At the A1 level, the word 'نومیدی' (noumīdi) is quite advanced. However, you can understand it as the opposite of 'hope' (omid). Think of it as being 'very, very sad' because you think things will not get better. At this stage, you don't need to use this word in your own speaking. Instead, you should focus on simpler words like 'nārāhat' (sad) or 'del-tang' (miss someone/sad). If you see this word in a book, just remember: no hope. It is like when a child loses their favorite toy and thinks they will never be happy again. It is a big feeling. In Persian, 'no' means 'not' and 'omid' means 'hope'. So, it is 'not hope'. This simple breakdown helps you remember the meaning even if the word feels long. You might hear it in a simple song or a storybook, usually when a character is in a dark place before a happy ending. Don't worry about the grammar yet; just recognize the 'omid' part and know it's about feelings.
At the A2 level, you are starting to learn more about abstract feelings. 'نومیدی' is a noun that describes the state of having no hope. You might use it in a basic sentence like 'Despair is bad.' (Noumīdi bad ast). You should recognize that it is a more formal version of 'nā-omidi'. While you still use 'nā-omidi' for most things, like if you are disappointed that it's raining, 'نومیدی' is for bigger things. You can start to see it in short news clips or simple poems. It is important to notice the '-i' at the end, which makes it a 'thing' (a noun). If you want to describe a person, you would use 'nā-omid' (hopeless). For example: 'He is hopeless' (Ou nā-omid ast). But the feeling itself is 'noumīdi'. Try to remember it as a 'heavy' word. It’s not just 'I’m sad'; it’s 'I have no hope left'. This distinction will help you understand the tone of Persian speakers when they use this word.
At the B1 level, you should be able to use 'نومیدی' in specific contexts, especially when writing. You are moving beyond basic emotions and can now describe complex states. You should understand that 'نومیدی' is often used with verbs like 'dast dādan' (to occur) or 'ghalabe kardan' (to overcome). For example: 'Noumīdi bar ou ghalabe kard' (Despair overcame him). You are also learning that Persian has many synonyms, and 'نومیدی' is a literary one. You might use it when writing a short story or an essay about a difficult time in history. You should also be aware of the preposition 'az'. If you are losing hope in something, you are 'noumīd az' that thing. This level is about nuance. You are starting to see that 'noumīdi' is more dramatic than 'nā-omidi'. If you use it correctly in a presentation, your teacher will be very impressed with your vocabulary range. It shows you understand the 'weight' of Persian words and their literary roots.
As a B2 learner, you are expected to use 'نومیدی' fluently in both formal writing and serious discussions. You should understand its cultural and religious connotations—for instance, why despair is often discussed as a spiritual challenge in Iran. You should be comfortable using it in the 'ezāfe' construction (e.g., 'noumīdi-ye amigh' - deep despair) and with a variety of sophisticated verbs. You should also be able to distinguish it from 'ya's' (the Arabic synonym) and 'sarkhordegi' (disillusionment). At this level, you should use 'نومیدی' to discuss social issues, such as 'noumīdi-ye nasl-e javān' (the despair of the young generation). You should also understand its use in classical poetry, where it is a major theme. Your sentences should show that you understand the prepositional requirements (using 'az' or 'nesbat be'). You are no longer just translating 'hopelessness'; you are using a word that resonates with centuries of Persian thought and literature. This is the level where you start to 'feel' the word like a native speaker does.
At the C1 level, your use of 'نومیدی' should be sophisticated and precise. You should be able to analyze its occurrence in classical and modern Persian literature, discussing how different authors use the word to convey existential themes. You should use it in academic contexts, perhaps in a paper about sociology or philosophy, to describe collective emotional states. You are expected to know idiomatic expressions and proverbs that involve hope and despair. You should also be able to use the word in complex rhetorical structures, such as using it in contrast with 'omid' to create a powerful emotional effect. Your understanding of the word should include its psychological nuances—how it differs from 'afsordegi' (depression) or 'hermān' (deprivation). At C1, you don't just know what the word means; you know the entire 'web' of meanings, histories, and cultural baggage that comes with it. You can use it to argue a point, to paint a vivid picture in a narrative, or to interpret a complex piece of Persian art.
At the C2 level, you have a masterly command of 'نومیدی'. You can use it with the same subtlety as a native scholar or poet. You understand the etymological evolution of the word from Middle Persian and its place in the linguistic history of the region. You can engage in deep philosophical debates about the concept of despair in the works of Hafez, Khayyam, or modern thinkers like Sadegh Hedayat, where 'نومیدی' is often a central pillar. You can use the word in any register, from the most archaic poetic style to contemporary academic jargon, and you know exactly when each is appropriate. You are also aware of the most obscure synonyms and antonyms and can use them to add variety and precision to your speech and writing. For a C2 speaker, 'نومیدی' is not just a vocabulary item; it is a tool for exploring the depths of the human psyche and the complexities of Persian culture. You can use it to evoke a specific atmosphere or to provide a profound critique of a situation with just a few well-chosen words.

