نومیدی
نومیدی 30秒で
- Noumīdi means total despair or hopelessness.
- It is a formal, more literary alternative to the common word nā-omidi.
- It often appears in poetry, news, and psychological contexts.
- The word is formed from the prefix 'no-' (not) and 'omid' (hope).
The Persian word نومیدی (noumīdi) represents one of the most profound human emotions: the total absence or loss of hope. In the Persian linguistic landscape, this term is more than just a synonym for sadness; it signifies a state of existential or situational desolation where the light of expectation has been extinguished. Derived from the prefix 'no-' (negation) and 'omid' (hope), with the 'i' suffix forming an abstract noun, it literally translates to 'un-hope-ness.' While the modern variant ناامیدی (nā-omidi) is frequently used in daily conversation to describe minor disappointments, نومیدی often carries a heavier, more literary, and philosophical weight, frequently appearing in classical poetry and formal prose to describe a deep, soul-crushing despair.
- Register
- Formal to Literary. It is common in literature, psychological contexts, and high-level journalism.
- Emotional Depth
- High. It implies a definitive end to optimism rather than a temporary setback.
In historical Persian literature, نومیدی is often contrasted with the mercy of God. Poets like Hafez and Rumi frequently warn against falling into this state, as it is seen as a spiritual failure. However, they also acknowledge it as a stage of the human journey. In modern usage, you might encounter this word when discussing socio-economic crises, failed relationships, or clinical depression. It is the word used when a situation seems truly irredeemable.
او پس از شکستهای پیدرپی، دچار حس نومیدی شدیدی گشت.
Furthermore, the word plays a crucial role in Persian psychology. Therapists might distinguish between a patient's 'del-sardi' (coldness of heart/discouragement) and 'noumīdi' (total despair). The latter suggests a need for deeper intervention. Culturally, Iranians have a complex relationship with this word; while their history is filled with periods that could justify نومیدی, their literature is an endless fountain of 'omid' (hope) designed to combat it.
- Morphology
- Prefix 'no-' (negative) + 'omid' (hope) + '-i' (suffix for noun formation).
در فرهنگ ما، نومیدی گناهی بزرگ شمرده میشود.
When analyzing the word's frequency, it appears significantly more in written texts than in spoken vernacular. If you are reading a Persian novel or a newspaper editorial about the environment, you are likely to see نومیدی used to describe the gravity of a situation. It evokes a sense of finality that other synonyms lack. It is the darkness before a potential dawn, or sometimes, just the darkness itself.
سایه نومیدی بر کل شهر سایه افکنده بود.
- Usage in Media
- Often used in headlines to describe political stalemates or economic downturns.
نباید اجازه دهیم نومیدی بر اراده ما غلبه کند.
In summary, نومیدی is a high-level vocabulary item that allows a speaker to express a lack of hope with nuance, gravity, and cultural resonance. Understanding this word is key to unlocking deeper meanings in Persian art and social commentary.
Using نومیدی correctly requires an understanding of its typical collocations and grammatical roles. As a noun, it often serves as the subject of a sentence or the object of a preposition. It frequently pairs with verbs like غلبه کردن (to overcome), دچار شدن (to become afflicted with), or پراکندن (to spread). Because of its weight, it is rarely used in simple, lighthearted contexts. You wouldn't say you have 'noumīdi' because a restaurant was closed; you would use it when discussing life-altering events.
- Common Verb Pairing
- دچار نومیدی شدن (To fall into despair / to become hopeless)
When constructing sentences, remember that نومیدی can be modified by adjectives to specify its intensity. Phrases like نومیدی مطلق (absolute despair) or نومیدی عمیق (deep despair) are very common in descriptive writing. It can also be used in the possessive 'ezāfe' construction, such as نومیدیِ مردم (the despair of the people). This structure allows you to link the feeling directly to a specific group or individual, highlighting the source of the emotion.
او با لحنی پر از نومیدی سخن میگفت.
In complex sentences, نومیدی often acts as a catalyst for action or a reason for stasis. For instance, 'Because of his despair, he stopped trying' would be translated using this word to emphasize the finality of his decision. It is also used in philosophical debates regarding optimism versus pessimism. A person who habitually feels this way might be described as نومید (the adjective form), though ناامید is more common for the person, while نومیدی remains the preferred abstract concept in formal literature.
- Contrastive Use
- Comparing 'omid' (hope) and 'noumīdi' (despair) in the same sentence is a classic rhetorical device in Persian.
میان امید و نومیدی، او دومی را برگزید.
Another important usage is in the context of 'giving up hope' on someone or something. The phrase نومیدی از چیزی (despair of/from something) is used to indicate that one no longer expects anything positive from that source. For example, 'despair of reform' or 'despair of a cure'. This specific prepositional use is vital for B2 learners to master as it elevates their ability to express complex causal relationships.
