The Persian compound verb خطر کردن (khatar kardan) is a fundamental expression used to describe the act of taking a risk, venturing into the unknown, or exposing oneself to potential harm or loss for a specific purpose. It is composed of the noun 'خطر' (khatar), meaning danger or risk, and the auxiliary verb 'کردن' (kardan), meaning to do or to make. In the context of Persian culture and language, this phrase carries a weight of intentionality; it is not merely about being in danger, but about the active choice to engage with it. Whether in financial investments, romantic pursuits, or physical adventures, this verb captures the essence of human bravery and the calculated gamble. It is widely used in both formal literature and everyday conversation, making it a versatile tool for any learner. When you use this word, you are highlighting the agency of the subject in the face of uncertainty. It differs from simply being 'in danger' (در خطر بودن) because it implies a proactive step taken by the individual. Understanding this distinction is crucial for B2 learners who are moving beyond simple descriptions into more nuanced expressions of human behavior and decision-making processes.
- Core Concept
- The active decision to face potential negative consequences in pursuit of a goal.
برای رسیدن به موفقیت، گاهی باید خطر کرد و از منطقه امن خارج شد.
In Persian literature, especially in the works of poets like Rumi or Hafez, the concept of taking risks is often associated with the path of love or spiritual enlightenment. It suggests that without 'khatar kardan', one cannot achieve high states of being. In modern Iranian society, you might hear this in a business meeting where an entrepreneur discusses the necessity of taking a market risk, or in a family setting where someone is encouraged to take a chance on a new job opportunity. The word 'khatar' itself has Arabic roots, but its integration into the Persian verbal system via 'kardan' is seamless and follows the standard rules of compound verbs. As a B2 learner, you should notice how it interacts with different tenses. For example, 'باید خطر کرد' (one must risk) uses the short infinitive for a general, impersonal statement of necessity, which is very common in Persian proverbs and advice.
- Usage Context
- Used in business, sports, personal growth, and philosophical discussions about courage.
او با تمام داراییاش در بورس خطر کرد.
Furthermore, the verb is often paired with adverbs of intensity to show the scale of the risk. Words like 'بزرگ' (big) or 'جدی' (serious) can precede 'خطر' to say 'خطر بزرگی کردن'. This helps in adding flavor to your sentences. In news reports, you might hear it regarding political maneuvers or military actions, where a leader 'risks' a certain outcome by making a specific decision. The versatility of this verb lies in its ability to span from the mundane—like risking a parking ticket—to the life-altering—like risking one's life for a cause. This breadth is why it is essential for intermediate learners to master. It allows for a more sophisticated discussion of motives and consequences in Persian. By using 'خطر کردن', you are signaling that you understand the psychological and intentional aspects of the action, rather than just the physical reality of danger.
- Synonym Hint
- Often interchangeable with 'ریسک کردن' (risk kardan) in modern, informal Persian, though 'khatar kardan' sounds more authentic and literary.
کوهنوردان برای رسیدن به قله، جان خود را خطر میکنند.
Using خطر کردن correctly requires an understanding of Persian sentence structure, specifically how compound verbs function. Since it is composed of a noun and an auxiliary verb, the negation and prefixes like 'می' (mi-) attach to the 'کردن' part. For instance, in the present continuous, you would say 'دارم خطر میکنم' (I am taking a risk). This structure is consistent across all compound verbs in Persian, but the emotional weight of 'خطر' makes it particularly impactful in narrative writing and persuasive speech. When constructing sentences, you often need to specify *what* is being risked or *why* the risk is being taken. This is usually done using the preposition 'برای' (for) or 'سرِ' (over/on). For example, 'سرِ زندگیاش خطر کرد' means 'He risked [everything] over his life' or 'He took a risk with his life'.
- Present Tense
- من معمولاً در سرمایهگذاری خطر نمیکنم. (I usually don't take risks in investing.)
