At the A1 level, 'Garm' is one of the most essential adjectives you will learn. It is used in its most literal sense to describe physical temperature. You will encounter it primarily in three contexts: the weather, food/drinks, and simple descriptions of your environment. At this stage, you should focus on the basic 'Subject + Adjective + Verb' structure. For example, 'Hava garm ast' (The weather is warm) or 'In ghaza garm ast' (This food is warm). You will also learn to use it with the 'Ezafe' to create simple noun phrases like 'Ab-e garm' (warm water). A key goal for A1 learners is to distinguish 'Garm' from its opposite, 'Sard' (cold). You should also be aware that in spoken Persian, 'ast' (is) is often shortened to '-e', so 'Garm ast' becomes 'Garm-e'. This is the level where you build the foundation of your sensory vocabulary, and 'Garm' is a vital part of that. You don't need to worry about metaphorical meanings yet; just focus on describing the world around you. Practice saying 'Garm' with a soft 'g' and a clear 'r', ensuring you don't confuse it with other similar-sounding words. By the end of A1, you should be able to tell someone if your tea is warm enough or if the room is too hot for you.
At the A2 level, you begin to expand the use of 'Garm' beyond simple statements of fact. You will learn to use comparatives and superlatives: 'Garm-tar' (warmer) and 'Garm-tarin' (warmest). This allows you to compare the weather in different cities or the temperature of two different dishes. You will also start using 'Garm' in compound verbs, most notably 'Garm kardan' (to warm up/to heat). For example, 'Man ghaza ra garm mikonam' (I am warming up the food). This is a crucial functional skill for daily life. Additionally, A2 learners are introduced to the first metaphorical uses of 'Garm', specifically in describing people. You might hear someone described as 'Adam-e garm' (a warm person), meaning they are friendly. You will also learn the noun form 'Garmā' (heat) and how to use it in sentences like 'Garmā-ye tabestān' (the heat of summer). At this level, you should also be careful to distinguish 'Garm' from 'Dāgh' (very hot/scalding), a common point of confusion for beginners. You are moving from just labeling things as 'warm' to interacting with the concept of warmth—changing it, comparing it, and using it to describe human character in a basic way.
At the B1 level, 'Garm' becomes a tool for more nuanced social and cultural expression. You will explore the concept of 'Garm' and 'Sard' in the context of Iranian traditional medicine (Teb-e Sonnati). This is not about physical temperature but the 'nature' of foods. For example, you will learn that certain foods are 'Garm' and are believed to increase energy or body heat. This is a major conversation topic in Iranian households. You will also encounter 'Garm' in more idiomatic expressions related to social life. 'Bāzār-e garm' (a warm market) for a busy business environment, or 'Garm gereftan' (to strike up a warm conversation) are common B1-level phrases. Your grammar will also become more sophisticated, using 'Garm' in various tenses and with more complex sentence structures. You might describe a 'Garm' welcome you received or a 'Garm' atmosphere at a party. At this stage, you are expected to understand the emotional weight of the word—how it conveys comfort, activity, and positivity. You will also start to see 'Garm' in media, such as weather reports that use more technical terms alongside it, or in simple literature where it describes the 'warmth' of a mother's love or a childhood home.
At the B2 level, you are expected to use 'Garm' and its derivatives with near-native flexibility. You will delve into more abstract and professional uses of the word. In a business context, you might discuss 'Ravabet-e garm' (warm relations) between companies or nations. In the arts, you will use 'Garm' to describe vocal qualities ('Seda-ye garm') or the 'warmth' of a painting's color palette. You will also master complex compound verbs and idioms. For instance, 'Dam-at garm' (literally 'may your breath be warm') is a common idiom used to thank someone or praise them for saying something well. You will understand the subtle difference between 'Garmā' (heat) and 'Garm-i' (warmth/cordiality). B2 learners should be able to write essays or give presentations where 'Garm' is used to describe social phenomena, such as the 'warmth' of traditional Iranian hospitality versus the 'coldness' of modern urban life. You will also encounter 'Garm' in more complex grammatical constructions, such as 'Garm-e [doing something] budan', which means to be in the middle of or deeply involved in an activity (e.g., 'Garm-e sohbat budim' - We were in the middle of a warm/intense conversation). This level is about mastering the 'feel' of the word in different registers.
At the C1 level, 'Garm' is explored through the lens of classical and modern Persian literature. You will analyze how poets like Rumi or Hafez use 'Garm' (and its related imagery of fire and sun) to describe spiritual longing and divine love. The word becomes a symbol of the soul's energy and the transformative power of passion. You will also study the scientific and philosophical applications of the word. In technical texts, 'Garmā' is used in thermodynamics, and you will learn the precise terminology associated with it. Your use of synonyms will be highly developed; you will know when to use 'Suzān' (scorching), 'Atashin' (fiery), or 'Tābān' (glowing) instead of the simple 'Garm'. You will also be able to navigate the most subtle social nuances of the word, such as using it in high-level diplomatic or academic 'Ta'arof' (Persian system of etiquette). A C1 learner can explain the historical evolution of the word from its Indo-European roots to its current multifaceted role in Persian. You will also be able to critique the use of 'Garm' in media, identifying how it is used to manipulate emotional response or create a specific atmosphere in storytelling.
At the C2 level, your mastery of 'Garm' is indistinguishable from that of an educated native speaker. You possess an intuitive grasp of every idiomatic, metaphorical, and technical nuance. You can engage in deep discussions about the 'Garm/Sard' dichotomy in Persian philosophy and how it influences Iranian psychology and social structures. You can use 'Garm' in creative writing to evoke complex sensory and emotional landscapes, playing with its multiple meanings simultaneously. You are familiar with rare and archaic uses of the word in ancient texts like the Shahnameh. In professional settings, you can use 'Garm' to negotiate complex social dynamics, knowing exactly how a 'Garm' approach can break the ice in a formal meeting. You also understand the dialectal variations of the word across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). For a C2 learner, 'Garm' is no longer just a word; it is a conceptual tool that you can wield with precision to express the finest shades of meaning, from the literal heat of a chemical reaction to the metaphorical warmth of a civilization's heritage. You can also translate complex English concepts involving 'warmth' into Persian with perfect cultural equivalence, choosing the exact Persian idiom that fits the context.

