خاموش
خاموش 30秒で
- Khamoosh is primarily used to describe electronic devices, lights, or engines that are currently turned off, powered down, or not actively functioning in any way.
- Beyond electronics, this versatile word also describes a state of complete silence, whether referring to a quiet person who is not speaking or a soundless environment.
- Historically and poetically, it refers to fires, flames, or candles that have been extinguished, often used metaphorically in Persian literature to describe lost hope or death.
- It is most commonly paired with the auxiliary verbs kardan (to do) and shodan (to become) to form the compound verbs for turning off and turning off by itself.
When embarking on the journey of learning the Persian language, one of the most fundamental and frequently encountered adjectives you will come across is the word خاموش (khamoosh). Understanding the profound depth and the multifaceted applications of this specific vocabulary item is absolutely essential for anyone looking to achieve fluency and natural expression in everyday conversations. The primary and most common translation of this word in English is off, particularly when referring to electronic devices, appliances, and various forms of machinery that require a power source to function. However, limiting your understanding of this word to merely the state of an electronic device being powered down would be a significant disservice to the rich semantic range it possesses within the Persian linguistic landscape. In addition to meaning off, it also carries the deeply evocative meanings of silent, quiet, dark, and extinguished, depending entirely on the context in which it is deployed by the speaker or writer.
- Literal Meaning
- The state of a device not receiving power, or a fire that has been completely put out and no longer burns.
To truly grasp the essence of this adjective, we must delve into its historical and etymological roots. Long before the advent of electricity, smartphones, televisions, and modern automobiles, this word was primarily utilized to describe the state of a fire, a candle, or a traditional oil lamp that had been blown out or had naturally exhausted its fuel source. When the flames ceased to dance and the light faded into darkness, the fire was declared to be in this state. This historical context is crucial because it helps learners understand why the word is also intrinsically linked to the concepts of darkness and the absence of light. A room where the lamps have been extinguished is not just a room where devices are off; it is a space characterized by shadows and the cessation of visual stimuli.
The television in the living room is خاموش because everyone is sleeping.
Furthermore, the semantic evolution of this word did not stop at the physical extinguishing of light and heat. It gracefully expanded into the auditory realm, becoming a powerful descriptor for the absence of sound. When a person chooses not to speak, when they hold their tongue in the midst of a heated argument, or when they are naturally of a quiet and reserved disposition, they are described using this very same adjective. It conveys a sense of stillness, a deliberate or natural cessation of vocalization that can be interpreted as peaceful, brooding, or respectful, depending on the surrounding circumstances. This auditory application extends beyond human beings to encompass environments as well. A forest at midnight, devoid of the chirping of birds and the rustling of leaves, or an empty city street in the early hours of the morning, can both be poetically and accurately described as being in this silent state.
Please make sure your mobile phones are خاموش during the theatrical performance.
- Metaphorical Usage
- Used extensively in classical Persian poetry to denote a state of spiritual tranquility, the loss of hope, or the ultimate silence of mortality.
In the realm of classical and contemporary Persian literature, poets and authors have masterfully leveraged the multifaceted nature of this word to evoke powerful imagery and profound emotional responses from their readers. A heart that no longer feels the burning passion of love might be described as an extinguished flame. A forgotten memory or a suppressed desire can be portrayed as dwelling in a silent, dark corner of the mind. This metaphorical richness is what makes the Persian language so incredibly expressive and nuanced. By mastering this single adjective, you are not merely learning how to tell someone that the computer is turned off; you are unlocking a linguistic key that opens doors to a deeper understanding of Persian culture, poetry, and the intricate ways in which native speakers perceive the world around them.
The roaring campfire was finally خاموش after we poured water over the glowing embers.
As you progress in your language learning journey, you will notice that this adjective is rarely used in isolation when describing actions. Because Persian relies heavily on compound verbs, you will frequently encounter this word paired with auxiliary verbs such as kardan (to do or to make) and shodan (to become). This grammatical structure is the backbone of expressing state changes in Persian. When you actively turn off a light switch, you are making the light enter this state. When a car engine suddenly dies on the highway without your intervention, it has become this state. Understanding this dynamic interplay between the static adjective and the dynamic auxiliary verbs is the secret to sounding like a natural, fluent speaker rather than a textbook-translating beginner.
The old man sat in the corner of the room, completely خاموش and lost in his deep thoughts.
- Cognitive Connection
- Linking the physical absence of energy (electricity/fire) with the sensory absence of stimuli (light/sound) helps in long-term memory retention.
In conclusion, the word we are exploring today is a remarkable example of linguistic efficiency and poetic beauty combined into a single lexical unit. It seamlessly bridges the gap between the mundane, everyday tasks of modern life—like powering down a laptop or switching off a bedside lamp—and the profound, timeless experiences of human existence—like sitting in contemplative silence or witnessing the fading light of a dying fire. By dedicating time to fully comprehend the various shades of meaning, the historical context, and the grammatical structures associated with this indispensable adjective, you will significantly enrich your Persian vocabulary and enhance your ability to communicate with both precision and elegance. Embrace the silence, the darkness, and the deactivated states that this word represents, and you will find yourself navigating the Persian language with newfound confidence and grace.
After the loud explosion, the entire city street suddenly went completely خاموش.
