At the A1 level, 'جزئی کردن' is likely too complex for daily use. However, you can understand it as 'making things small.' Imagine you have a big box of toys and you want to talk about each toy one by one. That is a very simple form of 'جزئی کردن.' You are moving from a 'big group' to 'small parts.' At this stage, just remember that 'joz' means 'part.' If you see this word, think 'parts.' You won't need to say it yourself yet, but knowing 'joz' will help you later. Focus on simple verbs like 'goftan' (to say) or 'neveshtan' (to write). If you want to say 'give me details,' you might just say 'be man begu' (tell me) and point to small things.
At the A2 level, you are starting to use compound verbs. You know 'kar kardan' (to work). 'جزئی کردن' follows the same pattern. You can use it when you want to tell someone to be more specific. For example, if a friend says 'I want food,' and you want to know exactly what kind, you are asking them to 'joz’i kardan' their request. You might not use the verb perfectly, but you can recognize that 'joz’i' means 'detailed.' Think of it as 'adding more words' to a simple sentence. If you describe your day and mention what you ate, what you wore, and who you saw, you are detailing your day.
At the B1 level, you are expected to handle more professional and academic situations. 'جزئی کردن' becomes very useful here. When you write an essay or give a presentation, your teacher might say 'این بخش را جزئی کنید' (Particularize this section). This means you need to stop talking about general ideas and start giving examples, dates, and names. You should start using this verb in your writing to show that you can analyze a topic. It is the opposite of 'kholāse kardan' (to summarize). In a summary, you make it short. In 'joz’i kardan,' you make it detailed and long. Practice using it with the word 'rā' (the object marker).
At the B2 level, which is the target for this word, you should use 'جزئی کردن' with confidence in formal and semi-formal contexts. You understand that it means 'to particularize' or 'to specify details.' You can use it in business meetings to ask for a breakdown of costs or in academic papers to describe your methodology. You should be able to distinguish it from 'tashrih kardan' (to dissect/explain mechanics). At this level, you also know the passive form 'joz’i shodan' and can use it in sentences like 'The plan needs to be detailed' (طرح باید جزئی شود). This word helps you sound precise and professional, moving away from vague intermediate-level Persian.
At the C1 level, you use 'جزئی کردن' with nuance. You know it’s a tool for precision. You might use it to critique someone’s argument, saying they haven't 'particularized' their evidence enough. You also understand its synonyms like 'tafsil dādan' or 'tabyin kardan' and choose 'joz’i kardan' specifically when you want to emphasize the 'part-by-part' breakdown of a concept. You can use it comfortably in complex grammatical structures, such as gerunds or as part of a longer formal speech. You recognize the word's Arabic roots and how it fits into the broader Persian vocabulary of logic and philosophy.
At the C2 level, 'جزئی کردن' is a natural part of your high-level discourse. You use it effortlessly in literary analysis, legal drafting, or philosophical debate. You might even use it metaphorically to describe a psychological process of breaking down one's emotions. You are aware of the subtle rhythmic and stylistic reasons to choose this verb over its synonyms. You can use it to create a specific tone—one of clinical precision or exhaustive thoroughness. For a C2 speaker, this verb is not just a word; it’s a way of organizing thought and presenting reality in a structured, detailed manner that leaves no room for misunderstanding.

جزئی کردن 30秒で

  • A formal verb meaning 'to particularize' or 'to detail' something general.
  • Essential for professional communication, legal contexts, and academic writing in Persian.
  • A compound verb where 'kardan' is the conjugated part and 'joz’i' remains unchanged.
  • Helps move from vague ideas to concrete, actionable, and measurable steps or facts.

The Persian verb جزئی کردن (joz’i kardan) is a sophisticated compound verb that translates most accurately to 'to particularize,' 'to detail,' or 'to break down into specific components.' At its core, the word is derived from the Arabic-origin noun جزء (joz’), which means 'part,' 'portion,' or 'fragment.' When you 'joz’i' something, you are essentially taking a holistic, general, or abstract concept and dismantling it into its constituent parts to provide a clearer, more granular understanding. In the CEFR B2 level context, this word is indispensable for learners who wish to move beyond simple descriptions and engage in analytical discussions, technical reporting, or precise storytelling. It is the linguistic tool used when a general statement is no longer sufficient and the speaker needs to provide the 'nitty-gritty' details.

Etymological Root
The word stems from 'Joz' (part) and 'i' (an adjectival suffix), combined with the light verb 'Kardan' (to do/make).
Functional Register
Primarily used in formal, academic, legal, and professional settings to demand or provide specificity.
Cognitive Action
It represents the mental shift from inductive reasoning to deductive specification.

In everyday Persian, you might hear this word when a manager asks an employee to 'particularize' a project plan that is too vague. Instead of just saying 'we will improve sales,' the manager wants the employee to جزئی کردن the steps: which market, which demographic, and which timeline. It is also frequently used in legal contexts where a general contract clause must be broken down into specific obligations to avoid ambiguity. The beauty of this verb lies in its ability to transform a blurry idea into a high-definition map of actions or facts. It suggests a certain level of intellectual rigor and attention to detail that is highly valued in Persian professional culture.