آیا حاضری برای عشقت خطر کنی؟
In the past tense, 'خطر کردن' indicates a completed action. 'او خطر کرد و برنده شد' (He took a risk and won). This highlights the causal relationship often found in stories where taking a risk leads to a significant outcome. In more formal or literary contexts, you might see the word 'خطر' used with other verbs like 'پذیرفتن' (to accept), as in 'خطر را پذیرفتن', but 'خطر کردن' remains the most direct way to express the action of risking. For B2 learners, mastering the subjunctive mood with this verb is essential. Phrases like 'لازم است که خطر کنیم' (It is necessary that we take a risk) show a higher level of fluency. Note how the 'kardan' becomes 'konim' in the subjunctive. This verb also appears frequently in conditional sentences: 'اگر خطر نکنی، چیزی به دست نمیآوری' (If you don't take a risk, you won't gain anything), which is a common Persian sentiment reflecting the 'no pain, no gain' philosophy.
- Past Tense
- آنها پارسال در آن پروژه بزرگ خطر کردند. (They took a risk in that big project last year.)
هیچکس جرات نکرد مثل او خطر کند.
Another nuance involves the use of 'خطر کردن' in the imperative. 'خطر کن!' (Take a risk!) is a powerful command often used in motivational contexts. In Persian cinema and drama, you'll find characters debating whether to 'khatar kardan' in the face of tyranny or social pressure. This gives the verb a heroic quality in certain contexts. However, it can also be used pejoratively to describe someone being reckless: 'چرا اینقدر بیدلیل خطر میکنی؟' (Why do you take so much risk for no reason?). This versatility allows you to express both admiration and concern. When practicing, try to combine it with different subjects and modal verbs like 'توانستن' (can) or 'خواستن' (to want). For example, 'من نمیخواهم خطر کنم' (I don't want to take a risk). This builds your confidence in manipulating the auxiliary verb 'kardan' across various grammatical structures while keeping the core meaning of 'khatar' intact.
- Subjunctive Mood
- میترسم که او دوباره خطر کند. (I am afraid that he might take a risk again.)
بیا یک بار هم که شده خطر کنیم.
In everyday Iranian life, خطر کردن is a frequent guest in conversations ranging from the trivial to the profound. You will hear it most often in discussions about career changes, financial decisions, and interpersonal relationships. For example, if a friend is considering quitting their stable job to start a cafe in Tehran, you might ask, 'آیا واقعاً میخواهی اینقدر خطر کنی؟' (Do you really want to take this much risk?). It is also a staple in Iranian sports commentary. When a soccer player takes a difficult shot or a goalkeeper comes far out of their net, the commentator might shout about how they are 'خطر کردند'. This usage emphasizes the high stakes and the potential for either glory or failure. In the world of Iranian cinema, which is known for its social realism, characters often find themselves in situations where they must 'khatar kardan' to protect their dignity or their families. Listening for this verb in movies by directors like Asghar Farhadi can give you a great sense of its emotional weight.
- Daily Life
- Discussing investments, driving habits, or trying new foods in a foreign country.
توی ترافیک تهران نباید زیاد خطر کرد.
News broadcasts and political talk shows are another major source for this verb. Reporters often use it to describe diplomatic strategies or economic policies. For instance, 'دولت با این طرح جدید اقتصادی خطر بزرگی کرده است' (The government has taken a big risk with this new economic plan). This formal usage often carries a tone of critique or analysis. In educational settings, teachers might use it to encourage students: 'نترسید، در یادگیری زبان باید خطر کرد و اشتباه کرد' (Don't be afraid; in language learning, one must take risks and make mistakes). This highlights the positive, growth-oriented side of the word. Interestingly, in modern Persian slang and among the youth, the English loanword 'risk' (ریسک) is very common, so you might hear 'ریسک کردن' more often in casual cafes. However, 'khatar kardan' remains the more robust and linguistically 'correct' choice that sounds more natural to the ears of older generations and in formal writing.