Mastering the practical application of the Persian adjective خاموش (khamoosh) is a critical milestone for any language learner aiming for conversational fluency. While understanding its definitions—off, silent, extinguished—is the necessary first step, knowing exactly how to deploy this word within the grammatical framework of a Persian sentence is what truly separates a novice from an intermediate speaker. The Persian language, unlike English, relies exceptionally heavily on the formation of compound verbs to express actions and state changes. This means that you will very rarely use this adjective entirely on its own as a standalone verb. Instead, it serves as the descriptive anchor in a two-part verbal phrase, teaming up with highly versatile auxiliary verbs to convey precisely who is doing the action and whether the action is transitive or intransitive. This structural paradigm is the absolute core of how you will use this word in ninety-nine percent of your daily interactions.
- Transitive Usage
- Combining the adjective with the auxiliary verb kardan (to do) to indicate that a subject is actively turning something off.
Let us first examine the transitive application, which is arguably the most common way you will utilize this vocabulary item in everyday life. When you want to express that you, or someone else, is actively performing the action of turning off a device, extinguishing a flame, or silencing a source of noise, you must combine the adjective with the auxiliary verb kardan. This creates the compound verb khamoosh kardan. In this structure, the adjective remains completely static and unchanged, while the auxiliary verb kardan takes on all the necessary conjugations for tense, person, and number. For instance, if you want to say I turn off the television, you conjugate kardan to the first-person singular present tense, resulting in the sentence man televeezion ra khamoosh mikonam. The adjective patiently waits right before the conjugated verb, serving as the core meaning of the action being performed.
Before leaving the house, always remember to خاموش the lights to save electricity.
Conversely, there are many situations where a device turns off by itself, a fire dies out naturally, or a person becomes silent without any external force acting upon them. To express these intransitive scenarios, where the subject undergoes a change of state rather than performing an action on an object, you must pair the adjective with the auxiliary verb shodan (to become). This forms the compound verb khamoosh shodan. Just like in the transitive structure, the adjective remains unaltered, and the verb shodan handles all the grammatical heavy lifting. If you are working on your computer and the battery suddenly dies, you would say computer-am khamoosh shod (my computer became off / turned off). This distinction between making something off (kardan) and something becoming off (shodan) is a fundamental concept in Persian grammar that applies to hundreds of other adjectives as well.
The engine of the old car suddenly became خاموش in the middle of the busy intersection.
- Stative Usage
- Using the adjective with the verb budan (to be) to describe the current, ongoing state of an object or person.
Beyond the dynamic actions of turning off or becoming off, you will frequently need to describe the static, current state of an object. To simply state that a device is currently off, or a person is currently silent, you combine the adjective with the verb budan (to be). This is the most straightforward application of the word. If you walk into a dark room and observe the state of the lighting, you would remark cheragh-ha khamoosh hastand (the lights are off). In colloquial, spoken Persian, the verb hastand is often shortened and attached directly to the adjective, but the underlying grammatical principle remains exactly the same. This stative usage is essential for setting scenes, describing environments, and communicating the status of various electronic systems in your immediate surroundings.
I tried to call him yesterday, but his mobile phone was خاموش all day long.
When utilizing this word to describe a person's demeanor or behavior, rather than an electronic device, the grammatical structures remain identical, but the semantic interpretation shifts towards silence or quietness. If a teacher commands a noisy classroom to be quiet, they might use the imperative form of the stative structure, saying khamoosh bashid! (be silent!). If a friend is unusually quiet during a dinner party, you might ask them why they have become silent, using the intransitive structure: chera khamoosh shodi? (why did you become silent?). This versatility allows you to seamlessly transition between discussing the technical status of your household appliances and the emotional or communicative states of the people around you, all while relying on the exact same set of grammatical rules and compound verb formations.
The students remained completely خاموش while the strict professor delivered his lengthy lecture.
- Adjectival Placement
- When used purely as an attributive adjective to modify a noun, it follows the noun and is connected by the ezafe vowel.
Finally, it is important to recognize how this word functions when it is used purely as an attributive adjective, modifying a noun directly rather than serving as the predicate of a sentence. In Persian, adjectives typically follow the nouns they modify, linked by the ezafe grammatical connector (an 'e' or 'ye' sound). For example, if you want to talk about a silent night, you would say shab-e khamoosh. If you are referring to a turned-off mobile phone, you would say goushi-ye khamoosh. This attributive usage is particularly prevalent in poetic and literary contexts, where writers frequently invoke images of silent cities, extinguished candles, and quiet lips to build atmosphere and convey deep emotional resonance. By mastering these various structural applications—transitive, intransitive, stative, and attributive—you will possess a comprehensive and highly practical command of this essential Persian vocabulary word.
He stared out the window into the dark and خاموش street, waiting for the morning light.
The Persian adjective خاموش (khamoosh) is an incredibly pervasive element of the language, echoing through virtually every facet of daily life in Iran and across the global Persian-speaking diaspora. Because its meanings span the highly practical realm of modern technology to the deeply emotional sphere of human silence and poetic imagery, you will encounter this word in an astonishingly wide array of contexts. Understanding where and how this word naturally appears in the wild is crucial for developing a truly intuitive grasp of the language. From the mundane routines of household management to the dramatic verses of classical poetry, this single vocabulary item serves as a linguistic bridge connecting the physical environment with the human experience. Let us explore the diverse landscapes where this word is most frequently spoken, written, and heard.