لطفاً برنامه‌ی پیشنهادی خود را برای مدیریت هزینه‌ها جزئی کنید تا بتوانیم تصمیم بگیریم.

Translation: Please particularize your proposed plan for cost management so we can make a decision.

Furthermore, the verb carries a nuance of 'specification' that differs from simply 'explaining' (توضیح دادن). While 'explaining' makes something understandable, 'particularizing' makes it measurable and distinct. In a scientific paper, a researcher might 'particularize' the variables of an experiment. In a historical analysis, a writer might 'particularize' the causes of a revolution, moving from broad social unrest to specific events and dates. This level of precision is what distinguishes a B2 learner from an intermediate speaker.

نویسنده در فصل دوم، عوامل سقوط امپراتوری را به دقت جزئی کرده است.

Translation: The author has carefully particularized the factors of the empire's fall in the second chapter.

Culturally, Iranians often value 'ta’arof' or general politeness which can sometimes lead to vague communication. Using 'joz’i kardan' is the linguistic bridge that moves a conversation from polite generalities to concrete agreements. It is a sign of respect for the listener's time and intelligence, showing that you have thought through the complexities of a topic. Whether you are describing a recipe, a software bug, or a philosophical argument, this verb is your primary tool for clarity.

Using جزئی کردن requires an understanding of how compound verbs function in Persian grammar. As a compound verb consisting of an adjective ('joz’i') and a light verb ('kardan'), the inflection happens entirely on the 'kardan' part. This makes it relatively straightforward for learners who are already familiar with common verbs like 'kar kardan' (to work) or 'zendegi kardan' (to live). However, because 'joz’i kardan' is a transitive verb, it almost always requires a direct object, which is usually marked by the post-position را (rā) in formal and semi-formal contexts.

Transitive Structure
[Subject] + [Object] + را + جزئی + [Conjugated Kardan]
Present Continuous
در حالِ جزئی کردنِ [Object] هستم (I am currently particularizing...)
Imperative Form
جزئی کن / جزئی کنید (Particularize! / Please particularize.)

One of the most common sentence patterns involves the use of adverbs to describe the *manner* in which something is being detailed. Words like به دقت (carefully), کاملاً (completely), or بیشتر (more) often accompany this verb. For example, 'باید این موضوع را بیشتر جزئی کنیم' (We must particularize this subject more). This highlights that 'joz’i kardan' is not just a binary state but a process that can vary in depth.

ما نیاز داریم که وظایف هر فرد را در این پروژه جزئی کنیم.

Translation: We need to particularize each person's duties in this project.

In more advanced syntax, 'joz’i kardan' often appears in subordinate clauses using 'که' (that). For instance, 'او قول داد که تمام هزینه‌ها را جزئی کند' (He promised that he would detail all the expenses). Here, the verb serves as the anchor for a commitment to transparency. It is also worth noting that in passive constructions, 'kardan' is replaced by 'shodan' (to become), resulting in جزئی شدن. You might say, 'جزئیات طرح هنوز جزئی نشده است' (The details of the plan have not yet been particularized/detailed).

اگر می‌توانید، این مفاهیم انتزاعی را برای دانش‌جویان جزئی کنید.

Translation: If you can, particularize these abstract concepts for the students.

Finally, consider the negative form. 'جزئی نکردن' implies a failure to provide necessary depth, which can be a critique in academic or professional feedback. 'شما نباید مسائل مهم را این‌قدر کلی بیان کنید؛ باید آن‌ها را جزئی کنید' (You should not express important issues so generally; you must particularize them). This contrast between 'kolli' (general) and 'joz’i' (detailed) is a fundamental conceptual pair in Persian rhetoric.

While جزئی کردن is not a word you would typically use to describe everyday chores like 'cleaning the house,' it is ubiquitous in specific professional and intellectual ecosystems in Iran. If you are an English speaker working in an Iranian corporate environment, attending a Persian university, or reading Iranian news, you will encounter this verb frequently. It is the language of the boardroom, the laboratory, and the courtroom.

In the Workplace
During project planning meetings (جلسات برنامه‌ریزی), managers often use this verb to move from brainstorming to execution.
In Legal Documents
Contracts (قراردادها) often require the 'particularization' of terms to prevent future disputes.
In Academia
Professors will ask students to 'particularize' their thesis statements or methodology.

Another interesting place you will hear this is in the context of financial accounting and auditing. Accountants are tasked with 'joz’i kardan' of expenses. If there is a large sum labeled 'miscellaneous,' an auditor will insist on 'جزئی کردن آن رقم' (particularizing that figure). This usage emphasizes the verb's connection to transparency and accountability. In a culture that values the 'sofreh' (the spread/table), being able to detail exactly what is being offered—metaphorically or literally—is a sign of thoroughness.

بازرس از ما خواست که لیست دارایی‌های شرکت را کاملاً جزئی کنیم.

Translation: The inspector asked us to completely particularize the list of the company's assets.

