مصرف
مصرف 30秒で
- Masraf is the Persian word for 'consumption' or 'usage' of resources.
- It is commonly used for utilities (water, electricity), medicine, and economics.
- The compound verb 'masraf kardan' means 'to consume' or 'to use up'.
- It is distinct from 'estefadeh' (use) because it implies depletion of the resource.
The Persian word مصرف (pronounced as 'masraf') is a multifaceted noun that primarily translates to 'consumption' or 'usage' in English. Derived from the Arabic root 'S-R-F' (ص-ر-ف), which fundamentally relates to the act of spending, turning, or diverting resources, it has become a cornerstone of the Persian language across various domains including economics, medicine, daily utilities, and environmental science. In its most basic sense, it refers to the process of using up a resource, whether that resource is tangible like water and food, or intangible like time and energy. When you hear this word in an Iranian household, it is often in the context of saving resources—a deeply ingrained cultural value. For instance, parents might remind their children about the masraf of electricity or water, reflecting a broader national consciousness regarding resource scarcity in the region. Beyond the home, the word dominates news headlines regarding energy policies, where 'masraf-e behineh' (optimized consumption) is a frequently discussed goal for the nation's infrastructure.
- Resource Management
- In the context of utilities, this word is used to describe the amount of electricity, gas, or water used by a household or industry. It is the standard term found on utility bills to indicate the quantity of the resource consumed during a specific billing cycle.
In the medical field, مصرف takes on the meaning of 'intake' or 'administration' of medication. A doctor will use this word to describe how a patient should take their pills or how much of a certain supplement is required daily. It is also the term used for 'substance use' or 'drug consumption,' making it a critical word in public health discussions and clinical settings. Furthermore, in the world of commerce and marketing, the word forms the basis for 'masraf-konandeh' (consumer), identifying the individual who uses a product or service. This economic dimension is vital for understanding Persian business news, where consumer confidence and spending patterns are analyzed. The word also appears in the phrase 'tarikh-e masraf,' which refers to the expiration date or the 'best before' date on food and pharmaceutical packaging, literally meaning the 'date of consumption' limit.
کاهش مصرف پلاستیک برای محیط زیست حیاتی است.
Culturally, the concept of masraf is often tied to the Persian concept of 'esraf' (wastefulness). While masraf is a neutral term for usage, exceeding the necessary amount is considered 'esraf,' which is socially and religiously discouraged. Therefore, you will often see these two words contrasted in educational materials and religious sermons. In modern urban life, the word is also used in the context of 'masraf-e sokht' (fuel consumption) for vehicles, a major topic of conversation given the importance of fuel subsidies and air pollution in large Iranian cities like Tehran. Understanding this word requires recognizing its movement between a simple mechanical act of using something and a complex socio-economic indicator of how a society interacts with its environment and economy.
- Medical Context
- Used to denote the dosage and frequency of medicine. For example, 'masraf-e ruzaneh' means daily consumption or daily intake.
The versatility of masraf extends to the abstract as well. One can speak of the 'masraf' of time in a project, though 'vaght gozashtan' is more common. However, in formal reports, the 'allocation and consumption of time resources' would certainly utilize this term. It is also used in the phrase 'ghabel-e masraf' (consumable or usable), which you might see on labels for items that are intended for one-time use or are safe for human consumption. In summary, whether you are reading a technical manual, a medical prescription, an electricity bill, or an environmental essay, this word serves as the primary vehicle for expressing the idea of using resources. Its presence is ubiquitous in both formal and informal Persian, making it an essential addition to the vocabulary of any learner aiming for fluency in real-world scenarios.
این خودرو مصرف بنزین بسیار کمی دارد.
- Commercial Context
- Refers to the end-use of products. 'Kala-haye masrafi' refers to consumer goods or fast-moving consumer goods that are used up quickly.
Using the word مصرف correctly in a sentence requires an understanding of its grammatical role as a noun and its common partnership with the verb 'kardan' (to do/make). In Persian, many actions are expressed through these 'compound verbs.' When you want to say 'I consume' or 'I use up,' you say 'masraf mikonam.' This structure is very flexible and allows you to place the object of consumption before the word masraf or use it as a standalone noun phrase. For example, to say 'I consume water,' you can say 'man ab masraf mikonam.' The word functions as the direct object in many cases, but it can also act as the subject of a sentence, particularly when discussing statistics or general trends, such as 'masraf-e bargh bala raft' (electricity consumption went up).
لطفاً در مصرف آب صرفهجویی کنید.
Another common sentence pattern involves the 'Ezafe' construction, where masraf is linked to the resource being consumed. This is done by adding a short 'e' sound (written as a small stroke or often unwritten) to the end of the word. For example, 'masraf-e energy' (energy consumption), 'masraf-e daru' (medicine intake), or 'masraf-e mavad' (drug use). This construction is essential for creating specific noun phrases that can then be used as subjects or objects in more complex sentences. If you are writing a formal report, you might say, 'Mizan-e masraf-e ghand dar Iran bala ast' (The level of sugar consumption in Iran is high). Here, 'mizan' (level/amount) provides further quantification, which is a very common way to use the word in academic or journalistic Persian.