گرم 30秒で

  • Garm primarily means 'warm' or 'hot' in a physical sense.
  • It is used metaphorically to describe friendly people and active markets.
  • In traditional medicine, it refers to the 'hot' nature of certain foods.
  • It is the opposite of 'Sard' (cold) and less intense than 'Dāgh' (boiling hot).

The Persian word گرم (Garm) is a versatile adjective that primarily translates to 'warm' or 'hot' in English. While its most immediate application is physical temperature—describing the weather, a cup of tea, or a cozy room—its semantic range in Persian culture is significantly broader. In the Iranian worldview, 'Garm' is not just a measurement on a thermometer; it is a quality of character, a state of the market, and a fundamental category in traditional health and nutrition. For an English speaker, understanding 'Garm' requires moving beyond the physical and into the metaphorical. It is the linguistic equivalent of a glowing hearth, representing life, energy, and social connection. When you describe a person as 'Garm', you are not saying they have a fever; you are praising their sociability and kindness. When you describe a meeting as 'Garm', you are noting its productivity and friendly atmosphere. This word is a cornerstone of daily communication, appearing in everything from weather reports to deep philosophical discussions about human nature.

Physical Temperature
Used to describe objects or environments that have a high but usually pleasant temperature.

امروز هوا خیلی گرم است. (Today the weather is very warm.)

Personality and Social Interaction
Refers to a person who is friendly, extroverted, and welcoming. A 'Garm' person is the opposite of a 'Yakh' (icy) or 'Sard' (cold) person.

او برخورد خیلی گرمی با ما داشت. (He had a very warm encounter with us.)

Traditional Medicine (Teb-e Sonnati)
In Iranian traditional medicine, foods and temperaments (Mizaj) are classified as 'Garm' (Hot) or 'Sard' (Cold). This has nothing to do with the actual temperature of the food but rather its effect on the body. For example, walnuts are 'Garm', while watermelon is 'Sard'.

Furthermore, 'Garm' is used in economic contexts. A 'Bāzār-e Garm' (Warm Market) refers to a booming, active market where goods are selling fast. This usage highlights the Persian association between heat and activity, life, and movement. Conversely, a 'Sard' market is stagnant and quiet. In literature, 'Garm' often describes the intensity of emotions, such as 'Eshgh-e Garm' (Warm/Intense Love) or 'Ashk-e Garm' (Warm Tears), emphasizing the physiological sensation of strong feelings. Understanding these nuances allows a learner to move from simple translation to true cultural fluency, recognizing that 'Garm' is a pulse of life in the Persian language.

Using 'Garm' in a sentence follows standard Persian adjective rules, but there are specific grammatical patterns you should master. In Persian, adjectives usually follow the noun they describe, connected by the 'Ezafe' (a short 'e' sound). For example, 'Warm water' becomes 'Āb-e garm'. However, when 'Garm' is the predicate of a sentence—meaning you are saying 'The water is warm'—it appears at the end before the verb. Understanding this distinction is vital for basic sentence construction. Let's look at the different ways 'Garm' integrates into daily speech, from simple descriptions to complex comparative structures.