In the world of software development in Iran, 'joz’i kardan' is used when discussing 'User Stories' or 'Requirements.' Developers need the 'Product Owner' to detail the features. You might hear: 'این فیچر خیلی کلی است، باید آن را به تسک‌های کوچک‌تر جزئی کنیم' (This feature is very general; we must particularize it into smaller tasks). This shows how the word adapts to modern, tech-focused Persian discourse. It bridges the gap between high-level vision and low-level code.

در اخبار اقتصادی، تحلیل‌گران سعی می‌کنند بودجه‌ی دولت را برای مردم جزئی کنند.

Translation: In economic news, analysts try to particularize the government budget for the people.

Lastly, in literary criticism or art history, a critic might 'particularize' the techniques used by a painter or poet. By breaking down a masterpiece into its brushstrokes or meter, the critic helps the audience appreciate the 'parts' that make up the 'whole.' This usage elevates 'joz’i kardan' from a mere administrative task to a form of intellectual appreciation and analysis.

One of the most common pitfalls for English speakers learning Persian is confusing جزئی کردن with similar verbs like توضیح دادن (to explain) or خرد کردن (to chop/break into pieces). While they may seem related, their semantic boundaries are quite distinct. 'جزئی کردن' is about *detail and specification*, whereas 'توضیح دادن' is about *clarification and meaning*. If you say 'I will explain the recipe,' you use 'توضیح دادن.' If you say 'I will list every single gram of spice and the exact temperature,' you are 'جزئی کردن' the recipe.

Mistake 1: Literal Physicality
Using 'joz’i kardan' to mean physically breaking an object. Use 'shikastan' or 'khord kardan' instead.
Mistake 2: Register Mismatch
Using this verb in very casual street slang. It can sound overly stiff or 'bookish' if you're just telling a friend about your day.
Mistake 3: Preposition Errors
Forgetting to use 'rā' for the object being detailed, or using 'be' (to) incorrectly.

Another mistake involves the confusion with جزئی as an adjective meaning 'minor' or 'insignificant.' Some learners mistakenly think 'joz’i kardan' means 'to make something insignificant' or 'to downplay it.' This is incorrect. To downplay something, Persians use verbs like کم‌اهمیت جلوه دادن. 'جزئی کردن' always refers to the act of providing detail, regardless of whether the subject is large or small. In fact, you can 'joz’i kardan' a massive, significant national budget.

اشتباه: من لیوان را جزئی کردم. (Wrong: I particularized the glass - when you meant you broke it.)

Correct: من لیوان را شکستم / خرد کردم.

Learners also often struggle with the 'light verb' aspect of the word. Since 'kardan' is the active part, all tense markers (like 'mi-' for present or 'be-' for imperative) must be attached to 'kardan.' A common error is trying to prefix the 'joz’i' part. Remember: the adjective stays static, and the verb does all the work. Additionally, ensure you are not confusing it with 'moshakhas kardan' (to specify/identify). While similar, 'moshakhas kardan' is often about picking one thing out of many, while 'joz’i kardan' is about breaking one thing into many details.

اشتباه: او سعی کرد مشکل را جزئی کند تا کسی نفهمد. (Wrong: He tried to 'detail' the problem so no one would know - when meaning 'to minimize'.)

Correct: او سعی کرد مشکل را کوچک نشان دهد.

Lastly, be careful with the word 'joz’iyāt' (details). While you 'joz’i mikonid' a subject, you 'be joz’iyāt mipardāzid' (pay attention to details). Mixing these two structures is a common B1-B2 transition error. Use the verb 'joz’i kardan' when you are the one *creating* or *stating* the details as an action performed on an object.

Persian is a language rich in synonyms, each with its own specific 'flavor' or register. While جزئی کردن is excellent for particularization, you might find other verbs more suitable depending on whether you are writing a poem, a police report, or a text to a friend. Understanding these nuances will help you achieve C1-level fluency and avoid sounding repetitive.

تفصیل دادن (Tafsil Dādan)
Meaning 'to elaborate' or 'to give a detailed account.' It is slightly more narrative than 'joz’i kardan.' You 'tafsil' a story or an event.
تشریح کردن (Tashrih Kardan)
Literally 'to dissect.' Used for explaining complex systems, biological organisms, or intricate theories. It implies a deep, structural analysis.
مشخص کردن (Moshakhas Kardan)
To specify or designate. Use this when you need to pick a specific date, person, or location from a list of options.

If you are looking for a more informal alternative, ریز کردن (riz kardan) is very common. While it literally means 'to chop small' (like onions), in a casual office setting, you might hear 'بیا این تسک‌ها رو ریز کنیم' (Let's break down these tasks). However, in a formal presentation to the CEO, 'joz’i kardan' would be much more appropriate. Another formal alternative is تبیین کردن (tabyin kardan), which means 'to elucidate' or 'to make clear through systematic explanation.' This is often used in political or philosophical discourse.

مقایسه: استاد موضوع را تشریح کرد (dissected/analyzed) در حالی که دانش‌جو آن را جزئی کرد (detailed/particularized).

The professor analyzed the mechanics, while the student listed the specific points.

