گرم
گرم في 30 ثانية
- Garm primarily means 'warm' or 'hot' in a physical sense.
- It is used metaphorically to describe friendly people and active markets.
- In traditional medicine, it refers to the 'hot' nature of certain foods.
- It is the opposite of 'Sard' (cold) and less intense than 'Dāgh' (boiling hot).
The Persian word گرم (Garm) is a versatile adjective that primarily translates to 'warm' or 'hot' in English. While its most immediate application is physical temperature—describing the weather, a cup of tea, or a cozy room—its semantic range in Persian culture is significantly broader. In the Iranian worldview, 'Garm' is not just a measurement on a thermometer; it is a quality of character, a state of the market, and a fundamental category in traditional health and nutrition. For an English speaker, understanding 'Garm' requires moving beyond the physical and into the metaphorical. It is the linguistic equivalent of a glowing hearth, representing life, energy, and social connection. When you describe a person as 'Garm', you are not saying they have a fever; you are praising their sociability and kindness. When you describe a meeting as 'Garm', you are noting its productivity and friendly atmosphere. This word is a cornerstone of daily communication, appearing in everything from weather reports to deep philosophical discussions about human nature.
- Physical Temperature
- Used to describe objects or environments that have a high but usually pleasant temperature.
امروز هوا خیلی گرم است. (Today the weather is very warm.)
- Personality and Social Interaction
- Refers to a person who is friendly, extroverted, and welcoming. A 'Garm' person is the opposite of a 'Yakh' (icy) or 'Sard' (cold) person.
او برخورد خیلی گرمی با ما داشت. (He had a very warm encounter with us.)
- Traditional Medicine (Teb-e Sonnati)
- In Iranian traditional medicine, foods and temperaments (Mizaj) are classified as 'Garm' (Hot) or 'Sard' (Cold). This has nothing to do with the actual temperature of the food but rather its effect on the body. For example, walnuts are 'Garm', while watermelon is 'Sard'.
Furthermore, 'Garm' is used in economic contexts. A 'Bāzār-e Garm' (Warm Market) refers to a booming, active market where goods are selling fast. This usage highlights the Persian association between heat and activity, life, and movement. Conversely, a 'Sard' market is stagnant and quiet. In literature, 'Garm' often describes the intensity of emotions, such as 'Eshgh-e Garm' (Warm/Intense Love) or 'Ashk-e Garm' (Warm Tears), emphasizing the physiological sensation of strong feelings. Understanding these nuances allows a learner to move from simple translation to true cultural fluency, recognizing that 'Garm' is a pulse of life in the Persian language.
Using 'Garm' in a sentence follows standard Persian adjective rules, but there are specific grammatical patterns you should master. In Persian, adjectives usually follow the noun they describe, connected by the 'Ezafe' (a short 'e' sound). For example, 'Warm water' becomes 'Āb-e garm'. However, when 'Garm' is the predicate of a sentence—meaning you are saying 'The water is warm'—it appears at the end before the verb. Understanding this distinction is vital for basic sentence construction. Let's look at the different ways 'Garm' integrates into daily speech, from simple descriptions to complex comparative structures.
- Attributive Usage (The Ezafe)
- When 'Garm' modifies a noun directly.
من یک لیوان شیر گرم میخواهم. (I want a glass of warm milk.)
- Predicative Usage (With the Verb 'To Be')
- When stating a fact about something's temperature.
نان هنوز گرم است. (The bread is still warm.)
- Comparatives and Superlatives
- To say 'warmer' or 'warmest', add '-tar' or '-tarin'.
امروز از دیروز گرمتر است. (Today is warmer than yesterday.)
