فلس دار
فلس دار 30秒で
- Fals-dâr is a formal Persian adjective meaning 'scaly' or 'covered in scales'.
- It is primarily used to describe fish and reptiles in scientific and literary contexts.
- In Iran, it has religious significance for identifying halal fish permissible for eating.
- It differs from the casual 'poolak-dâr' which is used in everyday conversation and kitchens.
The Persian adjective فلسدار (pronounced 'fals-dâr') is a compound word derived from the noun fals (meaning scale) and the suffix -dâr (meaning having or possessing). In its most literal biological sense, it describes organisms, primarily fish and reptiles, whose bodies are covered with protective plates or scales. However, the term carries a specific weight in Persian linguistics, often appearing in scientific texts, culinary descriptions, and classical literature to denote a specific texture and biological classification. When you walk through a traditional fish market in northern Iran near the Caspian Sea, or in the south along the Persian Gulf, you will frequently hear vendors and buyers discussing whether a fish is فلسدار or not, as this often dictates how the fish must be cleaned and prepared according to both culinary tradition and religious dietary laws (halal/haram). In a broader sense, the word evokes an image of something armored, textured, and perhaps ancient, as scales are one of the oldest evolutionary traits in the animal kingdom.
- Biological Classification
- In zoology, it refers to any animal in the Class Reptilia or various classes of fish that possess a dermal or epidermal covering of scales.
Beyond biology, the word can be used descriptively in art or architecture to describe patterns that resemble scales. For instance, a roof with overlapping tiles might be poetically described as having a fals-dâr appearance. It is important to distinguish this from the more common everyday word پولکدار (poolak-dâr). While poolak is the word most Iranians use for fish scales in a kitchen or casual setting, fals is considered more formal, academic, and is the standard term in classical Persian literature and modern scientific textbooks. Using فلسدار marks the speaker as having a more refined or technical vocabulary.
بسیاری از خزندگان دارای پوستی فلسدار هستند که از تبخیر آب بدن آنها جلوگیری میکند.
The historical context of the word fals is also fascinating. It originates from the Arabic word for a small copper coin (fils), which was itself derived from the Latin follis. The visual similarity between the small, round, flat scales of a fish and ancient coins led to the adoption of this term. Thus, when you call something فلسدار, you are etymologically suggesting it is 'covered in small coins.' This imagery is powerful in Persian poetry, where the shimmering scales of a fish in moonlight might be compared to a suit of silver armor or a scattering of coins in the water. In modern Iranian society, you might encounter this word in a dermatologist's office describing a skin condition (ichthyosis), where the skin becomes dry and scaly, or in a documentary about the prehistoric world describing the 'scaly' skin of dinosaurs.
Understanding the nuance of this word also requires understanding the Iranian culinary landscape. In Islamic jurisprudence followed in Iran, fish with scales (ماهیهای فلسدار) are generally considered halal (permissible to eat), whereas those without scales are often considered haram or makruh. Therefore, the term فلسدار is not just a biological descriptor but a vital label in grocery stores and restaurants. If you are looking for 'Mahi Sefid' (White Fish) from the Caspian, you are looking for a prime example of a فلسدار creature. The word is deeply embedded in the intersection of science, religion, and daily life in the Persian-speaking world.
- Culinary Significance
- Used to identify fish that meet specific dietary requirements in Persian culture.
در فقه اسلامی، خوردن ماهیهای فلسدار حلال شمرده میشود.
In conclusion, while the word might seem simple on the surface, it opens a window into Persian history, religious practice, and biological understanding. Whether you are reading a 10th-century poem by Ferdowsi describing a dragon's scaly hide or a modern Iranian biology textbook, فلسدار is the essential adjective for describing the textured, armored beauty of the natural world. It is a word that bridges the gap between the ancient copper coins of the bazaar and the complex biodiversity of Iran's ecosystems.
Using فلسدار correctly requires an understanding of its role as an attributive and predicative adjective. In Persian grammar, adjectives usually follow the noun they modify, connected by the ezâfe (the short 'e' sound). For example, to say 'scaly fish,' you would say mâhi-ye fals-dâr. Because فلسدار is a formal term, it is often found in academic writing, documentaries, and formal speech. In these contexts, it provides a precise description of physical attributes. Let's explore the various ways this word can be integrated into your Persian vocabulary, from simple descriptions to complex scientific observations.
- Direct Modification
- Connecting the adjective directly to a noun using the ezâfe: [Noun] + -e + fals-dâr.