- Domestic Environment
- The most common daily context, involving the management of household appliances, lighting, and electronics.
Without a doubt, the most frequent arena where you will hear this word is within the confines of the home. In any modern household, the daily routine is punctuated by the constant activation and deactivation of electronic devices. Parents frequently remind their children to turn off the television before doing their homework, using the phrase televeezion ro khamoosh kon. As families prepare for bed, the ritual of walking through the house to ensure all the lights are off is accompanied by statements like hameye cheragh-ha khamoosh hastand. If the air conditioning is making the room too cold, someone will inevitably request that it be turned off. In these domestic scenarios, the word is entirely utilitarian, stripped of any poetic nuance, and functions simply as a binary switch indicating the cessation of electrical power to a specific household appliance or lighting fixture.
Mom yelled from the kitchen, Make sure the oven is خاموش when the cake is done!
Moving beyond the home, the modern workplace and educational institutions are also environments saturated with the usage of this word. In an office setting, IT professionals might instruct employees to turn off their computers at the end of the workday to allow for system updates. During an important business meeting or a university lecture, it is standard protocol to request that all attendees ensure their mobile phones are silent or turned off to prevent disruptive interruptions. You will often see signs in libraries, cinemas, and hospitals explicitly asking patrons to keep their devices in this state. In these professional and public contexts, the word serves as a tool for maintaining order, respect, and focus, highlighting its importance in navigating the social etiquette of contemporary Persian-speaking societies.
The professor paused the lecture until the ringing phone was finally made خاموش.
- Automotive and Transport
- Frequently used in the context of driving, referring to engines, headlights, and vehicular malfunctions.
The realm of transportation and automotive maintenance provides another rich context for encountering this vocabulary item. When a driver parks their car, the final action is to turn off the engine, an action described using this word. If a vehicle breaks down on the side of the road, the driver might explain to the mechanic that the engine suddenly died or turned off unexpectedly while driving. Furthermore, managing a car's headlights—ensuring they are off during the day to save battery, or reminding someone that they accidentally left them on after parking—heavily relies on this adjective. Even in the context of air travel, flight attendants instruct passengers to ensure all electronic devices are turned off during takeoff and landing, making this word an essential part of the vocabulary needed to navigate travel and transportation safely and effectively.
He forgot to make his car headlights خاموش, and the next morning the battery was completely dead.
Stepping away from technology and machinery, we find this word deeply embedded in the natural world and the realm of human emotion. When a group of friends goes camping in the Alborz mountains, the act of putting out the campfire before sleeping is described using this word. If a volcano has not erupted in centuries, geologists refer to it as a dormant or extinguished volcano, utilizing this exact same adjective. In social situations, if a normally talkative person is unusually quiet due to sadness, anger, or deep contemplation, their friends will describe their demeanor as silent. This emotional and natural application of the word demonstrates its incredible versatility, proving that it is not merely a technical term, but a profound descriptor of states of being and environmental conditions.
After the argument, she sat in the corner, completely خاموش, refusing to speak to anyone.
- Literature and Poetry
- A cornerstone of classical Persian poetry, used metaphorically to describe death, lost love, and spiritual tranquility.
Finally, one cannot fully appreciate the scope of this word without acknowledging its prominent place in Persian literature and poetry. From the mystical verses of Rumi and Hafez to the contemporary works of modern Iranian poets, this adjective is employed to weave intricate metaphors and evoke profound melancholy or spiritual peace. A poet might describe a life that has ended as a candle that has been extinguished. The silence of the night is often personified as a quiet companion to the lonely lover. In these literary contexts, the word transcends its literal definitions and becomes a vessel for expressing the ineffable mysteries of existence, the pain of loss, and the beauty of absolute stillness. By recognizing the word in these diverse settings—from the kitchen to the cosmos, from the office to the poetry book—you will develop a rich, multidimensional understanding of its true power and significance in the Persian language.
The poet wrote of a خاموش candle, representing the fleeting nature of human life and passion.
As with any language acquisition process, learning to use the Persian adjective خاموش (khamoosh) correctly involves navigating a series of potential pitfalls and common mistakes. Because this word translates to several different English concepts—off, silent, extinguished—English speakers and other language learners frequently misapply it by directly translating idioms or phrases from their native tongues into Persian. These direct translations often result in sentences that are grammatically incorrect, semantically confusing, or simply unnatural to the ears of a native Persian speaker. By carefully analyzing these common errors and understanding the underlying linguistic logic of the Persian language, you can significantly accelerate your progress and ensure that your communication is both accurate and culturally appropriate. Let us delve into the most frequent mistakes learners make when attempting to utilize this essential vocabulary item.
- The 'Closed' Confusion
- Incorrectly using this word to describe shutting physical objects like doors, windows, or books.