For those interested in legal or administrative Persian, the phrase به تفکیک بیان کردن (to state by separation) is a powerful alternative. It is used when you are listing items in a category-by-category manner. For example, 'هزینه‌ها را به تفکیک بیان کنید' (State the expenses separately/by category). This is essentially a more bureaucratic way of 'joz’i kardan.' On the opposite end, the antonym is کلی‌گویی کردن (to speak in generalities), which is often used as a criticism: 'لطفاً کلی‌گویی نکنید و وارد جزئیات شوید' (Please don't speak in generalities; get into the details).

او تمام مراحل سفر را با دقت تفصیل داد.

Translation: He elaborated on all the stages of the trip in detail.

In summary, while 'joz’i kardan' is your 'workhorse' for particularization, don't be afraid to branch out. If you are describing a complex machine, 'tashrih' is better. If you are telling a long, winding story, 'tafsil' is your friend. If you are just breaking a big task into small chunks with your coworkers, 'riz kardan' will make you sound like a native. Mastering these subtle differences is the key to Persian eloquence.

How Formal Is It?

豆知識

The root 'Joz' is the same word used to describe the 30 equal parts of the Quran. When you 'joz’i kardan' something, you are metaphorically treating it with the same structural care as a sacred text's divisions.

発音ガイド

UK /dʒoz.ʔiː kær.dæn/
US /dʒoz.i kɑr.dæn/
The primary stress falls on the last syllable of the non-verbal element ('i') and the last syllable of the light verb ('dän').
韻が合う語
کلی کردن (kolli kardan) خالی کردن (khāli kardan) بازی کردن (bāzi kardan) راضی کردن (rāzi kardan) نازی کردن (nāzi kardan) جاری کردن (jāri kardan) یاری کردن (yāri kardan) کاری کردن (kāri kardan)
よくある間違い
  • Pronouncing 'joz' as 'juz' (incorrect vowel).
  • Omitting the glottal stop (hamza) in 'joz’i'.
  • Stressing the 'mi-' prefix in the present tense instead of the verb stem.
  • Merging 'joz' and 'i' into a single 'jozi' without the slight break for the hamza.
  • Pronouncing 'kardan' as 'kordan'.

難易度

読解 7/5

Requires recognizing the hamza and understanding the compound verb structure in complex sentences.

ライティング 8/5

Learners often struggle with the correct placement of 'rā' and choosing it over synonyms.

スピーキング 6/5

Pronunciation is key, but the verb follows standard 'kardan' conjugation patterns.

リスニング 7/5

Can be confused with 'riz kardan' or 'joz’i' (adjective) in fast speech.

次に学ぶべきこと

前提知識

جزء (part) کردن (to do) جزئی (minor/detailed) توضیح (explanation) لیست (list)

次に学ぶ

تشریح کردن (to dissect) تبیین کردن (to elucidate) موشکافی (scrutiny) تفصیل (elaboration) بسط دادن (to expand)

上級

استنتاج (deduction) استقرا (induction) تبیینِ علّی (causal explanation) تفکیک‌پذیری (separability) جزئی‌نگریِ انتقادی (critical detail-orientedness)

知っておくべき文法

Compound Verb Conjugation

من جزئی می‌کنم (I detail), تو جزئی کردی (You detailed).

Direct Object Marker 'rā'

طرح را جزئی کن. (Detail the plan.)

Subjunctive Mood

باید آن را جزئی بکنی. (You must detail it.)

Passive Voice with 'shodan'

مسئله جزئی شد. (The issue was detailed.)

Word Order

Adverbs usually come between 'joz’i' and 'kardan' in formal speech: جزئی به دقت کردن (rare) vs به دقت جزئی کردن (common).

レベル別の例文

1

این یک جزء است.

This is a part.

Simple identification of the root word 'joz'.

2

او جزء را می‌بیند.

He sees the part.

Basic Subject-Object-Verb structure.

3

من جزءها را دوست دارم.

I like the parts.

Pluralization of the root 'joz'.

4

این کتاب جزءهای زیادی دارد.

This book has many parts.

Using 'joz' to describe chapters.

5

لطفاً جزء به جزء بگو.

Please say it part by part.

Adverbial use of the root word.

6

او کار را جزئی می‌کند.

He makes the work detailed.

Simple present tense of the target verb.

7

ما باید لیست را جزئی کنیم.

We must detail the list.

Using 'must' (bāyad) with the verb.

8

آیا این جزئی است؟

Is this detailed?

Using 'joz’i' as an adjective.

1

می‌توانی این برنامه را برای من جزئی کنی؟

Can you particularize this program for me?

Using 'can' (mitavāni) for a request.

2

او دیروز تمام مشکلات را جزئی کرد.

He detailed all the problems yesterday.

Simple past tense 'joz’i kard'.

3

ما داریم هزینه‌ها را جزئی می‌کنیم.

We are detailing the expenses.

Present continuous 'dārim... mikonim'.

4

لطفاً حرف‌هایت را جزئی کن.

Please detail your words (be specific).

Imperative 'joz’i kon'.

5

او همیشه مسائل را خیلی جزئی می‌کند.

He always details issues very much.

Use of the adverb 'heili' (very).

6

من نمی‌خواهم این داستان را جزئی کنم.

I don't want to detail this story.

Negative form 'joz’i nakonam'.

7

آیا شما لیست خرید را جزئی کردید؟

Did you detail the shopping list?

