At the A1 level, you are just starting to learn how things happen. While 'بتدریج' might be a bit difficult to pronounce and remember right now, you can think of it as a fancy way to say 'slowly' or 'step by step.' In English, we say 'little by little.' In Persian, we often use 'کم‌کم' (kam-kam) at this level because it is easier. However, it is good to know that 'بتدریج' exists. Imagine you are watching a plant grow. It doesn't happen in one second. It happens 'betadrij.' You can use it in very simple sentences like 'The water is getting hot betadrij' or 'I am learning Persian betadrij.' Don't worry about the grammar too much; just remember it means something is not happening fast. It is like climbing stairs one by one. Each step is a 'darajeh' (degree), and 'betadrij' means you are going through those degrees. At this stage, focus on recognizing the word when you hear it in stories or songs. It usually comes before the action word (the verb). If you can remember that 'be' means 'with' and 'tadrij' means 'steps,' you will never forget this word. It is a very useful word for describing how you are getting better at Persian every day!
At the A2 level, you are building more complex sentences and describing daily routines and changes. 'بتدریج' becomes very useful here for describing physical changes in the world around you. For example, you can use it to talk about the weather: 'The weather is gradually getting colder.' Or you can talk about your health: 'I am gradually feeling better.' At this level, you should start noticing the difference between 'slowly' (آرام) and 'gradually' (بتدریج). If you walk slowly, you use 'آرام.' If your Persian speaking is getting better over many weeks, you use 'بتدریج.' You will often see this word in simple news headlines or in textbooks. It helps you sound more organized. Instead of just saying things 'happened,' you are explaining *how* they happened. You might also notice that 'بتدریج' is often used with verbs like 'شدن' (to become). This is a very common pattern. Practice saying it out loud: 'be-tad-rij.' It has three clear parts. Using this word will help you move away from very basic 'baby' Persian and start sounding like a student who really understands how processes work. It is a great bridge to the B1 level where you will talk more about abstract ideas.
At the B1 level, you are becoming an intermediate learner who can discuss abstract topics like habits, learning, and social changes. 'بتدریج' is an essential tool for your vocabulary at this stage. You can use it to describe how you developed a new habit or how you changed your mind about something over time. For example: 'I gradually realized that I like Persian food.' In this sentence, 'بتدریج' shows that it wasn't a sudden discovery, but a slow process. You can also use it to discuss historical events or simple scientific processes in your classes. At this level, you should also learn its synonym 'به‌مرور زمان' (over time) and understand that 'بتدریج' is slightly more formal. You might start seeing it in longer reading passages about the environment or technology. A common grammatical pattern at B1 is using 'بتدریج' with 'در حال' to show a continuous gradual change: 'The city is gradually changing' (شهر بتدریج در حال تغییر است). This shows a higher level of grammatical control. You should also be careful not to use it for things that happen all at once. If a car crashes, it's not 'betadrij.' But if the car gets old and rusty over ten years, that is definitely 'betadrij.' This word helps you add 'time depth' to your sentences.
At the B2 level, you are expected to use 'بتدریج' with confidence in formal writing and academic discussions. This is the level where you truly master the 'register' of the word. You should use it in essays, presentations, and debates. It is particularly useful for describing economic trends ('The prices are gradually stabilizing'), social movements ('The culture is gradually evolving'), and psychological states ('His confidence gradually returned'). At B2, you should also be aware of the adjective form 'تدریجی' (gradual). For example, instead of saying 'It changed gradually,' you might say 'It was a gradual change' (یک تغییر تدریجی بود). You should also be able to distinguish 'بتدریج' from other synonyms like 'رفته‌رفته' or 'اندک‌اندک.' You know that 'بتدریج' is the professional choice for a report, while 'رفته‌رفته' might be better for a blog post or a story. You can also use it in complex sentence structures, such as 'Although the process started slowly, it gradually gained momentum.' This level of nuance is what separates a B2 learner from an intermediate one. You should also pay attention to how 'بتدریج' is used in Persian media to describe government policies or international relations, as it is a keyword in those domains.
At the C1 level, your use of 'بتدریج' should be flawless and highly nuanced. You are no longer just using it to mean 'slowly'; you are using it to describe the subtle 'increments' of a sophisticated process. You might use it in a literary analysis to describe how a character's motivations 'بتدریج' shift throughout a novel. Or, in a political science context, you might discuss how democratic institutions are 'بتدریج' eroded or strengthened. At this level, you can pair 'بتدریج' with other advanced vocabulary and idiomatic expressions. You understand that 'بتدریج' implies a structured progression, almost like a mathematical series. You might also use it to contrast with 'دفعتاً' (suddenly) or 'یکباره' (all at once) to create a rhetorical effect. For example: 'The change did not happen all at once; rather, it manifested itself gradually through small daily shifts.' Your pronunciation should be natural, and you should be able to use it in fast-paced debates without hesitation. You are also aware of its Arabic origins and how that gives it a certain 'weight' in the Persian language. You can identify when a writer uses 'بتدریج' to sound more authoritative or clinical. At C1, this word is not just a vocabulary item; it is a tool for precise conceptual mapping.
At the C2 level, you have a near-native command of 'بتدریج' and can use it with poetic or philosophical depth. You might use it in a philosophical treatise to discuss the 'gradual unfolding of consciousness' or in a high-level scientific paper to describe 'incremental enzymatic reactions.' You are comfortable using it in any context, from the most formal legal documents to the most abstract poetry. You understand the subtle rhythmic contribution it makes to a sentence—how the 'be-tad-rij' cadence can mirror the very process of slow change you are describing. You are also a master of its synonyms and can choose 'اندک‌اندک' or 'پله‌پله' when you want to evoke a specific emotional or traditional Persian atmosphere, while reserving 'بتدریج' for modern, analytical contexts. You can use it in complex, multi-clause sentences where it modifies the overall tone of the paragraph. For a C2 learner, 'بتدریج' is part of a vast arsenal of temporal adverbs that allow you to paint a detailed picture of how time and action interact. You might even use it ironically or metaphorically. Your understanding of the word is deeply integrated with your understanding of Persian history, culture, and thought, recognizing it as a word that reflects the Persian value of patience and the appreciation for the slow, steady journey toward a goal.