Perhaps the most prevalent and glaring mistake made by beginners is confusing the concept of turning off a device with the concept of closing a physical object. In some languages, the verb used to close a door is the same verb used to turn off a television. However, in Persian, there is a strict and impenetrable semantic wall between these two actions. The word we are studying is exclusively reserved for things that emit light, generate sound, or consume power—such as electronics, engines, and fires. If you want to talk about shutting a door, closing a window, or closing a book, you must use the completely different Persian word بسته (basteh) for the adjective closed, or the verb bastan for the action of closing. Saying that you made the door khamoosh sounds entirely nonsensical to an Iranian; it implies that the door was somehow plugged into an electrical outlet and you severed its power supply.
Incorrect: I خاموش the door when I left. Correct: I closed (basteh) the door.
Another frequent source of error stems from the English phrasing used to describe silencing a person or an alarm. In English, you might say shut up to a person or shut off the alarm. Because shut is often associated with closing, learners sometimes try to use the Persian word for close (bastan) to silence an alarm clock or a noisy device. This is incorrect. To stop an alarm clock from ringing, you must turn it off using khamoosh kardan. Similarly, while you can tell a person to be silent using the word we are studying (khamoosh bash!), you cannot tell them to close their voice. Understanding that the cessation of sound—whether from a machine or a human vocal cord—falls under the domain of this specific adjective is crucial for avoiding awkward and confusing literal translations.
Please make the annoying alarm clock خاموش so we can finally get some sleep.
- Missing Auxiliary Verbs
- Attempting to use the adjective as a standalone verb without kardan, shodan, or budan.
A structural mistake that plagues many early learners is the attempt to use the adjective as if it were a standalone, conjugatable verb. Because English has the verb to extinguish or the phrasal verb to turn off, learners sometimes try to attach Persian verb endings directly to the adjective itself. This is a fundamental violation of Persian grammar. The word is an adjective, a static descriptor. It cannot perform an action on its own. It absolutely must be paired with an auxiliary verb like kardan (to do/make) to form a transitive action, or shodan (to become) to form an intransitive action. Forgetting the auxiliary verb and saying something like man televeezion ra khamoosh-am is grammatically impossible and will immediately flag you as a beginner. Always remember the two-part compound verb structure.
Incorrect: He خاموشed the light. Correct: He made the light خاموش (khamoosh kard).
Furthermore, learners often struggle with the nuance between describing a quiet environment and a silent person. While this word can technically be used for both, native speakers often prefer the word ساکت (saket) when referring to a quiet room, a quiet neighborhood, or a generally peaceful environment. Using the word we are studying to describe a quiet library might sound slightly overly dramatic or poetic, as if the library has been extinguished of all life. It is not strictly grammatically incorrect, but it lacks the natural phrasing of a native speaker. Reserving this word primarily for electronics, fires, and the deliberate silence of a person or machine, while using saket for general environmental quietness, will make your Persian sound much more authentic and refined.
The teacher asked the students to remain خاموش while she explained the difficult grammar rule.
- Preposition Errors
- Using incorrect prepositions when translating English phrasal verbs like 'turn off' directly.
Finally, learners frequently make errors regarding prepositions. In English, we turn something off. The word off acts almost like a prepositional particle. In Persian, there is no preposition needed. The compound verb khamoosh kardan acts directly upon the object. You do not turn the TV to off or make the TV into off. You simply make the TV off. Adding unnecessary prepositions like be (to) or dar (in) before the adjective is a direct result of literal translation from English and disrupts the flow of the Persian sentence. By recognizing these common mistakes—distinguishing between powering down and closing, always using auxiliary verbs, choosing the right word for quiet environments, and avoiding unnecessary prepositions—you will navigate the usage of this essential adjective with confidence and precision.
He quickly made his phone خاموش when it started ringing loudly in the middle of the movie theater.
Expanding your vocabulary beyond a single translation is the key to achieving true fluency and expressive power in the Persian language. While the adjective خاموش (khamoosh) is incredibly versatile and essential, it exists within a rich ecosystem of related words, synonyms, and nuanced alternatives. Understanding the subtle differences between this word and its linguistic neighbors will allow you to choose the absolute perfect word for any given situation, elevating your speech from basic communication to articulate expression. Often, learners rely too heavily on one word to cover a broad range of meanings, which can make their language sound repetitive or slightly inaccurate. By exploring the similar words and synonyms associated with the concepts of silence, darkness, and deactivation, we can map out the precise semantic territory that each word occupies in the minds of native Persian speakers.
- ساکت (Saket) - Quiet / Silent
- The most common synonym for silence, primarily used for people, environments, and a general lack of noise.
The most immediate and frequently encountered synonym is the word ساکت (saket). Both words can be translated as silent, but their usage contexts often diverge significantly. Saket is the go-to word for describing a quiet environment, a peaceful neighborhood, or a person who is not making noise. If you want to say the library is quiet, saket is the most natural choice. While you can use the word we are studying (khamoosh) for a silent person, it often carries a heavier, more deliberate, or even slightly melancholic undertone—like someone who has been silenced or has chosen to withdraw. Saket, on the other hand, is a more neutral descriptor of quietness. Furthermore, you cannot use saket to say a television is turned off; it strictly applies to the absence of sound, not the absence of electrical power or a burning flame.
The children were playing loudly, but suddenly became very ساکت when the teacher walked in.