- Daily Life Pattern
- [Resource] + [masraf] + [kardan]. Example: 'Banzin masraf mikonam' (I consume gasoline).
When discussing the 'purpose' of something, masraf can be used with the preposition 'baraye' (for). For instance, 'In daru baraye masraf-e khareji ast' (This medicine is for external use). This is a standard phrase found on medical labels. You can also use it to describe the 'utility' of an object. If someone asks what a certain chemical is for, you might respond, 'Masraf-e san'ati darad' (It has industrial use/consumption). This highlights that the word isn't just about the act of eating or drinking, but about the application of a resource within a specific system or process. In the negative form, you can warn someone against using something: 'Masraf-e in ghaza digar ja'ez nist' (The consumption of this food is no longer permissible/safe).
تاریخ مصرف این شیر گذشته است.
In more advanced usage, you might encounter the word in passive constructions or as part of complex adjectives. For example, 'kam-masraf' (low-consumption) and 'por-masraf' (high-consumption) are adjectives used to describe appliances. You would say, 'In yakhchal kam-masraf ast' (This refrigerator is energy-efficient/low-consumption). This is a very practical way to use the word when shopping for electronics or cars in an Iranian market. Additionally, the word can be used to describe the 'spending' of one's life or efforts, though this is more poetic. For example, 'Omrash ra dar rahe elm masraf kard' (He spent/consumed his life in the path of science). This shows the depth of the word, moving from the physical consumption of calories to the metaphorical consumption of a lifetime.
- Adjectival Use
- Combining with 'kam' (little) or 'por' (much) to describe efficiency. 'In lomp kam-masraf ast' (This bulb is low-consumption).
Finally, consider the word in the context of 'masraf-e dakhili' (domestic consumption) versus 'saderat' (exports). In economic discussions, you will often hear about how much of a country's oil or gas is for 'masraf-e dakhili.' This demonstrates how the word scales from a single person taking a pill to an entire nation utilizing its natural resources. By mastering these different sentence structures—from simple compound verbs to complex economic phrases—you will be able to communicate effectively about usage and resources in any Persian-speaking environment. Whether you are asking about the battery life of a phone or discussing national energy policy, masraf is the key term you will need to rely on.
The word مصرف is part of the daily soundscape in Persian-speaking countries, appearing in a variety of contexts that range from the mundane to the highly technical. One of the most common places you will encounter it is in the media. Television news reports frequently feature segments on 'masraf-e behineh' (optimal consumption), especially during the hot summer months when the power grid is under strain or during cold winters when natural gas demand peaks. You will hear announcers urging citizens to 'reduce their consumption' to avoid blackouts. This public service announcement style of language makes masraf a word associated with civic duty and national resource management. If you are watching an Iranian news channel, pay attention to the scrolling ticker at the bottom; you are almost certain to see statistics about 'masraf-e ruzaneh-ye banzin' (daily gasoline consumption).
اخبار گفت که مصرف برق به اوج خود رسیده است.
In a more personal setting, you will hear this word at the doctor's office or the pharmacy ('darukhaneh'). When a pharmacist hands you a box of medicine, they will explain the 'dastur-e masraf' (usage instructions). They might say, 'Masraf-e in daru har hasht saat yek bar ast' (The consumption of this medicine is once every eight hours). Here, the word is synonymous with 'taking' or 'administering.' Similarly, on the packaging of food items in a supermarket, you will always look for the 'tarikh-e masraf' (expiration date). If you ask a shopkeeper if a product is still good, they might reply, 'Tarikh-e masrafash tamom shodeh' (Its consumption date has ended/expired). This makes the word vital for basic survival tasks like shopping and healthcare.
- At the Pharmacy
- Pharmacists use 'masraf' to explain dosage. 'Dastur-e masraf' means the instructions for how to take the medication.
Another significant context is the automotive and technology industry. When Iranians discuss cars, 'masraf-e banzin' (fuel consumption) is often the first thing they ask about. A car that is 'por-masraf' (a gas guzzler) is seen as a financial liability. You will hear people saying, 'In mashin masrafash balast' (This car's consumption is high). Similarly, when buying a smartphone or a laptop, people might discuss 'masraf-e batri' (battery consumption). In the tech world, software that drains the battery is described as having 'masraf-e bala.' This usage shows how the word has adapted from traditional resources like water to modern digital resources like battery life.
Finally, you will hear masraf in the context of environmental activism. With Iran facing significant water challenges, 'masraf-e ab' (water consumption) is a constant topic of conversation in schools, documentaries, and social media. Activists use the word to frame the conversation around sustainability. They might talk about 'masraf-e bi-roviyeh' (excessive/uncontrolled consumption) and how it leads to the drying up of lakes and rivers. In this context, the word carries a heavy emotional and political weight. Whether it is a mother telling her child not to waste water or a scientist presenting a paper on resource depletion, masraf is the essential term that bridges these different levels of Persian society.