When using 'Garm' to describe people, the structure remains the same, but the meaning shifts to personality. 'U ādam-e garmi ast' means 'He is a warm person'. You can also use 'Garm' with verbs like 'Shodan' (to become) or 'Kardan' (to make/warm up). 'Ghaza ra garm kon' (Warm up the food) is a very common imperative in the kitchen. In more advanced Persian, you might encounter 'Garm' as part of compound verbs like 'Garm gereftan' (to strike up a warm conversation/become friendly quickly). This flexibility makes 'Garm' an essential building block for expressing both physical states and social dynamics. By practicing these patterns, you will be able to describe everything from a summer day in Ahvaz to the hospitality of an Iranian host.
In the daily life of an Iranian, 'Garm' is a constant companion. One of the most iconic places you will hear this word is at the 'Nānvāyi' (bakery). Iranians take immense pride in their bread, and 'Nān-e Garm' (warm bread) is the only acceptable kind for a proper breakfast or dinner. You will hear customers asking, 'Nān-e garm dārid?' (Do you have warm bread?) or waiting specifically for the next batch to come out of the oven. The smell of 'Nān-e Garm' is a sensory hallmark of Iranian streets. Another common setting is the 'Bāzār'. If a merchant says 'Bāzār-e mā garm ast', they are bragging about their high sales and busy shop. It conveys a sense of prosperity and bustling energy that 'Sard' (cold) lacks.
- At the Dinner Table
- Hosts will often encourage guests to eat while the food is warm.
بفرمایید، تا غذا گرم است میل کنید. (Please, eat while the food is warm.)
- Social Gatherings (Mehmāni)
- When people are talking animatedly, the atmosphere is described as 'Garm'.
مجلس خیلی گرم بود. (The gathering was very lively/warm.)
You will also hear 'Garm' in sports and music. A 'Garm kardan' (warming up) session is mandatory for athletes and musicians alike. In the context of music, a 'Seda-ye garm' (warm voice) is a high compliment, usually referring to a singer with a rich, soulful, and comforting vocal quality. Even in politics or news, you might hear about 'Ravabet-e garm' (warm relations) between two countries. The word is so ubiquitous because it touches on the fundamental human need for warmth, whether physical, emotional, or social. From the steam rising off a bowl of 'Āsh' to the heartfelt greeting of an old friend, 'Garm' is the adjective that colors the most positive experiences of Iranian life.
For English speakers, the most common mistake when using 'Garm' is failing to distinguish it from 'Dāgh' (داغ). In English, 'hot' can cover a wide range of temperatures, from a hot day to boiling water. In Persian, 'Garm' is generally 'warm' or 'pleasantly hot', while 'Dāgh' is 'scalding' or 'intensely hot'. If you say the tea is 'Garm', a Persian speaker might think it's ready to drink or even a bit too cool. If you say it's 'Dāgh', you are warning them not to burn their tongue. Another frequent error involves the 'Teb-e Sonnati' (Traditional Medicine) classification. A student might say 'In ghaza garm ast' meaning the temperature is high, but a listener might think they are talking about the food's 'nature' (e.g., that it causes heat in the body, like pepper or dates).
- Garm vs. Dāgh
- Confusing 'warm' with 'boiling hot'.
Incorrect: چای خیلی گرم است، مواظب باش! (The tea is very warm, be careful! - sounds weak). Correct: چای خیلی داغ است.
- Garm vs. Sharji
- Using 'Garm' to describe humidity. In coastal cities like Bandar Abbas, it's not just 'Garm' (hot); it's 'Sharji' (humid). Using only 'Garm' misses the most important part of the weather description.
Another subtle mistake is the placement of the adjective in compound verbs. For example, 'Garm kardan' (to warm up) is a fixed unit. Beginners sometimes try to insert other words between 'Garm' and 'Kardan', which breaks the verb. Also, be careful with 'Garm-e' in spoken Persian. It can mean 'It is warm' (Hava garm-e), but it can also be the Ezafe (Ab-e garm-e man... / My warm water...). Context is key. Finally, remember that 'Garm' is an adjective, not a noun. To say 'The heat', you must use the noun 'Garmā' (گرما). Saying 'Garm مرا اذیت میکند' (Warm bothers me) is incorrect; you must say 'Garmā مرا اذیت میکند' (The heat bothers me). Avoiding these pitfalls will make your Persian sound much more natural and precise.