پزشکان از درمان او ابراز نومیدی کردند.
To use the word effectively, one must also be aware of its negative connotations in religious contexts. In Islamic Persian thought, نومیدی از رحمت خدا (despairing of God's mercy) is considered a major sin. Therefore, when used in religious or ethical discussions, the word carries a moral imperative. It isn't just a feeling; it's a choice that reflects one's faith or lack thereof.
- Abstract Subject
- نومیدی میتواند مانند یک بیماری واگیردار باشد. (Despair can be like a contagious disease.)
هیچگاه اجازه نده نومیدی وارد قلبت شود.
Finally, when writing formally, prefer نومیدی over ناامیدی to demonstrate a higher level of Persian proficiency. While both are understood, the former suggests a more serious tone and a better grasp of Persian literary roots.
You will encounter نومیدی in several specific real-world domains. First and foremost is in Persian Literature and Poetry. Whether you are reading the classical works of Saadi or modern poetry by Ahmad Shamlou, the concept of despair as an existential struggle is a recurring theme. In these contexts, it is often paired with imagery of night, winter, or barren deserts. If you attend a poetry reading or a literature class, this word will be central to the discussion of the 'human condition'.
- News and Media
- Broadcasts discussing international conflicts or economic reports often use this word to describe the public mood.
Secondly, نومیدی is a staple in Psychology and Self-Help materials in Iran. Persian-speaking psychologists often use this term when discussing the symptoms of depression or the lack of motivation in youth. In podcasts or YouTube videos focusing on mental health, you will hear experts talk about 'rahāyi az noumīdi' (liberation from despair). It is treated as a clinical state that needs to be addressed through resilience and hope.
گزارشها حاکی از گسترش نومیدی در میان فارغالتحصیلان است.
Thirdly, you will find this word in Religious Sermons and Spiritual Discourses. Because 'noumīdi' is considered the antithesis of faith in many Islamic traditions, preachers often speak about the dangers of losing hope in divine providence. They use the word to warn the congregation against the 'whispers of Satan' that lead to despair. In this context, it is a moral failing to be avoided at all costs.
- Political Discourse
- Politicians might use the word to criticize their opponents, claiming that the opposition's policies have led the nation into a state of 'noumīdi'.
دشمن میخواهد بذر نومیدی را در دل جوانان ما بکارد.
Additionally, in Classical Persian Music (Sonati), the lyrics (which are usually classical poems) frequently revolve around the pain of separation and the resulting despair. When listening to masters like Shajarian or Nazeri, you will often hear the word 'noumīdi' sung with great emotional intensity, emphasizing the 'sūz' (burning passion) of the soul. For a learner, listening to these songs is an excellent way to internalize the emotional resonance of the word.
در این شب تاریک، جایی برای نومیدی نیست.
Finally, in Academic Writing, particularly in sociology and philosophy, نومیدی is used to translate Western concepts like 'existential despair' or 'alienation' (though 'bigānegi' is more common for the latter). If you are reading a Persian translation of Kierkegaard or Nietzsche, this word will appear frequently to describe the darker aspects of human existence. Understanding this word thus provides a bridge to high-level intellectual discussions in Persian.
- Cinema and Theater
- Dramatic scripts use this word to mark the 'dark night of the soul' for the protagonist.
نمایشنامه با حس عمیقی از نومیدی به پایان میرسد.
In summary, while you might not use 'noumīdi' to complain about your lunch, you will find it indispensable for understanding the depth of Persian culture, from its ancient roots to its modern social struggles.
One of the most common mistakes for learners is confusing نومیدی (noumīdi) with its more common cousin ناامیدی (nā-omidi). While they are technically synonyms, using 'noumīdi' in a casual conversation can make you sound overly dramatic or archaic. It’s like using the word 'despair' when you really just mean you're 'disappointed'. For example, if you say 'I am in a state of noumīdi because the shop is closed,' a native speaker might find it unintentionally funny or poetic.
- Mistake 1: Register Mismatch
- Using 'noumīdi' for minor inconveniences. Stick to 'nā-omidi' for everyday letdowns.
Another error involves the incorrect use of prepositions. Learners often try to translate directly from English, saying 'noumīdi dar' (despair in) when Persian often prefers 'noumīdi az' (despair of/from). If you are losing hope in a project, you are 'noumīd az' that project. Using 'dar' might be understood, but it lacks the idiomatic precision of a high-level speaker. Mastering these prepositional nuances is what separates a B1 learner from a B2 speaker.
غلط: او در زندگی دچار نومیدی در آینده شد.