Another related concept is the idea of darkness. Because extinguishing a light source results in darkness, learners sometimes conflate the word for off with the word for dark. The Persian word for dark is تاریک (tarik). If you turn off the lights in a room, the room becomes tarik. While the action of turning off the lights utilizes our primary vocabulary word, the resulting state of the room is described using tarik. You would not say the room is khamoosh to mean it is dark; you would say the lights are khamoosh, and therefore the room is tarik. Understanding this cause-and-effect relationship between the two words is essential for accurately describing visual environments and lighting conditions in Persian.
Because all the streetlights were خاموش, the alleyway was incredibly dark and scary.
- قطع (Ghat') - Disconnected / Cut off
- Used when a service, connection, or power supply is interrupted, often unintentionally or by an external provider.
When discussing electronics and utilities, another highly relevant word is قطع (ghat'), which means disconnected, cut off, or severed. This word is crucial when dealing with power outages, internet disconnections, or dropped phone calls. If you intentionally turn off your television, you use khamoosh. However, if you are watching television and the power grid fails, causing the TV to shut down, you would say the electricity is ghat' (bargh ghat shodeh). Similarly, if your phone call drops because of bad reception, the call is ghat'. While the end result—a non-functioning device—might look similar, the words distinguish between an intentional deactivation (khamoosh) and an unintentional interruption of service or connection (ghat').
I didn't make the computer خاموش; the electricity was suddenly disconnected.
In the realm of poetry and elevated literature, you might encounter words like کور (koor), which literally means blind, but is sometimes used metaphorically to describe a fire or an oven that has gone out completely, losing its glowing eye of heat. You might also encounter words related to calmness, such as آرام (aram), which means calm, peaceful, or quiet. While aram can describe a quiet sea or a peaceful night, it focuses more on the lack of turbulence and agitation rather than the strict absence of sound or power. By carefully studying these synonyms and related terms—saket for quietness, tarik for darkness, ghat' for disconnection, and aram for calmness—you will build a highly precise and nuanced vocabulary, allowing you to express exactly what you mean in any situation, rather than relying on a single, overused translation.
The baby finally fell asleep, and the house became wonderfully peaceful and آرام.
How Formal Is It?
難易度
知っておくべき文法
Compound Verbs in Persian (Verb + Kardan/Shodan)
The Ezafe Particle (Linking nouns and adjectives)
Imperative Mood (Giving commands like 'Khamoosh kon')
Past Tense of Compound Verbs
Direct Object Marker 'ra' placement with compound verbs
レベル別の例文
تلویزیون خاموش است.
The TV is off.
Uses the stative structure: noun + adjective + 'ast' (is).
لطفاً چراغ را خاموش کن.
Please turn off the light.
Imperative form using the transitive compound verb 'khamoosh kon'.
گوشی من خاموش است.
My phone is off.
Simple descriptive sentence using the possessive pronoun 'man' (my).
رادیو را خاموش کردم.
I turned off the radio.
First-person singular past tense of the transitive compound verb.
آیا کامپیوتر خاموش است؟
Is the computer off?
A basic yes/no question formed by adding 'Aya' at the beginning.
چراغها خاموش هستند.
The lights are off.
Plural subject 'cheragh-ha' matching with the plural verb 'hastand'.
ماشین خاموش است.
The car is off.
Basic A1 vocabulary 'mashin' (car) paired with the stative adjective.
پنکه را خاموش کن.
Turn off the fan.
Direct object marker 'ra' used after the specific noun 'pankeh' (fan).
گوشی من دیروز خاموش شد.
My phone turned off yesterday.
Uses the intransitive 'shodan' to indicate the phone turned off by itself (battery died).
لطفاً در سینما گوشی خود را خاموش کنید.
Please turn off your phone in the cinema.
Formal imperative 'konid' used for polite public instructions.
او خیلی ساکت و خاموش بود.
He was very quiet and silent.
Using the word to describe a person's demeanor, paired with the synonym 'saket'.
موتور ماشین ناگهان خاموش شد.
The car engine suddenly turned off.
Describing an unexpected mechanical failure using the intransitive past tense.
یادم رفت کولر را خاموش کنم.
I forgot to turn off the air conditioner.
Using the subjunctive mood 'konam' after the verb 'forgot to'.
بچه ها، لطفا خاموش باشید!
Children, please be quiet!
Using the stative imperative 'bashid' to command silence from a group.
وقتی خوابیدم، تلویزیون خاموش بود.
When I slept, the TV was off.
Using the past continuous state 'bud' to describe the background setting.
آتش را با آب خاموش کردیم.
We extinguished the fire with water.
Applying the word to its literal, non-electronic meaning of putting out a fire.
برای صرفهجویی در مصرف برق، وسایل اضافی را خاموش کنید.
To save electricity, turn off extra appliances.
Used in a conditional/purpose clause regarding energy conservation.
آتشفشان دماوند یک آتشفشان خاموش است.
Mount Damavand is a dormant (extinguished) volcano.
Scientific/geographical application of the word meaning 'dormant'.
پس از شنیدن خبر بد، او کاملاً خاموش شد.
After hearing the bad news, he became completely silent.
Metaphorical use of 'shodan' to describe an emotional withdrawal into silence.
سیستم گرمایش به طور خودکار خاموش میشود.
The heating system turns off automatically.