While 'Garm' is the go-to word for warmth, Persian offers a rich palette of synonyms and related terms that allow for greater precision. Depending on whether you are talking about a pleasant spring breeze, a scorching desert sun, or a lukewarm cup of coffee, you might choose a different word. Understanding these alternatives will help you express nuances that 'Garm' alone cannot capture. For instance, 'Velarm' is a specific word for 'lukewarm'—that middle ground that is neither hot nor cold. Using 'Velarm' for water when taking medicine or washing your face is much more accurate than using 'Garm'.
- Velarm (ولرم)
- Meaning 'lukewarm' or 'tepid'. Used mostly for liquids.
آب ولرم برای گلو درد خوب است. (Lukewarm water is good for a sore throat.)
- Dāgh (داغ)
- Meaning 'very hot' or 'burning'. Used for things that can cause a burn or for very high weather temperatures.
خورشید داغ تابستان. (The hot summer sun.)
- Suzān (سوزان)
- Meaning 'scorching' or 'searing'. This is a more literary and intense word, often used in poetry or descriptive prose to describe a desert or a 'scorching' look in someone's eyes.
In terms of personality, instead of just 'Garm', you could use 'Khosh-barkhord' (well-behaved/friendly) or 'Mehmān-navāz' (hospitable). If you want to describe a 'warm' color, you use 'Rang-hā-ye garm' (warm colors) just like in English. For a 'warm' welcome, you can use 'Esteghbāl-e garm' or the more formal 'Pazirāyi-ye garm'. By learning these synonyms, you avoid repeating 'Garm' and start to sound like a more sophisticated speaker. Each word carries a slightly different emotional weight and physical intensity, allowing you to paint a clearer picture with your words. Whether you are describing the 'Garmā' (heat) of a fire or the 'Atashin' (fiery) passion of a poem, choosing the right alternative is the key to mastering Persian expression.
How Formal Is It?
"ایشان برخوردی بسیار گرم و صمیمانه داشتند."
"هوا امروز کمی گرم است."
"چقدر اینجا گرمه!"
"شیر گرمت رو بخور عزیزم."
"دمت گرم داداش!"
حقيقة ممتعة
Because Persian and English are both Indo-European languages, 'Garm' and 'Warm' are cognates. They sound similar and mean the same thing because they share an ancestor from thousands of years ago!
دليل النطق
- Pronouncing it like 'germ' (with a 'j' sound).
- Making the 'a' sound too long like 'gaarm'.
- Swallowing the 'r' sound.
- Confusing it with 'Garmā' (the noun).
- Adding an extra vowel at the end.
مستوى الصعوبة
Very easy to recognize; only three letters.
Simple strokes, no complex connectors.
The rolled 'r' can be tricky for some English speakers.
Distinct sound, rarely confused with other words.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Ezafe Construction
آبِ گرم (Ab-e garm) - The 'e' connects noun and adjective.
Comparative Suffix
گرمتر (Garm-tar) - Adding 'tar' for 'warmer'.
Superlative Suffix
گرمترین (Garm-tarin) - Adding 'tarin' for 'warmest'.
Compound Verb Formation
گرم کردن (Garm kardan) - Adjective + auxiliary verb.
Informal Contraction
گرمه (Garme) instead of گرم است (Garm ast).
أمثلة حسب المستوى
هوا گرم است.
The weather is warm.
Simple Subject + Adjective + Verb structure.
این چای گرم است.
This tea is warm.
'In' (this) points to the object.
من آب گرم میخواهم.
I want warm water.
Uses Ezafe 'Ab-e garm'.
نان گرم خیلی خوشمزه است.
Warm bread is very delicious.
'Khoshmaze' is the adjective for delicious.
امروز خیلی گرمه.
It's very warm today (informal).
Informal contraction of 'garm ast' to 'garme'.
اتاق گرم است.