بتدریج 30秒で

  • Means 'gradually' or 'step-by-step'.
  • Used for formal and academic contexts.
  • Describes slow processes and transitions.
  • Derived from the Arabic word for 'degree' or 'step'.

The Persian word بتدریج (pronounced 'be-tadrij') is a sophisticated adverb that translates to 'gradually,' 'incrementally,' or 'step-by-step' in English. It is derived from the Arabic root 'd-r-j,' which relates to steps or degrees. In the landscape of Persian adverbs, it occupies a middle ground between the colloquial 'kam-kam' (little by little) and the highly literary 'به‌مرور زمان' (over the passage of time). When you use this word, you are describing a process that unfolds not in a sudden burst, but through a sequence of small, often imperceptible changes that eventually lead to a significant result. It is the language of evolution, growth, and slow decay. In modern Persian, you will encounter this word in news reports, scientific journals, academic lectures, and formal literature. It suggests a sense of order and inevitability. For instance, if you are describing how a student's skills improve, using this word implies a steady and disciplined progression. It is also frequently used in medical contexts to describe the recovery of a patient or the progression of a condition. The beauty of this word lies in its rhythmic structure, which almost mirrors the steady pace of the action it describes.

Register
Formal and Semi-formal. While understood in daily speech, it is more common in writing or professional settings than in casual street slang.
Grammatical Role
Adverb of manner and time. It modifies verbs to indicate the pace of the action.
Synonym Nuance
Compared to 'رفته‌رفته', 'بتدریج' feels more clinical and precise, whereas 'رفته‌رفته' feels more narrative and poetic.

وضعیت بیمار بتدریج رو به بهبودی است.

Translation: The patient's condition is gradually improving.

تکنولوژی بتدریج سبک زندگی ما را تغییر داد.

Translation: Technology gradually changed our lifestyle.

یخ‌های قطبی بتدریج در حال ذوب شدن هستند.

Translation: Polar ice is gradually melting.

او بتدریج به محیط جدید عادت کرد.

Translation: He gradually got used to the new environment.

قیمت‌ها بتدریج افزایش می‌یابند.

Translation: Prices are gradually increasing.

Using this word correctly elevates your Persian from a basic conversational level to a more professional and articulate one. It shows that you understand the nuances of time and process. Whether you are discussing economics, biology, or personal growth, 'betadrij' provides the perfect temporal anchor for changes that occur over a duration. It is an essential building block for reaching the B2 level and beyond in Persian proficiency.

In Persian sentence structure, adverbs like بتدریج are quite flexible, but their placement can subtly change the emphasis of the sentence. Most commonly, it is placed before the verb or at the beginning of the clause to set the stage for a gradual process. Because it is an adverb of manner, it answers the question 'How?'—specifically, how is this change occurring? Unlike English, where 'gradually' often appears at the end of the sentence, in Persian, placing it before the verb is the most natural and standard approach. For example, 'The sun gradually set' would be 'خورشید بتدریج غروب کرد.' Here, the adverb provides the necessary context for the action of sunset, which is inherently a slow process. If you were to place it at the very beginning of the sentence, you are emphasizing the slowness itself: 'بتدریج، خورشید غروب کرد.' This is often done for dramatic or literary effect in storytelling.

Placement Rule
Usually placed immediately before the verb or at the start of the sentence for emphasis. Avoid placing it between a noun and its adjective.
Verb Compatibility
Works best with 'process verbs' like شدن (to become), تغییر کردن (to change), رشد کردن (to grow), and کاهش یافتن (to decrease).

او بتدریج متوجه اشتباهش شد.

Translation: He gradually realized his mistake.

فرهنگ‌ها بتدریج با هم ترکیب می‌شوند.

Translation: Cultures gradually merge with one another.

باران بتدریج شدت گرفت.

Translation: The rain gradually intensified.

When writing in Persian, remember that this word carries a formal weight. If you are writing a text message to a friend about your tea getting cold, you might say 'کم‌کم سرد شد.' However, if you are writing a report on environmental changes, 'بتدریج' is the mandatory choice. It provides a level of academic rigor and professional distance that simpler synonyms lack. Furthermore, it is often paired with the preposition 'رو به' (towards) in phrases like 'رو به افزایش' (gradually increasing) or 'رو به کاهش' (gradually decreasing), which are staples of economic and social analysis in Persian-speaking media.

