مُردن
To die; to cease to live.
مُردن 30秒で
- Means 'to die' literally.
- Irregular present stem: میر (mir).
- Used metaphorically for extreme emotions (dying of laughter).
- Considered impolite for respected elders (use فوت کردن).
The Persian verb مُردن (mordan) is a fundamental lexical item that primarily translates to 'to die' or 'to cease to live'. However, its usage extends far beyond the literal cessation of biological functions, deeply permeating everyday Persian conversation through a myriad of metaphorical, emotional, and idiomatic expressions. Understanding this verb is crucial for any learner aiming to achieve fluency, as it bridges the gap between basic vocabulary and advanced, culturally nuanced communication. At its core, مُردن is an intransitive verb. This means it does not take a direct object; one cannot 'die' something. The action happens to the subject. The literal meaning is straightforward and is used to describe the end of life for humans, animals, and even plants. For instance, when a pet passes away or a houseplant withers, this verb is aptly applied. However, the true richness of مُردن lies in its figurative applications. In Persian culture, expressing extreme emotion often involves hyperbole, and this verb is the primary vehicle for such exaggeration. When a Persian speaker experiences intense laughter, profound love, overwhelming fatigue, or acute embarrassment, they frequently describe the sensation as 'dying'. This is not morbid; rather, it is a colorful and expressive way to convey the depth of their feelings. For example, the phrase 'مردم از خنده' (mordam az khandeh) literally translates to 'I died of laughter', which is the exact equivalent of the English idiom. Similarly, expressing deep affection might involve saying 'دلم برات میمیره' (delam barat mimireh), meaning 'my heart dies for you', a poetic way of saying 'I love you to death'. The verb is also essential in polite and formal contexts, though it is often replaced by more respectful synonyms when referring to the passing of respected individuals. Understanding these layers of meaning requires examining the verb in various contexts.
- Literal Death
- The biological end of life for any living organism, used in neutral or informal contexts.
- Metaphorical Exhaustion
- Used to express extreme tiredness, hunger, or thirst, indicating that the speaker feels as though they are perishing from the sensation.
- Emotional Overwhelm
- Employed to describe intense emotional states such as uncontrollable laughter, deep love, or severe embarrassment.
To fully grasp the versatility of this verb, one must observe it in action. The following examples illustrate how مُردن transitions from a literal descriptor of mortality to a dynamic tool for emotional expression. Notice how the preposition 'از' (az), meaning 'from' or 'of', frequently accompanies the verb in its metaphorical uses to indicate the cause of the extreme state.
پدربزرگش سال گذشته مُرد.
از خستگی دارم میمیرم.
گلهای باغچه از بیآبی مُردند.
وقتی جوک را شنیدم، از خنده مُردم.
برای دیدن تو دارم میمیرم.
In conclusion, mastering the verb مُردن is not just about learning a vocabulary word for mortality; it is about unlocking a key aspect of Persian emotional expression. The hyperbole embedded in phrases like 'dying of laughter' or 'dying of love' reflects a cultural appreciation for passion and dramatic storytelling in everyday life. By paying attention to the context and the accompanying prepositions, learners can easily distinguish between a literal tragedy and a figurative exaggeration, thereby enhancing both their comprehension and their conversational fluency in Persian.
Using the verb مُردن (mordan) correctly requires a solid understanding of Persian verb conjugation, particularly because it features an irregular present stem. The infinitive form is مُردن. To form the past stem, which is used for all past tenses, you simply remove the final 'ن' (n), resulting in مُرد (mord). However, the present stem, which is crucial for the present simple, present continuous, and subjunctive moods, is entirely different: میر (mir). This irregularity is one of the first hurdles learners face, but it becomes second nature with practice. Let us break down the conjugations and usage patterns across different tenses and moods. In the simple past tense, the verb is conjugated regularly using the past stem: من مُردم (I died), تو مُردی (you died), او مُرد (he/she/it died), ما مُردیم (we died), شما مُردید (you died), آنها مُردند (they died). This tense is used for completed actions in the past, whether literal or metaphorical. For example, 'دیروز یک پرنده در حیاط مُرد' (Yesterday a bird died in the yard). The present continuous tense, which is highly common in everyday speech for metaphorical expressions, uses the present stem along with the prefix 'می' (mi) and the personal endings: من میمیرم (I am dying), تو میمیری (you are dying), او میمیرد (he/she/it is dying), etc. When a Persian speaker says 'دارم از گرسنگی میمیرم' (I am dying of hunger), they are using the present continuous form combined with the auxiliary verb 'داشتن' (dashtan) to emphasize the ongoing nature of their extreme hunger.