Question in the past tense.

8

باید پروژه‌مان را جزئی‌تر کنیم.

We must make our project more detailed.

Comparative 'joz’i-tar'.

1

استاد از من خواست که فرضیه‌ام را جزئی کنم.

The professor asked me to particularize my hypothesis.

Subjunctive mood after 'khāst ke'.

2

اگر طرح را جزئی نکنید، بودجه نمی‌گیرید.

If you don't detail the plan, you won't get a budget.

Conditional 'if' clause.

3

او با جزئی کردنِ مراحل، کار را آسان کرد.

By detailing the steps, he made the work easy.

Using the gerund 'joz’i kardan-e'.

4

ما نیاز داریم که اهداف شرکت را جزئی کنیم.

We need to particularize the company's goals.

Infinitive use 'niyāz dārim ke...'.

5

نویسنده در این فصل، توصیفات را جزئی کرده است.

The author has detailed the descriptions in this chapter.

Present perfect 'joz’i karde ast'.

6

چرا این گزارش را به دقت جزئی نکردی؟

Why didn't you carefully detail this report?

Negative past tense with an adverb.

7

او سعی می‌کند همه‌چیز را بیش از حد جزئی کند.

He tries to detail everything excessively.

Phrase 'bish az had' (excessively).

8

برای فهمیدنِ این موضوع، باید آن را جزئی کنیم.

To understand this subject, we must detail it.

Purpose clause with 'barāye'.

1

در این قرارداد، وظایف طرفین باید کاملاً جزئی شود.

In this contract, the duties of the parties must be completely particularized.

Passive voice 'joz’i shavad'.

2

او با جزئی کردنِ وقایع، تصویر روشنی از ماجرا ارائه داد.

By particularizing the events, he provided a clear picture of the incident.

Advanced compound sentence structure.

3

شما نباید در این مرحله، موضوع را بیش از این جزئی کنید.

You should not particularize the subject more than this at this stage.

Negative modal 'nabāyad'.

4

تحلیل‌گر سعی کرد نوسانات بازار را جزئی کند.

The analyst tried to particularize the market fluctuations.

Subject-Verb agreement with a complex object.

5

آیا امکان دارد که این هزینه‌های متفرقه را جزئی کنید؟

Is it possible for you to particularize these miscellaneous expenses?

Formal polite request 'āyā emkān dārad'.

6

او ترجیح می‌دهد به جای کلی‌گویی، مسائل را جزئی کند.

He prefers to particularize issues instead of speaking in generalities.

Contrastive use of 'be jāye' (instead of).

7

پژوهشگر متغیرهای تحقیق را به دقت جزئی کرد.

The researcher carefully particularized the research variables.

Use of 'be deghat' (carefully).

8

ما باید استراتژی خود را برای هر بخش جزئی کنیم.

We must particularize our strategy for each department.

Use of 'barāye har' (for every).

1

تبیینِ این نظریه مستلزمِ جزئی کردنِ مفاهیمِ بنیادینِ آن است.

Elucidating this theory requires particularizing its foundational concepts.

Academic register with 'mostalzem-e' (requires).

2

او با مهارتی خاص، احساساتِ پیچیده‌ی قهرمان را جزئی کرد.

With a specific skill, he particularized the protagonist's complex emotions.

Literary register.

3

عدمِ جزئی کردنِ شروطِ معامله می‌تواند منجر به اختلافاتِ حقوقی شود.

Failure to particularize the terms of the deal can lead to legal disputes.

Using the negative gerund 'adam-e joz’i kardan'.

4

منتقد، تکنیک‌های فرمیِ شاعر را در مقاله‌اش جزئی کرده است.

The critic has particularized the poet's formal techniques in his article.

Professional critical register.

5

باید دید چگونه می‌توان این سیاست‌های کلان را در سطحِ محلی جزئی کرد.

It remains to be seen how these macro policies can be particularized at the local level.

Passive subjunctive in a complex clause.

6

او در گزارشِ خود، تمامِ جوانبِ بحران را به تفضیل جزئی کرده بود.

In his report, he had detailed all aspects of the crisis in depth.

Past perfect 'karde bud'.

7

جزئی کردنِ این داده‌ها، الگوهای پنهانی را آشکار ساخت.

Particularizing these data revealed hidden patterns.

Gerund as a subject.

8

نویسنده از جزئی کردنِ بیش از حدِ صحنه‌ها خودداری کرد تا ریتمِ داستان حفظ شود.

The author avoided excessive detailing of scenes to maintain the story's rhythm.

Using 'khoddāri kardan' (to avoid).

1

ظرافتِ این اثر در تواناییِ هنرمند برای جزئی کردنِ امرِ کلی نهفته است.

The elegance of this work lies in the artist's ability to particularize the universal.

Philosophical/Aesthetic register.

2

او در لایحه‌ی دفاعیِ خود، هر یک از اتهامات را با وسواس جزئی کرد.

In his defense plea, he obsessively particularized each of the charges.

Legal register with 'vasvās' (obsession/meticulousness).

3

جزئی کردنِ ساختارِ قدرت در جوامعِ مدرن، نیازمندِ نگاهی چندبعدی است.