Attributive Usage (The Ezafe)
When 'Garm' modifies a noun directly.

من یک لیوان شیر گرم می‌خواهم. (I want a glass of warm milk.)

Predicative Usage (With the Verb 'To Be')
When stating a fact about something's temperature.

نان هنوز گرم است. (The bread is still warm.)

Comparatives and Superlatives
To say 'warmer' or 'warmest', add '-tar' or '-tarin'.

امروز از دیروز گرم‌تر است. (Today is warmer than yesterday.)

When using 'Garm' to describe people, the structure remains the same, but the meaning shifts to personality. 'U ādam-e garmi ast' means 'He is a warm person'. You can also use 'Garm' with verbs like 'Shodan' (to become) or 'Kardan' (to make/warm up). 'Ghaza ra garm kon' (Warm up the food) is a very common imperative in the kitchen. In more advanced Persian, you might encounter 'Garm' as part of compound verbs like 'Garm gereftan' (to strike up a warm conversation/become friendly quickly). This flexibility makes 'Garm' an essential building block for expressing both physical states and social dynamics. By practicing these patterns, you will be able to describe everything from a summer day in Ahvaz to the hospitality of an Iranian host.

In the daily life of an Iranian, 'Garm' is a constant companion. One of the most iconic places you will hear this word is at the 'Nānvāyi' (bakery). Iranians take immense pride in their bread, and 'Nān-e Garm' (warm bread) is the only acceptable kind for a proper breakfast or dinner. You will hear customers asking, 'Nān-e garm dārid?' (Do you have warm bread?) or waiting specifically for the next batch to come out of the oven. The smell of 'Nān-e Garm' is a sensory hallmark of Iranian streets. Another common setting is the 'Bāzār'. If a merchant says 'Bāzār-e mā garm ast', they are bragging about their high sales and busy shop. It conveys a sense of prosperity and bustling energy that 'Sard' (cold) lacks.

At the Dinner Table
Hosts will often encourage guests to eat while the food is warm.

بفرمایید، تا غذا گرم است میل کنید. (Please, eat while the food is warm.)

Social Gatherings (Mehmāni)
When people are talking animatedly, the atmosphere is described as 'Garm'.

مجلس خیلی گرم بود. (The gathering was very lively/warm.)

You will also hear 'Garm' in sports and music. A 'Garm kardan' (warming up) session is mandatory for athletes and musicians alike. In the context of music, a 'Seda-ye garm' (warm voice) is a high compliment, usually referring to a singer with a rich, soulful, and comforting vocal quality. Even in politics or news, you might hear about 'Ravabet-e garm' (warm relations) between two countries. The word is so ubiquitous because it touches on the fundamental human need for warmth, whether physical, emotional, or social. From the steam rising off a bowl of 'Āsh' to the heartfelt greeting of an old friend, 'Garm' is the adjective that colors the most positive experiences of Iranian life.

For English speakers, the most common mistake when using 'Garm' is failing to distinguish it from 'Dāgh' (داغ). In English, 'hot' can cover a wide range of temperatures, from a hot day to boiling water. In Persian, 'Garm' is generally 'warm' or 'pleasantly hot', while 'Dāgh' is 'scalding' or 'intensely hot'. If you say the tea is 'Garm', a Persian speaker might think it's ready to drink or even a bit too cool. If you say it's 'Dāgh', you are warning them not to burn their tongue. Another frequent error involves the 'Teb-e Sonnati' (Traditional Medicine) classification. A student might say 'In ghaza garm ast' meaning the temperature is high, but a listener might think they are talking about the food's 'nature' (e.g., that it causes heat in the body, like pepper or dates).

Garm vs. Dāgh
Confusing 'warm' with 'boiling hot'.

Incorrect: چای خیلی گرم است، مواظب باش! (The tea is very warm, be careful! - sounds weak). Correct: چای خیلی داغ است.

Garm vs. Sharji
Using 'Garm' to describe humidity. In coastal cities like Bandar Abbas, it's not just 'Garm' (hot); it's 'Sharji' (humid). Using only 'Garm' misses the most important part of the weather description.