- Present Stem: میر (mir)
- Used for present continuous, simple present, and subjunctive forms. Example: میمیرم (I die / I am dying).
- Past Stem: مُرد (mord)
- Used for simple past, past continuous, and past perfect forms. Example: مُردم (I died).
- Subjunctive Prefix: بـ (be-)
- When forming the subjunctive, the prefix 'بـ' is added to the present stem. Example: بمیرم (that I die).
The subjunctive mood is particularly important for this verb, as it frequently appears in complex sentences expressing wishes, conditions, or obligations. The subjunctive form is created by adding the prefix 'بـ' (be-) to the present stem, followed by the personal endings: بمیرم (bemiram), بمیری (bemiri), بمیرد (bemirad), etc. A common context for the subjunctive is after verbs of wanting or fearing. For instance, 'میترسم گیاهم بمیرد' (I am afraid my plant might die). Furthermore, the imperative form, used to give commands, is derived directly from the subjunctive. The singular imperative is 'بمیر' (bemir - die!), and the plural or formal imperative is 'بمیرید' (bemirid - die!). While telling someone to die is obviously highly offensive and aggressive in a literal sense, it occasionally appears in dramatic contexts, movies, or extreme arguments. More commonly, the negative imperative 'نمیر' (namir - don't die) is used playfully or affectionately, such as when someone is laughing too hard and a friend says 'نمیر از خنده!' (Don't die of laughter!).
من هر روز برای تو میمیرم.
اگر آب نخورم، میمیرم.
او از ترس مُرد.
امیدوارم این درخت نمیرد.
داشتیم از سرما میمردیم.
Beyond basic conjugations, learners should be aware of compound structures involving this verb. For example, 'به مرگ طبیعی مردن' (to die a natural death) or 'شهید مردن' (to die a martyr). Additionally, the verb can be transformed into a noun, 'مرگ' (marg), meaning 'death', which opens up an entirely new set of vocabulary and expressions. In daily conversation, the most frequent use of مُردن will undoubtedly be in its continuous forms to express immediate, overwhelming feelings. Mastering the transition between the past stem 'mord' and the present stem 'mir' is the key to unlocking fluid, natural-sounding Persian. Practice conjugating the verb across all persons and tenses, and try creating your own metaphorical sentences to describe your daily experiences, such as being tired after work or laughing at a funny video.
The verb مُردن (mordan) is ubiquitous in the Persian language, echoing through various spheres of daily life, media, literature, and casual conversation. Its dual nature—serving as both a literal descriptor of mortality and a highly versatile metaphorical tool—ensures that learners will encounter it frequently, regardless of the context. In everyday colloquial speech, مُردن is most commonly heard in its exaggerated, figurative sense. Walk down a street in Tehran, sit in a cafe, or listen to friends chatting, and you are almost guaranteed to hear phrases like 'مردم از خستگی' (I died of exhaustion) or 'دارم از گرما میمیرم' (I am dying of the heat). These expressions are so deeply ingrained in the language that they have lost any morbid connotation and are simply understood as markers of intensity. They are the Persian equivalent of saying 'I am exhausted' or 'It is boiling hot'. This hyperbolic usage is a defining characteristic of informal Persian communication, reflecting a cultural tendency towards expressive and passionate storytelling. You will hear it among family members, friends, and colleagues in relaxed settings. However, the context shifts dramatically when the verb is used literally. In news broadcasts, documentaries, or formal reports, مُردن is used to state facts about casualties, natural disasters, or the passing of animals. For instance, a news anchor might report, 'هزاران ماهی در دریاچه مردند' (Thousands of fish died in the lake). Yet, when reporting on human deaths, especially in a formal or respectful tone, the media often opts for synonyms like 'جان باختند' (lost their lives) or 'کشته شدند' (were killed) to maintain a sense of decorum and gravity.
- Casual Conversations
- Heard constantly as a hyperbole for extreme states: hunger, thirst, laughter, boredom, or love.
