に金融上の信用。