When describing animals in a zoo or a natural habitat, you might say: Mâr-hâ khazandegâni fals-dâr hastand (Snakes are scaly reptiles). Notice how the adjective comes last, acting as the predicate. In more advanced descriptions, you might use the word to compare different species. For instance: Bar khalâf-e kuse-hâ, aksar-e mâhi-hâ-ye daryâ-ye Khazar fals-dâr hastand (Unlike sharks, most fish in the Caspian Sea are scaly). This sentence structure is common in educational settings. The word is also essential when discussing archaeology or paleontology, such as describing the fossilized remains of an ancient, scaly creature.
پوست فلسدار تمساح مانند یک زره محکم عمل میکند.
In a culinary context, specifically within Iran, the term is used to distinguish fish that are permissible (halal) for consumption in accordance with Shia jurisprudence. A waiter or a fishmonger might assure a customer by saying: In mâhi fals-dâr ast, negaran nabâshid (This fish is scaly, do not worry). Here, the word serves as a certification of quality and religious compliance. You can also use it in the negative form by adding bi- (without): mâhi-ye bi-fals (scaleless fish). This contrast is very helpful for learners to understand how Persian uses prefixes and suffixes to modify meanings.
Furthermore, in literature and mythological descriptions, فلسدار describes legendary creatures. In the Shahnameh, dragons (azhdahâ) are often depicted with 'fals-dâr' skin that can withstand the sharpest swords. A sentence might look like this: Azhdahâ-ye pir poosti saht o fals-dâr dâsht (The old dragon had hard and scaly skin). This adds a layer of majesty and danger to the description. Even in modern Persian, if you were writing a fantasy novel or a children's story, this would be the primary word to use for such descriptions. It sounds much more 'epic' than the common 'poolak-dâr'.
- Metaphorical Usage
- Describing textures in art, architecture, or dry skin in a medical context.
بیمار از خشکی شدید و ایجاد لایههای فلسدار روی پوست خود شکایت داشت.
Finally, consider the word in a technical or medical sense. A doctor describing a patient's condition might use the term to describe flaky, scaly patches of skin. Poost-e fals-dâr in this context would translate to 'scaly skin' or 'ichthyotic skin'. While this is less common in everyday conversation, it is the standard term in medical Persian. By mastering this word, you move beyond the 'A1' level of basic colors and shapes and into the 'B1/B2' territory of specific, descriptive adjectives that allow for nuanced communication in professional and literary settings.
In the daily life of a Persian speaker, فلسدار appears in specific but significant contexts. While you might not use it to describe your morning coffee, you will certainly encounter it in environments related to nature, food, and science. One of the most common places to hear this word is on Iranian national television, particularly on the IRIB's nature and wildlife documentaries. Narrators often use formal Persian to describe the unique adaptations of Iranian wildlife, such as the lizards of the Lut Desert or the sturgeons of the Caspian Sea. In these programs, 'fals-dâr' is the standard descriptor for the protective outer layer of these animals, emphasizing their resilience in harsh environments.
- Educational Settings
- Schools, biology labs, and textbooks where scientific classification is taught.
Another key location is the 'Bazaar-e Mâhi' (Fish Market). In cities like Rasht, Bandar Abbas, or Bushehr, the distinction between scaly and scaleless fish is paramount. While the common folk might use 'poolak-dâr', a professional fishmonger or a discerning chef will use 'fals-dâr' to discuss the quality and type of the catch. They might explain that a certain type of 'fals-dâr' fish is easier to grill because the scales protect the meat, or they might discuss the 'fals-dâr' nature of the fish to confirm its status for a religious customer. Hearing this word in the bazaar provides a real-world lesson in how technical terms bleed into commercial transactions.
در بازار ماهیفروشان، مشتریان همیشه به دنبال ماهیهای فلسدار تازه هستند.
In academia and schools, students from a young age learn the word فلسدار in their science textbooks. It is one of the first technical adjectives taught when discussing the animal kingdom. If you were to sit in a middle-school biology class in Tehran, you would hear the teacher explain the difference between 'pust-narmân' (amphibians) and 'khazandegân-e fals-dâr' (scaly reptiles). This educational foundation makes the word a part of the collective intellectual vocabulary of all Persian speakers, regardless of their profession. It is a word that signifies learning and precision.