- News and Media
- Used literally to report on the death of animals, plants, or in neutral, statistical reporting of casualties.
- Literature and Poetry
- Employed to explore profound philosophical themes of mortality, the transient nature of life, and spiritual rebirth.
In the realm of Persian literature and poetry, which holds a revered place in the culture, مُردن takes on profound philosophical and spiritual dimensions. Classical poets like Rumi, Hafez, and Saadi frequently use the concept of death not as an end, but as a transition or a metaphor for spiritual awakening. Rumi, for example, famously wrote about 'dying before you die' (بمیر ای دوست پیش از مرگ اگر می زندگی خواهی), urging individuals to shed their ego to achieve true spiritual life. In these poetic contexts, the verb transcends its biological meaning and becomes a symbol of ultimate surrender to divine love. Modern literature and cinema also utilize the verb extensively to drive narratives, build tension, and explore the human condition. In Iranian cinema, renowned for its realism and emotional depth, characters often grapple with the literal threat of death or the metaphorical death of their hopes and dreams. The dialogue in these films provides excellent listening practice for learners, showcasing the verb in both its stark literal reality and its poignant figurative applications.
توی ترافیک موندیم و از کلافگی مُردیم.
گوینده اخبار گفت که چندین نفر در زلزله مُردند.
در شعر حافظ، عاشق برای معشوق میمیرد.
بچهها از خوشحالی داشتند میمردند.
اگر این راز فاش شود، من میمیرم.
Furthermore, the verb is a staple in Persian pop music. Singers frequently croon about dying of a broken heart, dying for a lover's glance, or feeling like they are dying without their partner. This romantic hyperbole is a universal trope, but in Persian, the verb مُردن is the absolute go-to word for expressing this level of devotion and despair. By immersing yourself in Persian media—whether it is scrolling through social media comments, watching a dramatic serial, or listening to a traditional song—you will quickly realize that مُردن is not just a verb about the end of life; it is a vibrant, essential word that pulses through the very heart of the Persian language, articulating the highest highs and the lowest lows of the human experience.
While the verb مُردن (mordan) is incredibly common, it is also a frequent source of errors for Persian learners. These mistakes generally fall into three categories: grammatical conjugation errors, register and politeness faux pas, and confusion with related transitive verbs. Addressing these common pitfalls early on will significantly improve both the accuracy and the cultural appropriateness of a learner's Persian. The most prevalent grammatical mistake stems from the verb's irregular present stem. Because the infinitive is مُردن and the past stem is مُرد, learners naturally assume the present stem will follow a similar phonetic pattern. Consequently, beginners often incorrectly construct the present tense as 'میمُردم' (mi-mord-am) instead of the correct 'میمیرم' (mi-mir-am). This error is understandable but immediately marks the speaker as a novice. The transition from the 'o' sound in the past stem to the 'i' sound in the present stem must be memorized and practiced until it becomes automatic. Another grammatical issue arises with the use of prepositions. When expressing the cause of death or the reason for extreme metaphorical emotion, the correct preposition is 'از' (az - from/of). Learners sometimes incorrectly use 'برای' (baraye - for) or 'با' (ba - with) in these contexts. For example, saying 'مردم با خنده' is incorrect; it must be 'مردم از خنده' (I died of laughter).
- Stem Confusion
- Using the past stem (مرد) to form present tense verbs instead of the correct irregular present stem (میر).
- Register Errors
- Using the blunt 'مُرد' for respected individuals or elders, instead of polite synonyms like 'فوت کرد'.
- Transitive vs. Intransitive
- Confusing the intransitive 'مُردن' (to die) with the transitive 'کشتن' (to kill) or the causative 'میراندن' (to cause to die).
The second major category of mistakes involves register and cultural sensitivity. In Persian, politeness (Ta'arof) dictates that one must use elevated language when speaking about others, especially elders, figures of authority, or the recently deceased. Using the blunt verb مُردن to say 'His father died' (پدرش مُرد) can sound harsh, insensitive, or uneducated in a formal or polite setting. The culturally appropriate approach is to use synonyms such as 'فوت کردن' (fot kardan - to pass away) or 'به رحمت خدا رفتن' (be rahmat-e khoda raftan - to go to God's mercy). Learners often make the mistake of applying the literal, basic verb to all situations, unaware of the subtle social friction this can cause. It is crucial to learn when to use the raw verb and when to soften the blow with a polite equivalent. Conversely, using overly formal synonyms for animals or in casual metaphorical contexts sounds equally strange. You would not say 'I passed away of laughter' in English, and similarly, you do not say 'از خنده فوت کردم' in Persian.