If you tune into a Persian news broadcast like BBC Persian, Iran International, or VOA Persian, you will hear بتدریج constantly. It is the preferred word for news anchors when discussing long-term social trends, economic shifts, or political transitions. For instance, a report might state that 'the sanctions are gradually being lifted' or that 'the population is gradually aging.' In these contexts, the word conveys a sense of objectivity and factual reporting. It is also a favorite in documentaries, especially those focusing on nature or history. A narrator might describe how a mountain range was formed 'بتدریج' over millions of years, or how a civilization 'بتدریج' expanded its borders. In a classroom setting, a Persian professor would use it to explain the evolution of Persian literature or the development of a specific grammatical rule over centuries.

News Context
Used to describe policy changes, market fluctuations, and diplomatic shifts.
Scientific Context
Used in biology, chemistry, and physics to describe reactions and evolutionary processes.

نرخ تورم بتدریج کنترل خواهد شد.

Translation: The inflation rate will be gradually controlled.

این دارو بتدریج اثر می‌کند.

Translation: This medicine takes effect gradually.

Beyond formal media, you might hear this word in podcasts about self-improvement or psychology. An expert might discuss how habits are formed 'بتدریج' or how one can 'بتدریج' overcome anxiety through exposure therapy. It is also common in legal and administrative language. For example, a contract might specify that payments should be made 'بتدریج' or that certain rights will be granted 'بتدریج' over the term of the agreement. In essence, whenever the speed of a process is relevant and the setting is professional or educational, 'betadrij' is the word of choice. It bridges the gap between the abstract concept of time and the concrete reality of change.

One of the most common mistakes for English speakers learning Persian is overusing 'بتدریج' in contexts that are too casual. While it is not 'wrong' to say it to a close friend while drinking tea, it can sound slightly stiff or overly dramatic. In casual conversation, 'کم‌کم' (kam-kam) is much more natural. Another frequent error is confusing 'بتدریج' with 'آرام' (slowly/quietly). While both involve a lack of speed, 'آرام' refers to the speed of a single motion (like walking slowly), whereas 'بتدریج' refers to a process that happens in stages over time. You wouldn't tell someone to 'walk gradually' (بتدریج راه برو); you would tell them to 'walk slowly' (آرام راه برو). Conversely, you wouldn't say the climate is changing 'quietly' if you mean it is happening in increments; you would use 'gradually'.

Mistake: Confusing with 'Aram'
'Aram' is about physical speed or volume; 'Betadrij' is about the progression of a process.
Mistake: Redundancy
Avoid saying 'betadrij va kam-kam' (gradually and little by little) unless you are doing it for extreme poetic emphasis, as it is redundant.

غلط: او بتدریج صحبت می‌کند. (به جای آرام)

Correction: He speaks slowly (use 'aram' or 'yavash').

درست: او بتدریج فارسی را یاد گرفت.

Translation: He gradually learned Persian.

Another subtle mistake is the placement relative to the subject and object. While Persian is flexible, putting 'بتدریج' at the end of a long, complex sentence can leave the listener waiting too long for the context of the action. It is better to place it early. Finally, learners sometimes forget that 'بتدریج' is an adverb and try to use it as an adjective. You cannot have a 'betadrij change' (تغییر بتدریج); instead, you must say 'a gradual change' using the adjective form 'تدریجی' (tadriji). So, it should be 'تغییر تدریجی' or 'تغییر به صورت بتدریج'. Mastering these distinctions is key to sounding like a native speaker at the B2-C1 level.

Persian is a language rich in synonyms, and 'بتدریج' has several cousins that you should know to vary your vocabulary. The most common alternative is کم‌کم. This is the 'workhorse' of the language—used in 90% of daily conversations. It feels warm, accessible, and informal. Another common one is رفته‌رفته, which literally means 'having gone, having gone.' It is often used in storytelling to describe a change that occurred as time went on. For example, 'رفته‌رفته هوا تاریک شد' (As time went on, the weather got dark). Then there is اندک‌اندک, which is very poetic and literary. You will find it in the works of Rumi or Hafez, describing the slow blossoming of love or the gradual dawning of wisdom. Finally, به‌مرور or به‌مرور زمان is used when the focus is on the long duration of time required for the change.

کم‌کم (Kam-kam)
Informal, used for everyday changes like cooking or getting tired.
رفته‌رفته (Rafte-rafte)
Narrative, suggests a sequence of events over time.
اندک‌اندک (Andak-andak)
High literary/poetic, used for emotional or spiritual growth.
به‌مرور (Be-moruur)
Formal, emphasizes the passage of time as the catalyst for change.

او اندک‌اندک به حقیقت پی برد.

Translation: He little by little (poetically) realized the truth.

مشکلات به‌مرور زمان حل خواهند شد.

Translation: Problems will be solved over the passage of time.