Another subtle mistake is the placement of the adjective in compound verbs. For example, 'Garm kardan' (to warm up) is a fixed unit. Beginners sometimes try to insert other words between 'Garm' and 'Kardan', which breaks the verb. Also, be careful with 'Garm-e' in spoken Persian. It can mean 'It is warm' (Hava garm-e), but it can also be the Ezafe (Ab-e garm-e man... / My warm water...). Context is key. Finally, remember that 'Garm' is an adjective, not a noun. To say 'The heat', you must use the noun 'Garmā' (گرما). Saying 'Garm مرا اذیت می‌کند' (Warm bothers me) is incorrect; you must say 'Garmā مرا اذیت می‌کند' (The heat bothers me). Avoiding these pitfalls will make your Persian sound much more natural and precise.

While 'Garm' is the go-to word for warmth, Persian offers a rich palette of synonyms and related terms that allow for greater precision. Depending on whether you are talking about a pleasant spring breeze, a scorching desert sun, or a lukewarm cup of coffee, you might choose a different word. Understanding these alternatives will help you express nuances that 'Garm' alone cannot capture. For instance, 'Velarm' is a specific word for 'lukewarm'—that middle ground that is neither hot nor cold. Using 'Velarm' for water when taking medicine or washing your face is much more accurate than using 'Garm'.

Velarm (ولرم)
Meaning 'lukewarm' or 'tepid'. Used mostly for liquids.

آب ولرم برای گلو درد خوب است. (Lukewarm water is good for a sore throat.)

Dāgh (داغ)
Meaning 'very hot' or 'burning'. Used for things that can cause a burn or for very high weather temperatures.

خورشید داغ تابستان. (The hot summer sun.)

Suzān (سوزان)
Meaning 'scorching' or 'searing'. This is a more literary and intense word, often used in poetry or descriptive prose to describe a desert or a 'scorching' look in someone's eyes.

In terms of personality, instead of just 'Garm', you could use 'Khosh-barkhord' (well-behaved/friendly) or 'Mehmān-navāz' (hospitable). If you want to describe a 'warm' color, you use 'Rang-hā-ye garm' (warm colors) just like in English. For a 'warm' welcome, you can use 'Esteghbāl-e garm' or the more formal 'Pazirāyi-ye garm'. By learning these synonyms, you avoid repeating 'Garm' and start to sound like a more sophisticated speaker. Each word carries a slightly different emotional weight and physical intensity, allowing you to paint a clearer picture with your words. Whether you are describing the 'Garmā' (heat) of a fire or the 'Atashin' (fiery) passion of a poem, choosing the right alternative is the key to mastering Persian expression.

How Formal Is It?

フォーマル

"ایشان برخوردی بسیار گرم و صمیمانه داشتند."

ニュートラル

"هوا امروز کمی گرم است."

カジュアル

"چقدر اینجا گرمه!"

Child friendly

"شیر گرمت رو بخور عزیزم."

スラング

"دمت گرم داداش!"

豆知識

Because Persian and English are both Indo-European languages, 'Garm' and 'Warm' are cognates. They sound similar and mean the same thing because they share an ancestor from thousands of years ago!

発音ガイド

UK /ɡærm/
US /ɡɑːrm/
The stress is on the only syllable, as it is a monosyllabic word.
韻が合う語
Narm (soft) Sharm (shame) Garm (warm) Charm (leather) Farm (rarely used) Darm (archaic) Karm (archaic) Zarm (archaic)
よくある間違い
  • Pronouncing it like 'germ' (with a 'j' sound).
  • Making the 'a' sound too long like 'gaarm'.
  • Swallowing the 'r' sound.
  • Confusing it with 'Garmā' (the noun).
  • Adding an extra vowel at the end.

難易度

読解 1/5

Very easy to recognize; only three letters.

ライティング 1/5

Simple strokes, no complex connectors.

スピーキング 2/5

The rolled 'r' can be tricky for some English speakers.

リスニング 1/5

Distinct sound, rarely confused with other words.

次に学ぶべきこと

前提知識

هوا (Weather) آب (Water) است (Is) خیلی (Very) من (I)

次に学ぶ

سرد (Cold) داغ (Hot) ولرم (Lukewarm) گرما (Heat) تابستان (Summer)

上級

اعتدال (Moderation) حرارت (Heat/Intensity) مطبوع (Pleasant) گداخته (Molten) تموز (Midsummer)

知っておくべき文法

Ezafe Construction

آبِ گرم (Ab-e garm) - The 'e' connects noun and adjective.

Comparative Suffix

گرم‌تر (Garm-tar) - Adding 'tar' for 'warmer'.

Superlative Suffix

گرم‌ترین (Garm-tarin) - Adding 'tarin' for 'warmest'.

Compound Verb Formation

گرم کردن (Garm kardan) - Adjective + auxiliary verb.

Informal Contraction

گرمه (Garme) instead of گرم است (Garm ast).