Religious contexts also provide a frequent stage for this word. During Friday sermons or in religious educational programs, the topic of 'halal' food often arises. Scholars will use فلسدار as a legal term to define which aquatic animals are permissible to eat. For a learner, this highlights how language in Iran is often inextricably linked with religious and legal frameworks. Even if you are not religious, understanding this usage is key to navigating social norms and dietary practices in the country. You might see it written on the packaging of frozen fish in an Iranian supermarket: 'Mâhi-ye fals-dâr-e monjamad' (Frozen scaly fish).
- Art and Design
- Describing patterns in Persian miniatures or traditional tile work that mimic scales.
نقاش در این مینیاتور، اژدها را با بدنی فلسدار و چشمانی آتشین تصویر کرده است.
Lastly, you will hear this word in the realm of art and literature. Iranian art, especially Persian miniatures, often features mythical creatures like the 'Simurgh' or dragons. Art historians and guides in the Golestan Palace or the National Museum of Iran might point out the 'fals-dâr' patterns on these creatures, explaining the symbolic meaning of the scales (often representing armor or divine protection). In this context, the word moves from the cold world of biology into the vibrant world of Iranian aesthetics and storytelling. It is a word that truly covers the spectrum of Persian culture, from the bottom of the sea to the heights of mythological imagination.
For English speakers learning Persian, the most common pitfall when using فلسدار is a matter of register and synonym choice. Persian has a beautiful but complex system of synonyms where one word is 'everyday' and another is 'formal'. The most frequent mistake is using فلسدار in a very casual, domestic setting where پولکدار (poolak-dâr) would be more appropriate. For example, if you are at home with friends and say, 'This fish has many scales,' using 'fals-dâr' might sound slightly stiff or overly scientific, like saying 'This specimen possesses many dermal plates' in English. It isn't grammatically wrong, but it feels out of place.
- Register Mismatch
- Using the formal 'fals-dâr' instead of the informal 'poolak-dâr' in casual conversation.
Another mistake involves the confusion between 'fals' (scale) and 'pust' (skin). Some learners might say mâhi-ye fals-poost, which is a made-up compound. Remember that فلسدار already implies the skin is covered with scales. You don't need to add the word for skin unless you are specifically talking about the texture of the skin beneath the scales. Additionally, some students confuse fals with falasfeh (philosophy). While they sound vaguely similar to a beginner's ear, they are entirely unrelated. Calling a fish 'philosophical' (falsafi) instead of 'scaly' (fals-dâr) is a humorous but common error!
اشتباه: این ماهی خیلی فلسفی است! (Wrong: This fish is very philosophical!)
Grammatically, learners sometimes forget the ezâfe when using the word as an adjective. They might say mâhi fals-dâr instead of mâhi-ye fals-dâr. In Persian, the connection between the noun and the adjective is vital. Without that 'ye' or 'e' sound, the sentence becomes a broken string of nouns. Also, be careful with the pluralization. In English, we say 'scaly fish' (plural). In Persian, if the noun is plural (mâhi-hâ), the adjective فلسدار remains singular. Saying mâhi-hâ-ye fals-dâr-hâ is a common over-correction that sounds very unnatural to native speakers.
There is also a nuanced mistake regarding the type of scales. In English, 'scaly' can describe a lizard, a fish, or even dry skin. In Persian, فلسدار is most strongly associated with fish and reptiles. If you want to describe someone's dry, flaky skin in a non-medical, everyday way, you would more likely use the word puste-puste (peeling/flaky) or khoshk (dry). Using فلسدار for a person's skin in a casual conversation might sound like you are calling them a lizard or a monster, which could be taken as an insult or just very strange imagery.
- Contextual Sensitivity
- Avoid using 'fals-dâr' for human skin unless you are in a medical setting or writing a horror story.
به جای فلسدار، برای پوست انسان بهتر است بگوییم «پوسته پوسته شده».
Finally, ensure you are pronouncing the 'fals' correctly. It rhymes more with the English 'pulse' (but with an 'a' sound like 'father' or 'cat' depending on the accent) than with 'falls'. Mispronouncing the first syllable can make the word unrecognizable. Many learners also struggle with the 'v-vav' sound in some related words, but in فلسدار, the 'f' and 's' are sharp and clear. Practice saying it slowly: Fal-s-dâr. By avoiding these common errors—mismatched register, missing ezâfe, and incorrect pluralization—you will use the word with the confidence of a native speaker.