When choosing between these, consider your audience. If you are writing a university paper or a business email, stick with 'بتدریج'. If you are writing a poem or a story, 'رفته‌رفته' or 'اندک‌اندک' will add more flavor and imagery. If you are chatting with your Persian-speaking family, 'کم‌کم' is the way to go. Understanding these registers is the hallmark of a truly advanced learner. By mastering 'بتدریج' and its alternatives, you gain the ability to describe the slow, beautiful, and sometimes painful processes of life with precision and grace.

How Formal Is It?

豆知識

The word 'degree' in English and 'darajeh' in Persian share a common conceptual root in the idea of 'steps', though they come from different language families.

発音ガイド

UK /be.tæd.riːdʒ/
US /be.tæd.riːdʒ/
The primary stress is on the last syllable 'rij', with a secondary stress on 'tad'.
韻が合う語
خلیج (Khalij - Gulf) بسیج (Basij - Mobilization) گیج (Gij - Dizzy) هویج (Havij - Carrot) ترویج (Tarvij - Promotion) تخریج (Takhrij - Graduation/Extraction) تزویج (Tazvij - Marriage) اریج (Arij - Fragrance)
よくある間違い
  • Pronouncing 'tad' as 'tod' (like toad).
  • Skipping the 'j' sound at the end.
  • Over-emphasizing the 'be' prefix.
  • Making the 'i' in 'rij' too short.
  • Confusing the 'r' with a 'l' sound.

難易度

読解 4/5

The Arabic spelling can be tricky for beginners, but the word is common in texts.

ライティング 5/5

Requires knowledge of the 'be' prefix and the 't-d-r-j' root.

スピーキング 3/5

Pronunciation is rhythmic and easy once learned.

リスニング 3/5

Very distinct sound in news and formal speech.

次に学ぶべきこと

前提知識

آرام کم‌کم شدن زمان تغییر

次に学ぶ

تدریجی به‌مرور زمان تکامل فرآیند مرحله

上級

تدرج استدراج توالی استمرار تکاملی

知っておくべき文法

Adverb Placement

In Persian, adverbs like 'بتدریج' usually precede the verb: 'او بتدریج آمد'.

Prefix 'Be-' in Adverbs

The 'be-' prefix turns nouns or verbal nouns into adverbs: 'به‌تدریج', 'به‌سرعت'.

Compound Verbs with 'Shodan'

Gradual changes often use 'shodan': 'سرد شدن' (to become cold).

Continuous Aspect with 'Dar Hal-e'

Used to show a gradual process in progress: 'در حال تغییر کردن است'.

Arabic Loanword Patterns

Many Persian adverbs follow the 'be- + Arabic root' pattern.

レベル別の例文

1

هوا بتدریج سرد شد.

The weather gradually became cold.

Simple past tense with an adverb.

2

من بتدریج فارسی یاد می‌گیرم.

I am gradually learning Persian.

Present continuous sense using present simple.

3

آب بتدریج گرم می‌شود.

The water is gradually getting warm.

Passive-like construction with 'shodan'.

4

او بتدریج راه می‌رود.

He walks gradually (step by step).

Adverb modifying a verb of motion.

5

گل بتدریج بزرگ می‌شود.

The flower is gradually getting big.

Using 'shodan' to describe growth.

6

روز بتدریج تمام می‌شود.

The day is gradually ending.

Describing a natural process.

7

من بتدریج چای می‌خورم.

I am drinking tea gradually (sipping slowly).

Adverb of manner.

8

کتاب بتدریج تمام شد.

The book was gradually finished.

Past tense with a process.

1

او بتدریج به شهر جدید عادت کرد.

He gradually got used to the new city.

Compound verb 'adat kardan' with an adverb.

2

قیمت‌ها بتدریج بالا می‌روند.

Prices are gradually going up.

Present simple used for a trend.

3

بیمار بتدریج بهتر می‌شود.

The patient is gradually getting better.

Describing health improvement.

4

برف‌ها بتدریج ذوب شدند.

The snow gradually melted.

Plural subject with a process verb.

5

ما بتدریج با هم دوست شدیم.

We gradually became friends with each other.

Social process using 'shodan'.

6

چراغ‌ها بتدریج روشن شدند.

The lights were gradually turned on.

Passive-like state change.

7

او بتدریج ثروتمند شد.

He gradually became wealthy.

Long-term process.

8

آسمان بتدریج صاف شد.

The sky gradually cleared up.

Weather description.

1

تکنولوژی بتدریج وارد زندگی ما شد.

Technology gradually entered our lives.

Abstract subject with a process.

2

او بتدریج به اشتباهات خود پی برد.

He gradually realized his mistakes.

Formal verb 'pey bordan'.

3

رنگ دیوار بتدریج تغییر کرد.

The color of the wall gradually changed.

Describing physical degradation.

4

جامعه بتدریج در حال پیشرفت است.

Society is gradually progressing.

Continuous aspect with 'dar hal-e'.

5

او بتدریج اعتماد به نفس خود را به دست آورد.

She gradually regained her self-confidence.

Psychological process.

6

زبان‌ها بتدریج تغییر می‌کنند.

Languages gradually change.

General truth about linguistics.

7

او بتدریج از کارش استعفا داد.

He gradually resigned from his job (phased out).

Describing a phased action.

8

صدای موسیقی بتدریج کم شد.

The sound of the music gradually faded.

Auditory change.