برای صرفهجویی، مصرف گوشت را کم کردیم.
- Environmental Context
- Used in discussions about sustainability. 'Masraf-e bi-roviyeh' refers to the unsustainable or excessive use of natural resources.
For English speakers learning Persian, the most common mistake involving مصرف is confusing it with the word 'estefadeh' (استفاده). While both can be translated as 'use' in English, they are not interchangeable in Persian. 'Estefadeh' is a general term for using a tool, a method, or an opportunity. For example, you 'estefadeh' a hammer to hit a nail, or you 'estefadeh' an opportunity to learn. However, masraf specifically implies that the thing being used is being 'consumed' or 'used up.' You wouldn't say you 'masraf' a hammer because the hammer remains after you use it. You 'masraf' things like water, electricity, food, and money because they are depleted during the process. Using masraf when you mean 'estefadeh' can make your sentence sound like you are physically destroying or eating the object you are using.
اشتباه: من از مداد مصرف میکنم. (غلط)
Another frequent error is related to the preposition used with masraf. In English, we say 'consumption of water.' In Persian, this is handled by the Ezafe (masraf-e ab). Some learners mistakenly try to use the preposition 'az' (from) because they are thinking of the verb 'estefadeh kardan az' (to make use of). However, 'masraf kardan' usually takes a direct object without 'az.' You say 'man ab masraf mikonam,' not 'man az ab masraf mikonam.' Adding 'az' changes the meaning or makes the sentence grammatically awkward. It is important to memorize the verb patterns: 'estefadeh kardan' + 'az', but 'masraf kardan' + [direct object].
- Grammar Pitfall
- Confusing the prepositional requirements. Remember: 'Masraf kardan' does not typically require 'az' before the object.
A third mistake involves the word 'kharj' (spending). While masraf can mean spending resources, 'kharj' is specifically used for spending money. If you say you 'masraf' money, it sounds like you are physically using the paper of the banknotes for something. While people will understand you, 'kharj kardan' is the correct term for financial transactions. Conversely, using 'kharj' for electricity or water is incorrect; those require masraf. Understanding the 'physicality' of the consumption helps in choosing the right word. If the resource is 'burnt' or 'eaten' or 'drained,' use masraf. If it is a financial exchange, use 'kharj.'
Finally, learners often struggle with the difference between masraf and 'esraf.' As mentioned before, masraf is neutral, while 'esraf' is negative (waste). If you want to tell someone they are using too much water, saying 'shoma ab masraf mikonid' is just a statement of fact. To convey that they are being wasteful, you must say 'shoma esraf mikonid.' Confusing these two can lead to unintended politeness or unintended rudeness. Similarly, in the medical context, 'masraf-e bish az had' (over-consumption/overdose) is a technical term, whereas 'esraf' would never be used for medicine. Being precise with these nuances will significantly elevate your Persian from a basic level to a more nuanced, natural-sounding proficiency.
درست: این لامپ برق زیادی مصرف میکند.
- Vocabulary Nuance
- 'Masraf' (Usage) vs. 'Esraf' (Waste). One is a process, the other is a moral or economic error.
To truly master the word مصرف, it is helpful to look at its synonyms and related terms to see how they differ in register and specific meaning. The most prominent alternative is 'estefadeh' (استفاده), which we have already discussed. While masraf focuses on the depletion of a resource, 'estefadeh' focuses on the utility or benefit derived from something. If you 'estefadeh' a book, you read it and gain knowledge. If you 'masraf' a book (a very rare and strange thing to say), it would imply you used the pages for fuel or somehow used up the physical object. Therefore, in academic contexts, you might see 'bahreh-bardari' (utilization/exploitation), which is a more formal way to talk about using resources like mines or forests for economic gain.
- Masraf vs. Estefadeh
- 'Masraf' is for things that get used up (water, gas). 'Estefadeh' is for things that remain (tools, books, skills).
In the context of spending, 'kharj' (خرج) and 'hazineh' (هزینه) are important alternatives. 'Kharj' is the everyday word for spending money, while 'hazineh' refers to 'cost' or 'expense.' You might say, 'Masraf-e bargh bala ast, pas hazineh-ye ma ham bala miravad' (Electricity consumption is high, so our expenses also go up). Here you can see how masraf (the act of using the resource) leads to 'hazineh' (the financial cost). Another related word is 'taghziyeh' (تغذیه), which specifically means 'nutrition' or 'feeding.' While you 'masraf' food, the biological process of that food being used by your body is 'taghziyeh.' In a medical or health-related essay, you would use both: 'Masraf-e miveh baraye taghziyeh-ye salem zaruri ast' (Consumption of fruit is necessary for healthy nutrition).
جایگزین: استفاده از انرژیهای پاک به جای سوختهای فسیلی.