To truly master فلسدار, you must understand its neighbors in the Persian lexicon. The most important alternative is پولکدار (poolak-dâr). As mentioned before, 'poolak' is the common word for scale. If you are in a kitchen, a supermarket, or talking to a child, poolak-dâr is your go-to word. It feels warmer and more familiar. For example, a child might say, 'Mahi-ye ghermez poolak-dâr-e' (The goldfish is scaly). Using 'fals-dâr' there would sound like the child is reading from an encyclopedia. Understanding when to switch between these two is a hallmark of linguistic fluency.
- fals-dâr vs. poolak-dâr
- Fals-dâr is for biology and law; Poolak-dâr is for daily life and cooking.
Another related term is قشردار (ghashr-dâr). While ghashr can mean 'crust' or 'shell', it is sometimes used in biological contexts to describe animals with a hard outer layer or rind. However, ghashr-dâr is more likely to describe a loaf of bread with a thick crust or a planet's crust. If you use it for a fish, you might imply it has a shell like a lobster, which would be incorrect. Then there is زبر (zabr), meaning 'rough'. A scaly surface is often rough, so you might use zabr as a more general descriptor. 'In poost zabr ast' (This skin is rough) is a simpler way to convey the texture without specifying the presence of scales.
ماهی قزلآلا یک ماهی پولکدار است که تمیز کردن آن راحت است.
In a scientific or more abstract context, you might encounter پولکمانند (poolak-mânand) or فلسگونه (fals-gooneh), meaning 'scale-like'. These are useful when something isn't actually an animal scale but looks like one—for example, a pattern on a dress or a specific type of leaf. 'Barg-hâ-ye fals-gooneh' (scale-like leaves) is common in botany. There's also سختپوست (sakht-poost), which means 'crustacean' or 'hard-skinned'. This is a different biological category (like crabs or shrimp). Knowing these distinctions prevents you from calling a shrimp 'fals-dâr' when it should be 'sakht-poost'.
Let's look at some antonyms. The most direct is بیفلس (bi-fals) or بیپولک (bi-poolak), meaning 'scaleless'. In the fish market, this is a crucial word. Another opposite could be نرمتن (narm-tan), which literally means 'soft-bodied' and is the Persian word for 'mollusk' (like octopuses or snails). While not a direct antonym in terms of texture, it represents the opposite biological category of 'armored' or scaly creatures. Finally, صاف (sâf) meaning 'smooth' can be used to describe skin or surfaces that lack any scaly texture.
- Comparison Table
- - Fals-dâr: Formal/Scientific (Reptiles/Fish)
- Poolak-dâr: Informal/Culinary (Fish)
- Zabr: General texture (Rough)
- Bi-fals: The direct opposite (Scaleless)
برخلاف مارها، بدن کرمها صاف و بدون فلس است.
By expanding your vocabulary to include these alternatives, you gain the ability to describe the world with much greater precision. You can choose the formal 'fals-dâr' for a presentation, the colloquial 'poolak-dâr' for a trip to the market, and 'bi-fals' to clarify dietary needs. This level of detail is what separates a basic learner from a true speaker of the Persian language. Remember, language is not just about translating words; it's about choosing the right tool for the right situation.
レベル別の例文
ماهی فلسدار است.
The fish is scaly.
Simple subject-adjective-verb structure.
این یک مار فلسدار است.
This is a scaly snake.
Using 'yek' (one/a) with an adjective.
آیا این ماهی فلسدار است؟
Is this fish scaly?
Question form using 'âyâ'.
من ماهی فلسدار را دوست دارم.
I like scaly fish.
Direct object with 'râ'.
بدن مار فلسدار است.
The snake's body is scaly.
Possessive structure with ezâfe.
ماهی کوچک فلسدار.
Small scaly fish.
Multiple adjectives following a noun.
آن اژدها فلسدار بود.
That dragon was scaly.
Past tense of 'to be'.
پوست آن فلسدار است.
Its skin is scaly.
Using 'ân' as 'it/that'.
بسیاری از ماهیها فلسدار هستند.
Many fish are scaly.
Plural subject with plural verb.
او یک ماهی فلسدار خرید.
He bought a scaly fish.
Simple past tense verb 'kharid'.
مارها پوست فلسدار دارند.
Snakes have scaly skin.
Using the verb 'dâshtan' (to have).
این تمساح بدنی بزرگ و فلسدار دارد.
This crocodile has a big and scaly body.
Joining adjectives with 'o' (and).
ماهیهای فلسدار در دریا زندگی میکنند.
Scaly fish live in the sea.
Present continuous/habitual tense.