❌ اشتباه: من میمُردم.
✅ درست: من میمیرم.
❌ اشتباه: استاد دیروز مُرد.
✅ درست: استاد دیروز فوت کرد.
❌ اشتباه: او را مُرد.
✅ درست: او را کشت.
❌ اشتباه: مردم برای گرسنگی.
✅ درست: مردم از گرسنگی.
❌ اشتباه: سگ من فوت کرد.
✅ درست: سگ من مُرد.
Finally, learners sometimes confuse the intransitive nature of مُردن with transitive actions. Because English sometimes uses causative structures loosely, a learner might try to say 'The poison died the rat' by literally translating it. In Persian, مُردن is strictly intransitive. The rat died (موش مُرد), but the poison killed the rat (سم موش را کشت). There is a causative form of the verb, میراندن (mirandan - to cause to die), but it is highly literary and rarely used in modern conversation. Sticking to the distinct verb کشتن (koshtan - to kill) is the correct approach. By being mindful of the irregular present stem, respecting the cultural nuances of polite speech, and clearly distinguishing between dying and killing, learners can confidently navigate the complexities of this essential Persian verb and avoid the most common communicative pitfalls.
The Persian language is incredibly rich in vocabulary related to death and passing, reflecting a culture that places significant emphasis on respect, spirituality, and social hierarchy. While مُردن (mordan) is the most basic and universal verb for 'to die', it is surrounded by a constellation of synonyms, each carrying its own specific nuance, register, and appropriate context of use. Understanding these similar words is vital for a learner to communicate not just accurately, but with the appropriate level of respect and cultural sensitivity. The most common and important synonym for learners to master is فوت کردن (fot kardan). This is a compound verb that translates directly to 'to pass away'. It is the standard, polite term used when referring to the death of a human being, especially in formal contexts, news reports, or when speaking to the bereaved. If you are discussing the death of a friend's relative, a public figure, or an elder, فوت کردن is the safest and most respectful choice. Another highly respectful synonym is درگذشتن (dargozashtan), which literally means 'to pass through' or 'to pass away'. This term is slightly more formal and literary than فوت کردن and is frequently seen in obituaries, official announcements, and news broadcasts. It conveys a sense of peaceful transition and profound respect.
- فوت کردن (Fot kardan)
- The standard polite term for 'to pass away'. Used for humans in respectful and formal contexts.
- درگذشتن (Dargozashtan)
- A formal, slightly literary term meaning 'to pass away', commonly used in news and obituaries.
- جان دادن (Jan dadan)
- Literally 'to give life/soul'. Can mean to die agonizingly, or metaphorically to put immense effort into something.
Moving away from formal respect, there are terms that describe the physical act of dying, sometimes with a focus on struggle or suffering. جان دادن (jan dadan), literally 'to give the soul' or 'to give life', is one such term. It can be used to describe the final moments of life, often implying a struggle or an agonizing death. Interestingly, it also has a metaphorical use meaning to exert extreme effort, similar to 'working oneself to death'. Another term is تلف شدن (talaf shodan), which translates to 'to perish' or 'to be wasted'. Crucially, this term is almost exclusively used for animals, particularly livestock, or in a derogatory manner for enemies. Saying a human 'talaf shod' is highly insulting, implying their life was of no more value than an animal's. Similarly, هلاک شدن (halak shodan) means 'to perish' or 'to be destroyed', often used in the context of accidents, disasters, or referring to villains in stories. It carries a dramatic weight and is not used for a peaceful, natural death.
پدربزرگ دوستم دیروز فوت کرد.
نویسنده مشهور در سن هشتاد سالگی درگذشت.
پرنده زخمی در دستانم جان داد.
بسیاری از گوسفندان در برف تلف شدند.
او از دنیا رفت.