For more formal or literary settings, the word 'estelak' (استهلاک) is used to describe 'depreciation' or 'wear and tear.' This is a specific type of 'consumption' where an object like a car or a machine slowly loses its value or functionality over time through use. While masraf is the act of using it, 'estelak' is the resulting degradation. In economic theory, you might also encounter 'taghazaye masrafi' (consumer demand), where 'taghaza' (demand) is the partner to masraf. If you want to talk about 'reusing' something, you would use the prefix 'baz-' to create 'baz-masraf' (reuse), though 'baz-yaft' (recycling) is more common in environmental discussions.
Finally, consider the word 'karbari' (کاربری), which refers to the 'application' or 'user-end' of a system, often used in IT or urban planning. While masraf is about the resource being used, 'karbari' is about the function of the space or software. For example, 'karbari-ye in sakhteman maskuni ast' (The use/application of this building is residential). By understanding these distinctions—between consumption (masraf), utility (estefadeh), spending (kharj), cost (hazineh), and application (karbari)—you will be able to choose the precise word for your context, making your Persian sound professional and accurate. This level of vocabulary depth is what separates a basic learner from a truly proficient speaker.
- Masraf vs. Kharj
- 'Masraf' is for physical resources (water, food). 'Kharj' is specifically for financial resources (money, budget).
How Formal Is It?
豆知識
The same root S-R-F gives us the word 'Sarraf' (money changer), which was a vital profession in the old bazaars of Iran and the Middle East. It also gives us 'Masraf' (bank) in some Arabic dialects, though not in Persian.
発音ガイド
- Pronouncing it as 'mus-raf' (with a 'u' sound). It should be a short 'a'.
- Confusing it with 'mosref' (extravagant), which has a different vowel pattern.
- Not tapping the 'r' correctly; it should not be a rhotic American 'r'.
- Putting the stress on the first syllable.
- Merging the 's' and 'r' too quickly without a clear vowel between them.
難易度
Easy to recognize in texts as it appears frequently on labels and news.
Requires understanding of compound verb structures and Ezafe.
Commonly used in daily life, especially regarding food and utilities.
Clear pronunciation and usually emphasized in speech.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Compound Verbs with 'Kardan'
مصرف + کردن = مصرف کردن (To consume)
Ezafe Construction
مصرفِ آب (Consumption of water)
Adjective Formation with 'Kam' and 'Por'
کممصرف (Low-use), پرمصرف (High-use)
Noun to Adjective with 'i'
مصرف -> مصرفی (Consumable)
Passive Voice with 'Residan'
به مصرف رسیدن (To be consumed)
レベル別の例文
من هر روز آب مصرف میکنم.
I consume water every day.
Simple present tense with 'masraf kardan'.
مصرف میوه خوب است.
Consumption of fruit is good.
Noun 'masraf' followed by 'miveh' with Ezafe.
ما در خانه برق مصرف میکنیم.
We consume electricity at home.
Subject 'ma' (we) with the verb 'masraf mikonim'.
مصرف شیر برای بچهها لازم است.
Consumption of milk is necessary for children.
Using 'masraf' as the subject of the sentence.
او نان مصرف نمیکند.
He does not consume bread.
Negative form 'masraf nemikonad'.
آیا شما چای مصرف میکنید؟
Do you consume tea?
Question form with 'aya'.
مصرف نمک را کم کن.
Reduce the consumption of salt.
Imperative form 'kam kon' (reduce).
این غذا برای مصرف است.
This food is for consumption.
Using 'baraye' (for) with 'masraf'.
این ماشین مصرف بنزین کمی دارد.
This car has low fuel consumption.
Describing a property using 'masraf-e banzin'.
لامپهای کممصرف بخرید.
Buy low-consumption (energy-efficient) bulbs.
Compound adjective 'kam-masraf'.
تاریخ مصرف این پنیر گذشته است.
The expiration date of this cheese has passed.
Common phrase 'tarikh-e masraf'.
دستور مصرف دارو را بخوانید.
Read the instructions for taking the medicine.
Noun phrase 'dastur-e masraf'.
مصرف آب در تابستان زیاد میشود.
Water consumption increases in the summer.
Subject 'masraf-e ab' with verb 'ziad shodan'.
این دستگاه مصرف برق بالایی دارد.
This device has high electricity consumption.
Adjective 'bala' (high) describing 'masraf'.
مصرف قند برای سلامتی ضرر دارد.
Sugar consumption is harmful to health.
Linking 'masraf' to a consequence.
او برای مصرف شخصی خرید کرد.
He bought for personal consumption.
Phrase 'masraf-e shakhsi' (personal use).
باید مصرف پلاستیک را در زندگی کاهش دهیم.
We must reduce plastic consumption in our lives.
Using modal 'bayad' (must) with 'kahesh dahim'.
حقوق مصرفکننده باید رعایت شود.
Consumer rights must be respected.
Related noun 'masraf-konandeh' (consumer).