چرا این حیوان فلسدار است؟
Why is this animal scaly?
Using 'cherâ' (why).
پوست فلسدار برای محافظت است.
Scaly skin is for protection.
Prepositional phrase 'barâ-ye'.
ما دنبال ماهی فلسدار میگردیم.
We are looking for scaly fish.
Compound verb 'gashtan'.
در شمال ایران، مردم بیشتر ماهیهای فلسدار میخورند.
In northern Iran, people mostly eat scaly fish.
Adverb 'bishtar' (mostly).
خزندگان به دلیل داشتن پوست فلسدار میتوانند در کویر زندگی کنند.
Reptiles can live in the desert due to having scaly skin.
Using 'be dalil-e' (due to).
این نوع ماهی به خاطر فلسدار بودن، حلال است.
This type of fish is halal because of being scaly.
Gerund-like structure 'fals-dâr boodan'.
دانشمندان فسیل یک موجود فلسدار قدیمی را پیدا کردند.
Scientists found the fossil of an ancient scaly creature.
Complex noun phrase.
آیا همه مارها فلسدار هستند یا برخی پوست صاف دارند؟
Are all snakes scaly or do some have smooth skin?
Alternative question with 'yâ' (or).
در کتاب علوم، درباره حیوانات فلسدار خواندیم.
We read about scaly animals in the science book.
Preposition 'darbâre-ye' (about).
پوست فلسدار این ماهی زیر نور خورشید میدرخشد.
The scaly skin of this fish shines under the sunlight.
Present tense of 'derakhshidan'.
او با دقت فلسهای ماهی فلسدار را جدا کرد.
He carefully removed the scales of the scaly fish.
Adverbial phrase 'bâ deghat'.
طبقهبندی موجودات فلسدار در زیستشناسی بسیار دقیق است.
The classification of scaly creatures in biology is very precise.
Abstract noun 'tabaghe-bandi'.
پوست فلسدار خزندگان مانع از هدر رفتن رطوبت بدن میشود.
The scaly skin of reptiles prevents the loss of body moisture.
Verb 'mâne' shodan' (to prevent).
در اشعار کلاسیک، اژدها همیشه با توصیف «فلسدار» همراه است.
In classical poems, the dragon is always accompanied by the description 'scaly'.
Passive-like structure with 'hamrâh ast'.
برخی از بیماریهای پوستی باعث میشوند پوست انسان حالت فلسدار پیدا کند.
Some skin diseases cause human skin to take on a scaly state.
Cause and effect structure with 'bâes shodan'.
تشخیص ماهی فلسدار از غیر فلسدار برای صیادان بسیار مهم است.
Distinguishing scaly fish from non-scaly ones is very important for fishermen.
Infinitive 'tashkhis' used as a noun.
این مجسمه با طرحی فلسدار تزیین شده است.
This statue is decorated with a scaly design.
Passive voice 'tazyin shodeh ast'.
ویژگی اصلی این گونه، داشتن بالههای فلسدار است.
The main feature of this species is having scaly fins.
Focusing on 'vi-zhegi' (feature).
اگر پوست ماهی فلسدار نباشد، ممکن است در برخی بازارها فروخته نشود.
If the fish skin is not scaly, it might not be sold in some markets.
Conditional 'agar' sentence.
تحقیقات نشان میدهد که تکامل پوست فلسدار نقطه عطفی در تاریخ خزندگان بوده است.
Research shows that the evolution of scaly skin was a turning point in the history of reptiles.
Complex clause with 'ke'.
نویسنده با استفاده از صفت «فلسدار»، فضایی خشن و باستانی در داستان ایجاد کرده است.
The author has created a harsh and ancient atmosphere in the story by using the adjective 'scaly'.
Present perfect 'ijâd karde ast'.
در متون فقهی، جزئیات دقیقی درباره علائم ماهیهای فلسدار ذکر شده است.
In jurisprudential texts, precise details about the signs of scaly fish are mentioned.
Formal vocabulary like 'motoun' and 'faghi'.
بافت فلسدار سقف این بنا، یادآور معماری سنتی مناطق کویری است.
The scaly texture of this building's roof is reminiscent of the traditional architecture of desert regions.
Metaphorical use of 'bâft' (texture).
بررسی میکروسکوپی نشان داد که سطح مورد نظر کاملاً فلسدار و ناهموار است.
Microscopic examination showed that the surface in question is completely scaly and uneven.
Scientific reporting style.