Using the present habitual tense 'mishavad' for an automated process.
اگر لپتاپ را خاموش نکنی، باتری آن تمام میشود.
If you don't turn off the laptop, its battery will run out.
Negative conditional structure 'agar... nakoni' (if you don't do).
شهر در نیمههای شب کاملاً تاریک و خاموش بود.
The city was completely dark and silent in the middle of the night.
Combining with 'tarik' (dark) to set a descriptive, atmospheric scene.
او با یک نگاه خاموش، ناراحتی خود را نشان داد.
With a silent look, she showed her displeasure.
Attributive adjective use 'negah-e khamoosh' (silent look) linked by the ezafe.
صدای موتور هواپیما خاموش شد و ترس همه را فرا گرفت.
The sound of the airplane engine went silent, and fear gripped everyone.
Describing the cessation of a continuous loud noise.
اعتراضات خاموش دانشجویان توجه رسانهها را جلب کرد.
The silent protests of the students attracted the media's attention.
Used to describe a specific type of political or social action (silent protest).
آتش عشق او پس از سالها دوری، هرگز خاموش نشد.
The fire of his love, after years of separation, was never extinguished.
Highly metaphorical and poetic usage regarding human emotions.
دولت تلاش کرد تا صدای مخالفان را خاموش کند.
The government tried to silence the voices of the opposition.
Used metaphorically to mean 'to censor' or 'to suppress speech'.
به دلیل نقص فنی، راکتور هستهای بلافاصله خاموش گردید.
Due to a technical flaw, the nuclear reactor was immediately shut down.
Formal passive voice using 'gardid' instead of 'shod' for official reports.
او در برابر تمام اتهامات، لبخندی خاموش بر لب داشت.
In the face of all accusations, he had a silent smile on his lips.
Literary phrasing describing a facial expression.
خاموش کردن این آتشسوزی جنگل روزها طول کشید.
Extinguishing this forest fire took days.
Using the infinitive 'khamoosh kardan' as the subject of the sentence (gerund).
حافظه پنهان گوشی را پاک کنید تا از خاموش شدن ناگهانی جلوگیری شود.
Clear the phone's cache to prevent sudden shutdowns.
Technical vocabulary combined with the gerund form 'khamoosh shodan' (shutting down).
در آن شب سرد و خاموش، تنها صدای زوزه گرگ به گوش میرسید.
On that cold and silent night, only the sound of a wolf's howl could be heard.
Advanced descriptive narrative setting a specific mood.
شاعران کلاسیک، مرگ را به شمعی خاموش تشبیه کردهاند.
Classical poets have likened death to an extinguished candle.
Academic/literary discussion of poetic metaphors.
سیاستهای انقباضی، موتور محرک اقتصاد را خاموش کرده است.
Contractionary policies have turned off the driving engine of the economy.
Advanced metaphorical use in the context of economics and politics.
فریادهای فروخوردهی او، در سکوتی خاموش مدفون شد.
His suppressed screams were buried in a silent quietness.
Highly stylized literary sentence using redundancy (silent quietness) for emphasis.
خاموشی گزیدن در برابر ظلم، نوعی مشارکت در آن است.
Choosing silence in the face of oppression is a form of participation in it.
Using the noun form 'khamooshi' (silence/blackout) combined with the verb 'gozidan' (to choose).
سیستم ایمنی بدن پس از غلبه بر عفونت، به حالت خاموش درمیآید.
The immune system enters a dormant state after overcoming the infection.
Scientific/medical terminology describing biological states.
خاطرات آن دوران تلخ، در گوشهای از ذهن او خاموش مانده بود.
The memories of that bitter era had remained dormant in a corner of his mind.
Psychological metaphor using the verb 'mandan' (to remain) with the adjective.
پروژه به دلیل قطع بودجه، در وضعیتی کاملاً خاموش و راکد قرار دارد.
Due to budget cuts, the project is in a completely inactive and stagnant state.
Business/administrative language describing a halted project.
نگاه خاموش و نافذ او، هزاران حرف ناگفته در خود داشت.
His silent and piercing gaze contained thousands of unspoken words.
Advanced character description in literature.
عرفا معتقدند که رسیدن به حق، مستلزم خاموش کردن نفس اماره است.
Mystics believe that reaching the Truth requires extinguishing the commanding self (ego).
Deep philosophical and religious context using specialized Sufi terminology.
در سمفونی هستی، حتی نتهای خاموش نیز در خلق هارمونی نقش دارند.
In the symphony of existence, even the silent notes play a role in creating harmony.
Abstract philosophical metaphor regarding the nature of existence and art.
استبداد تلاش میکند تا با ایجاد رعب، جامعه را به گورستانی خاموش بدل سازد.
Tyranny attempts to turn society into a silent graveyard by instilling terror.
High-level political commentary using evocative and dark imagery.
آتشفشانهای خاموشِ خشمِ تودهها، همواره آبستن فورانی ویرانگرند.
The dormant volcanoes of the masses' anger are always pregnant with a destructive eruption.
Complex, multi-layered metaphor combining sociology and geology.
زبان در کام کشیدن و خاموشی پیشه کردن، گاه رساترین فریاد دادخواهی است.