نومیدی 30秒了解

  • Noumīdi means total despair or hopelessness.
  • It is a formal, more literary alternative to the common word nā-omidi.
  • It often appears in poetry, news, and psychological contexts.
  • The word is formed from the prefix 'no-' (not) and 'omid' (hope).

The Persian word نومیدی (noumīdi) represents one of the most profound human emotions: the total absence or loss of hope. In the Persian linguistic landscape, this term is more than just a synonym for sadness; it signifies a state of existential or situational desolation where the light of expectation has been extinguished. Derived from the prefix 'no-' (negation) and 'omid' (hope), with the 'i' suffix forming an abstract noun, it literally translates to 'un-hope-ness.' While the modern variant ناامیدی (nā-omidi) is frequently used in daily conversation to describe minor disappointments, نومیدی often carries a heavier, more literary, and philosophical weight, frequently appearing in classical poetry and formal prose to describe a deep, soul-crushing despair.

Register
Formal to Literary. It is common in literature, psychological contexts, and high-level journalism.
Emotional Depth
High. It implies a definitive end to optimism rather than a temporary setback.

In historical Persian literature, نومیدی is often contrasted with the mercy of God. Poets like Hafez and Rumi frequently warn against falling into this state, as it is seen as a spiritual failure. However, they also acknowledge it as a stage of the human journey. In modern usage, you might encounter this word when discussing socio-economic crises, failed relationships, or clinical depression. It is the word used when a situation seems truly irredeemable.

او پس از شکست‌های پی‌درپی، دچار حس نومیدی شدیدی گشت.

Furthermore, the word plays a crucial role in Persian psychology. Therapists might distinguish between a patient's 'del-sardi' (coldness of heart/discouragement) and 'noumīdi' (total despair). The latter suggests a need for deeper intervention. Culturally, Iranians have a complex relationship with this word; while their history is filled with periods that could justify نومیدی, their literature is an endless fountain of 'omid' (hope) designed to combat it.

Morphology
Prefix 'no-' (negative) + 'omid' (hope) + '-i' (suffix for noun formation).

در فرهنگ ما، نومیدی گناهی بزرگ شمرده می‌شود.

When analyzing the word's frequency, it appears significantly more in written texts than in spoken vernacular. If you are reading a Persian novel or a newspaper editorial about the environment, you are likely to see نومیدی used to describe the gravity of a situation. It evokes a sense of finality that other synonyms lack. It is the darkness before a potential dawn, or sometimes, just the darkness itself.

سایه نومیدی بر کل شهر سایه افکنده بود.

Usage in Media
Often used in headlines to describe political stalemates or economic downturns.

نباید اجازه دهیم نومیدی بر اراده ما غلبه کند.

In summary, نومیدی is a high-level vocabulary item that allows a speaker to express a lack of hope with nuance, gravity, and cultural resonance. Understanding this word is key to unlocking deeper meanings in Persian art and social commentary.

Using نومیدی correctly requires an understanding of its typical collocations and grammatical roles. As a noun, it often serves as the subject of a sentence or the object of a preposition. It frequently pairs with verbs like غلبه کردن (to overcome), دچار شدن (to become afflicted with), or پراکندن (to spread). Because of its weight, it is rarely used in simple, lighthearted contexts. You wouldn't say you have 'noumīdi' because a restaurant was closed; you would use it when discussing life-altering events.

Common Verb Pairing
دچار نومیدی شدن (To fall into despair / to become hopeless)

When constructing sentences, remember that نومیدی can be modified by adjectives to specify its intensity. Phrases like نومیدی مطلق (absolute despair) or نومیدی عمیق (deep despair) are very common in descriptive writing. It can also be used in the possessive 'ezāfe' construction, such as نومیدیِ مردم (the despair of the people). This structure allows you to link the feeling directly to a specific group or individual, highlighting the source of the emotion.