1

ساختار سیاسی کشور بتدریج اصلاح شد.

The country's political structure was gradually reformed.

Formal political context.

2

این نظریه بتدریج در میان دانشمندان پذیرفته شد.

This theory was gradually accepted among scientists.

Passive voice in academic context.

3

اقتصاد کشور بتدریج رو به بهبود است.

The country's economy is gradually improving.

Idiomatic 'ru be behbudi'.

4

او بتدریج به یک نویسنده بزرگ تبدیل شد.

He gradually turned into a great writer.

Complex compound verb 'tabdil shodan'.

5

تاثیرات دارو بتدریج ظاهر می‌شوند.

The effects of the medicine are gradually appearing.

Medical/Scientific register.

6

جمعیت جهان بتدریج در حال پیر شدن است.

The world's population is gradually aging.

Sociological trend.

7

او بتدریج با فرهنگ‌های دیگر آشنا شد.

He gradually became acquainted with other cultures.

Intercultural context.

8

موانع تجاری بتدریج برداشته شدند.

Trade barriers were gradually removed.

Economic/Legal register.

1

پارادایم‌های علمی بتدریج تغییر می‌کنند.

Scientific paradigms gradually shift.

High academic vocabulary.

2

قدرت مطلق بتدریج به فساد می‌انجامد.

Absolute power gradually leads to corruption.

Philosophical/Political maxim.

3

او بتدریج در عمق فلسفه غرق شد.

He gradually became immersed in the depths of philosophy.

Metaphorical usage.

4

تفاوت‌های زبانی بتدریج کمرنگ شدند.

Linguistic differences gradually faded away.

Nuanced verb 'kamrang shodan'.

5

اعتماد عمومی بتدریج سلب شد.

Public trust was gradually withdrawn.

Formal legal/sociological term 'salb shodan'.

6

او بتدریج به کنه مطالب پی برد.

He gradually realized the essence of the matters.

Highly literary expression 'konh-e mataleb'.

7

ساختار خانواده بتدریج دستخوش تغییر شد.

The family structure gradually underwent change.

Advanced phrase 'dastkhosh-e taghyir'.

8

شکاف طبقاتی بتدریج عمیق‌تر شد.

The class gap gradually deepened.

Sociological analysis.

1

هستی بتدریج در برابر دیدگان او گشوده شد.

Existence gradually unfolded before his eyes.

Mystical/Philosophical register.

2

تضادهای درونی او بتدریج به وحدت رسیدند.

His internal contradictions gradually reached a unity.

Psychological/Spiritual depth.

3

معماری شهر بتدریج هویت تاریخی خود را از دست داد.

The city's architecture gradually lost its historical identity.

Cultural critique.

4

نور خورشید بتدریج از لابلای ابرها رخنه کرد.

The sunlight gradually pierced through the clouds.

Poetic verb 'rokhne kardan'.

5

او بتدریج در انزوای خود خواسته فرو رفت.

He gradually sank into self-imposed isolation.

Literary psychological description.

6

نفوذ فرهنگ بیگانه بتدریج ارکان جامعه را لرزاند.

The influence of foreign culture gradually shook the pillars of society.

Metaphorical political language.

7

عشق بتدریج در دل او ریشه دواند.

Love gradually took root in his heart.

Classic Persian metaphor.

8

او بتدریج به غایت آمال خود دست یافت.

He gradually attained the ultimate goal of his desires.

Extremely formal/archaic vocabulary.

よく使う組み合わせ

بتدریج تغییر کردن
بتدریج افزایش یافتن
بتدریج کاهش یافتن
بتدریج متوجه شدن
بتدریج عادت کردن
بتدریج بهبود یافتن
بتدریج شکل گرفتن
بتدریج ناپدید شدن
بتدریج جایگزین شدن
بتدریج اثر کردن

よく使うフレーズ

بتدریج و با گذشت زمان

— Gradually and with the passage of time. Often used in formal conclusions.

بتدریج و با گذشت زمان، زخم‌ها التیام می‌یابند.

بتدریج رو به وخامت گذاشتن

— To gradually worsen or deteriorate. Common in medical or political contexts.

اوضاع بتدریج رو به وخامت گذاشت.

بتدریج در حال شکل‌گیری

— Gradually taking shape. Used for ideas, projects, or storms.

یک طوفان بتدریج در حال شکل‌گیری است.

بتدریج و گام‌به‌گام

— Gradually and step-by-step. Emphasizes the methodical nature of the change.

ما بتدریج و گام‌به‌گام پیش می‌رویم.

بتدریج از یاد رفتن

— To be gradually forgotten. Used for memories or traditions.

این سنت‌ها بتدریج از یاد می‌روند.

بتدریج قدرت گرفتن

— To gradually gain power or strength.

او بتدریج در حزب قدرت گرفت.

بتدریج رنگ باختن

— To gradually lose color or significance.

امیدهای ما بتدریج رنگ باختند.

بتدریج نفوذ کردن

— To gradually infiltrate or influence.

آب بتدریج در دیوار نفوذ کرد.

بتدریج روشن شدن

— To gradually become clear or bright.

حقیقت بتدریج روشن شد.

بتدریج تحلیل رفتن

— To gradually erode or waste away.