- Media Usage
- Headlines about stock market crashes or bold political moves often use this verb.
گزارشگر گفت که تیم ملی نباید در این دقایق خطر کند.
You will also encounter this verb in Persian literature and poetry, both classical and modern. In poetry, it symbolizes the 'Rend' (the wise libertine) who ignores social safety for the sake of truth or love. Modern Persian prose, such as the short stories of Sadegh Hedayat or Bozorg Alavi, uses 'khatar kardan' to describe the existential choices of their protagonists. When you read Persian novels, look for how this verb is used to build tension. It often marks a turning point in the plot. By paying attention to these different contexts, you'll see that 'khatar kardan' is not just a verb but a thematic pillar in Persian expression. Whether it's a mother warning her child not to 'khatar kardan' near a busy street or a philosopher discussing the 'khatar' of independent thought, the word is deeply embedded in the Persian psyche.
- Professional Context
- In business negotiations, 'khatar kardan' is used to weigh the pros and cons of a deal.
مدیر عامل تصمیم گرفت برای توسعه بازار خطر کند.
One of the most common mistakes for English speakers learning Persian is confusing خطر کردن with related but distinct expressions like 'به خطر انداختن' (to put in danger) or 'در خطر بودن' (to be in danger). Remember that 'خطر کردن' is an intransitive action focused on the subject's choice to take a risk. If you want to say 'I risked my life,' you shouldn't say 'من زندگیام را خطر کردم' (which sounds awkward and incorrect). Instead, you should say 'من زندگیام را به خطر انداختن' (I put my life into danger). This is a subtle but vital distinction. 'Khatar kardan' is more like 'to venture' or 'to take a gamble' rather than 'to endanger something specific'. Another frequent error involves the preposition. While in English we say 'risk *on* something' or 'risk *for* something', in Persian, the prepositions can vary. Using the wrong one can change the meaning or make the sentence sound 'translated'.
- Mistake 1: Transitivity
- Trying to use 'خطر کردن' with a direct object. Correct: 'جانم را به خطر انداختم' vs Incorrect: 'جانم را خطر کردم'.
اشتباه: او پولش را خطر کرد. (Wrong: He risked his money.)
Another area of confusion is the intensity of the word. Some learners use 'خطر کردن' for very small, insignificant things where 'ریسک کردن' or just 'امتحان کردن' (to try) would be more appropriate. 'Khatar' implies a degree of real peril. Using it for 'risking' a spicy dish might sound overly dramatic unless used jokingly. Additionally, learners often forget that 'khatar' is a noun and 'kardan' is the verb. In complex sentences, they might separate them incorrectly or misplace the 'mi-' prefix. Always remember: 'میخطر کنم' is incorrect; it must be 'خطر میکنم'. The 'mi-' always goes on the auxiliary verb in compound verbs. Also, watch out for the pronunciation of 'khatar'. English speakers often pronounce it like 'catar' or 'hatar', missing the guttural 'kh' (خ). This can make the word unrecognizable to native speakers.
- Mistake 2: Prefix Placement
- Putting 'mi-' or 'na-' before 'khatar'. Correct: 'خطر نمیکنم' vs Incorrect: 'نخطر میکنم'.
اشتباه: من نخطر کردم. (Wrong: I didn't risk.)
Lastly, be careful with the word 'خطرناک' (khatarnak), which is the adjective 'dangerous'. Learners sometimes say 'خطرناک کردن' when they mean 'to take a risk'. 'خطرناک کردن' means 'to make something dangerous' (e.g., making a situation more perilous). For example, 'او اوضاع را خطرناک کرد' (He made the situation dangerous) is very different from 'او خطر کرد' (He took a risk). Understanding these morphological differences—between the noun 'khatar', the adjective 'khatarnak', and the compound verb 'khatar kardan'—is a hallmark of a B2 level student. By avoiding these common pitfalls, you will sound much more like a native speaker and be able to express complex ideas about risk and safety with precision and clarity. Practice these distinctions by writing sentences that use each form correctly in context.