Drawing the tongue into the palate and adopting silence is sometimes the most resonant cry for justice.
Classical idiomatic phrasing ('zaban dar kam keshidan') paired with the noun form.
نور ستارگان خاموش، پس از میلیونها سال نوری به چشم ما میرسد.
The light of extinguished stars reaches our eyes after millions of light-years.
Astrophysical context discussing the speed of light and time.
او با مهارتی بینظیر، شعلههای فتنه را پیش از زبانهکشیدن خاموش ساخت.
With unparalleled skill, he extinguished the flames of sedition before they could flare up.
Historical/political narrative using elevated vocabulary ('fetneh', 'zabaneh keshidan').
در نهایت، کائنات در یک سرمای مطلق و خاموشی ابدی فرو خواهد رفت.
Ultimately, the universe will plunge into absolute cold and eternal silence.
Cosmological discussion of the ultimate fate of the universe.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
慣用句と表現
間違えやすい
文型パターン
使い方
Universally understood in Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajik), though pronunciation may vary slightly (e.g., khomush in Tajik).
Originally applied only to fire and voices. The application to electricity is a modern semantic extension.
The metaphorical use for 'death' or 'forgotten' is less common in daily speech now but remains highly prevalent in literature.
- Using khamoosh to mean 'closing' a door or window (use basteh instead).
- Trying to conjugate khamoosh directly without using kardan or shodan.
- Using khamoosh to describe a quiet room instead of the more natural word saket.
- Confusing khamoosh (off) with faramoosh (forgotten) because they rhyme.
- Adding unnecessary prepositions like 'be' (to) before khamoosh when translating 'turn off'.
ヒント
Always Use Auxiliary Verbs
Never try to conjugate khamoosh on its own. It is an adjective. Always pair it with kardan (to turn off) or shodan (to turn off by itself). This is the most critical rule for using this word correctly.
Opposites Attract
Learn khamoosh alongside its direct opposite, roshan (on/bright). Practicing them as a pair (roshan/khamoosh) will help cement both words in your memory much faster. Use them to describe the state of appliances around your house.
Master the 'Kh' Sound
Don't pronounce the 'kh' as a hard 'k' or a soft 'h'. Practice making the raspy sound at the back of your throat. A good pronunciation of khamoosh instantly makes you sound more like a native speaker.
Electronics vs. Doors
Create a mental rule: If it has a plug, a battery, or a flame, use khamoosh. If it has hinges, a handle, or pages, use basteh (closed). This simple categorization will prevent the most common beginner mistake.
Listen for the Blending
In spoken Persian, native speakers speak quickly. 'Khamoosh kon' (turn off) will often sound like one single word: 'khamooshkon'. Train your ear to recognize this blended sound in movies and conversations.
The Poetry of Silence
When reading Persian poetry, remember that khamoosh often carries a heavy emotional weight. It represents the loss of passion, the silence of death, or the ultimate peace of the soul. Don't just translate it as 'off' in literature.
Under the Radar
Impress your Iranian friends by using the slang phrase 'cheragh khamoosh' (lights off). If you are working on a secret project, tell them you are moving 'cheragh khamoosh'. It shows a deep understanding of modern idioms.
Formal vs. Informal
When writing formal emails or reports, use the auxiliary verb 'gardid' instead of 'shod' for the intransitive form. 'Khamoosh gardid' sounds much more professional and elevated than 'khamoosh shod'.
The Camel Mnemonic
If you struggle to remember the word, picture a CAMEL (kha-moosh) stomping on a campfire until it is completely EXTINGUISHED. Visual associations are highly effective for retaining new vocabulary.
Saket vs. Khamoosh
Reserve khamoosh for machines, fires, and deliberate human silence. For describing a generally quiet neighborhood, a peaceful library, or a calm sea, always use the word saket instead.
暗記しよう
記憶術
Imagine a CAMEL (kha-moosh sounds a bit like camel's mush) stepping on a campfire, making it completely EXTINGUISHED and SILENT.
視覚的連想
Visualize a giant red power button that, when pressed, instantly puts out a fire, turns off a TV, and puts a piece of tape over a loud mouth.
語源
Middle Persian
文化的な背景
The 'extinguished candle' (sham'-e khamoosh) is a ubiquitous metaphor in Persian poetry for a lover who has died or lost their passion.
Telling someone 'khamoosh bash' (be silent) is very direct and can be considered rude or overly authoritative in casual settings. It is better to use 'saket bash'.
In modern slang, moving 'cheragh khamoosh' (with lights off) means doing something secretly or under the radar.
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"چرا گوشیت دیروز خاموش بود؟ (Why was your phone off yesterday?)"
"یادت رفت تلویزیون رو خاموش کنی؟ (Did you forget to turn off the TV?)"
"به نظرت چرا او اینقدر خاموش و ناراحت است؟ (Why do you think he is so silent and sad?)"
"میشه لطفا کولر رو خاموش کنی؟ (Could you please turn off the AC?)"
"آیا تا به حال یک آتشفشان خاموش دیدهای؟ (Have you ever seen a dormant volcano?)"
日記のテーマ
Describe your nightly routine of turning off (khamoosh kardan) the lights and appliances in your house.
Write about a time when your phone or car suddenly turned off (khamoosh shod) and caused a problem.