درست: او نسبت به آینده دچار نومیدی شد.
A third mistake is failing to distinguish between the noun نومیدی and the adjective نومید. Learners often use the noun when they mean the adjective. For instance, saying 'Man noumīdi hastam' (I am hopelessness) instead of 'Man noumīd hastam' (I am hopeless). This is a basic grammatical error but one that persists even at the intermediate level because the suffix '-i' can be confusing. Remember: '-i' creates the abstract concept, not the description of the person.
- Mistake 2: Noun vs Adjective
- Confusing 'noumīd' (the person's state) with 'noumīdi' (the concept of despair).
او فردی نومید است، اما نومیدی او را از پا در نیاورده است.
Furthermore, avoid over-relying on the Arabic synonym یأس (ya's). While it is common in formal Persian, using it exclusively can make your speech feel 'un-Persian' or overly bureaucratic. A good B2 speaker knows how to balance Persian-rooted words like نومیدی with Arabic-rooted ones. Using نومیدی often sounds more poetic and resonant in a literary context than the more clinical 'ya's'.
- Mistake 3: Overuse of Synonyms
- Using 'ya's' in every formal situation. 'Noumīdi' is often a more evocative choice.
در شعر کلاسیک، واژه نومیدی بسیار خوشرنگتر از یأس است.
Lastly, learners sometimes forget that نومیدی is an uncountable abstract noun. You cannot have 'three despairs'. If you want to talk about specific instances, you would use phrases like 'lahaze-ye noumīdi' (moments of despair). Keeping these grammatical and stylistic points in mind will ensure you use this powerful word with the respect and accuracy it deserves.
To truly master نومیدی, you must understand its relationship with other words in the Persian emotional vocabulary. Persian is rich in terms for sadness and lack of hope, each with its own specific flavor and intensity. The most direct alternative is ناامیدی (nā-omidi). While they share the same root, ناامیدی is the 'workhorse' of the language—used in schools, offices, and homes for everything from failing an exam to a rainy day. نومیدی, by contrast, is the 'poet’s choice', reserved for deeper, more lasting states of the soul.
- نومیدی vs. یأس (Ya's)
- 'Ya's' is an Arabic loanword. It is very formal and often used in legal, medical, or religious texts. It feels more clinical and less emotional than 'noumīdi'.
Then there is حرمان (hermān). This word implies a sense of being deprived or 'shut out' from hope or a desired goal. It often carries a connotation of being orphaned or left behind. While نومیدی is the feeling of hopelessness itself, حرمان is the state of being deprived of the thing you hoped for. Another related term is دلسردی (del-sardi), which literally means 'cold-heartedness' but is used to mean 'discouragement'. It is much milder than نومیدی; you might be 'del-sard' after a bad meeting, but you are 'noumīd' after a tragedy.
تفاوت میان دلسردی و نومیدی، تفاوت میان یک ابر کوچک و یک طوفان بزرگ است.
For literary enthusiasts, the word حسرت (hasrat) is also relevant. It means 'regret' or 'longing for what is lost'. While نومیدی looks at the future and sees nothing, hasrat looks at the past and sees what could have been. In a poem, these two emotions often dance together. Understanding these distinctions allows you to choose the exact 'shade' of sadness you wish to convey, which is a hallmark of C1/C2 proficiency but starts with the foundations at B2.
- نومیدی vs. افسردگی (Afsordegi)
- 'Afsordegi' is the modern clinical term for depression. 'Noumīdi' is often a symptom of 'afsordegi', but 'noumīdi' can also be a rational response to a terrible situation.
پزشک گفت که نومیدی او ریشه در افسردگی مزمن دارد.
In a political context, you might hear سرخوردگی (sarkhordegi), which means 'frustration' or 'disillusionment'. This is common when a group of people expected a change that never came. It is more active and angry than نومیدی, which is often more passive and resigned. Knowing when to use 'sarkhordegi' versus نومیدی can help you describe social movements with great accuracy.
- Summary of Alternatives
- 1. Nā-omidi (Common) 2. Ya's (Formal/Arabic) 3. Hermān (Deprivation) 4. Del-sardi (Discouragement) 5. Sarkhordegi (Disillusionment).
In conclusion, while نومیدی is a specific point on the spectrum of human emotion, its power lies in its ability to evoke the vast traditions of Persian thought. By comparing it with these alternatives, you gain a deeper appreciation for the linguistic precision available to you in the Persian language.
How Formal Is It?
豆知識
In classical Persian texts, 'noumīdi' is often seen as a dangerous psychological pitfall that poets use as a foil to emphasize the power of love or divine intervention. It is one of the few words that has remained almost unchanged in meaning for over a millennium.