عضلات او بتدریج تحلیل رفتند.

よく混同される語

بتدریج vs آرام

Aram means 'slowly' in terms of speed; Betadrij means 'gradually' in terms of process.

بتدریج vs دیر

Dir means 'late'; it doesn't describe the pace of the change itself.

بتدریج vs اندکی

Andaki means 'a little bit' (quantity), while Betadrij is about the temporal progression.

慣用句と表現

"بتدریج به سنگ خوردن"

— To gradually hit a dead end or fail after a slow decline.

پروژه بتدریج به سنگ خورد.

Informal/Metaphorical
"بتدریج راه خود را پیدا کردن"

— To gradually find one's way or purpose.

او بتدریج راه خود را در زندگی پیدا کرد.

General
"بتدریج در دل کسی جا شدن"

— To gradually win someone's heart or affection.

او بتدریج در دل من جا شد.

Romantic
"بتدریج از صحنه خارج شدن"

— To gradually fade out of the spotlight or relevance.

آن بازیگر بتدریج از صحنه خارج شد.

Journalistic
"بتدریج ریشه دواندن"

— To gradually take deep root (often used for ideas or problems).

فساد بتدریج در سازمان ریشه دواند.

Formal
"بتدریج آب شدن"

— To gradually waste away (often from sorrow or illness).

او از غصه بتدریج آب شد.

Poetic/Emotional
"بتدریج به بلوغ رسیدن"

— To gradually reach maturity.

این طرح بتدریج به بلوغ رسید.

Professional
"بتدریج یخ‌ها باز شدن"

— To gradually break the ice (in a social situation).

در مهمانی بتدریج یخ‌ها باز شد.

Informal
"بتدریج رنگ عوض کردن"

— To gradually change one's true colors or behavior.

او بتدریج رنگ عوض کرد و دشمن شد.

Critical
"بتدریج به بار نشستن"

— To gradually bear fruit or yield results.

تلاش‌های او بتدریج به بار نشست.

Formal

間違えやすい

بتدریج vs تدریجی

It looks almost the same as بتدریج.

Tadriji is an adjective (gradual), while Betadrij is an adverb (gradually). Use Tadriji before or after a noun.

یک تغییر تدریجی (A gradual change).

بتدریج vs تدرج

It is the noun form of the same root.

Tadarroj means 'graduation' or 'progression' as a concept. It is rarely used in daily speech.

اصل تدرج در خلقت (The principle of progression in creation).

بتدریج vs درجه

Shares the same root d-r-j.

Darajeh means 'degree' or 'grade'. It is a noun used for temperature or rank.

دمای هوا ده درجه است.

بتدریج vs درج

Shares the same root d-r-j.

Darj means 'insertion' or 'recording' in a document.

درج آگهی در روزنامه.

بتدریج vs مدارج

Plural of a related noun.

Madarej refers to academic or spiritual levels/degrees.

کسب مدارج علمی بالا.

文型パターン

A1

[Subject] بتدریج [Adjective] شد.

هوا بتدریج گرم شد.

A2

[Subject] بتدریج به [Noun] عادت کرد.

او بتدریج به خانه جدید عادت کرد.

B1

[Subject] بتدریج متوجه [Noun] شد.

او بتدریج متوجه مشکل شد.

B2

[Noun] بتدریج رو به [Noun] است.

بیمار بتدریج رو به بهبودی است.

C1

بتدریج [Clause], به طوری که [Result].

بتدریج باران بارید، به طوری که خیابان‌ها خیس شدند.

C1

[Concept] بتدریج دستخوش [Change] شد.

زبان بتدریج دستخوش تغییر شد.

C2

با گذشت ایام، [Subject] بتدریج در [Noun] مستغرق گشت.

او بتدریج در افکار خود مستغرق گشت.

C2

[Subject] نه یکباره، بلکه بتدریج [Verb].

او نه یکباره، بلکه بتدریج به قدرت رسید.

語族

名詞

تدریج (Graduation/Sequence)
درجه (Degree/Step)
مدارج (Degrees/Levels)

動詞

درج کردن (To insert/include)
تدریجاً انجام دادن (To do gradually)

形容詞

تدریجی (Gradual)
درجه‌بندی شده (Graded/Categorized)

関連

مرور (Passage/Review)
توالی (Sequence)
گام (Step)
مرحله (Stage)
پیشرفت (Progress)

使い方

frequency

High in written Persian, medium-high in spoken Persian.

よくある間違い
  • Using 'بتدریج' for physical speed. Using 'آرام' or 'یواش'.

    You don't say 'He ran gradually'. You say 'He ran slowly'. 'بتدریج' is for processes, not just physical velocity.

  • Writing 'تدریج' when you mean 'gradually'. Writing 'بتدریج'.

    Without the 'be-' prefix, 'tadrij' is just a noun meaning 'graduation'. To make it an adverb, you need the prefix.

  • Using 'بتدریج' with 'ناگهان' in the same clause. Choosing one based on the speed of the action.

    These are opposites. Unless you are describing a very complex contradictory process, they shouldn't modify the same verb.

  • Placing 'بتدریج' after the verb. Placing it before the verb.

    While Persian grammar is flexible, placing adverbs like this after the verb often sounds unnatural or translated from English.