Particularizing the power structure in modern societies requires a multi-dimensional perspective.

Sociological register.

4

وی با جزئی کردنِ خاطراتِ پراکنده‌اش، به گذشته‌اش معنا بخشید.

By particularizing his scattered memories, he gave meaning to his past.

Poetic/Existential register.

5

هرگونه تلاش برای جزئی کردنِ مفاهیمِ لاهوتی، با محدودیت‌های زبانی مواجه می‌شود.

Any attempt to particularize theological concepts faces linguistic limitations.

Theological register.

6

دقتِ ریاضیاتی در جزئی کردنِ پارامترها، کلیدِ موفقیتِ این الگوریتم است.

Mathematical precision in particularizing parameters is the key to this algorithm's success.

Scientific/Technical register.

7

او با جزئی کردنِ رنج‌های روزمره، تراژدیِ انسانی را به تصویر کشید.

By particularizing everyday sufferings, he depicted human tragedy.

High literary register.

8

گزارشِ نهایی، فرآیندِ تولید را تا کوچک‌ترین اجزا جزئی کرده است.

The final report has detailed the production process down to the smallest components.

Exhaustive professional register.

よく使う組み合わせ

هزینه‌ها را جزئی کردن
برنامه را جزئی کردن
وظایف را جزئی کردن
به دقت جزئی کردن
بیشتر جزئی کردن
مراحل را جزئی کردن
لیست را جزئی کردن
قرارداد را جزئی کردن
اهداف را جزئی کردن
مشکلات را جزئی کردن

よく使うフレーズ

واردِ جزئیات شدن

— To enter into details. Often used before or after 'joz’i kardan'.

بیایید وارد جزئیات شویم و طرح را جزئی کنیم.

جزء به جزء

— Bit by bit or part by part. Describes the manner of detailing.

او ماجرا را جزء به جزء تعریف کرد.

به صورتِ جزئی

— In a detailed manner or partially (depending on context).

او به صورت جزئی به مشکلات پرداخت.

جزئیاتِ دقیق

— Precise details. The goal of 'joz’i kardan'.

ما به جزئیات دقیق نیاز داریم.

از کل به جزء

— From the whole to the part. The logical direction of this verb.

او همیشه از کل به جزء حرکت می‌کند.

بدونِ جزئیات

— Without details. The state before 'joz’i kardan'.

این گزارش بدون جزئیات است.

با تمامِ جزئیات

— With all the details. The result of thorough 'joz’i kardan'.

او داستان را با تمام جزئیات گفت.

جزئیاتِ فنی

— Technical details.

باید جزئیات فنی را در دفترچه بنویسید.

پرداختن به جزئیات

— To attend to or deal with details.

او وقت زیادی را صرف پرداختن به جزئیات می‌کند.

در جزئیات

— In the details. (As in 'The devil is in the details').

شیطان در جزئیات است.

よく混同される語

جزئی کردن vs خرد کردن

Means to physically chop or break into pieces (like onions or glass).

جزئی کردن vs توضیح دادن

Means to explain the meaning, whereas 'joz’i kardan' is about listing parts.

جزئی کردن vs کم‌اهمیت کردن

Learners think 'joz’i' (minor) means the verb means 'to make minor'. It doesn't.

慣用句と表現

"مو را از ماست کشیدن"

— To be extremely meticulous or pedantic about details.

او در جزئی کردنِ حساب‌ها، مو را از ماست می‌کشد.

Informal/Idiomatic
"سیر تا پیاز"

— From garlic to onion (the whole story/every detail).

او سیر تا پیازِ ماجرا را جزئی کرد.

Colloquial
"موشکافی کردن"

— To split hairs; to analyze with extreme detail.

او تمامِ بندهای قرارداد را موشکافی کرد.

Formal
"ریزه کاری"

— The fine points or delicate details of a task.

این کار ریزه‌کاری‌های زیادی دارد.

Neutral
"آب بستن به چیزی"

— To water something down (adding useless details to make it longer).

او به جای جزئی کردنِ مفید، به گزارش آب بسته است.

Informal/Critical
"حساب و کتاب کردن"

— To calculate and detail finances carefully.

باید بنشینیم و حساب و کتاب کنیم.

Neutral
"یک کلام ختم کلام"

— One word, end of story (the opposite of detailing).

او اهلِ جزئی کردن نیست؛ یک کلام ختم کلام حرفش را می‌زند.

Informal
"از سیر تا پیاز گفتن"

— To tell everything from A to Z.

او از سیر تا پیازِ سفرش را برای ما گفت.

Colloquial
"نقطه به نقطه"

— Point by point.

او نقشه را نقطه به نقطه جزئی کرد.

Neutral
"خط به خط"

— Line by line.

او نامه را خط به خط بررسی و جزئی کرد.

Neutral

間違えやすい

جزئی کردن vs جزئی

It can mean 'detailed' or 'minor'.

As an adjective, it depends on context. In the verb 'joz’i kardan', it always means 'to detail'.

یک مشکلِ جزئی (A minor problem) vs گزارشِ جزئی (A detailed report).

جزئی کردن vs تجزئیه

Same root (J-Z-').