発音ガイド
- Pronouncing 'nou' like the English 'now'. It should be more like 'no' or 'nu'.
- Putting the stress on the first syllable.
- Shortening the long 'i' sounds.
難易度
It appears in complex texts and poetry, requiring a good grasp of literary Persian.
Using it correctly with the right prepositions and in the right register is challenging for learners.
Easy to pronounce, but knowing when to use it vs. 'nā-omidi' takes practice.
Can be confused with other words starting with 'no-' or 'nā-' in fast speech.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
The suffix '-i' for abstract nouns.
نومید (hopeless) + i = نومیدی (hopelessness).
The prefix 'no-' for negation.
نو (no) + امید (hope) = نومید.
Prepositional use of 'az' with emotions.
نومیدی از زندگی.
Using 'd دچار' (afflicted) with abstract nouns.
او دچارِ نومیدی شد.
The 'Ezāfe' construction for linking nouns and adjectives.
نومیدیِ عمیق.
レベル別の例文
نومیدی بد است.
Despair is bad.
Simple subject-adjective sentence.
او امید ندارد، او در نومیدی است.
He has no hope, he is in despair.
Shows 'noumīdi' as a state.
نومیدی یعنی بی امیدی.
Despair means hopelessness.
Definition sentence using 'yani'.
نومیدی را دوست ندارم.
I don't like despair.
Direct object with 'rā'.
در دل او نومیدی بود.
There was despair in his heart.
Prepositional phrase 'dar del-e'.
نومیدی پایان نیست.
Despair is not the end.
Negative 'nist' (is not).
کتاب درباره نومیدی است.
The book is about despair.
Preposition 'darbāre-ye'.
نومیدی و شادی با هم نیستند.
Despair and happiness are not together.
Compound subject with 'va'.
او به خاطر نمراتش دچار نومیدی شد.
He fell into despair because of his grades.
Use of 'be khāter-e' (because of).
نومیدی نباید در زندگی ما باشد.
Despair should not be in our lives.
Modal verb 'nabāyad' (should not).
او با نومیدی به خانه برگشت.
He returned home with despair.
Adverbial use 'bā noumīdi'.
حس نومیدی خیلی سخت است.
The feeling of despair is very hard.
Compound noun 'hes-e noumīdi'.
چرا اینقدر نومیدی در حرفهایت هست؟
Why is there so much despair in your words?
Interrogative 'cherā'.
نومیدی دشمن موفقیت است.
Despair is the enemy of success.
Noun as subject.
او از پیدا کردن کار دچار نومیدی شد.
He became hopeless about finding a job.
Preposition 'az' with gerund.
ما باید علیه نومیدی بجنگیم.
We must fight against despair.
Preposition 'alayhe' (against).
بعد از باران، نومیدی از دلش رفت.
After the rain, despair left his heart.
Temporal clause 'ba'd az'.
نومیدی میتواند انسان را ضعیف کند.
Despair can make a person weak.
Potential 'mi-tavānad' (can).
او هیچگاه اجازه نداد نومیدی بر او غلبه کند.
He never allowed despair to overcome him.
Complex verb 'ghalabe kardan'.
در ادبیات، نومیدی اغلب با شب مقایسه میشود.
In literature, despair is often compared with night.
Passive-like construction 'moghayese mi-shavad'.
این نامه بوی نومیدی میدهد.
This letter smells of despair.
Idiomatic 'bu-ye ... dādan'.
نومیدی او نتیجه شکستهای مکرر بود.
His despair was the result of repeated failures.
Noun 'natije' (result).
بسیاری از شاعران درباره نومیدی شعر گفتهاند.
Many poets have written poems about despair.
Present perfect 'gofte-and'.
نومیدی از آینده، مانع حرکت میشود.
Despair of the future prevents movement.
Noun 'māne' (obstacle/preventer).
نومیدی مطلق، انسان را به بنبست میکشاند.
Absolute despair leads a person to a dead end.
Adjective 'motlagh' (absolute).
او از وضعیت اقتصادی ابراز نومیدی کرد.
He expressed despair over the economic situation.
Verb 'ebrāz kardan' (to express).
نباید اجازه داد که نومیدی در جامعه نهادینه شود.
Despair should not be allowed to become institutionalized in society.
Advanced verb 'nahādine shodan'.
نومیدی از رحمت الهی در دین ما نهی شده است.
Despairing of divine mercy is forbidden in our religion.
Religious context vocabulary.
نویسنده با مهارتی خاص، حس نومیدی را به خواننده منتقل میکند.
The author conveys the sense of despair to the reader with special skill.
Verb 'montaghel kardan' (to convey/transfer).
گاه نومیدی، مقدمهای برای یک تغییر بزرگ است.