  • Using 'بتدریج' as an adjective. Using 'تدریجی'.

    You can't say 'a gradually change' in English, and you can't say 'تغییر بتدریج' in Persian. Use the adjective 'تدریجی' for nouns.

ヒント

Adverb Placement

Always try to place 'بتدریج' right before the verb. This is the most common and natural position in Persian. It makes your sentence flow better and sounds more like a native speaker.

Synonym Choice

If you are writing a poem or a story, try using 'رفته‌رفته' or 'اندک‌اندک'. These words add a more artistic flavor to your writing compared to the somewhat dry and clinical 'بتدریج'.

Rhythmic Flow

Practice the word as 'be-tad-rij'. The three syllables have a nice rhythm. Don't rush through it; the word itself implies a slow process, so say it clearly and steadily.

Use in Essays

When writing Persian essays, 'بتدریج' is a 'power word'. It shows you have a high-level vocabulary and can describe complex processes accurately. It’s much better than using 'yavash yavash'.

Nature and Science

Use 'بتدریج' when talking about biology, climate change, or evolution. It is the standard term in these fields in Persian-speaking countries like Iran, Afghanistan, and Tajikistan.

Root Connection

Link 'بتدریج' to 'darajeh' (degree). If you know 'darajeh' means a step or degree, it's easy to remember that 'betadrij' means going through those steps one by one.

Polite Corrections

If you want to tell someone they are changing too fast or too slow in a professional setting, use 'بتدریج' to sound more diplomatic and less personal.

News Keywords

When reading Persian news, look for 'بتدریج' in the first paragraph. It usually signals that the article will describe a long-term trend or a developing situation.

Formal Lectures

In university lectures in Persian, 'بتدریج' is often used to introduce a series of events. When you hear it, get ready to take notes on a process or a timeline.

Arabic Roots

Knowing that 'tadrij' comes from Arabic helps you recognize other related words like 'tadarroj' or 'madarej'. This 'root-based' learning is very effective for advanced Persian.

暗記しよう

記憶術

Think of 'be' (by) + 'tad' (the) + 'rij' (ridge). You are climbing a ridge 'by the steps'—slowly and gradually.

視覚的連想

Visualize a staircase where each step is labeled with a small change. You are walking up one by one.

Word Web

Time Process Steps Slow Change Evolution Patience Growth

チャレンジ

Try to use 'بتدریج' in three sentences today: one about your Persian learning, one about the weather, and one about a personal habit.

語源

The word is a loanword from Arabic. It consists of the Persian/Arabic preposition 'be' (meaning 'with' or 'by') and the Arabic verbal noun 'tadrij'.

元の意味: The root 'd-r-j' in Arabic refers to climbing a ladder or steps. 'Tadrij' is the process of moving through those steps.

Semitic (Arabic) root integrated into Indo-European (Persian) structure.

文化的な背景

No specific sensitivities. It is a neutral, academic term.

English speakers often use 'little by little' which is more like 'kam-kam'. 'Gradually' is the closest match for 'betadrij'.

Used in Rumi's Masnavi to describe spiritual evolution. Commonly found in the 'Golestan' of Saadi. A frequent term in modern Iranian history books regarding the 'Tanzimat' or reforms.

実生活で練習する

実際の使用場面

Weather and Nature

  • هوا بتدریج گرم می‌شود.
  • برف‌ها بتدریج ذوب می‌شوند.
  • خورشید بتدریج غروب کرد.
  • گل‌ها بتدریج شکوفه می‌دهند.

Education and Learning

  • او بتدریج زبان را یاد گرفت.
  • مهارت‌های او بتدریج رشد کرد.
  • بتدریج به مطالب مسلط شد.
  • دانش ما بتدریج افزایش می‌یابد.

Health and Medicine

  • بیمار بتدریج بهبود یافت.
  • درد بتدریج کم شد.
  • دارو بتدریج اثر می‌کند.
  • او بتدریج توانایی خود را به دست آورد.

Economics and Society

  • قیمت‌ها بتدریج افزایش می‌یابند.
  • تورم بتدریج کاهش یافت.
  • جامعه بتدریج تغییر می‌کند.
  • قوانین بتدریج اصلاح شدند.

Personal Growth

  • او بتدریج تغییر کرد.
  • من بتدریج متوجه شدم.
  • بتدریج به این زندگی عادت کردم.
  • اعتماد من بتدریج جلب شد.

会話のきっかけ

"آیا فکر می‌کنید یادگیری زبان بتدریج اتفاق می‌افتد یا ناگهانی؟"

"چطور می‌توانیم بتدریج عادت‌های بد خود را تغییر دهیم؟"

"آیا متوجه شده‌اید که بتدریج هوا در حال تغییر است؟"

"به نظر شما تکنولوژی بتدریج جایگزین روابط انسانی می‌شود؟"

"چگونه یک هنرمند بتدریج سبک خاص خود را پیدا می‌کند؟"

日記のテーマ

در مورد مهارتی بنویسید که بتدریج در آن استاد شدید. چه مراحلی را طی کردید؟

تغییراتی را که بتدریج در شهر شما در ده سال گذشته رخ داده است توصیف کنید.