مصرف بیرویه آب باعث خشکسالی میشود.
Excessive water consumption causes drought.
Adjective 'bi-roviyeh' (excessive/uncontrolled).
این محصول فقط برای مصرف خارجی است.
This product is only for external use.
Medical term 'masraf-e khareji'.
فرهنگ مصرف در جامعه در حال تغییر است.
The culture of consumption in society is changing.
Abstract noun phrase 'farhang-e masraf'.
مصرف گوشت قرمز را محدود کنید.
Limit the consumption of red meat.
Imperative 'mahdud konid' (limit).
میزان مصرف انرژی در این کارخانه بالاست.
The level of energy consumption in this factory is high.
Using 'mizan' (amount/level) for quantification.
او به مصرف مواد مخدر اعتیاد داشت.
He was addicted to drug use.
Euphemism 'masraf-e mavad' for drug use.
الگوی مصرف شهروندان باید اصلاح شود.
The consumption pattern of citizens must be reformed.
Formal term 'olgu-ye masraf' (consumption pattern).
مصرفگرایی یکی از چالشهای دنیای مدرن است.
Consumerism is one of the challenges of the modern world.
Abstract noun 'masraf-garayi' (consumerism).
این دارو برای مصرف در دوران بارداری توصیه نمیشود.
This medicine is not recommended for consumption during pregnancy.
Formal medical recommendation language.
کاهش مصرف سوخت به کاهش آلودگی هوا کمک میکند.
Reducing fuel consumption helps reduce air pollution.
Linking two gerund-like phrases with 'komak kardan'.
کالاهای مصرفی با دوام قیمت بالاتری دارند.
Durable consumer goods have higher prices.
Economic term 'kala-haye masrafi' (consumer goods).
او تمام انرژی خود را مصرف این پروژه کرد.
He consumed all his energy on this project.
Metaphorical use of 'masraf kardan'.
مصرف سرانه شکر در ایران نگرانکننده است.
The per capita consumption of sugar in Iran is worrying.
Technical term 'masraf-e saraneh' (per capita consumption).
این تالاب به دلیل مصرف زیاد آب خشک شده است.
This wetland has dried up due to high water consumption.
Causal construction 'be dalil-e' (due to).
بهینهسازی مصرف منابع طبیعی یک ضرورت ملی است.
Optimizing the consumption of natural resources is a national necessity.
Formal academic/political register.
تأثیر نوسانات قیمت بر مصرف خانوارها قابل توجه است.
The impact of price fluctuations on household consumption is significant.
Economic analysis terminology.
مصرف نهایی انرژی در بخش صنعت افزایش یافته است.
Final energy consumption in the industrial sector has increased.
Technical term 'masraf-e naha'i' (final consumption).
این نظریه به بررسی رفتارهای مصرفی طبقه متوسط میپردازد.
This theory examines the consumption behaviors of the middle class.
Academic phrase 'raftar-haye masrafi'.
دولت سیاستهای تنبیهی برای مصرف بیش از حد آب وضع کرد.
The government enacted punitive policies for excessive water consumption.
Legal/Administrative register.
مصرف کالاهای لوکس نشاندهنده شکاف طبقاتی است.
The consumption of luxury goods indicates a class gap.
Sociological observation.
شاخص قیمت مصرفکننده یکی از معیارهای تورم است.
The Consumer Price Index is one of the measures of inflation.
Specific economic term 'shakhes-e gheymat-e masraf-konandeh'.
او عمر خود را صرف مصرف لذتهای زودگذر کرد.
He spent his life on the consumption of fleeting pleasures.
Literary/Philosophical usage.
دیالکتیک تولید و مصرف در اندیشههای اقتصادی معاصر جایگاه ویژهای دارد.
The dialectic of production and consumption holds a special place in contemporary economic thought.
High-level philosophical/economic discourse.
مصرفگرایی مفرط به ازخودبیگانگی انسان در جوامع سرمایهداری منجر میشود.
Excessive consumerism leads to human alienation in capitalist societies.
Critical theory terminology.
تحلیل ساختاری مصرف در جوامع در حال توسعه پیچیدگیهای خاص خود را دارد.
The structural analysis of consumption in developing societies has its own complexities.
Advanced sociological research language.
او در کتاب خود به نقد اخلاقی مصرف بیرویه منابع زمین میپردازد.
In his book, he engages in an ethical critique of the uncontrolled consumption of Earth's resources.
Literary critique register.
پارادوکس مصرف در دوران رکود اقتصادی یکی از مباحث چالشبرانگیز است.
The paradox of consumption during economic recession is one of the challenging topics.
Advanced macroeconomic concept.
تجملگرایی و مصرف تظاهری ریشه در نیازهای روانی سرکوبشده دارد.
Luxury-seeking and conspicuous consumption are rooted in suppressed psychological needs.
Psychological/Sociological analysis.
پایداری زیستمحیطی مستلزم بازنگری بنیادین در شیوههای مصرف است.