او با لحنی پر از نومیدی سخن می‌گفت.

In complex sentences, نومیدی often acts as a catalyst for action or a reason for stasis. For instance, 'Because of his despair, he stopped trying' would be translated using this word to emphasize the finality of his decision. It is also used in philosophical debates regarding optimism versus pessimism. A person who habitually feels this way might be described as نومید (the adjective form), though ناامید is more common for the person, while نومیدی remains the preferred abstract concept in formal literature.

Contrastive Use
Comparing 'omid' (hope) and 'noumīdi' (despair) in the same sentence is a classic rhetorical device in Persian.

میان امید و نومیدی، او دومی را برگزید.

Another important usage is in the context of 'giving up hope' on someone or something. The phrase نومیدی از چیزی (despair of/from something) is used to indicate that one no longer expects anything positive from that source. For example, 'despair of reform' or 'despair of a cure'. This specific prepositional use is vital for B2 learners to master as it elevates their ability to express complex causal relationships.

پزشکان از درمان او ابراز نومیدی کردند.

To use the word effectively, one must also be aware of its negative connotations in religious contexts. In Islamic Persian thought, نومیدی از رحمت خدا (despairing of God's mercy) is considered a major sin. Therefore, when used in religious or ethical discussions, the word carries a moral imperative. It isn't just a feeling; it's a choice that reflects one's faith or lack thereof.

Abstract Subject
نومیدی می‌تواند مانند یک بیماری واگیردار باشد. (Despair can be like a contagious disease.)

هیچ‌گاه اجازه نده نومیدی وارد قلبت شود.

Finally, when writing formally, prefer نومیدی over ناامیدی to demonstrate a higher level of Persian proficiency. While both are understood, the former suggests a more serious tone and a better grasp of Persian literary roots.

You will encounter نومیدی in several specific real-world domains. First and foremost is in Persian Literature and Poetry. Whether you are reading the classical works of Saadi or modern poetry by Ahmad Shamlou, the concept of despair as an existential struggle is a recurring theme. In these contexts, it is often paired with imagery of night, winter, or barren deserts. If you attend a poetry reading or a literature class, this word will be central to the discussion of the 'human condition'.

News and Media
Broadcasts discussing international conflicts or economic reports often use this word to describe the public mood.

Secondly, نومیدی is a staple in Psychology and Self-Help materials in Iran. Persian-speaking psychologists often use this term when discussing the symptoms of depression or the lack of motivation in youth. In podcasts or YouTube videos focusing on mental health, you will hear experts talk about 'rahāyi az noumīdi' (liberation from despair). It is treated as a clinical state that needs to be addressed through resilience and hope.

گزارش‌ها حاکی از گسترش نومیدی در میان فارغ‌التحصیلان است.

Thirdly, you will find this word in Religious Sermons and Spiritual Discourses. Because 'noumīdi' is considered the antithesis of faith in many Islamic traditions, preachers often speak about the dangers of losing hope in divine providence. They use the word to warn the congregation against the 'whispers of Satan' that lead to despair. In this context, it is a moral failing to be avoided at all costs.

Political Discourse
Politicians might use the word to criticize their opponents, claiming that the opposition's policies have led the nation into a state of 'noumīdi'.

دشمن می‌خواهد بذر نومیدی را در دل جوانان ما بکارد.

Additionally, in Classical Persian Music (Sonati), the lyrics (which are usually classical poems) frequently revolve around the pain of separation and the resulting despair. When listening to masters like Shajarian or Nazeri, you will often hear the word 'noumīdi' sung with great emotional intensity, emphasizing the 'sūz' (burning passion) of the soul. For a learner, listening to these songs is an excellent way to internalize the emotional resonance of the word.

در این شب تاریک، جایی برای نومیدی نیست.

Finally, in Academic Writing, particularly in sociology and philosophy, نومیدی is used to translate Western concepts like 'existential despair' or 'alienation' (though 'bigānegi' is more common for the latter). If you are reading a Persian translation of Kierkegaard or Nietzsche, this word will appear frequently to describe the darker aspects of human existence. Understanding this word thus provides a bridge to high-level intellectual discussions in Persian.