レベル別の例文

1

هوا گرم است.

The weather is warm.

Simple Subject + Adjective + Verb structure.

2

این چای گرم است.

This tea is warm.

'In' (this) points to the object.

3

من آب گرم می‌خواهم.

I want warm water.

Uses Ezafe 'Ab-e garm'.

4

نان گرم خیلی خوشمزه است.

Warm bread is very delicious.

'Khoshmaze' is the adjective for delicious.

5

امروز خیلی گرمه.

It's very warm today (informal).

Informal contraction of 'garm ast' to 'garme'.

6

اتاق گرم است.

The room is warm.

Simple description of a place.

7

شیر گرم بخور.

Drink warm milk.

Imperative mood 'bokhor' (drink).

8

دست‌های من گرم هستند.

My hands are warm.

Plural subject 'dast-ha' with 'hastand'.

1

این اتاق از آن اتاق گرم‌تر است.

This room is warmer than that room.

Comparative form '-tar'.

2

لطفاً غذا را گرم کنید.

Please warm up the food.

Compound verb 'garm kardan'.

3

تابستان گرم‌ترین فصل سال است.

Summer is the warmest season of the year.

Superlative form '-tarin'.

4

او یک لباس گرم پوشید.

He wore a warm garment.

'Lebas-e garm' refers to winter clothes.

5

آب دریا گرم شده است.

The sea water has become warm.

Present perfect of 'garm shodan'.

6

هوا دارد گرم می‌شود.

The weather is getting warm.

Present continuous 'darad ... mishavad'.

7

او آدم خیلی گرمی است.

He is a very warm person.

Metaphorical use for personality.

8

من چای گرم را به چای سرد ترجیح می‌دهم.

I prefer warm tea to cold tea.

Using 'tarjih dadan' (to prefer).

1

در طب سنتی، خرما طبع گرمی دارد.

In traditional medicine, dates have a warm nature.

Refers to 'Tab' (temperament/nature).

2

آن‌ها با ما خیلی گرم گرفتند.

They became very friendly with us quickly.

Idiom 'garm gereftan'.

3

بازار خرید و فروش مسکن گرم شده است.

The housing market has become active/warm.

Economic use of 'garm'.

4

صدای گرم این خواننده آرامش‌بخش است.

This singer's warm voice is soothing.

Describing vocal quality.

5

قبل از ورزش باید بدن را گرم کرد.

Before exercise, one must warm up the body.

Infinitive 'garm kardan' as a noun phrase.

6

او با گرمی از ما استقبال کرد.

He welcomed us with warmth.

Noun 'garmi' meaning warmth/cordiality.

7

بحث بین آن‌ها خیلی گرم بود.

The discussion between them was very heated/intense.

Metaphorical for intensity.

8

این رنگ‌های گرم به اتاق روح می‌دهند.

These warm colors give life to the room.

Artistic use: 'rang-ha-ye garm'.

1

دمت گرم که به من کمک کردی!

Good on you for helping me! (Informal)

Idiom 'Dam-at garm'.

2

روابط گرمی بین دو کشور برقرار است.

Warm relations are established between the two countries.

Formal/Political register.

3

ما گرم صحبت بودیم که باران شروع شد.

We were in the middle of a warm conversation when it started raining.

'Garm-e [noun]' meaning 'busy with'.

4

او با وجود سرمای هوا، دل گرمی داشت.

Despite the cold weather, he had a warm heart (was encouraged).

'Del-garmi' means encouragement/hope.

5

این نانوایی همیشه نان گرم و تازه دارد.

This bakery always has warm and fresh bread.

Common daily phrase.

6

او با یک لبخند گرم وارد شد.

He entered with a warm smile.

Describing facial expression.

7

گرمازدگی در این فصل بسیار شایع است.

Heatstroke is very common in this season.

Compound noun 'garmazadegi'.

8

او به گرمی دست مرا فشرد.

He squeezed my hand warmly.

Adverbial use of 'be garmi'.

1

اشک گرمی از چشمانش جاری شد.

A warm tear flowed from her eyes.

Literary use for emotional intensity.

2

خورشید با پرتوهای گرمش زمین را نوازش می‌کرد.

The sun caressed the earth with its warm rays.

Personification in literature.

3

او در گرمای عشق می‌سوخت.

He was burning in the heat of love.

Poetic metaphor.

4

این نظریه با استقبال گرم محافل علمی روبرو شد.

This theory was met with a warm reception in scientific circles.

Formal academic register.

5

او چنان گرم کار بود که متوجه زمان نشد.

He was so engrossed in work that he didn't notice the time.

'Garm-e kar' meaning deeply focused.