The room is warm.
Simple description of a place.
شیر گرم بخور.
Drink warm milk.
Imperative mood 'bokhor' (drink).
دستهای من گرم هستند.
My hands are warm.
Plural subject 'dast-ha' with 'hastand'.
این اتاق از آن اتاق گرمتر است.
This room is warmer than that room.
Comparative form '-tar'.
لطفاً غذا را گرم کنید.
Please warm up the food.
Compound verb 'garm kardan'.
تابستان گرمترین فصل سال است.
Summer is the warmest season of the year.
Superlative form '-tarin'.
او یک لباس گرم پوشید.
He wore a warm garment.
'Lebas-e garm' refers to winter clothes.
آب دریا گرم شده است.
The sea water has become warm.
Present perfect of 'garm shodan'.
هوا دارد گرم میشود.
The weather is getting warm.
Present continuous 'darad ... mishavad'.
او آدم خیلی گرمی است.
He is a very warm person.
Metaphorical use for personality.
من چای گرم را به چای سرد ترجیح میدهم.
I prefer warm tea to cold tea.
Using 'tarjih dadan' (to prefer).
در طب سنتی، خرما طبع گرمی دارد.
In traditional medicine, dates have a warm nature.
Refers to 'Tab' (temperament/nature).
آنها با ما خیلی گرم گرفتند.
They became very friendly with us quickly.
Idiom 'garm gereftan'.
بازار خرید و فروش مسکن گرم شده است.
The housing market has become active/warm.
Economic use of 'garm'.
صدای گرم این خواننده آرامشبخش است.
This singer's warm voice is soothing.
Describing vocal quality.
قبل از ورزش باید بدن را گرم کرد.
Before exercise, one must warm up the body.
Infinitive 'garm kardan' as a noun phrase.
او با گرمی از ما استقبال کرد.
He welcomed us with warmth.
Noun 'garmi' meaning warmth/cordiality.
بحث بین آنها خیلی گرم بود.
The discussion between them was very heated/intense.
Metaphorical for intensity.
این رنگهای گرم به اتاق روح میدهند.
These warm colors give life to the room.
Artistic use: 'rang-ha-ye garm'.
دمت گرم که به من کمک کردی!
Good on you for helping me! (Informal)
Idiom 'Dam-at garm'.
روابط گرمی بین دو کشور برقرار است.
Warm relations are established between the two countries.
Formal/Political register.
ما گرم صحبت بودیم که باران شروع شد.
We were in the middle of a warm conversation when it started raining.
'Garm-e [noun]' meaning 'busy with'.
او با وجود سرمای هوا، دل گرمی داشت.
Despite the cold weather, he had a warm heart (was encouraged).
'Del-garmi' means encouragement/hope.
این نانوایی همیشه نان گرم و تازه دارد.
This bakery always has warm and fresh bread.
Common daily phrase.
او با یک لبخند گرم وارد شد.
He entered with a warm smile.
Describing facial expression.
گرمازدگی در این فصل بسیار شایع است.
Heatstroke is very common in this season.
Compound noun 'garmazadegi'.
او به گرمی دست مرا فشرد.
He squeezed my hand warmly.
Adverbial use of 'be garmi'.
اشک گرمی از چشمانش جاری شد.
A warm tear flowed from her eyes.
Literary use for emotional intensity.
خورشید با پرتوهای گرمش زمین را نوازش میکرد.
The sun caressed the earth with its warm rays.
Personification in literature.
او در گرمای عشق میسوخت.
He was burning in the heat of love.
Poetic metaphor.
این نظریه با استقبال گرم محافل علمی روبرو شد.
This theory was met with a warm reception in scientific circles.
Formal academic register.
او چنان گرم کار بود که متوجه زمان نشد.
He was so engrossed in work that he didn't notice the time.
'Garm-e kar' meaning deeply focused.
آتش گرمی در شومینه میسوخت.
A warm fire was burning in the fireplace.
Descriptive prose.