Cinema and Theater
Dramatic scripts use this word to mark the 'dark night of the soul' for the protagonist.

نمایشنامه با حس عمیقی از نومیدی به پایان می‌رسد.

In summary, while you might not use 'noumīdi' to complain about your lunch, you will find it indispensable for understanding the depth of Persian culture, from its ancient roots to its modern social struggles.

One of the most common mistakes for learners is confusing نومیدی (noumīdi) with its more common cousin ناامیدی (nā-omidi). While they are technically synonyms, using 'noumīdi' in a casual conversation can make you sound overly dramatic or archaic. It’s like using the word 'despair' when you really just mean you're 'disappointed'. For example, if you say 'I am in a state of noumīdi because the shop is closed,' a native speaker might find it unintentionally funny or poetic.

Mistake 1: Register Mismatch
Using 'noumīdi' for minor inconveniences. Stick to 'nā-omidi' for everyday letdowns.

Another error involves the incorrect use of prepositions. Learners often try to translate directly from English, saying 'noumīdi dar' (despair in) when Persian often prefers 'noumīdi az' (despair of/from). If you are losing hope in a project, you are 'noumīd az' that project. Using 'dar' might be understood, but it lacks the idiomatic precision of a high-level speaker. Mastering these prepositional nuances is what separates a B1 learner from a B2 speaker.

غلط: او در زندگی دچار نومیدی در آینده شد.

درست: او نسبت به آینده دچار نومیدی شد.

A third mistake is failing to distinguish between the noun نومیدی and the adjective نومید. Learners often use the noun when they mean the adjective. For instance, saying 'Man noumīdi hastam' (I am hopelessness) instead of 'Man noumīd hastam' (I am hopeless). This is a basic grammatical error but one that persists even at the intermediate level because the suffix '-i' can be confusing. Remember: '-i' creates the abstract concept, not the description of the person.

Mistake 2: Noun vs Adjective
Confusing 'noumīd' (the person's state) with 'noumīdi' (the concept of despair).

او فردی نومید است، اما نومیدی او را از پا در نیاورده است.

Furthermore, avoid over-relying on the Arabic synonym یأس (ya's). While it is common in formal Persian, using it exclusively can make your speech feel 'un-Persian' or overly bureaucratic. A good B2 speaker knows how to balance Persian-rooted words like نومیدی with Arabic-rooted ones. Using نومیدی often sounds more poetic and resonant in a literary context than the more clinical 'ya's'.

Mistake 3: Overuse of Synonyms
Using 'ya's' in every formal situation. 'Noumīdi' is often a more evocative choice.

در شعر کلاسیک، واژه نومیدی بسیار خوش‌رنگ‌تر از یأس است.

Lastly, learners sometimes forget that نومیدی is an uncountable abstract noun. You cannot have 'three despairs'. If you want to talk about specific instances, you would use phrases like 'lahaze-ye noumīdi' (moments of despair). Keeping these grammatical and stylistic points in mind will ensure you use this powerful word with the respect and accuracy it deserves.

To truly master نومیدی, you must understand its relationship with other words in the Persian emotional vocabulary. Persian is rich in terms for sadness and lack of hope, each with its own specific flavor and intensity. The most direct alternative is ناامیدی (nā-omidi). While they share the same root, ناامیدی is the 'workhorse' of the language—used in schools, offices, and homes for everything from failing an exam to a rainy day. نومیدی, by contrast, is the 'poet’s choice', reserved for deeper, more lasting states of the soul.

نومیدی vs. یأس (Ya's)
'Ya's' is an Arabic loanword. It is very formal and often used in legal, medical, or religious texts. It feels more clinical and less emotional than 'noumīdi'.

Then there is حرمان (hermān). This word implies a sense of being deprived or 'shut out' from hope or a desired goal. It often carries a connotation of being orphaned or left behind. While نومیدی is the feeling of hopelessness itself, حرمان is the state of being deprived of the thing you hoped for. Another related term is دلسردی (del-sardi), which literally means 'cold-heartedness' but is used to mean 'discouragement'. It is much milder than نومیدی; you might be 'del-sard' after a bad meeting, but you are 'noumīd' after a tragedy.

تفاوت میان دلسردی و نومیدی، تفاوت میان یک ابر کوچک و یک طوفان بزرگ است.