6

آتش گرمی در شومینه می‌سوخت.

A warm fire was burning in the fireplace.

Descriptive prose.

7

او با کلام گرمش همه را مجذوب کرد.

He fascinated everyone with his warm/eloquent speech.

'Kalam-e garm' refers to persuasive eloquence.

8

سرمای ناامیدی با گرمای امید از بین رفت.

The cold of despair was vanished by the warmth of hope.

Philosophical contrast.

1

در اشعار حافظ، گرمی دم پیر مغان نماد هدایت است.

In Hafez's poems, the warmth of the breath of the 'Pir-e Moghan' is a symbol of guidance.

Literary analysis.

2

توازن بین سردی و گرمی در رژیم غذایی از اصول بنیادین طب سنتی است.

The balance between coldness and hotness in diet is a fundamental principle of traditional medicine.

Scientific/Philosophical discourse.

3

او با سعه صدر و برخوردی گرم، تنش‌های موجود را کاهش داد.

With magnanimity and a warm approach, he reduced the existing tensions.

High-level diplomatic Persian.

4

گرمی بازار رقابت، نوآوری را در صنعت برانگیخت.

The heat of the competitive market stimulated innovation in the industry.

Complex economic metaphor.

5

نفس گرم او به کالبد بی‌جان هنر روح تازه‌ای دمید.

His warm breath breathed new life into the lifeless body of art.

Highly metaphorical/Archaic style.

6

او در گرمای مجادله، متانت خود را حفظ کرد.

In the heat of the argument, he maintained his composure.

Abstract usage.

7

این اثر هنری، تجسم گرمای بی‌پایان کویر است.

This artwork is the embodiment of the endless heat of the desert.

Art criticism register.

8

او با نگاهی گرم و نافذ، حقیقت را بازگو کرد.

With a warm and piercing gaze, he recounted the truth.

Character description in literature.

類義語

داغ گرم‌مزاج گرمابخش گرم‌دما ملایمِ گرم

反対語

سرد خنک یخ‌زده لبالب نیمه‌گرم

よく使う組み合わせ

هوای گرم
آب گرم
نان گرم
لباس گرم
بازار گرم
برخورد گرم
صدای گرم
رنگ‌های گرم
چای گرم
خواب گرم

よく使うフレーズ

گرم کردن

— To warm up something or to warm up before exercise.

غذا را گرم کن.

گرم شدن

— To become warm or to get into the swing of things.

هوا گرم شده است.

سرگرم بودن

— To be busy or entertained with something.

او سرگرم مطالعه است.

دل‌گرم کردن

— To encourage or give hope to someone.

حرف‌هایت مرا دل‌گرم کرد.

گرم گرفتن

— To become friendly or start a lively conversation.

او با همه زود گرم می‌گیرد.

پشت‌گرم بودن

— To have strong support or backing.

او به حمایت پدرش پشت‌گرم است.

گرم‌کن

— A heater or a tracksuit/sweatshirt.

گرم‌کن را روشن کن.

گرم‌مزاج

— Having a 'warm' temperament in traditional medicine.

آدم‌های گرم‌مزاج پرانرژی هستند.

دمت گرم

— A slang expression of gratitude or praise.

دمت گرم که آمدی!

گرمای شدید

— Extreme heat.

امروز گرمای شدیدی داریم.

よく混同される語

گرم vs داغ (Dāgh)

Dāgh is much hotter than Garm. Use Dāgh for boiling water.

گرم vs گرما (Garmā)

Garmā is the noun (heat), while Garm is the adjective (warm).

گرم vs دم (Dam)

Dam can mean breath or a moment, but in 'Damet garm' it's an idiom.

慣用句と表現

"دمت گرم"

— Literally 'may your breath be warm'. Used to say 'Well done' or 'Thank you'.

دمت گرم، عجب گلی زدی!

Informal
"بازارش گرم است"

— His business is booming or he is very popular right now.

این روزها بازار این بازیگر خیلی گرم است.

Neutral
"دلش گرم است"

— He is confident because he has support or money.

او دلش به ثروتش گرم است.

Neutral
"گرمِ کار بودن"

— To be deeply engrossed in work.

آنقدر گرم کار بود که ناهار نخورد.

Neutral
"سرش گرم است"

— He is busy or preoccupied (sometimes with something trivial).

بچه‌ها سرشان با بازی گرم است.

Neutral
"تنور را گرم کردن"

— To prepare the ground for something or to make a situation ready.

او داشت تنور را برای انتخابات گرم می‌کرد.

Metaphorical
"خون‌گرم"

— Sociable and friendly (literally 'warm-blooded').