Reflect on the difference between a quiet room (saket) and a person who is intentionally silent (khamoosh).
Write a short poem using the metaphor of an extinguished candle (sham'-e khamoosh).
Describe a situation where you had to move 'cheragh khamoosh' (secretly/under the radar).
よくある質問
10 問No, you cannot use this word for closing physical objects like doors or windows. In Persian, the word for closed is basteh. Khamoosh is strictly for things that emit light, sound, or use power. Using it for a door would sound very unnatural to native speakers. Always remember to distinguish between powering down and physically shutting.
Both can mean silent, but they are used differently. Saket is the general word for a quiet environment or a person not making noise. Khamoosh is primarily for turning off electronics or extinguishing fires. When applied to a person, khamoosh implies a deeper, more deliberate, or melancholic silence compared to the neutral saket.
You must use a compound verb. The adjective khamoosh is paired with the verb kardan (to do). So, 'to turn off' is khamoosh kardan. You conjugate the 'kardan' part based on who is doing the action. For example, 'I turn off' is 'khamoosh mikonam'.
In Persian, you don't say your phone 'died'. You say it 'became off'. You use the intransitive compound verb khamoosh shodan. So, 'my phone died' translates to 'goushi-am khamoosh shod'. This applies to car engines and computers as well.
No, khamoosh is an adjective. It describes the state of being off, silent, or extinguished. Because it is an adjective, it cannot be conjugated with verb endings on its own. It must always be accompanied by an auxiliary verb like kardan, shodan, or budan to function in a sentence.
Yes, absolutely. In fact, extinguishing a fire was the original meaning of the word before electricity was invented. You can say 'atash ra khamoosh kardam' to mean 'I put out the fire'. It is the standard word for this action.
Literally, it means 'lights off'. However, in modern Persian slang, moving 'cheragh khamoosh' means doing something secretly, discreetly, or under the radar without drawing attention to yourself. It is similar to the English idiom 'flying under the radar'.
'Khamoosh bash' is a direct command meaning 'be silent'. It is a bit authoritative and strict. Teachers or angry parents might use it to demand immediate silence from a noisy group of children. In polite conversation, 'saket bash' is preferred.
Not exactly. Khamoosh means the light source is off. The result of the light being off is darkness. The Persian word for dark is tarik. So, the lamp is khamoosh, which makes the room tarik. They are related but distinct concepts.
The 'kh' sound does not exist in standard English. It is a voiceless velar fricative. You pronounce it by restricting airflow at the back of your throat, similar to the 'ch' in the Scottish word 'loch' or the German name 'Bach'. It should sound slightly raspy.
自分をテスト 180 問
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The core concept of khamoosh revolves around the absence of energy, light, or sound. Whether you are turning off your smartphone, extinguishing a roaring campfire, or describing a perfectly silent room, this single adjective covers all these essential states of inactivity.
- Khamoosh is primarily used to describe electronic devices, lights, or engines that are currently turned off, powered down, or not actively functioning in any way.
- Beyond electronics, this versatile word also describes a state of complete silence, whether referring to a quiet person who is not speaking or a soundless environment.
- Historically and poetically, it refers to fires, flames, or candles that have been extinguished, often used metaphorically in Persian literature to describe lost hope or death.
- It is most commonly paired with the auxiliary verbs kardan (to do) and shodan (to become) to form the compound verbs for turning off and turning off by itself.
Always Use Auxiliary Verbs
Never try to conjugate khamoosh on its own. It is an adjective. Always pair it with kardan (to turn off) or shodan (to turn off by itself). This is the most critical rule for using this word correctly.
Opposites Attract
Learn khamoosh alongside its direct opposite, roshan (on/bright). Practicing them as a pair (roshan/khamoosh) will help cement both words in your memory much faster. Use them to describe the state of appliances around your house.
Master the 'Kh' Sound
Don't pronounce the 'kh' as a hard 'k' or a soft 'h'. Practice making the raspy sound at the back of your throat. A good pronunciation of khamoosh instantly makes you sound more like a native speaker.
Electronics vs. Doors
Create a mental rule: If it has a plug, a battery, or a flame, use khamoosh. If it has hinges, a handle, or pages, use basteh (closed). This simple categorization will prevent the most common beginner mistake.
関連コンテンツ
関連する文法
generalの関連語
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1「عادی」という言葉は「普通」や「通常」を意味します。例えば、「普通の生活」(زندگی عادی)。
عافیت
B2幸福、健康、安寧。くしゃみの後に「お大事に」という意味で使われることが多い言葉です。
عاجل
B2緊急の;即時の対応や行動が必要な。例:「至急のニュース」や「早急な回復」。
عاقبت
C1結果、結末、あるいは「ついに」。 'عاقبت پیروز شد.' (彼はついに勝利した。)
عاقل
A1賢明な、分別のあ。理性的で正しい判断ができる人。
عالمگیر
C1世界的な、普遍的な。世界全体に広がるもの。
عالی
A1「Aali」はペルシャ語で「素晴らしい」や「優秀な」を意味します。
عام
B1「Am」という言葉は「一般的」または「公共の」を意味します。
اعم از
B2〜を含めて、〜を問わず(選択肢を導入する際に使用)。