Sometimes despair is a prelude to a great change.
Noun 'moghadame' (prelude/introduction).
او در اوج نومیدی، راهی برای نجات یافت.
At the height of despair, he found a way to be saved.
Phrase 'dar owj-e' (at the height of).
نومیدی میتواند به انزوای اجتماعی منجر شود.
Despair can lead to social isolation.
Verb 'monjar shodan' (to lead to).
نومیدیِ فلسفی در آثار هدایت به وضوح دیده میشود.
Philosophical despair is clearly seen in Hedayat's works.
Academic adjective 'falsafi'.
او میان دریای نومیدی و ساحل امید سرگردان بود.
He was wandering between the sea of despair and the shore of hope.
Metaphorical construction.
نومیدی، غباری است که بر آینه روح مینشیند.
Despair is a dust that settles on the mirror of the soul.
Poetic 'ezāfe' - 'āyine-ye ruh'.
تحلیلگران از عمق نومیدی در لایههای زیرین جامعه میگویند.
Analysts speak of the depth of despair in the underlying layers of society.
Complex noun phrase 'lāye-hā-ye zirīn'.
نومیدیِ او نه از ضعف، بلکه از آگاهیِ بیش از حد بود.
His despair was not from weakness, but from excessive awareness.
Contrastive 'na az... balke az...'.
باید ریشههای نومیدی را در ساختارهای سیاسی جستجو کرد.
The roots of despair must be sought in political structures.
Passive infinitive 'jostoju kard'.
نومیدیِ حاکم بر فضای داستان، بازتابی از دوران نویسنده است.
The despair prevailing in the story's atmosphere is a reflection of the author's era.
Participial adjective 'hākem bar'.
او نومیدی را به عنوان ابزاری برای نقد وضع موجود به کار گرفت.
He used despair as a tool to criticize the status quo.
Phrase 'be onvān-e' (as).
نومیدی در ساحتِ اندیشهی اگزیستانسیالیستی، جایگاهی کلیدی دارد.
Despair holds a key position within the realm of existentialist thought.
High-level vocabulary 'sāhat' (realm/domain).
دیالکتیک میان امید و نومیدی، محرکِ بسیاری از تحولاتِ تاریخی بوده است.
The dialectic between hope and despair has been the driver of many historical developments.
Academic term 'diyālektik'.
نومیدیِ غایی، آنجاست که کلمات از بیانِ رنج باز میمانند.
Ultimate despair is where words fail to express suffering.
Adjective 'ghāyi' (ultimate/final).
او با واکاویِ مفهومِ نومیدی، به بنمایههای تراژیکِ هستی پی برد.
By analyzing the concept of despair, he realized the tragic motifs of existence.
Gerund 'vākāvi' (probing/analysis).
نومیدی، چونان موریانهای، پایههای ایمان را میجود.
Despair, like a termite, gnaws at the foundations of faith.
Archaic/Poetic 'chonān' (like/as).
تجربهی نومیدی، گاه به اشراقی درونی منجر میگردد.
The experience of despair sometimes leads to an inner enlightenment.
Mystical term 'eshrāgh'.
نومیدیِ جمعی، میتواند شالودههای یک تمدن را فرو بپاشد.
Collective despair can collapse the foundations of a civilization.
Verb 'foru pāshidan' (to collapse/disintegrate).
در پسِ هر نومیدی، پرسشی بنیادین دربارهی معنای زندگی نهفته است.
Behind every despair lies a fundamental question about the meaning of life.
Adjective 'nahofte' (hidden/latent).
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— At the height of despair; when things are at their worst.
در اوج نومیدی، نوری در تاریکی درخشید.
— Despairing of God's mercy (a major religious concept).
نومیدی از رحمت خدا گناه بزرگی است.
— Collective despair; when a whole group loses hope.
جنگ باعث نومیدی دسته جمعی شده بود.
— False despair; feeling hopeless when there is actually a way out.
نگرانیهای تو فقط یک نومیدی کاذب است.
— The wall of despair; an obstacle made of hopelessness.
او باید از دیوار نومیدی عبور میکرد.
よく混同される語
Almost the same, but 'nā-omidi' is more common in speech, while 'noumīdi' is more formal/literary.
An Arabic loanword that is even more formal and often used in medical/legal contexts.
Means discouragement; much less intense than the total despair of 'noumīdi'.
慣用句と表現
— To be in over one's head; often leads to 'noumīdi' as things seem irredeemable.
دیگر آب از سرم گذشته و نومیدی تمام وجودم را گرفته است.
Informal/Idiomatic— To give up on life; the ultimate act of 'noumīdi'.
او از شدت نومیدی دست از جان شست.
Literary— To reach the end of the line; to have no more options left.