مردم جنوب خیلی خون‌گرم هستند.

Neutral
"گرم و سرد چشیده"

— Experienced (literally 'having tasted the warm and cold of life').

او پیرمردی گرم و سرد چشیده است.

Literary
"آش دهن‌سوزی نیست"

— It's not that great (literally 'it's not a soup that burns the mouth' - related to heat).

این شغل جدید هم آش دهن‌سوزی نیست.

Informal
"از گرمای عشق"

— Due to the intensity of passion.

او از گرمای عشق می‌سوخت.

Poetic

間違えやすい

گرم vs داغ

Both mean hot.

Garm is warm/pleasant; Dāgh is scalding/intense.

آب گرم برای حمام، آب داغ برای چای.

گرم vs ولرم

Both are between cold and hot.

Velarm is specifically lukewarm (often neutral/negative); Garm is warm (often positive).

شیر ولرم برای نوزاد مناسب است.

گرم vs شرجی

Used for hot weather.

Sharji means humid. You can have Garm weather that isn't Sharji.

هوای شمال شرجی است.

گرم vs سوزان

Both mean hot.

Suzān is literary and means 'scorching'.

خورشید سوزان.

گرم vs تفتیده

Used for heat.

Taftide means 'parched' or 'intensely heated by the sun', used for earth/sand.

خاک تفتیده بیابان.

文型パターン

A1

[Noun] garm ast.

Hava garm ast.

A1

[Noun]-e garm

Ab-e garm

A2

[Noun] ra garm kardan

Ghaza ra garm kon.

A2

[Noun] garm-tar az [Noun] ast.

Inja garm-tar az anja ast.

B1

Adam-e garm-i budan

U adam-e garm-i ast.

B2

Garm-e [Activity] budan

Garm-e sohbat budim.

C1

Be garmi az [Person] استقبال کردن

Be garmi az u esteghbal kardand.

C2

Garmā-ye [Abstract Noun]

Garmā-ye eshgh

語族

名詞

動詞

形容詞

関連

使い方

frequency

Extremely High (Top 500 words).

よくある間違い
  • Man garm hastam. Garmam ast.

    Saying 'Man garm hastam' means 'I am a friendly person'. To say you feel hot, use the 'subjective' form.

  • Chay garm ast (when it's boiling). Chay dāgh ast.

    Garm is for pleasant warmth. Boiling things are Dāgh.

  • Garmā hava. Garmā-ye hava.

    You need the Ezafe to connect the noun 'heat' to 'weather'.

  • Garm kardan ghaza (without 'ra'). Ghaza ra garm kardan.

    Since 'food' is a specific object here, you need the object marker 'ra'.

  • Using 'Garm' for 'spicy'. Tond.

    In English, 'hot' can mean spicy. In Persian, 'Garm' never means spicy; use 'Tond'.

ヒント

Garm vs Dāgh

Always use 'Dāgh' for tea or soup that is too hot to touch. 'Garm' is for when it's just right.

Food Nature

If an Iranian says a food is 'Garm', they might be talking about its medicinal 'nature', not its temperature.

Damet Garm

Use 'Damet garm' with friends to sound cool. It's like saying 'You rock!'

Ezafe

Remember the 'e' sound: 'Ab-e garm', 'Nan-e garm', 'Hava-ye garm'.

Informal 'is'

In Tehran, people say 'Hava garme' instead of 'Hava garm ast'.

Comparatives

Add '-tar' to any adjective to compare: 'Garm-tar' (warmer).

Business

'Bazār-e garm' is a great phrase to use in business to describe high demand.

Personality

Calling someone 'Adam-e garm' is a high compliment for their social skills.

The 'R'

The 'r' in Garm is short and tapped, not long and grumbly like in English.

Cognates

Garm and Warm are cousins. Let that help you remember the meaning!

暗記しよう

記憶術

Think of a 'Garm' (Warm) 'Garment'. You wear a warm garment when it's not garm outside.

視覚的連想

Imagine a steaming loaf of Persian Sangak bread. The steam represents the 'Garm' quality.

Word Web

Hava Chay Nan Adam Bazār Rang Seda Eshgh

チャレンジ

Try to use 'Garm' in three different ways today: describe the weather, describe your food, and compliment a friend's personality.

語源

The word 'Garm' comes from Middle Persian 'garm', which evolved from Old Persian 'garma-'. It shares a common Indo-European root with the English word 'warm', the Latin 'formus', and the Greek 'thermos'.

元の意味: The original meaning has always been related to heat, fire, and the sun.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

文化的な背景

Be careful when discussing 'Garm' temperaments in a medical context; it's a traditional belief, not modern medicine, though widely respected in Iran.