او با کلام گرمش همه را مجذوب کرد.
He fascinated everyone with his warm/eloquent speech.
'Kalam-e garm' refers to persuasive eloquence.
سرمای ناامیدی با گرمای امید از بین رفت.
The cold of despair was vanished by the warmth of hope.
Philosophical contrast.
در اشعار حافظ، گرمی دم پیر مغان نماد هدایت است.
In Hafez's poems, the warmth of the breath of the 'Pir-e Moghan' is a symbol of guidance.
Literary analysis.
توازن بین سردی و گرمی در رژیم غذایی از اصول بنیادین طب سنتی است.
The balance between coldness and hotness in diet is a fundamental principle of traditional medicine.
Scientific/Philosophical discourse.
او با سعه صدر و برخوردی گرم، تنشهای موجود را کاهش داد.
With magnanimity and a warm approach, he reduced the existing tensions.
High-level diplomatic Persian.
گرمی بازار رقابت، نوآوری را در صنعت برانگیخت.
The heat of the competitive market stimulated innovation in the industry.
Complex economic metaphor.
نفس گرم او به کالبد بیجان هنر روح تازهای دمید.
His warm breath breathed new life into the lifeless body of art.
Highly metaphorical/Archaic style.
او در گرمای مجادله، متانت خود را حفظ کرد.
In the heat of the argument, he maintained his composure.
Abstract usage.
این اثر هنری، تجسم گرمای بیپایان کویر است.
This artwork is the embodiment of the endless heat of the desert.
Art criticism register.
او با نگاهی گرم و نافذ، حقیقت را بازگو کرد.
With a warm and piercing gaze, he recounted the truth.
Character description in literature.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
يُخلط عادةً مع
Dāgh is much hotter than Garm. Use Dāgh for boiling water.
Garmā is the noun (heat), while Garm is the adjective (warm).
Dam can mean breath or a moment, but in 'Damet garm' it's an idiom.
تعبيرات اصطلاحية
— Literally 'may your breath be warm'. Used to say 'Well done' or 'Thank you'.
دمت گرم، عجب گلی زدی!
Informal— His business is booming or he is very popular right now.
این روزها بازار این بازیگر خیلی گرم است.
Neutral— He is busy or preoccupied (sometimes with something trivial).
بچهها سرشان با بازی گرم است.
Neutral— To prepare the ground for something or to make a situation ready.
او داشت تنور را برای انتخابات گرم میکرد.
Metaphorical— Experienced (literally 'having tasted the warm and cold of life').
او پیرمردی گرم و سرد چشیده است.
Literary— It's not that great (literally 'it's not a soup that burns the mouth' - related to heat).
این شغل جدید هم آش دهنسوزی نیست.
Informalسهل الخلط
Both mean hot.
Garm is warm/pleasant; Dāgh is scalding/intense.
آب گرم برای حمام، آب داغ برای چای.
Both are between cold and hot.
Velarm is specifically lukewarm (often neutral/negative); Garm is warm (often positive).
شیر ولرم برای نوزاد مناسب است.
Used for hot weather.
Sharji means humid. You can have Garm weather that isn't Sharji.
هوای شمال شرجی است.
Both mean hot.
Suzān is literary and means 'scorching'.
خورشید سوزان.
Used for heat.
Taftide means 'parched' or 'intensely heated by the sun', used for earth/sand.
خاک تفتیده بیابان.
أنماط الجُمل
[Noun] garm ast.
Hava garm ast.
[Noun]-e garm
Ab-e garm
[Noun] ra garm kardan
Ghaza ra garm kon.
[Noun] garm-tar az [Noun] ast.
Inja garm-tar az anja ast.
Adam-e garm-i budan
U adam-e garm-i ast.
Garm-e [Activity] budan
Garm-e sohbat budim.
Be garmi az [Person] استقبال کردن
Be garmi az u esteghbal kardand.
Garmā-ye [Abstract Noun]
Garmā-ye eshgh
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Extremely High (Top 500 words).