- Mistake 3: Confusing with Adjectives
- Using 'خطرناک کردن' (to make dangerous) instead of 'خطر کردن' (to take a risk).
اشتباه: او برای صعود خطرناک کرد. (Wrong: He made dangerous for the climb.)
While خطر کردن is a powerful and versatile verb, Persian offers several other ways to express similar concepts, each with its own nuance. The most common modern alternative is ریسک کردن (risk kardan). This is a direct loanword from English and is extremely common in colloquial Persian, especially in business, technology, and casual conversation. If you are talking to a young person in a cafe about a new startup, 'ریسک کردن' might actually sound more natural. However, in formal writing, literature, or news, 'خطر کردن' is preferred. Another alternative is جسارت کردن (jesarat kardan). While this literally means 'to have the audacity' or 'to be bold', it is often used in situations where taking a risk involves challenging social norms or authority. It carries a sense of bravery and sometimes a touch of polite self-deprecation.
- خطر کردن vs. ریسک کردن
- 'Khatar kardan' is more formal and traditional; 'risk kardan' is modern and colloquial.
او برای بیان حقیقت جسارت کرد.
For more physical or adventurous risks, you might use دل به دریا زدن (del be darya zadan), which literally means 'to throw one's heart into the sea'. This is a beautiful idiom that translates to 'to take the plunge' or 'to take a big risk despite fear'. It is highly idiomatic and will make you sound very fluent. Another phrase is خود را به آب و آتش زدن (khod ra be ab o atash zadan), meaning 'to throw oneself into water and fire', which implies taking extreme risks or making huge efforts to achieve something. If the risk involves a gamble or a bet, you might use قمار کردن (ghomar kardan), which means 'to gamble'. While it literally refers to games of chance, it can be used metaphorically: 'او روی آیندهاش قمار کرد' (He gambled on his future). This implies a much higher degree of uncertainty and potential loss than 'khatar kardan'.
- خطر کردن vs. دل به دریا زدن
- 'Khatar kardan' is the general action; 'del be darya zadan' emphasizes overcoming fear for a big move.
بالاخره دل را به دریا زد و استعفا داد.
Lastly, consider بیگودار به آب زدن (bi-godar be ab zadan), which means 'to enter the water without knowing the ford'. This is used to describe taking a risk recklessly or without preparation. It is the negative counterpart to a 'calculated risk'. If you want to describe someone who is being foolishly risky, this is the perfect idiom. Understanding these alternatives allows you to choose the exact 'flavor' of risk you want to describe. Whether you want to sound formal, poetic, modern, or idiomatic, having these words in your toolkit is essential for B2 level proficiency. By comparing 'khatar kardan' with these synonyms, you gain a deeper appreciation for the richness of the Persian language and its ability to categorize human experience in such detail. Practice using each of these in a sentence to feel the difference in their 'weight' and 'color'.
- خطر کردن vs. قمار کردن
- 'Khatar kardan' is taking a risk; 'ghomar kardan' is gambling, implying a 'win-all or lose-all' scenario.
او با سرمایهگذاری در آن شرکت، عملاً قمار کرد.
レベル別の例文
من خطر نمیکنم.
I do not take risks.
Simple present negation using 'نمی' before the auxiliary verb 'کردن'.
خطر نکن!
Don't take a risk!
Imperative negation 'نکن'.
او خطر کرد.
He/She took a risk.
Simple past tense.
آیا خطر میکنی؟
Do you take a risk?
Simple present question.
ما خطر کردیم.
We took a risk.
First person plural past tense.
اینجا خطر نکنید.
Don't take risks here (plural/formal).
Formal imperative negation.
آنها خطر میکنند.
They take risks.
Third person plural present tense.
خطر کردن بد است.
Taking risks is bad.
Using the infinitive as a subject.
او برای دیدن دوستش خطر کرد.