English speakers use 'warm' for personality too, so this metaphor is easy to grasp. However, the 'Garm/Sard' food classification is unique to Persian culture.

The poem 'Zemestan' by Mehdi Akhavan-Sales mentions the lack of 'Garm' breath in the cold winter of political oppression. Traditional songs often praise the 'Seda-ye Garm' of the master singers. Iranian grandmothers are the ultimate authorities on 'Garm' and 'Sard' foods.

実生活で練習する

実際の使用場面

Weather

  • هوا گرم است
  • گرای شدید
  • گرمای تابستان
  • هوا دارد گرم می‌شود

Food

  • غذای گرم
  • نان گرم
  • شیر گرم
  • غذا را گرم کن

Social

  • آدم گرم
  • برخورد گرم
  • استقبال گرم
  • دمت گرم

Health

  • طبع گرم
  • غذای گرم (nature)
  • گرمازدگی
  • بدن را گرم کردن

Business

  • بازار گرم
  • روابط گرم
  • گرمِ کار بودن
  • تنور رقابت

会話のきっかけ

"امروز هوا چطوره؟ خیلی گرمه؟ (How is the weather today? Is it very warm?)"

"شما چای گرم دوست دارید یا قهوه سرد؟ (Do you like warm tea or cold coffee?)"

"به نظر شما او آدم گرمی است؟ (Do you think he is a warm person?)"

"بهترین راه برای گرم کردن نان چیست؟ (What is the best way to warm up bread?)"

"آیا شما به طبع گرم و سرد غذاها اعتقاد دارید؟ (Do you believe in the warm and cold nature of foods?)"

日記のテーマ

Describe your favorite warm memory from childhood. (یک خاطره گرم از کودکی خود را توصیف کنید.)

What do you do to stay warm in the winter? (در زمستان برای گرم ماندن چه می‌کنید؟)

Write about a person you know who has a 'Garm' personality. (در مورد کسی که شخصیت گرمی دارد بنویسید.)

Compare the 'Garm' weather of your city with another city. (هوای گرم شهر خود را با شهر دیگری مقایسه کنید.)

How does a 'Garm' welcome make you feel? (یک استقبال گرم چه حسی به شما می‌دهد؟)

よくある質問

10 問

Mostly, but it can also mean 'hot' when referring to weather. However, for things that burn, use 'Dāgh'.

Don't say 'Man garm hastam' (that means you are a warm person). Say 'Garmam ast' or 'Garmame'.

It can mean a heater or a tracksuit/sweatshirt used for warming up.

Yes, 'Rang-hā-ye garm' refers to red, orange, and yellow.

It's a very common way to say 'Good job' or 'Thank you' in an informal way.

Yes, a 'Seda-ye garm' is a soulful, rich, and pleasant voice.

The direct opposite is 'Sard' (cold).

Use the phrase 'Ghaza ra garm kon'.

Yes, the noun 'Garmā' is used for 'heat' in physics.

Yes, 'Bāzār-e garm' means a booming or active market.

自分をテスト 180 問

writing

Write 'The weather is warm' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Warm water' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'This tea is warm' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Warm bread' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Today is warmer than yesterday' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Warm up the food' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'He is a warm person' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'They became friendly with us' using 'Garm'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The market is active' using 'Garm'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Well done! (slang)' using 'Garm'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'I was busy talking' using 'Garm'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'A warm tear' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The heat of love' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about the balance of Garm and Sard in diet.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Warm milk' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The warmest day' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Warm voice' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Encouragement' using 'Garm'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Warm welcome' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Heat of the argument' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The weather is warm' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Warm bread' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Warm up the milk' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am hot' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He is a warm person' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The market is booming' using 'Garm'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Well done!' using 'Garm'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I was busy talking' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'A warm welcome' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The heat of love' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Warm water' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Warmer' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Warm voice' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Encouragement' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Warm tears' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Hava garme.' What is the weather like?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Ab-e garm.' What is being mentioned?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Ghaza ra garm kon.' What should be done?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Garmam ast.' How does the person feel?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'U adam-e garmiye.' What is his personality?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Bazār garm shod.' What happened to the market?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Damet garm!' Is this a compliment?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Garm-e kar budam.' Was the person busy?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Esteghbal-e garm.' What kind of reception was it?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Garmā-ye eshgh.' What is the topic?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Nan-e garm.' What is fresh?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Garm-tarin ruz.' Is it a cold day?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Seda-ye garm.' Is the voice pleasant?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Del-garmi.' What does it mean?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Kalam-e garm.' What was warm?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!