For a softer, more poetic approach, Persians often use phrases like از دنیا رفتن (az donya raftan), which literally means 'to leave the world'. This is a gentle, comforting way to speak about death, akin to 'departed this life' in English. It softens the harsh reality of the event. Navigating these synonyms requires an understanding of the social dynamics at play. The choice of word depends entirely on who died, who you are speaking to, and the level of formality required. While مُردن is the foundational verb that every learner must know for its literal and metaphorical utility, expanding your vocabulary to include فوت کردن and درگذشتن is essential for achieving social competence and fluency in the Persian language. By choosing the right word, you demonstrate not only linguistic skill but also a deep respect for Persian cultural norms.
How Formal Is It?
""
""
""
難易度
知っておくべき文法
レベル別の例文
ماهی من مُرد.
My fish died.
Simple past tense, 3rd person singular. 'مُرد' is the past stem used as the verb.
آن درخت مُرد.
That tree died.
Simple past tense used for plants.
دیروز یک گربه مُرد.
Yesterday a cat died.
Using time markers (دیروز) with the simple past tense.
من نمیخوام بمیرم.
I don't want to die.
Introduction to the subjunctive 'بمیرم' after the verb 'want' (نمیخوام).
گلها مُردند.
The flowers died.
Simple past tense, 3rd person plural (مُردند).
سگ او مُرد.
His dog died.
Possessive pronoun attached to the subject, simple past verb.
حشره مُرد.
The insect died.
Basic vocabulary application.
آیا او مُرد؟
Did he die?
Forming a simple yes/no question in the past tense.
دارم از گرسنگی میمیرم.
I am dying of hunger.
Present continuous tense (دارم میمیرم) used metaphorically.
از خستگی مُردم.
I died of exhaustion.
Simple past used for a state that just completed (I am exhausted).
گیاه من دارد میمیرد.
My plant is dying.
Present continuous for a literal ongoing process.
از گرما میمیریم.
We are dying from the heat.
Present simple/continuous used for extreme environmental conditions.
نترس، نمیمیری.
Don't be afraid, you won't die.
Negative present tense used to express future certainty.
او از ترس مُرد.
He died of fear (was terrified).
Metaphorical use of the past tense with the preposition 'از'.
چرا این گلها میمیرند؟
Why are these flowers dying?
Question formation in the present tense.
مردم از خنده!
I died of laughter!
Very common colloquial hyperbole.
اگر دارو نخوری، میمیری.
If you don't take medicine, you will die.
First conditional sentence: present/future result.
میترسم در این سرما بمیرند.
I am afraid they might die in this cold.
Subjunctive mood (بمیرند) following a verb of fearing (میترسم).
امیدوارم این سنت هرگز نمیرد.
I hope this tradition never dies.
Metaphorical use for concepts/ideas, negative subjunctive.
وقتی خبر را شنیدم، از خوشحالی مُردم.
When I heard the news, I died of happiness.
Complex sentence with a time clause and metaphorical result.
او برای رسیدن به هدفش جان داد.
He gave his life (died/struggled immensely) to reach his goal.
Introduction of the synonym 'جان دادن' in a metaphorical sense.
پدربزرگش سال پیش فوت کرد، نه اینکه مُرد.
His grandfather passed away last year, not 'died'.
Explicitly contrasting registers (فوت کرد vs مُرد).
دلم برایت میمیرد.
My heart dies for you (I love you to death).
Common romantic idiom using the present tense.
نمیخواهم به این زودی بمیرم.
I don't want to die this soon.
Infinitive concept expressed through the subjunctive.
فکر میکردم گیاهم مُرده است، اما دوباره سبز شد.
I thought my plant had died, but it turned green again.
Present perfect tense (مُرده است) in a reported thought.
ترجیح میدهم بمیرم تا اینکه تسلیم شوم.
I prefer to die rather than surrender.
Comparative structure using the subjunctive (بمیرم تا اینکه).
آنها از گرسنگی در حال مُردن بودند.
They were in the process of dying from hunger.
Using 'در حال' + infinitive to express an ongoing past state.
راز او با خودش مُرد.
His secret died with him.
Metaphorical usage for abstract nouns.
اگر کمربند نبسته بود، حتماً میمُرد.
If he hadn't worn a seatbelt, he definitely would have died.
Third conditional (past unreal) using the continuous past form (میمُرد).
مردن در راه وطن یک افتخار است.
Dying for one's country is an honor.
Using the infinitive (مردن) as a verbal noun/subject of the sentence.