For literary enthusiasts, the word حسرت (hasrat) is also relevant. It means 'regret' or 'longing for what is lost'. While نومیدی looks at the future and sees nothing, hasrat looks at the past and sees what could have been. In a poem, these two emotions often dance together. Understanding these distinctions allows you to choose the exact 'shade' of sadness you wish to convey, which is a hallmark of C1/C2 proficiency but starts with the foundations at B2.

نومیدی vs. افسردگی (Afsordegi)
'Afsordegi' is the modern clinical term for depression. 'Noumīdi' is often a symptom of 'afsordegi', but 'noumīdi' can also be a rational response to a terrible situation.

پزشک گفت که نومیدی او ریشه در افسردگی مزمن دارد.

In a political context, you might hear سرخوردگی (sarkhordegi), which means 'frustration' or 'disillusionment'. This is common when a group of people expected a change that never came. It is more active and angry than نومیدی, which is often more passive and resigned. Knowing when to use 'sarkhordegi' versus نومیدی can help you describe social movements with great accuracy.

Summary of Alternatives
1. Nā-omidi (Common) 2. Ya's (Formal/Arabic) 3. Hermān (Deprivation) 4. Del-sardi (Discouragement) 5. Sarkhordegi (Disillusionment).

In conclusion, while نومیدی is a specific point on the spectrum of human emotion, its power lies in its ability to evoke the vast traditions of Persian thought. By comparing it with these alternatives, you gain a deeper appreciation for the linguistic precision available to you in the Persian language.

How Formal Is It?

趣味小知识

In classical Persian texts, 'noumīdi' is often seen as a dangerous psychological pitfall that poets use as a foil to emphasize the power of love or divine intervention. It is one of the few words that has remained almost unchanged in meaning for over a millennium.

发音指南

UK /nuːmiːdiː/
US /noʊmiːdiː/
The stress is on the final syllable '-di'.
押韵词
خورشیدی (khorshidi) دیدی (didi) شنیدی (shenidi) سپیدی (sepidi) وحیدی (vahidi) کشیدی (keshidi) پریدی (paridi) خریدیدی (kharidi)
常见错误
  • Pronouncing 'nou' like the English 'now'. It should be more like 'no' or 'nu'.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Shortening the long 'i' sounds.

难度评级

阅读 4/5

It appears in complex texts and poetry, requiring a good grasp of literary Persian.

写作 5/5

Using it correctly with the right prepositions and in the right register is challenging for learners.

口语 3/5

Easy to pronounce, but knowing when to use it vs. 'nā-omidi' takes practice.

听力 4/5

Can be confused with other words starting with 'no-' or 'nā-' in fast speech.

接下来学什么

前置知识

امید (Hope) غم (Sadness) شکست (Failure) دل (Heart) سخت (Hard)

接下来学习

یأس (Formal despair) حرمان (Deprivation) سرخوردگی (Disillusionment) تاب‌آوری (Resilience) اشتیاق (Enthusiasm)

高级

اگزیستانسیالیسم (Existentialism) پوچی (Absurdity/Emptiness) اشراق (Illumination) تراژدی (Tragedy) ملال (Ennui/Boredom)

需要掌握的语法

The suffix '-i' for abstract nouns.

نومید (hopeless) + i = نومیدی (hopelessness).

The prefix 'no-' for negation.

نو (no) + امید (hope) = نومید.

Prepositional use of 'az' with emotions.

نومیدی از زندگی.

Using 'd دچار' (afflicted) with abstract nouns.

او دچارِ نومیدی شد.

The 'Ezāfe' construction for linking nouns and adjectives.

نومیدیِ عمیق.

按水平分级的例句

1

نومیدی بد است.

Despair is bad.

Simple subject-adjective sentence.

2

او امید ندارد، او در نومیدی است.

He has no hope, he is in despair.

Shows 'noumīdi' as a state.

3

نومیدی یعنی بی امیدی.

Despair means hopelessness.

Definition sentence using 'yani'.

4

نومیدی را دوست ندارم.

I don't like despair.

Direct object with 'rā'.

5

در دل او نومیدی بود.

There was despair in his heart.

Prepositional phrase 'dar del-e'.

6

نومیدی پایان نیست.

Despair is not the end.

Negative 'nist' (is not).

7

کتاب درباره نومیدی است.

The book is about despair.