چگونه دیدگاه شما نسبت به زندگی بتدریج با افزایش سن تغییر کرده است؟

درباره یک دوستی بنویسید که بتدریج و با گذشت زمان شکل گرفت.

برنامه‌ای بنویسید برای اینکه چگونه می‌خواهید بتدریج سطح زبان فارسی خود را ارتقا دهید.

よくある質問

10 問

Yes, but it is more common in formal situations like speeches, news, or classrooms. In casual talk with friends, people usually say 'کم‌کم'. However, using 'بتدریج' isn't wrong; it just sounds more educated and precise. For example, if you are explaining a complex idea, 'بتدریج' is perfect.

Both mean 'gradually', but 'رفته‌رفته' is more common in narrative storytelling and has a slightly more poetic feel. 'بتدریج' is more clinical and academic. You would use 'بتدریج' in a science report and 'رفته‌رفته' when telling a story about how you fell in love with a city.

It is spelled with 'ب' (be), 'ت' (te), 'د' (dal), 'ر' (re), 'ی' (ye), and 'ج' (jim). Sometimes you see it with a space as 'به تدریج' or with a semi-space as 'به‌تدریج'. All are technically correct, but 'بتدریج' as one word is very common in modern typography.

In Persian, it is much more natural to place it before the verb or at the beginning of the sentence. Putting it at the very end is rare and can sound like an afterthought. For example, 'او بتدریج تغییر کرد' is better than 'او تغییر کرد بتدریج'.

No, 'بتدریج' is an adverb, and adverbs in Persian do not have plural forms. It remains the same regardless of whether the subject is singular or plural.

The root 'tadrij' is Arabic, but the way it is used with the 'be-' prefix is a standard Persian construction. Like many words in Persian, it is a beautiful blend of Arabic roots and Persian grammar.

No, 'بتدریج' specifically describes things that happen slowly and in stages. Using it for a fast action would be a contradiction. Use 'سریعاً' or 'فوراً' for fast actions.

The adjective form is 'تدریجی' (tadriji). You use it to describe a noun, like 'تغییر تدریجی' (gradual change). 'بتدریج' is used to describe a verb, like 'بتدریج تغییر کرد' (changed gradually).

They have the same meaning, but 'کم‌کم' is informal and 'بتدریج' is formal. Think of 'کم‌کم' as 'little by little' and 'بتدریج' as 'gradually'. You use 'کم‌کم' with your family and 'بتدریج' with your boss or professor.

Yes, it can be used for both positive and negative changes. You can say 'his health gradually improved' or 'the building gradually collapsed'. It is a neutral word regarding the quality of the change.

自分をテスト 180 問

writing

Write a simple sentence about the weather using 'بتدریج'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about learning Persian using 'بتدریج'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a plant growing using 'بتدریج'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about making friends using 'بتدریج'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about technology changing the world using 'بتدریج'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about realizing a mistake using 'بتدریج'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about the economy using 'بتدریج'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about an aging population using 'بتدریج'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about scientific paradigms using 'بتدریج'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about linguistic differences using 'بتدریج'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a poetic sentence about love using 'بتدریج'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a philosophical sentence about existence using 'بتدریج'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The water is gradually getting hot.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Prices are gradually going up.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He gradually regained his confidence.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Trade barriers were gradually removed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Absolute power gradually leads to corruption.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The city gradually lost its identity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about your daily routine changing using 'بتدریج'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a medicine working using 'بتدریج'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'بتدریج' clearly.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The weather is gradually getting cold' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I gradually learned Persian' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Prices are gradually increasing' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe a slow change you've noticed recently using 'بتدریج'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain the difference between 'بتدریج' and 'ناگهان' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Discuss an economic trend using 'بتدریج'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Talk about your career growth using 'بتدریج'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Debate the pros and cons of gradual versus revolutionary social change.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Give a short speech on environmental changes using 'بتدریج'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Recite a poem or quote that uses 'بتدریج' or its synonyms.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain the etymology of 'بتدریج' to a fellow student.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Step by step' in Persian using 'بتدریج'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He gradually became my friend'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The music gradually faded'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The patient is gradually improving'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Scientific paradigms gradually shift'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Existence gradually unfolded'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use 'betadrij' in a sentence about a sunset.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use 'betadrij' in a sentence about technology.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the sentence: 'هوا بتدریج سرد شد.' What word was used for 'gradually'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the sentence: 'او بتدریج به اینجا آمد.' Did he come fast or slow?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the news report. Identify the word 'بتدریج'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the doctor's explanation. How is the patient's condition changing?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the lecture. What is the speaker saying about scientific change?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the poem. Which synonym of 'بتدریج' was used?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Does the speaker sound formal or informal when using 'بتدریج'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

In the sentence 'قیمت‌ها بتدریج بالا رفت', what went up?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

In the sentence 'او بتدریج متوجه شد', what did he do?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the number of syllables in the word you just heard: 'بتدریج'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Is 'بتدریج' used as an adverb or a noun in the sentence you heard?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the tone of the speaker using 'بتدریج' in this context?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Which word did the speaker use for 'gradually': 'کم‌کم' or 'بتدریج'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the result of the process described as 'بتدریج'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Did the action happen 'یکباره' or 'بتدریج'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!