او آنقدر خندید که نزدیک بود بمیرد.
He laughed so much that he almost died.
Using 'نزدیک بود' (was close to) followed by the subjunctive.
حیوانات زیادی به دلیل آلودگی آب تلف شدند.
Many animals perished due to water pollution.
Using the specific synonym 'تلف شدن' for animals in a formal context.
بمیر ای دوست پیش از مرگ اگر می زندگی خواهی.
Die, oh friend, before death, if you desire life.
Classical poetic structure, imperative mood (بمیر), metaphorical spiritual death.
این پروژه پیش از آنکه آغاز شود، مُرده به دنیا آمد.
This project was born dead (stillborn) before it even started.
Idiomatic expression (مُرده به دنیا آمدن) for something doomed from the start.
در فرهنگ ما، احترام به درگذشتگان واجب است.
In our culture, respect for the deceased is mandatory.
Using the derived noun/participle 'درگذشتگان' (the deceased).
او با چنان مهارتی بازی میکرد که تماشاچیان برایش میمردند.
He played with such skill that the audience was dying for him (adored him).
Advanced metaphorical use expressing extreme admiration.
مفهوم مرگ و مُردن در ادبیات معاصر ایران بازتاب گستردهای دارد.
The concept of death and dying has a widespread reflection in contemporary Iranian literature.
Academic/analytical context using the infinitive as a noun.
شایعات مربوط به استعفای او بالاخره مُرد.
The rumors regarding his resignation finally died down.
Metaphorical use for the cessation of abstract concepts like rumors.
چنان از این حرف رنجیدم که روزی هزار بار آرزوی مرگ میکردم.
I was so hurt by this remark that I wished for death a thousand times a day.
Using the related noun 'مرگ' in a complex emotional narrative.
زبانهای باستانی بسیاری در طول تاریخ مُردهاند و به فراموشی سپرده شدهاند.
Many ancient languages have died throughout history and been consigned to oblivion.
Present perfect tense used for historical facts and abstract entities (languages).
مرگ پایان کبوتر نیست؛ این حقیقتی است که شاعران بر آن تأکید ورزیدهاند.
Death is not the end of the pigeon (life); this is a truth poets have emphasized.
Reference to a famous modern poem (Sepehri), philosophical discourse.
استفاده از واژه 'مُردن' برای مقامات عالیرتبه در گفتمان رسمی، نقض آشکار پروتکلهای زبانی است.
Using the word 'mordan' for high-ranking officials in formal discourse is a clear violation of linguistic protocols.
Metalinguistic analysis of the verb's register and sociolinguistic impact.
عرفا معتقدند که با میراندن نفس اماره، انسان به حیات طیبه دست مییابد.
Mystics believe that by causing the base ego to die, man achieves pure life.
Using the rare causative form 'میراندن' (to cause to die) in a mystical context.
این سنت دیرینه در کشاکش مدرنیته در حال احتضار است و به زودی خواهد مُرد.
This ancient tradition is in its death throes amidst the struggle with modernity and will soon die.
Combining advanced vocabulary (در حال احتضار) with the future tense (خواهد مُرد).
او با چنان فصاحتی سخن میگفت که گویی کلمات مرده در دهانش جان میگرفتند.
He spoke with such eloquence that it was as if dead words came to life in his mouth.
Poetic juxtaposition of 'مرده' (dead) and 'جان گرفتن' (coming to life).
در تراژدیهای کلاسیک، قهرمان داستان اغلب با مرگی نمادین روبهرو میشود که فراتر از مُردن فیزیکی است.
In classical tragedies, the protagonist often faces a symbolic death that goes beyond physical dying.
Literary criticism context, distinguishing between symbolic and physical death.
فعل 'مُردن' در زبان کوچه و بازار، بار معنایی طنزآلودی به خود گرفته که در تضاد با ماهیت تراژیک آن است.
The verb 'mordan' in street language has taken on a humorous semantic load that contrasts with its tragic nature.
Sociolinguistic commentary on the semantic shift of the verb.
هرگز نمیرد آنکه دلش زنده شد به عشق؛ ثبت است بر جریده عالم دوام ما.
He whose heart was brought to life by love will never die; our eternity is recorded on the register of the universe.