Environmental sustainability requires a fundamental revision of consumption patterns.
Environmental policy language.
مصرف زمان در دنیای دیجیتال به شکلی بیسابقه تغییر یافته است.
The consumption of time in the digital world has changed in an unprecedented way.
Abstract metaphorical usage.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
Estefadeh is for tools/utility; Masraf is for resources that get used up.
Kharj is specifically for spending money; Masraf is for physical resources.
Esraf is a negative moral term meaning 'waste'; Masraf is a neutral descriptive term.
慣用句と表現
— To be no longer useful or relevant (of a person).
او دیگر در سیاست نفوذی ندارد؛ تاریخ مصرفش تمام شده است.
Informal/Political— To spend or use up one's life on something.
او عمرش را مصرف خدمت به مردم کرد.
Literary— To spend resources in the path of a goal.
او پولش را در راه خیریه مصرف کرد.
Neutral— To be only a consumer without producing anything.
نباید فقط مصرفکننده صرف باشیم.
Economic/Moral— To go out of use or become obsolete.
این تکنولوژی دیگر از مصرف افتاده است.
Neutral— Pocket money or small daily expenses (rare, usually 'poul-e jibi').
این پول برای مصرف جیبی اوست.
Informal間違えやすい
Sounds like 'Mosref'
Masraf is the noun 'consumption'; Mosref is an adjective meaning 'extravagant/wasteful person'.
او آدم مصرفی نیست، اما مصرف آبش زیاد است.
Same root
Sarf can mean 'spending' but also 'grammar' or 'pure'. Masraf is specifically 'consumption'.
صرف وقت برای مطالعه (Spending time for study).
Same root
Tasarrof means 'seizure' or 'possession' of property.
تصرف عدوانی زمین (Illegal seizure of land).
Same root
Enseraf means 'withdrawal' or 'giving up' on a task.
انصراف از دانشگاه (Withdrawing from university).
Rhymes
Taraf means 'side' or 'direction'.
به آن طرف برو (Go to that side).
文型パターン
من [Resource] مصرف میکنم.
من آب مصرف میکنم.
این [Object] [Adjective]-مصرف است.
این لامپ کممصرف است.
باید مصرف [Resource] را کم کنیم.
باید مصرف کاغذ را کم کنیم.
تاریخ مصرف [Object] گذشته است.
تاریخ مصرف این نان گذشته است.
میزان مصرف [Resource] در [Place] زیاد است.
میزان مصرف برق در ایران زیاد است.
بهینهسازی مصرف [Resource] ضروری است.
بهینهسازی مصرف سوخت ضروری است.
مصرف [Resource] به [Result] منجر میشود.
مصرف زیاد قند به دیابت منجر میشود.
ساختار مصرف در [Context] نیازمند تحلیل است.
ساختار مصرف در جوامع مدرن نیازمند تحلیل است.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Extremely high in news, medical, and environmental contexts.
-
Using 'masraf' for using a phone or computer.
→
Using 'estefadeh'.
You don't 'consume' the phone; you use it as a tool. Use 'estefadeh kardan' instead.
-
Saying 'masraf-e poul' for spending money.
→
Saying 'kharj-e poul'.
'Kharj' is the specific word for financial spending. 'Masraf' sounds like you are eating the money.
-
Forgetting the Ezafe in 'masraf-e ab'.
→
Adding the 'e' sound.
In Persian, nouns are linked to their attributes or objects using the Ezafe. Without it, the phrase is grammatically broken.
-
Using 'esraf' when you mean 'masraf'.
→
Using 'masraf' for neutral usage.
'Esraf' implies a moral failure of wasting. 'Masraf' is just the act of using.
-
Using 'az' with 'masraf kardan'.
→
Using a direct object.
Unlike 'estefadeh kardan az', 'masraf kardan' usually takes a direct object without 'az'.
ヒント
Compound Verb Mastery
Always remember to use 'kardan' with 'masraf' to turn the noun into an action. 'Man masraf' is incomplete; 'Man masraf mikonam' is correct.
Resource Specificity
Use 'masraf' for anything that flows through a pipe or wire (water, gas, electricity) or goes into the body (food, medicine).
The 'Esraf' Warning
Be careful not to confuse 'masraf' with 'esraf.' Iranians are very sensitive to 'esraf' (waste), so use 'masraf' for neutral descriptions.
Label Hunting
Look at the packaging of any Persian food item. You will almost always see 'Tarikh-e Masraf.' It's a great way to practice reading the word in the wild.
Car Talk
If you want to sound like a local when discussing cars, ask 'Masrafesh chetore?' (How is its consumption?). It's the standard way to ask about fuel efficiency.
Ezafe Connection
Don't forget the short 'e' sound when linking 'masraf' to the resource. It's 'masraf-e ab,' not just 'masraf ab'.
Pharmacy Phrases
When you get a prescription, the 'dastur-e masraf' is the most important part. Look for numbers like '2 bar dar ruz' (twice a day) next to it.