Preposition 'darbāre-ye'.

8

نومیدی و شادی با هم نیستند.

Despair and happiness are not together.

Compound subject with 'va'.

1

او به خاطر نمراتش دچار نومیدی شد.

He fell into despair because of his grades.

Use of 'be khāter-e' (because of).

2

نومیدی نباید در زندگی ما باشد.

Despair should not be in our lives.

Modal verb 'nabāyad' (should not).

3

او با نومیدی به خانه برگشت.

He returned home with despair.

Adverbial use 'bā noumīdi'.

4

حس نومیدی خیلی سخت است.

The feeling of despair is very hard.

Compound noun 'hes-e noumīdi'.

5

چرا اینقدر نومیدی در حرف‌هایت هست؟

Why is there so much despair in your words?

Interrogative 'cherā'.

6

نومیدی دشمن موفقیت است.

Despair is the enemy of success.

Noun as subject.

7

او از پیدا کردن کار دچار نومیدی شد.

He became hopeless about finding a job.

Preposition 'az' with gerund.

8

ما باید علیه نومیدی بجنگیم.

We must fight against despair.

Preposition 'alayhe' (against).

1

بعد از باران، نومیدی از دلش رفت.

After the rain, despair left his heart.

Temporal clause 'ba'd az'.

2

نومیدی می‌تواند انسان را ضعیف کند.

Despair can make a person weak.

Potential 'mi-tavānad' (can).

3

او هیچ‌گاه اجازه نداد نومیدی بر او غلبه کند.

He never allowed despair to overcome him.

Complex verb 'ghalabe kardan'.

4

در ادبیات، نومیدی اغلب با شب مقایسه می‌شود.

In literature, despair is often compared with night.

Passive-like construction 'moghayese mi-shavad'.

5

این نامه بوی نومیدی می‌دهد.

This letter smells of despair.

Idiomatic 'bu-ye ... dādan'.

6

نومیدی او نتیجه شکست‌های مکرر بود.

His despair was the result of repeated failures.

Noun 'natije' (result).

7

بسیاری از شاعران درباره نومیدی شعر گفته‌اند.

Many poets have written poems about despair.

Present perfect 'gofte-and'.

8

نومیدی از آینده، مانع حرکت می‌شود.

Despair of the future prevents movement.

Noun 'māne' (obstacle/preventer).

1

نومیدی مطلق، انسان را به بن‌بست می‌کشاند.

Absolute despair leads a person to a dead end.

Adjective 'motlagh' (absolute).

2

او از وضعیت اقتصادی ابراز نومیدی کرد.

He expressed despair over the economic situation.

Verb 'ebrāz kardan' (to express).

3

نباید اجازه داد که نومیدی در جامعه نهادینه شود.

Despair should not be allowed to become institutionalized in society.

Advanced verb 'nahādine shodan'.

4

نومیدی از رحمت الهی در دین ما نهی شده است.

Despairing of divine mercy is forbidden in our religion.

Religious context vocabulary.

5

نویسنده با مهارتی خاص، حس نومیدی را به خواننده منتقل می‌کند.

The author conveys the sense of despair to the reader with special skill.

Verb 'montaghel kardan' (to convey/transfer).

6

گاه نومیدی، مقدمه‌ای برای یک تغییر بزرگ است.

Sometimes despair is a prelude to a great change.

Noun 'moghadame' (prelude/introduction).

7

او در اوج نومیدی، راهی برای نجات یافت.

At the height of despair, he found a way to be saved.

Phrase 'dar owj-e' (at the height of).

8

نومیدی می‌تواند به انزوای اجتماعی منجر شود.

Despair can lead to social isolation.

Verb 'monjar shodan' (to lead to).

1

نومیدیِ فلسفی در آثار هدایت به وضوح دیده می‌شود.

Philosophical despair is clearly seen in Hedayat's works.

Academic adjective 'falsafi'.

2

او میان دریای نومیدی و ساحل امید سرگردان بود.

He was wandering between the sea of despair and the shore of hope.

Metaphorical construction.

3

نومیدی، غباری است که بر آینه روح می‌نشیند.

Despair is a dust that settles on the mirror of the soul.

Poetic 'ezāfe' - 'āyine-ye ruh'.

4

تحلیلگران از عمق نومیدی در لایه‌های زیرین جامعه می‌گویند.