Direct quote from Hafez, negative future/subjunctive (نمیرد) used as a universal truth.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
مُردم از خنده (I died of laughter)
دارم میمیرم (I am dying)
خدا نکنه بمیری (God forbid you die)
دلم برات میمیره (My heart dies for you / I love you)
برو بمیر (Go die / Get lost - offensive)
از خستگی دارم میمیرم (I am dying of exhaustion)
مُردیم تا رسیدیم (We died until we arrived / It took forever)
نمیر از غصه (Don't die of grief)
گیاهم مُرد (My plant died)
از گرما مُردیم (We died of the heat)
よく混同される語
慣用句と表現
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
間違えやすい
文型パターン
使い方
'مُردیم تا...' (We died until...) is a very common colloquial structure meaning 'It took forever to...' or 'We struggled greatly to...' (e.g., مُردیم تا رسیدیم - We died until we arrived).
The verb has remained relatively stable in its core meaning since Middle Persian, but its metaphorical use as an intensifier has grown significantly in modern colloquial Persian.
In some rural dialects, the past stem might be pronounced with a slightly different vowel quality, but it is universally understood.
- Saying 'میمُردم' instead of 'میمیرم' for the present continuous tense.
- Using 'مُرد' to announce the death of a respected elder instead of 'فوت کرد'.
- Trying to use مُردن as a transitive verb (e.g., 'او را مُرد' instead of 'او را کشت').
- Using the preposition 'برای' (for) instead of 'از' (from) to indicate the cause of metaphorical death (e.g., saying 'مردم برای خنده' instead of 'مردم از خنده').
- Using 'مُردن' for inanimate objects like phones or cars breaking down (use خراب شدن or خاموش شدن instead).
ヒント
Memorize the Stems
Treat 'مُرد' (past) and 'میر' (present) as two separate vocabulary words when you first learn them. This will prevent you from mixing them up when forming tenses.
Politeness First
When in doubt about discussing someone's death, always default to 'فوت کردن'. It is better to sound slightly too formal than accidentally disrespectful.
Embrace Hyperbole
Don't be afraid to use 'مُردم از...' (I died of...) in casual conversation. It makes your Persian sound much more natural and native-like.
Vowel Clarity
Make sure to clearly pronounce the 'o' in مُرد and the 'i' in میر. Confusing the vowels can make your speech hard to understand.
No Direct Objects
Never use 'را' (ra - the direct object marker) with مُردن. If you find yourself trying to use 'را', you probably need the verb 'کشتن' (to kill) instead.
Listen for 'Az'
When you hear 'از' (az) right before a form of مُردن, prepare for a metaphor. They are likely talking about how tired, hungry, or amused they are.
Negative Imperative
Use 'نمیر' (namir - don't die) playfully with friends when they are laughing too hard or complaining about a minor inconvenience.
Poetic Contexts
When reading Rumi or Hafez, remember that 'dying' usually refers to letting go of the ego or worldly desires, not physical death.
Learn the Noun
Learn the word 'مرگ' (death) alongside the verb. Many compound phrases and idioms use the noun form rather than the verb.
Avoid Slang in Formal Settings
Never use words like 'سقط شدن' or 'تلف شدن' for humans. These are reserved for animals or used as severe insults.
暗記しよう
記憶術
Imagine a MORTAL man named DAN who is very tired. He says, 'I need MORE, DAN, or I will die!' (MOR-DAN). Also, remember the present stem 'mir' by thinking of a MIRROR reflecting a living person.
語源
Middle Persian
文化的な背景
Some older Iranians might say 'دور از جان' (far from your soul/life) or 'خدا نکند' (God forbid) if you say 'دارم میمیرم' (I am dying), even if you are just joking about being tired, to ward off bad luck.
Informal: مُردن (mordan). Formal/Polite: فوت کردن (fot kardan), درگذشتن (dargozashtan). Religious: رحلت کردن (rehlat kardan), شهید شدن (shahid shodan).
The pronunciation of the vowels may shift slightly in different dialects (e.g., Afghan Persian/Dari might pronounce it more like 'murdan'), but the core meaning and irregular conjugation remain consistent across the Persian-speaking world.
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"امروز چقدر کار کردی؟ من که از خستگی مُردم! (How much did you work today? I died of exhaustion!)"
"آن فیلم کمدی را دیدی؟ من از خنده مُردم. (Did you see that comedy movie? I died of laughter.)"