Tashrih/Tajziye is 'analysis' or 'chemical decomposition'. 'Joz’i kardan' is more about administrative or descriptive detailing.

تجزئیه و تحلیلِ داده‌ها (Data analysis).

جزئی کردن vs مجزا

Same root.

Means 'separate' or 'distinct'.

اتاق‌های مجزا (Separate rooms).

جزئی کردن vs جزء

It's the root noun.

Joz is the 'part' itself. 'Joz’i kardan' is the action of making parts.

این جزءِ اول است.

جزئی کردن vs تفصیل

Similar meaning.

Tafsil is more about 'lengthy elaboration', while 'joz’i kardan' is more about 'structural specification'.

به تفصیل توضیح داد.

文型パターン

A2

من [Object] را جزئی می‌کنم.

من لیست را جزئی می‌کنم.

B1

باید [Object] را جزئی کنید.

باید اهداف را جزئی کنید.

B2

او با جزئی کردنِ [Object]، [Result].

او با جزئی کردنِ مراحل، کار را ساده کرد.

B2

[Object] باید کاملاً جزئی شود.

هزینه‌ها باید کاملاً جزئی شود.

C1

عدمِ جزئی کردنِ [Object] باعثِ [Problem] می‌شود.

عدمِ جزئی کردنِ شروط باعثِ دعوا می‌شود.

C1

[Subject] سعی در جزئی کردنِ [Concept] دارد.

نویسنده سعی در جزئی کردنِ عشق دارد.

C2

توانایی در جزئی کردنِ [Abstract Concept] نشانه‌ی [Quality].

توانایی در جزئی کردنِ رنج نشانه‌ی عمقِ اثر است.

C2

فرآیندِ جزئی کردنِ [System] بسیار پیچیده است.

فرآیندِ جزئی کردنِ ساختارِ اتم بسیار پیچیده است.

語族

名詞

جزئیات (details)
جزء (part/component)
تجزئیه (analysis/breaking down - related root)
جزئی‌نگری (attention to detail)

動詞

جزء‌بندی کردن (to categorize into parts)
تجزئیه کردن (to analyze/decompose)

形容詞

جزئی (detailed/minor)
مجزا (separate)
جزئی‌نگر (detail-oriented)

関連

کل (whole)
مشخص (specific)
دقیق (precise)
مفصل (elaborate)
ریز (small)

使い方

frequency

Highly frequent in professional and academic Persian; moderate in daily conversation.

よくある間違い
  • من پیاز را جزئی کردم. من پیاز را خرد کردم.

    You cannot use 'joz’i kardan' for physical chopping of food.

  • او سعی کرد اهمیتِ مشکل را جزئی کند. او سعی کرد اهمیتِ مشکل را کم نشان دهد.

    'Joz’i kardan' doesn't mean to make something seem small/minor in importance.

  • لطفاً به جزئی کردن بپردازید. لطفاً موضوع را جزئی کنید.

    Avoid over-complicating the sentence; 'joz’i kardan' is a direct action.

  • من جزئیِ می‌کنم. من جزئی می‌کنم.

    Do not add an 'ezāfe' (the 'e' sound) between the adjective and the light verb.

  • طرح را با تفصیل جزئی کرد. طرح را جزئی کرد (یا تفصیل داد).

    Using both is redundant. Choose one or the other for better style.

ヒント

The 'rā' Rule

Since 'joz’i kardan' is transitive, always check if your object needs the 'rā' marker. If you are detailing 'the plan' (specific), use 'طرح را جزئی کنید'.

Business Meetings

Use this verb when you want to sound professional and demand accountability. 'Please detail the budget' sounds much better than 'Tell me about the money'.

Avoid Repetition

If you have already used 'joz’i kardan' in a paragraph, switch to 'tafsil dādan' or 'moshakhas kardan' to keep your writing interesting.

Root Recognition

Whenever you see 'J-Z-' in a word, think of 'parts'. This will help you remember 'joz’iyāt' (details), 'majazzā' (separate), and 'tajziye' (analysis).

The Imperative

In a polite setting, use 'لطفاً جزئی کنید'. In a fast-paced environment, 'جزئی کن' is fine, but 'ریز کن' sounds more natural among close colleagues.

Clarity is King

While Persian culture loves metaphors, 'joz’i kardan' is the tool for clarity. Use it to ensure everyone is on the same page.

The Puzzle Piece

Imagine each detail as a puzzle piece (joz). 'Joz’i kardan' is the act of looking at each piece before putting the puzzle together.

Not for Food

Never use this for cutting meat or veggies. Your Iranian friends will be very confused! Stick to 'khord kardan' for the kitchen.

News Reports

Listen for this word during economic or political news on VOA Persian or BBC Persian; it's used constantly to describe policy breakdowns.

Bullet Points

Think of 'joz’i kardan' as the verbal equivalent of making a bulleted list. If you can use bullet points, you can use this verb.

暗記しよう

記憶術

Think of a 'Jar' of 'Joz' (parts). To 'Joz’i kardan' is to take everything out of the jar and look at each piece individually.

視覚的連想

Imagine a high-definition (HD) camera zooming in on a blurry photo until you can see the 'joz’iyāt' (details). The act of zooming is 'joz’i kardan'.