-
Man garm hastam.
→
Garmam ast.
Saying 'Man garm hastam' means 'I am a friendly person'. To say you feel hot, use the 'subjective' form.
-
Chay garm ast (when it's boiling).
→
Chay dāgh ast.
Garm is for pleasant warmth. Boiling things are Dāgh.
-
Garmā hava.
→
Garmā-ye hava.
You need the Ezafe to connect the noun 'heat' to 'weather'.
-
Garm kardan ghaza (without 'ra').
→
Ghaza ra garm kardan.
Since 'food' is a specific object here, you need the object marker 'ra'.
-
Using 'Garm' for 'spicy'.
→
Tond.
In English, 'hot' can mean spicy. In Persian, 'Garm' never means spicy; use 'Tond'.
نصائح
Garm vs Dāgh
Always use 'Dāgh' for tea or soup that is too hot to touch. 'Garm' is for when it's just right.
Food Nature
If an Iranian says a food is 'Garm', they might be talking about its medicinal 'nature', not its temperature.
Damet Garm
Use 'Damet garm' with friends to sound cool. It's like saying 'You rock!'
Ezafe
Remember the 'e' sound: 'Ab-e garm', 'Nan-e garm', 'Hava-ye garm'.
Informal 'is'
In Tehran, people say 'Hava garme' instead of 'Hava garm ast'.
Comparatives
Add '-tar' to any adjective to compare: 'Garm-tar' (warmer).
Business
'Bazār-e garm' is a great phrase to use in business to describe high demand.
Personality
Calling someone 'Adam-e garm' is a high compliment for their social skills.
The 'R'
The 'r' in Garm is short and tapped, not long and grumbly like in English.
Cognates
Garm and Warm are cousins. Let that help you remember the meaning!
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of a 'Garm' (Warm) 'Garment'. You wear a warm garment when it's not garm outside.
ربط بصري
Imagine a steaming loaf of Persian Sangak bread. The steam represents the 'Garm' quality.
Word Web
تحدٍّ
Try to use 'Garm' in three different ways today: describe the weather, describe your food, and compliment a friend's personality.
أصل الكلمة
The word 'Garm' comes from Middle Persian 'garm', which evolved from Old Persian 'garma-'. It shares a common Indo-European root with the English word 'warm', the Latin 'formus', and the Greek 'thermos'.
المعنى الأصلي: The original meaning has always been related to heat, fire, and the sun.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.السياق الثقافي
Be careful when discussing 'Garm' temperaments in a medical context; it's a traditional belief, not modern medicine, though widely respected in Iran.
English speakers use 'warm' for personality too, so this metaphor is easy to grasp. However, the 'Garm/Sard' food classification is unique to Persian culture.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Weather
- هوا گرم است
- گرای شدید
- گرمای تابستان
- هوا دارد گرم میشود
Food
- غذای گرم
- نان گرم
- شیر گرم
- غذا را گرم کن
Social
- آدم گرم
- برخورد گرم
- استقبال گرم
- دمت گرم
Health
- طبع گرم
- غذای گرم (nature)
- گرمازدگی
- بدن را گرم کردن
Business
- بازار گرم
- روابط گرم
- گرمِ کار بودن
- تنور رقابت
بدايات محادثة
"امروز هوا چطوره؟ خیلی گرمه؟ (How is the weather today? Is it very warm?)"
"شما چای گرم دوست دارید یا قهوه سرد؟ (Do you like warm tea or cold coffee?)"
"به نظر شما او آدم گرمی است؟ (Do you think he is a warm person?)"
"بهترین راه برای گرم کردن نان چیست؟ (What is the best way to warm up bread?)"
"آیا شما به طبع گرم و سرد غذاها اعتقاد دارید؟ (Do you believe in the warm and cold nature of foods?)"
مواضيع للكتابة اليومية
Describe your favorite warm memory from childhood. (یک خاطره گرم از کودکی خود را توصیف کنید.)