احساس میکنم به ته خط رسیدهام و نومیدی رهایم نمیکند.
Informal— When suffering becomes unbearable, often the precursor to deep despair.
کارد به استخوانش رسیده و دچار نومیدی شده است.
Neutral— To cut off hope; to stop expecting anything good.
او از همه امید بریده و در نومیدی غرق شده است.
Neutral— To let go or give up on someone/something out of despair.
از درمان او دل بریدند و نومیدی حاکم شد.
Neutral— Absolute darkness; a metaphor for the state of 'noumīdi'.
زندگی او در تاریکی مطلقِ نومیدی فرو رفت.
Literary— To kneel before hardship; to give in to despair.
او هیچگاه در برابر نومیدی زانو نزد.
Neutral— To have no 'eye of hope'; to expect nothing.
او دیگر به هیچ کسی چشم امید ندارد و این عینِ نومیدی است.
Neutral— To show a green garden door (to deceive with false hope), which often leads to eventual 'noumīdi'.
آنها فقط در باغ سبز نشان دادند و در نهایت ما را به نومیدی کشاندند.
Informal間違えやすい
Both share the same root.
'Noumīd' is the adjective (hopeless), while 'noumīdi' is the noun (hopelessness/despair).
او فردی نومید است (He is a hopeless person) vs. نومیدی او را کشت (Despair killed him).
Spelled similarly.
'Nāmīdi' is not a common word; you likely mean 'nā-omidi' or 'nāmidani' (naming).
Don't confuse the spelling of 'noumīdi' (نومیدی) with 'nāmīdi'.
The ending '-i' can be the 2nd person singular verb ending.
In 'noumīd-i', the 'i' can mean 'you are hopeless'. Context is key.
تو نومیدی (You are hopeless) vs. نومیدی بد است (Despair is bad).
文型パターン
[Subject] دچارِ نومیدی شد.
علی دچار نومیدی شد.
نومیدی بر [Subject] غلبه کرد.
نومیدی بر او غلبه کرد.
او از [Something] ابراز نومیدی کرد.
او از آینده ابراز نومیدی کرد.
نومیدیِ [Adjective] در [Context] دیده میشود.
نومیدیِ عمیقی در نگاهش دیده میشود.
در پسِ [Noun]، حسی از نومیدی نهفته است.
در پسِ لبخندش، حسی از نومیدی نهفته است.
نومیدی نباید به [Something] منجر شود.
نومیدی نباید به انفعال منجر شود.
واکاویِ مفهومِ نومیدی در [Work/Theory]...
واکاوی مفهوم نومیدی در فلسفه مدرن...
نومیدی، چونان [Metaphor]، [Verb]...
نومیدی، چونان سمّی، روح را مسموم میکند.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Common in written Persian; moderate in spoken Persian.
-
Using 'نومیدی' for a small disappointment.
→
Use 'ناامیدی' or 'ناراحتی'.
'Noumīdi' is a very heavy, serious word. Using it for minor things sounds unnatural.
-
Saying 'من نومیدی هستم' (I am hopelessness).
→
من نومید هستم (I am hopeless).
Confusing the noun with the adjective is a common grammatical error.
-
Using the wrong preposition like 'نومیدی در...'
→
نومیدی از...
Persian idiomatic usage requires 'az' (from/of) for the object of despair.
-
Pronouncing 'nou' like 'now'.
→
Pronounce it like 'no' (rounded).
Incorrect vowel sounds can lead to misunderstanding or a heavy accent.
-
Overusing the Arabic synonym 'یأس' in informal settings.
→
Use 'ناامیدی' or 'نومیدی'.
'Ya's' can sound too clinical or overly formal in a casual chat.
ヒント
Learn the Root
Always remember 'omid' means hope. The 'no-' prefix is your clue that the word is negative. This helps with many Persian words.
Use in Writing
If you are writing a formal letter or an essay, use 'noumīdi' instead of 'nā-omidi' to sound more professional and educated.
Preposition 'Az'
Remember to use 'az' when saying what you are hopeless about. 'Noumīdi az zendegi' (Despair of life).
Poetic Context
When reading Hafez, look for this word. It often represents the 'dark night' before spiritual awakening.
Listen for Stress
The stress is on the 'di'. Hearing the stress correctly will help you distinguish it from other similar-sounding words.
Avoid Over-Drama
Don't use 'noumīdi' for small problems like a broken phone; it's for big problems like a broken heart or a lost future.
The 'No-Omid' Trick
Just think 'No Hope'. The word literally breaks down that way in Persian, making it easy to recall.
Look for Collocations
When you see 'd دچار' (afflicted), expect to see 'noumīdi' or a similar emotional noun following it.