Word Web

جزئیات دقیق برنامه لیست هزینه وظیفه بخش آنالیز

チャレンジ

Try to 'joz’i kardan' your morning routine in Persian. Don't just say 'I woke up.' Say 'I woke up at 7:00, drank water, and brushed my teeth.'

語源

The word is a hybrid construction. 'Joz' comes from the Arabic 'Juz' (جزء), meaning a part or portion (often used for sections of the Quran). The '-i' suffix is Persian, turning the noun into an adjective. 'Kardan' is a quintessential Persian light verb from Old Persian 'karn-'.

元の意味: To make into parts or to treat as a specific portion.

Indo-European (Persian) + Semitic (Arabic root).

文化的な背景

Be careful not to 'joz’i kardan' someone's personal flaws in public; Iranian culture values 'āberu' (face/reputation), and being too specific about mistakes can be seen as rude.

English speakers might use 'break down' or 'drill down.' In Persian, 'joz’i kardan' is the formal equivalent of these business idioms.

Used in the 'Loghatnāme-ye Dehkhoda' to define analytical processes. Commonly found in the 'Civil Code of Iran' (قانون مدنی) regarding contract specifications. Frequent in modern management books translated into Persian.

実生活で練習する

実際の使用場面

Financial Auditing

  • جزئی کردن ترازنامه
  • جزئی کردن ردیف‌های بودجه
  • جزئی کردن مخارج
  • جزئی کردن درآمدهای متفرقه

Project Management

  • جزئی کردن ساختار شکست کار (WBS)
  • جزئی کردن زمان‌بندی
  • جزئی کردن منابع
  • جزئی کردن مسئولیت‌ها

Legal Contracting

  • جزئی کردن تعهدات
  • جزئی کردن شرایط فسخ
  • جزئی کردن مدت قرارداد
  • جزئی کردن مبلغ پیش‌پرداخت

Cooking/Recipes

  • جزئی کردن مواد اولیه
  • جزئی کردن مراحل پخت
  • جزئی کردن زمان‌بندی فر
  • جزئی کردن چاشنی‌ها

Scientific Reporting

  • جزئی کردن روش تحقیق
  • جزئی کردن ابزارهای اندازه‌گیری
  • جزئی کردن جامعه آماری
  • جزئی کردن یافته‌ها

会話のきっかけ

"می‌توانید کمی بیشتر این ایده را برای من جزئی کنید؟"

"فکر نمی‌کنید باید مراحلِ انجامِ این کار را جزئی کنیم؟"

"کدام بخش از این گزارش نیاز به جزئی کردنِ بیشتری دارد؟"

"چطور می‌توانیم این مشکلِ بزرگ را به مسائلِ کوچک‌تر جزئی کنیم؟"

"آیا در قرارداد، تمامِ هزینه‌ها به دقت جزئی شده است؟"

日記のテーマ

امروز یکی از برنامه‌های بزرگِ زندگی‌ات را به دقت جزئی کن و بنویس.

در موردِ زمانی بنویس که کسی نتوانست یک موضوع را برایت جزئی کند و تو گیج شدی.

چگونه جزئی کردنِ اهداف می‌تواند به موفقیتِ تو کمک کند؟

یک خاطره‌ی مهم را انتخاب کن و تمامِ حواسِ پنج‌گانه را در آن جزئی کن.

تفاوتِ بینِ کلی‌گویی و جزئی کردن را در یک محیطِ کاری توصیف کن.

よくある質問

10 問

No, you should use 'khord kardan' (خرد کردن) for physical chopping. 'Joz’i kardan' is for abstract things like plans, lists, or ideas.

Yes, it is considered a formal or semi-formal verb. In very casual speech, people prefer 'riz kardan' or just 'توضیح دادن'.

'Moshakhas kardan' means to specify or identify one thing (e.g., 'specify the date'). 'Joz’i kardan' means to break one whole thing into many small details.

The noun for 'detail' is 'جزئیات' (joz’iyāt). For example, 'جزئیاتِ ماجرا' (the details of the story).

In formal Persian, yes. In casual Tehran dialect, it is often softened, but keeping it helps with clarity and sounding educated.

No. Although 'joz’i' can mean 'minor,' the verb 'joz’i kardan' specifically means to provide details, not to make something seem less important.

The passive form is 'جزئی شدن' (joz’i shodan), meaning 'to be detailed' or 'to be particularized'.

Absolutely. It is very common in the methodology sections of scientific papers to 'particularize' variables or procedures.

As a verb, it conjugates for plural subjects (we/you/they), but the action itself doesn't have a plural.

The most direct opposite is 'کلی‌گویی کردن' (to speak in generalities) or 'ادغام کردن' (to merge/combine).

自分をテスト 67 問

writing

Write a sentence in Persian asking your boss to detail the new project.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe your daily routine by particularizing three specific actions.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'We need to particularize the rules.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Explain why 'joz’i kardan' is important in a contract.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The teacher detailed the lesson.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'joz’i kardan' and 'be deghat' (carefully).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Summarize the importance of 'joz’i kardan' in three Persian sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:

/ 67 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!