Eco-Persian
In environmental contexts, 'masraf-e bi-roviyeh' (excessive use) is a key phrase to know for understanding news about the water crisis.
Arabic Roots
Knowing the root S-R-F helps you connect 'masraf' to other words like 'sarraf' (money changer) and 'enseraf' (withdrawal).
Mass-Removal
Keep the 'Mass-Removal' mnemonic in mind to remember that this word is about resources being removed from a supply.
暗記しよう
記憶術
Think of 'Mass-Removal.' When you 'masraf' something, you are removing a mass of resources from your supply.
視覚的連想
Imagine a gas gauge on a car moving from 'Full' to 'Empty.' That movement is 'masraf.'
Word Web
チャレンジ
Try to find three items in your house today and identify their 'tarikh-e masraf' (expiration date). Say the phrase out loud each time.
語源
The word 'masraf' is an Arabic loanword derived from the root S-R-F (ص-ر-ف). In Arabic, the root primarily means 'to turn,' 'to change,' or 'to spend.' It entered Persian centuries ago and became the standard term for the act of spending or using resources.
元の意味: The original Arabic sense involved the 'turning' of money or resources from one hand to another, which evolved into the concept of 'spending' and eventually 'consumption.'
Semitic (Arabic) root, integrated into Indo-European (Persian) grammar.文化的な背景
When discussing 'masraf-e mavad' (drug use), be aware that it is a sensitive social topic in Iran.
English speakers often use 'use' for everything. In Persian, you must distinguish between 'using a tool' (estefadeh) and 'using up a resource' (masraf).
実生活で練習する
実際の使用場面
At the Grocery Store
- تاریخ مصرفش کی هست؟
- این کالا مصرفی است؟
- مصرف این محصول چطوره؟
- تاریخ مصرفش گذشته.
At the Doctor
- دستور مصرف این دارو چیه؟
- روزی چند بار مصرف کنم؟
- مصرف این دارو ضرر نداره؟
- مصرفش رو قطع کنم؟
Discussing Cars
- مصرف بنزینش چقدره؟
- ماشین کممصرفی هست.
- مصرفش توی شهر بالاست.
- صدی چند مصرف میکنه؟
Environmental Discussion
- باید مصرف آب رو کم کنیم.
- مصرف بیرویه پلاستیک.
- مصرف بهینه انرژی.
- بحران مصرف.
Household Utilities
- مصرف برقمون زیاد شده.
- قبض مصرف گاز اومد.
- ساعات اوج مصرف.
- لامپ کممصرف.
会話のきっかけ
"آیا شما به میزان مصرف آب در خانه توجه میکنید؟ (Do you pay attention to water consumption at home?)"
"به نظر شما چرا مصرف بنزین در ایران اینقدر بالاست؟ (In your opinion, why is gasoline consumption so high in Iran?)"
"آیا ماشین شما کممصرف است یا پرمصرف؟ (Is your car low-consumption or high-consumption?)"
"چگونه میتوانیم مصرف پلاستیک را در زندگی روزمره کاهش دهیم؟ (How can we reduce plastic consumption in daily life?)"
"آیا شما همیشه تاریخ مصرف مواد غذایی را چک میکنید؟ (Do you always check the expiration date of food items?)"
日記のテーマ
امروز چه چیزهایی مصرف کردم و چقدر برای محیط زیست ضرر داشت؟ (What things did I consume today and how much was it harmful to the environment?)
درباره یک وسیله کممصرف که اخیراً خریدهاید بنویسید. (Write about a low-consumption device you recently bought.)
چرا فرهنگ مصرفگرایی در دنیای امروز در حال گسترش است؟ (Why is the culture of consumerism expanding in today's world?)
تجربه خود را از صرفهجویی در مصرف برق یا آب بنویسید. (Write about your experience in saving electricity or water consumption.)
اگر بخواهید مصرف قند خود را کم کنید، چه برنامهای دارید؟ (If you wanted to reduce your sugar consumption, what plan would you have?)
よくある質問
10 問'Masraf' is used for resources that are depleted or used up, such as water, electricity, food, or fuel. 'Estefadeh' is a general term for using something, like a tool, a book, or an opportunity, where the object usually remains after use.
The standard phrase is 'tarikh-e masraf' (تاریخ مصرف). For example, 'Tarikh-e masraf-e in shir tamom shodeh' means 'The expiration date of this milk has ended.'
While technically possible in formal contexts to mean 'allocation of funds,' the word 'kharj' (خرج) is much more common for spending money. 'Masraf' is usually reserved for physical resources.
Yes, 'masraf-e mavad' (مصرف مواد) is the standard, somewhat polite way to refer to drug use or substance abuse in Persian.
'Kam-masraf' (کممصرف) literally means 'low-consumption.' It is the equivalent of 'energy-efficient' or 'eco-friendly' in English for devices like lightbulbs or refrigerators.
It is a compound verb: 'masraf kardan.' Present: masraf mikonam. Past: masraf kardam. Future: masraf khaham kard.