"هوا خیلی گرم است، داریم میمیریم. (The weather is very hot, we are dying.)"
"شنیدی که گربه همسایه مُرد؟ (Did you hear that the neighbor's cat died?)"
"چرا به گلدانت آب نمیدهی؟ دارد میمیرد. (Why don't you water your plant? It is dying.)"
日記のテーマ
Describe a time when you 'died of laughter' (از خنده مُردی). What was so funny?
Write about a difficult day where you felt like you were 'dying of exhaustion'.
Explain the difference between 'مُردن' and 'فوت کردن' in your own words.
Write a short fictional story about a plant that almost died but was saved.
Reflect on a poem or song you know that mentions death or dying.
よくある質問
10 問Literally, yes, it means to die. However, culturally, it is considered impolite or blunt to use it for humans, especially elders or respected figures. It is much better to use 'فوت کردن' (fot kardan). You can use 'مُردن' for historical figures in a neutral context, or for bad people, but avoid it in polite conversation about someone's relatives.
Because مُردن is an irregular verb. The past stem is 'مُرد' (mord), but the present stem changes completely to 'میر' (mir). You must memorize this irregularity. 'میمُردم' actually means 'I used to die' or 'I was dying' (past continuous), not 'I am dying'.
You say 'دارم از خنده میمیرم' (daram az khandeh mimiram) for the present continuous, or simply 'مُردم از خنده' (mordam az khandeh) using the past tense to mean 'I just died of laughter'. Both are extremely common in Persian.
Yes, it is highly offensive and aggressive. It translates to 'go die' or 'drop dead'. It should not be used in polite company, though you might hear it in movies during intense arguments.
When expressing the cause of death or extreme emotion, use the preposition 'از' (az), which means 'from' or 'of'. For example, 'مردن از گرسنگی' (to die of hunger).
No. مُردن is an intransitive verb, meaning it cannot take a direct object. You cannot 'die' something. To say you killed the bug, you must use the verb 'کشتن' (koshtan - to kill): 'من حشره را کشتم'.
The most common noun form is 'مرگ' (marg), which means 'death'. Another related word is 'مُرده' (mordeh), which is the past participle and functions as an adjective or noun meaning 'dead' or 'corpse'.
To form the subjunctive, add the prefix 'بـ' (be-) to the present stem 'میر' (mir), followed by the personal endings. So, 'I die' (subjunctive) is 'بمیرم' (bemiram).
Yes, 'جان دادن' (to give the soul) is a synonym for dying. It often implies a struggle or the exact moment of passing. It can also be used metaphorically to mean putting extreme effort into something.
Persians do not typically use the verb 'مُردن' for electronics losing battery. Instead, they say 'باتری تمام شد' (the battery finished) or 'خاموش شد' (it turned off).
自分をテスト 180 問
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
While 'مُردن' literally means 'to die', its true power in Persian lies in its everyday use as an exaggeration for extreme feelings (tiredness, laughter, love). Master its irregular present stem (میر) to sound like a native.
- Means 'to die' literally.
- Irregular present stem: میر (mir).
- Used metaphorically for extreme emotions (dying of laughter).
- Considered impolite for respected elders (use فوت کردن).
Memorize the Stems
Treat 'مُرد' (past) and 'میر' (present) as two separate vocabulary words when you first learn them. This will prevent you from mixing them up when forming tenses.
Politeness First
When in doubt about discussing someone's death, always default to 'فوت کردن'. It is better to sound slightly too formal than accidentally disrespectful.
Embrace Hyperbole
Don't be afraid to use 'مُردم از...' (I died of...) in casual conversation. It makes your Persian sound much more natural and native-like.
Vowel Clarity
Make sure to clearly pronounce the 'o' in مُرد and the 'i' in میر. Confusing the vowels can make your speech hard to understand.
例文
پدر بزرگ من سال گذشته مُرد.
関連コンテンツ
generalの関連語
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1「عادی」という言葉は「普通」や「通常」を意味します。例えば、「普通の生活」(زندگی عادی)。
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1賢明な、分別のあ。理性的で正しい判断ができる人。
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1「Aali」はペルシャ語で「素晴らしい」や「優秀な」を意味します。
عام
B1「Am」という言葉は「一般的」または「公共の」を意味します。
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).