Analysts speak of the depth of despair in the underlying layers of society.

Complex noun phrase 'lāye-hā-ye zirīn'.

5

نومیدیِ او نه از ضعف، بلکه از آگاهیِ بیش از حد بود.

His despair was not from weakness, but from excessive awareness.

Contrastive 'na az... balke az...'.

6

باید ریشه‌های نومیدی را در ساختارهای سیاسی جستجو کرد.

The roots of despair must be sought in political structures.

Passive infinitive 'jostoju kard'.

7

نومیدیِ حاکم بر فضای داستان، بازتابی از دوران نویسنده است.

The despair prevailing in the story's atmosphere is a reflection of the author's era.

Participial adjective 'hākem bar'.

8

او نومیدی را به عنوان ابزاری برای نقد وضع موجود به کار گرفت.

He used despair as a tool to criticize the status quo.

Phrase 'be onvān-e' (as).

1

نومیدی در ساحتِ اندیشه‌ی اگزیستانسیالیستی، جایگاهی کلیدی دارد.

Despair holds a key position within the realm of existentialist thought.

High-level vocabulary 'sāhat' (realm/domain).

2

دیالکتیک میان امید و نومیدی، محرکِ بسیاری از تحولاتِ تاریخی بوده است.

The dialectic between hope and despair has been the driver of many historical developments.

Academic term 'diyālektik'.

3

نومیدیِ غایی، آنجاست که کلمات از بیانِ رنج باز می‌مانند.

Ultimate despair is where words fail to express suffering.

Adjective 'ghāyi' (ultimate/final).

4

او با واکاویِ مفهومِ نومیدی، به بن‌مایه‌های تراژیکِ هستی پی برد.

By analyzing the concept of despair, he realized the tragic motifs of existence.

Gerund 'vākāvi' (probing/analysis).

5

نومیدی، چونان موریانه‌ای، پایه‌های ایمان را می‌جود.

Despair, like a termite, gnaws at the foundations of faith.

Archaic/Poetic 'chonān' (like/as).

6

تجربه‌ی نومیدی، گاه به اشراقی درونی منجر می‌گردد.

The experience of despair sometimes leads to an inner enlightenment.

Mystical term 'eshrāgh'.

7

نومیدیِ جمعی، می‌تواند شالوده‌های یک تمدن را فرو بپاشد.

Collective despair can collapse the foundations of a civilization.

Verb 'foru pāshidan' (to collapse/disintegrate).

8

در پسِ هر نومیدی، پرسشی بنیادین درباره‌ی معنای زندگی نهفته است.

Behind every despair lies a fundamental question about the meaning of life.

Adjective 'nahofte' (hidden/latent).

常见搭配

دچار نومیدی شدن
نومیدی مطلق
غلبه بر نومیدی
بذر نومیدی
سایه نومیدی
نومیدی عمیق
فریاد نومیدی
نومیدی از آینده
ابراز نومیدی
رهایی از نومیدی

常用短语

در اوج نومیدی

— At the height of despair; when things are at their worst.

در اوج نومیدی، نوری در تاریکی درخشید.

نومیدی به خود راه دادن

— To allow oneself to feel despair.

نباید به خودت نومیدی راه بدهی.

نومیدی از رحمت خدا

— Despairing of God's mercy (a major religious concept).

نومیدی از رحمت خدا گناه بزرگی است.

پایان نومیدی

— The end of despair.

او بالاخره به پایان نومیدی خود رسید.

حس تلخ نومیدی

— The bitter feeling of despair.

او با حس تلخ نومیدی از آنجا رفت.

نومیدی دسته جمعی

— Collective despair; when a whole group loses hope.

جنگ باعث نومیدی دسته جمعی شده بود.

غرق در نومیدی

— Drowned in despair; completely overwhelmed by it.

او کاملاً غرق در نومیدی بود.

نومیدیِ کاذب

— False despair; feeling hopeless when there is actually a way out.

نگرانی‌های تو فقط یک نومیدی کاذب است.

دیوار نومیدی

— The wall of despair; an obstacle made of hopelessness.

او باید از دیوار نومیدی عبور می‌کرد.

نومیدیِ فیلسوفانه

— Philosophical despair.

او همیشه نگاهی نومیدی فیلسوفانه به جهان داشت.