He took a risk to see his friend.
Using 'برای' (for/to) with an infinitive.
من هیچوقت در رانندگی خطر نمیکنم.
I never take risks while driving.
Use of 'هیچوقت' (never) with negative verb.
بچهها نباید در ساحل خطر کنند.
Children should not take risks on the beach.
Modal verb 'نباید' (should not) + present stem.
او پارسال در تجارت خطر کرد.
He took a risk in business last year.
Time adverb 'پارسال' with past tense.
چرا میخواهی خطر کنی؟
Why do you want to take a risk?
Question word 'چرا' with 'خواستن'.
ما با هم خطر کردیم و رفتیم.
We took a risk together and went.
Compound sentence with two past verbs.
او همیشه در بازی خطر میکند.
He always takes risks in the game.
Frequency adverb 'همیشه'.
خطر کردن گاهی لازم است.
Taking a risk is sometimes necessary.
Adjective 'لازم' (necessary) with infinitive.
اگر بخواهی موفق شوی، باید خطر کنی.
If you want to be successful, you must take a risk.
Conditional sentence Type 1.
او بدون فکر کردن خطر کرد و شکست خورد.
He took a risk without thinking and failed.
Use of 'بدون' (without) + gerund-like infinitive.
فکر نمیکنم او جرات کند خطر کند.
I don't think he dares to take a risk.
Subjunctive mood after 'جرات کردن'.
آنها برای نجات گربه خطر کردند.
They took a risk to save the cat.
Purpose clause with 'برای'.
او در سرمایهگذاریهایش خیلی خطر میکند.
He takes a lot of risks in his investments.
Adverb 'خیلی' modifying the verb.
ما نباید بدون نقشه خطر کنیم.
We should not take a risk without a map/plan.
Negative modal 'نباید'.
آیا حاضری برای این کار خطر کنی؟
Are you ready to take a risk for this job?
Adjective 'حاضر' (ready) + subjunctive.
او با خطر کردن به هدفش رسید.
By taking a risk, he reached his goal.
Using 'با' + infinitive to show means.
گاهی برای پیشرفت در زندگی باید آگاهانه خطر کرد.
Sometimes, to progress in life, one must take risks consciously.
Impersonal 'باید' with short infinitive.
او با وجود هشدارهای پلیس، باز هم خطر کرد.
Despite the police warnings, he still took a risk.
Prepositional phrase 'با وجود' (despite).
سرمایهگذاران باهوش میدانند کی باید خطر کنند.
Smart investors know when they should take a risk.
Relative clause with 'کی' (when).
او زندگی آرام خود را برای یک ماجراجویی خطر کرد.
He risked his peaceful life for an adventure.
Note: In B2, we see 'khatar kardan' used slightly more loosely in literature, though 'be khatar andakhtan' is more common for objects.
نمیتوان بدون خطر کردن به نتایج بزرگ رسید.
One cannot reach great results without taking risks.
Impersonal 'نمیتوان' (it is not possible).
او با خطر کردن در آن شرایط، شجاعت خود را نشان داد.
By taking a risk in those conditions, he showed his courage.
Gerund-like use of the infinitive.
آیا این پروژه ارزش خطر کردن دارد؟
Is this project worth taking a risk for?
Idiom 'ارزش ... دارد' (is worth ...).
او ترجیح میدهد به جای خطر کردن، محتاط باشد.
He prefers to be cautious instead of taking a risk.
Phrase 'به جای' (instead of).
در دنیای سیاست، هر تصمیمی نوعی خطر کردن محسوب میشود.
In the world of politics, every decision is considered a type of risk-taking.
Passive-like 'محسوب میشود' (is considered).
او با خطر کردن بر سر اصولش، احترام همگان را برانگیخت.
By risking [everything] for his principles, he aroused everyone's respect.
Formal verb 'برانگیختن' (to arouse/incite).
نوآوری مستلزم خطر کردن و پذیرش احتمال شکست است.