او در رسالهی خود به بررسی تفاوتهای ساختاری موجودات فلسدار پرداخته است.
In his thesis, he has dealt with the study of structural differences in scaly creatures.
Compound verb 'pardâkhtan be'.
این اصطلاح در متون کهن به معنای زرهپوش نیز به کار رفته است.
This term has also been used in ancient texts to mean armored.
Historical linguistic note.
تنوع رنگی در میان ماهیهای فلسدار آبهای گرم بسیار خیرهکننده است.
The color diversity among the scaly fish of warm waters is very stunning.
Superlative sense without 'tarin'.
هستیشناسی موجودات فلسدار در اساطیر ایرانی، پیوندی ناگسستنی با نمادپردازی آب دارد.
The ontology of scaly creatures in Iranian mythology has an unbreakable link with water symbolism.
Highly academic 'hasti-shenâsi'.
تمایز میان فلسدار بودن و نبودن، فراتر از یک توصیف ظاهری، واجد ابعاد حقوقی و شرعی است.
The distinction between being scaly and not, beyond a superficial description, possesses legal and sharia dimensions.
Philosophical phrasing 'vâjed-e ab'âd'.
در این جستار، به بازخوانی توصیفات فلسدار در شاهنامه فردوسی و نقش آنها در حماسهسرایی میپردازیم.
In this essay, we re-examine the scaly descriptions in Ferdowsi's Shahnameh and their role in epic-making.
Formal essay introduction.
پویایی ساختار فلسدار در طراحی صنعتی مدرن، الهامبخش خلق سطوح آیرودینامیک بوده است.
The dynamics of the scaly structure in modern industrial design have inspired the creation of aerodynamic surfaces.
Technical 'âiro-dinâmik'.
نگاشت ژنتیکی گونههای فلسدار، پرده از رازهای بقای آنها در اعماق اقیانوس برمیدارد.
Genetic mapping of scaly species unveils the secrets of their survival in the depths of the ocean.
Idiomatic 'parde bar-dâshtan' (to unveil).
استعارهی «پوست فلسدار» در ادبیات مدرن، غالباً برای نشان دادن انزوا و نفوذناپذیری شخصیتها به کار میرود.
The metaphor of 'scaly skin' in modern literature is often used to show the isolation and impenetrability of characters.
Literary analysis.
تطور تاریخی واژه «فلس» از مسکوکات تا زیستشناسی، گواهی بر داد و ستد زبانی میان تمدنهاست.
The historical evolution of the word 'fals' from coins to biology is a testament to the linguistic exchange between civilizations.
Sophisticated 'tatavvor' (evolution).
معماری ارگانیک با بهرهگیری از الگوهای فلسدار، در پی آشتی میان فضای زیست و طبیعت است.
Organic architecture, by utilizing scaly patterns, seeks a reconciliation between living space and nature.
Complex 'dar pey-ye' (seeking).
Summary
- Fals-dâr is a formal Persian adjective meaning 'scaly' or 'covered in scales'.
- It is primarily used to describe fish and reptiles in scientific and literary contexts.
- In Iran, it has religious significance for identifying halal fish permissible for eating.
- It differs from the casual 'poolak-dâr' which is used in everyday conversation and kitchens.
例文
ماهیها موجودات فلسداری هستند.
関連コンテンツ
animalsの関連語
عادت کردن
B1新しい環境や状況に慣れること。
عاج
B1象牙は象の牙から取れる硬くて白い物質です。
علفخوار
B1草食動物とは、草、葉、花などを食べる動物のことです。例としては、牛、羊、ウサギなどが挙げられます。 草食動物は、特に植物である独立栄養生物を主に消費する従属栄養生物です。その消化器系は植物性物質を処理するように適応されており、しばしばセルロースを分解するための特殊な構造や共生微生物を含んでいます。
علنی
B1「公然と」や「公に」という意味です。例えば、彼は公然と反対しました。
عرعر کردن
B1(ロバが)いななく。転じて、馬鹿げた大声で叫ぶことを蔑んで言う。
عظیم الجثه
B1非常に大きいサイズまたは規模; 巨大。
آبزی
B1水中に生息する。魚は水生動物です。
آبزیان
B1水生動物は水中に住んでいます。魚やクジラが含まれます。
افسار
B1動物を導くための頭絡や手綱。例:彼は馬の افسار を引いて止めた。
آغل
B1家畜(特に羊や山羊)を囲う囲いや小屋。羊飼いは夜に羊をアゴル(囲い)に入れます。