What do you do to stay warm in the winter? (در زمستان برای گرم ماندن چه میکنید؟)
Write about a person you know who has a 'Garm' personality. (در مورد کسی که شخصیت گرمی دارد بنویسید.)
Compare the 'Garm' weather of your city with another city. (هوای گرم شهر خود را با شهر دیگری مقایسه کنید.)
How does a 'Garm' welcome make you feel? (یک استقبال گرم چه حسی به شما میدهد؟)
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةMostly, but it can also mean 'hot' when referring to weather. However, for things that burn, use 'Dāgh'.
Don't say 'Man garm hastam' (that means you are a warm person). Say 'Garmam ast' or 'Garmame'.
It can mean a heater or a tracksuit/sweatshirt used for warming up.
Yes, 'Rang-hā-ye garm' refers to red, orange, and yellow.
It's a very common way to say 'Good job' or 'Thank you' in an informal way.
Yes, a 'Seda-ye garm' is a soulful, rich, and pleasant voice.
The direct opposite is 'Sard' (cold).
Use the phrase 'Ghaza ra garm kon'.
Yes, the noun 'Garmā' is used for 'heat' in physics.
Yes, 'Bāzār-e garm' means a booming or active market.
اختبر نفسك 180 أسئلة
Write 'The weather is warm' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Warm water' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'This tea is warm' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Warm bread' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Today is warmer than yesterday' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Warm up the food' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He is a warm person' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They became friendly with us' using 'Garm'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The market is active' using 'Garm'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Well done! (slang)' using 'Garm'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I was busy talking' using 'Garm'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'A warm tear' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The heat of love' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the balance of Garm and Sard in diet.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Warm milk' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The warmest day' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Warm voice' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Encouragement' using 'Garm'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Warm welcome' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Heat of the argument' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The weather is warm' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Warm bread' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Warm up the milk' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am hot' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is a warm person' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The market is booming' using 'Garm'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Well done!' using 'Garm'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I was busy talking' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A warm welcome' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The heat of love' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Warm water' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Warmer' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Warm voice' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Encouragement' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Warm tears' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Hava garme.' What is the weather like?
Listen: 'Ab-e garm.' What is being mentioned?
Listen: 'Ghaza ra garm kon.' What should be done?
Listen: 'Garmam ast.' How does the person feel?
Listen: 'U adam-e garmiye.' What is his personality?
Listen: 'Bazār garm shod.' What happened to the market?
Listen: 'Damet garm!' Is this a compliment?
Listen: 'Garm-e kar budam.' Was the person busy?
Listen: 'Esteghbal-e garm.' What kind of reception was it?
Listen: 'Garmā-ye eshgh.' What is the topic?
Listen: 'Nan-e garm.' What is fresh?
Listen: 'Garm-tarin ruz.' Is it a cold day?
Listen: 'Seda-ye garm.' Is the voice pleasant?
Listen: 'Del-garmi.' What does it mean?
Listen: 'Kalam-e garm.' What was warm?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Garm is the essential Persian word for warmth, covering everything from the weather to a person's soul. Example: 'Hava garm ast' (The weather is warm).
- Garm primarily means 'warm' or 'hot' in a physical sense.
- It is used metaphorically to describe friendly people and active markets.
- In traditional medicine, it refers to the 'hot' nature of certain foods.
- It is the opposite of 'Sard' (cold) and less intense than 'Dāgh' (boiling hot).
Garm vs Dāgh
Always use 'Dāgh' for tea or soup that is too hot to touch. 'Garm' is for when it's just right.
Food Nature
If an Iranian says a food is 'Garm', they might be talking about its medicinal 'nature', not its temperature.
Damet Garm
Use 'Damet garm' with friends to sound cool. It's like saying 'You rock!'
Ezafe
Remember the 'e' sound: 'Ab-e garm', 'Nan-e garm', 'Hava-ye garm'.
مثال
این تصمیم واقعاً گرم است.