Innovation requires taking risks and accepting the possibility of failure.
Academic word 'مستلزم' (requiring/necessitating).
او هیچگاه از خطر کردن در راه حقیقت واهمهای نداشت.
He never had any fear of taking risks in the path of truth.
Formal word 'واهمه' (fear/dread).
بسیاری معتقدند که بدون خطر کردن، تمدن پیشرفت نمیکرد.
Many believe that without risk-taking, civilization would not have progressed.
Past conditional 'پیشرفت نمیکرد'.
او با خطر کردن در آن لحظه بحرانی، جان بسیاری را نجات داد.
By taking a risk in that critical moment, he saved many lives.
Adjective 'بحرانی' (critical/crisis-related).
خطر کردن بخشی جداییناپذیر از روحیه کارآفرینی است.
Taking risks is an inseparable part of the entrepreneurial spirit.
Compound adjective 'جداییناپذیر' (inseparable).
او به جای همرنگی با جماعت، خطر کرد و راه خود را رفت.
Instead of conforming to the crowd, he took a risk and went his own way.
Idiom 'همرنگی با جماعت' (conforming with the crowd).
در متون عرفانی، خطر کردن در طریق عشق، غایت کمال سالک است.
In mystical texts, taking risks in the path of love is the ultimate perfection of the seeker.
Highly formal/mystical vocabulary (طریق، غایت، سالک).
او با خطر کردن بر سر شهرت خویش، به افشای فساد پرداخت.
Riskng his own reputation, he proceeded to expose the corruption.
Auxiliary 'پرداختن' used for beginning an action.
فلسفه اگزیستانسیالیسم بر ضرورت خطر کردن در مواجهه با پوچی تاکید دارد.
Existentialist philosophy emphasizes the necessity of taking risks in the face of absurdity.
Technical philosophical terms (پوچی، مواجهه).
او چنان در راه آرمانهایش خطر کرد که نامش در تاریخ جاودانه شد.
He took such risks for his ideals that his name became eternal in history.
Consecutive clause 'چنان... که' (so... that).
خطر کردنِ کورکورانه را نباید با شجاعتِ عقلانی اشتباه گرفت.
Blind risk-taking should not be confused with rational courage.
Passive construction 'اشتباه گرفت' (to be mistaken).
او با خطر کردن در آن برهه حساس، مسیر تاریخ کشور را تغییر داد.
By taking a risk at that sensitive juncture, he changed the course of the country's history.
Formal term 'برهه' (period/juncture).
هنرمند واقعی کسی است که در هر اثر جدید خود خطر میکند.
A true artist is someone who takes a risk in every new work of theirs.
Relative clause 'کسی است که'.
عدم تمایل به خطر کردن، بزرگترین مانع در برابر شکوفایی استعدادهاست.
The lack of willingness to take risks is the greatest obstacle to the flourishing of talents.
Formal noun 'عدم تمایل' (unwillingness).
関連コンテンツ
関連フレーズ
generalの関連語
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1「عادی」という言葉は「普通」や「通常」を意味します。例えば、「普通の生活」(زندگی عادی)。
عافیت
B2幸福、健康、安寧。くしゃみの後に「お大事に」という意味で使われることが多い言葉です。
عاجل
B2緊急の;即時の対応や行動が必要な。例:「至急のニュース」や「早急な回復」。
عاقبت
C1結果、結末、あるいは「ついに」。 'عاقبت پیروز شد.' (彼はついに勝利した。)
عاقل
A1賢明な、分別のあ。理性的で正しい判断ができる人。
عالمگیر
C1世界的な、普遍的な。世界全体に広がるもの。
عالی
A1「Aali」はペルシャ語で「素晴らしい」や「優秀な」を意味します。
عام
B1「Am」という言葉は「一般的」または「公共の」を意味します。
اعم از
B2〜を含めて、〜を問わず(選択肢を導入する際に使用)。