Compare with Ya's
Think of 'ya's' as a doctor's diagnosis and 'noumīdi' as a poet's description of the same feeling.
Adjective vs Noun
Make sure you use 'noumīd' for the person (adjective) and 'noumīdi' for the feeling (noun).
暗記しよう
記憶術
Think of 'No' (like English no) and 'Omid' (a common Persian name meaning hope). So, 'No Omid' = No Hope = Noumīdi.
視覚的連想
Imagine a candle being blown out in a dark room. The moment the smoke rises and the light is gone is 'noumīdi'.
Word Web
チャレンジ
Try to write three sentences about a character in a book who feels 'noumīdi' and then finds a reason to feel 'omid' again.
語源
The word is of pure Persian origin, tracing back to Middle Persian (Pahlavi). It is composed of the privative prefix 'na-' or 'no-' which negates the following noun, and 'omīd' which is the Persian word for hope. The final '-i' is a standard suffix used to transform an adjective into an abstract noun.
元の意味: The state of being without hope.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian文化的な背景
Be careful when using this word with someone who is actually depressed; it is a very strong word and might sound too heavy or clinical.
While English speakers use 'despair' in a similar way, 'noumīdi' in Persian carries a slightly more poetic and existential weight, often linked to the 'soul' (ruh) rather than just a 'mood'.
実生活で練習する
実際の使用場面
Mental Health
- غلبه بر نومیدی
- نشانههای نومیدی
- درمان نومیدی
- نومیدی مزمن
Literature
- تمِ نومیدی در داستان
- نومیدیِ شاعرانه
- تصویرسازیِ نومیدی
- نومیدی و مرگ
Politics
- نومیدیِ سیاسی
- گسترشِ نومیدی
- نومیدی از اصلاحات
- بحران و نومیدی
Religion
- گناهِ نومیدی
- نومیدی از رحمتِ حق
- ایمان و نومیدی
- دوری از نومیدی
Personal Relationships
- نومیدی از عشق
- نامه پر از نومیدی
- نگاهِ نومیدانه
- پایانِ یک نومیدی
会話のきっかけ
"آیا تا به حال در زندگی دچار نومیدی مطلق شدهاید؟"
"به نظر شما تفاوت اصلی میان نومیدی و ناراحتی چیست؟"
"چگونه میتوان در شرایط سخت بر حس نومیدی غلبه کرد؟"
"آیا ادبیات میتواند به انسان در عبور از نومیدی کمک کند؟"
"چرا در دنیای امروز حس نومیدی در میان جوانان زیاد شده است؟"
日記のテーマ
زمانی را توصیف کنید که نومیدی بر شما غلبه کرده بود و چگونه از آن خارج شدید.
درباره یک شخصیت داستانی بنویسید که با نومیدی مبارزه میکند.
آیا فکر میکنید نومیدی همیشه بد است یا میتواند باعث رشد شود؟
تفاوت بین نومیدی شخصی و نومیدی اجتماعی را از دیدگاه خود بنویسید.
نامهای به خودتان در آینده بنویسید و بگویید چرا نباید هیچگاه دچار نومیدی شوید.
よくある質問
10 問No, 'ناامیدی' (nā-omidi) is much more common in daily speech. 'نومیدی' is preferred in literature, poetry, and formal writing to convey a deeper or more sophisticated tone.
It would sound very dramatic. For a bad movie, use 'nā-omidi' or simply 'nārāhat' (sad/upset). 'نومیدی' implies a much more serious loss of hope.
The most direct opposite is 'امید' (omid), which means hope. 'امیدواری' (omidvārī), meaning hopefulness, is also a strong antonym.
You can say 'نومید نباش' (noumīd nabāsh) or 'ناامید نشو' (nā-omid nasho). The latter is more common in casual conversation.
Yes, it is generally viewed as a negative state. In religious contexts, it is even considered a sin (despairing of God's mercy). However, in literature, it is explored as a profound human experience.
Common verbs include 'دچار شدن' (to become afflicted with), 'غلبه کردن' (to overcome), 'ابراز کردن' (to express), and 'پراکندن' (to spread).
Yes, 'یأس' (ya's) and 'قنوط' (qunūt) are Arabic-rooted synonyms used in formal and religious Persian.
It is pronounced 'nou', similar to the English 'no' but with a more rounded Persian 'u' sound. It is a diphthong.
Technically yes ('نومیدیها'), but it is very rare. Usually, it is treated as an uncountable abstract noun.
Yes, especially in sad ballads or 'dis-love' songs, though 'nā-omidi' is still more frequent there.