Yes, but it's more formal or metaphorical. For example, 'masraf-e vaght' (consumption of time). In daily speech, people usually say 'vaght gozashtan' (spending time).
It means 'per capita consumption.' It is a common term in news and economics to describe how much of a resource the average person in a country uses.
Depending on the context, the opposite could be 'tolid' (production), 'pas-andaz' (saving money), or 'zakhireh' (storing/reserving).
It is a neutral word used in both formal (economic reports, medicine) and informal (daily talk about gas or water) settings.
自分をテスト 180 問
Write a sentence in Persian about your daily water consumption.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How would you ask a shopkeeper for the expiration date of a product?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short warning about excessive electricity use.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe your car's fuel efficiency using 'masraf'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Consumer rights are important.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'dastur-e masraf'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you say 'This milk is expired' using 'masraf'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the importance of optimized consumption.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He spent his life on science.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'masraf-e mavad'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Low-consumption light bulbs save money.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'per capita consumption' of sugar.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How would you say 'For external use only' in Persian?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'peak consumption' hours.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This water is not for human consumption.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'kala-haye masrafi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Reduce your plastic consumption.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'domestic consumption' of oil.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The Consumer Price Index went up.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'bi-masraf'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I consume water' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This car is energy-efficient' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The expiration date has passed' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Reduce electricity consumption' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'What are the usage instructions?' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am a consumer' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Excessive consumption is bad' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Daily consumption' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Personal consumption' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Optimized consumption' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Fuel consumption' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Water consumption' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is useless' using 'masraf'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Peak consumption hours' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'External use' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Consumer goods' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Per capita consumption' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Consumerism' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Domestic consumption' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I consume fruit every day' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the resource: 'مصرف برق در تابستان بالا میرود.'
Listen and identify the term: 'تاریخ مصرف این پنیر تمام شده.'
Listen and identify the adjective: 'این یک خودروی کممصرف است.'
Listen and identify the action: 'باید در مصرف آب صرفهجویی کنیم.'
Listen and identify the person: 'حقوق مصرفکننده باید رعایت شود.'
Listen and identify the context: 'دستور مصرف دارو را بخوانید.'
Listen and identify the problem: 'مصرف بیرویه پلاستیک خطرناک است.'
Listen and identify the time: 'در ساعات اوج مصرف از اتو استفاده نکنید.'
Listen and identify the resource: 'مصرف بنزین این ماشین زیاد است.'
Listen and identify the term: 'مصرف سرانه نان در ایران بالاست.'
Listen and identify the concept: 'مصرفگرایی یکی از مشکلات دنیای مدرن است.'
Listen and identify the type of use: 'این دارو فقط برای مصرف خارجی است.'
Listen and identify the level: 'میزان مصرف انرژی کاهش یافت.'
Listen and identify the item: 'کالاهای مصرفی گران شدند.'
Listen and identify the resource: 'مصرف گاز در زمستان زیاد میشود.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'masraf' is essential for discussing how resources are used and depleted in daily life, medicine, and the economy. For example, 'masraf-e banzin' (fuel consumption) is a key phrase for any car owner in Iran.
- Masraf is the Persian word for 'consumption' or 'usage' of resources.
- It is commonly used for utilities (water, electricity), medicine, and economics.
- The compound verb 'masraf kardan' means 'to consume' or 'to use up'.
- It is distinct from 'estefadeh' (use) because it implies depletion of the resource.
Compound Verb Mastery
Always remember to use 'kardan' with 'masraf' to turn the noun into an action. 'Man masraf' is incomplete; 'Man masraf mikonam' is correct.
Resource Specificity
Use 'masraf' for anything that flows through a pipe or wire (water, gas, electricity) or goes into the body (food, medicine).
The 'Esraf' Warning
Be careful not to confuse 'masraf' with 'esraf.' Iranians are very sensitive to 'esraf' (waste), so use 'masraf' for neutral descriptions.
Label Hunting
Look at the packaging of any Persian food item. You will almost always see 'Tarikh-e Masraf.' It's a great way to practice reading the word in the wild.
例文
مصرف انرژی در تابستان بیشتر میشود.
関連コンテンツ
この単語を他の言語で
businessの関連語
عادتأ
B2習慣的に;例によって。習慣や慣習に基づいて行われる行動を表します。
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2(権利、権力、または名誉を)与える、授与する。大学は彼に学位を授与した。
اعتبار
A2クレジット、有効性、評判。カードの残高、文書の有効期限、または社会的信用を意味します。
اعتبار دادن
B1誰かや何かに信用を与えたり、信憑性を持たせたりすること。
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2「اعتباردهنده」は債権者または信用供与者を意味し、他者に資金を貸し出すエンティティを指します。
اعتبارنامه
B1信任状または資格を証明する公式文書。大使は国家元首に信任状を捧呈しました。
اعتباری
B1クレジット(信用)に関する、特に金融上の信用。