自分をテスト 200 問
Write a sentence using 'نومیدی' and the verb 'غلبه کردن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He fell into a deep despair.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about why hope is better than despair.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'نومیدی از آینده' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Despair is the enemy of the soul.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with the adverb 'نومیدانه'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How would a poet describe 'نومیدی'? Write one metaphorical sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She expressed despair over the results.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a sentence using 'در اوج نومیدی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
What is the difference between 'nā-omidi' and 'noumīdi'? Write 2 sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a dialogue (4 lines) between two friends where one is feeling 'noumīd'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'بذر نومیدی' in a sentence about politics.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'There is no room for despair in our hearts.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'نومیدی مطلق'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a dark room using the word 'نومیدی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Despair can be contagious.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal headline using 'نومیدی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'حرمان' in a sentence as a synonym for 'نومیدی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Never give up hope.' (using the concept of avoiding despair).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a character who 'overcame despair'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'نومیدی' with the correct stress.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am not hopeless' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'omid' and 'noumīdi' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a short story about a time you felt disappointed (using 'nā-omidi').
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'نومیدی مطلق' in a sentence about a movie character.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Despair is the enemy of success' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Don't let despair overcome you'?
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the adverb 'نومیدانه'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why 'نومیدی' is a formal word.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I lost hope in him' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the synonym of 'نومیدی' starting with 'Y'?
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a dark sky using 'نومیدی'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone 'Why are you so hopeless?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'There is always hope' to counter 'noumīdi'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'ابراز نومیدی' in a sentence about the weather.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate: 'Despair is a heavy shadow.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He returned with despair' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the prefix 'no-' with an example.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Despair leads to isolation' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the opposite of 'نومیدانه'?
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the word: 'نومیدی'.
Is the speaker saying 'omid' or 'noumīdi'?
Listen to the sentence: 'او دچار نومیدی شد.' What happened to him?
Which word sounds like 'noumīdi'? (A) Khorshidi (B) Ketabi.
Listen for the stress: nou-mī-DĪ. Is it on the first or last syllable?
Listen to a poem snippet. Does it sound happy or full of 'noumīdi'?
Listen to: 'نومیدی از آینده'. What is the person hopeless about?
Listen to the word 'نومیدانه'. Is it an adjective or adverb?
Identify the synonym used: 'او دچار یأس گشت.'
Listen to: 'در اوج نومیدی'. When did it happen?
Listen to: 'نومیدی دشمن ماست.' What is despair?
Listen to: 'سایه نومیدی'. What is the metaphor?
Listen to: 'او از همه چیز دل بریده'. Does this imply 'noumīdi'?
Listen to: 'نومیدی مطلق'. How strong is the feeling?
Listen to: 'پایان نومیدی نزدیک است.' Is despair ending or starting?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Noumīdi (نومیدی) is a high-level Persian noun for 'despair.' While 'nā-omidi' is for daily disappointments, 'noumīdi' is for profound, life-altering hopelessness. Mastery of this word allows you to navigate Persian literature and formal discourse with greater depth and emotional accuracy. Example: 'Noumīdi bar ghalbe ou sāye afkand' (Despair cast a shadow over his heart).
- Noumīdi means total despair or hopelessness.
- It is a formal, more literary alternative to the common word nā-omidi.
- It often appears in poetry, news, and psychological contexts.
- The word is formed from the prefix 'no-' (not) and 'omid' (hope).
Learn the Root
Always remember 'omid' means hope. The 'no-' prefix is your clue that the word is negative. This helps with many Persian words.
Use in Writing
If you are writing a formal letter or an essay, use 'noumīdi' instead of 'nā-omidi' to sound more professional and educated.
Preposition 'Az'
Remember to use 'az' when saying what you are hopeless about. 'Noumīdi az zendegi' (Despair of life).
Poetic Context
When reading Hafez, look for this word. It often represents the 'dark night' before spiritual awakening.
関連コンテンツ
generalの関連語
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1「عادی」という言葉は「普通」や「通常」を意味します。例えば、「普通の生活」(زندگی عادی)。
عافیت
B2幸福、健康、安寧。くしゃみの後に「お大事に」という意味で使われることが多い言葉です。
عاجل
B2緊急の;即時の対応や行動が必要な。例:「至急のニュース」や「早急な回復」。
عاقبت
C1結果、結末、あるいは「ついに」。 'عاقبت پیروز شد.' (彼はついに勝利した。)
عاقل
A1賢明な、分別のあ。理性的で正しい判断ができる人。
عالمگیر
C1世界的な、普遍的な。世界全体に広がるもの。
عالی
A1「Aali」はペルシャ語で「素晴らしい」や「優秀な」を意味します。
عام
B1「Am」という言葉は「一般的」または「公共の」を意味します。
اعم از
B2〜を含めて、〜を問わず(選択肢を導入する際に使用)。