容易混淆的词

نومیدی vs ناامیدی

Almost the same, but 'nā-omidi' is more common in speech, while 'noumīdi' is more formal/literary.

نومیدی vs یأس

An Arabic loanword that is even more formal and often used in medical/legal contexts.

نومیدی vs دلسردی

Means discouragement; much less intense than the total despair of 'noumīdi'.

习语与表达

"آب از سر گذشتن"

— To be in over one's head; often leads to 'noumīdi' as things seem irredeemable.

دیگر آب از سرم گذشته و نومیدی تمام وجودم را گرفته است.

Informal/Idiomatic
"دست از جان شستن"

— To give up on life; the ultimate act of 'noumīdi'.

او از شدت نومیدی دست از جان شست.

Literary
"به ته خط رسیدن"

— To reach the end of the line; to have no more options left.

احساس می‌کنم به ته خط رسیده‌ام و نومیدی رهایم نمی‌کند.

Informal
"کارد به استخوان رسیدن"

— When suffering becomes unbearable, often the precursor to deep despair.

کارد به استخوانش رسیده و دچار نومیدی شده است.

Neutral
"امید بریدن"

— To cut off hope; to stop expecting anything good.

او از همه امید بریده و در نومیدی غرق شده است.

Neutral
"دل بریدن"

— To let go or give up on someone/something out of despair.

از درمان او دل بریدند و نومیدی حاکم شد.

Neutral
"تاریکی مطلق"

— Absolute darkness; a metaphor for the state of 'noumīdi'.

زندگی او در تاریکی مطلقِ نومیدی فرو رفت.

Literary
"زانو زدن در برابر سختی"

— To kneel before hardship; to give in to despair.

او هیچ‌گاه در برابر نومیدی زانو نزد.

Neutral
"چشم امید نداشتن"

— To have no 'eye of hope'; to expect nothing.

او دیگر به هیچ کسی چشم امید ندارد و این عینِ نومیدی است.

Neutral
"درِ باغِ سبز نشان دادن"

— To show a green garden door (to deceive with false hope), which often leads to eventual 'noumīdi'.

آن‌ها فقط در باغ سبز نشان دادند و در نهایت ما را به نومیدی کشاندند.

Informal

容易混淆

نومیدی vs نومید

Both share the same root.

'Noumīd' is the adjective (hopeless), while 'noumīdi' is the noun (hopelessness/despair).

او فردی نومید است (He is a hopeless person) vs. نومیدی او را کشت (Despair killed him).

نومیدی vs نامیدی

Spelled similarly.

'Nāmīdi' is not a common word; you likely mean 'nā-omidi' or 'nāmidani' (naming).

Don't confuse the spelling of 'noumīdi' (نومیدی) with 'nāmīdi'.

نومیدی vs نومیدی (noun) vs نومیدی (verb-like)

The ending '-i' can be the 2nd person singular verb ending.

In 'noumīd-i', the 'i' can mean 'you are hopeless'. Context is key.

تو نومیدی (You are hopeless) vs. نومیدی بد است (Despair is bad).

句型

A2

[Subject] دچارِ نومیدی شد.

علی دچار نومیدی شد.

B1

نومیدی بر [Subject] غلبه کرد.

نومیدی بر او غلبه کرد.

B2

او از [Something] ابراز نومیدی کرد.

او از آینده ابراز نومیدی کرد.

B2

نومیدیِ [Adjective] در [Context] دیده می‌شود.

نومیدیِ عمیقی در نگاهش دیده می‌شود.

C1

در پسِ [Noun]، حسی از نومیدی نهفته است.

در پسِ لبخندش، حسی از نومیدی نهفته است.

C1

نومیدی نباید به [Something] منجر شود.

نومیدی نباید به انفعال منجر شود.

C2

واکاویِ مفهومِ نومیدی در [Work/Theory]...

واکاوی مفهوم نومیدی در فلسفه مدرن...

C2

نومیدی، چونان [Metaphor]، [Verb]...

نومیدی، چونان سمّی، روح را مسموم می‌کند.

词族

名词

نومیدی (Despair)
امید (Hope)
امیدواری (Hopefulness)

动词

نومید کردن (To make hopeless/to discourage)
نومید شدن (To become hopeless/to despair)
امیدوار بودن (To be hopeful)

形容词

نومید (Hopeless/Despairing)
ناامید (Hopeless - more common)
امیدوار (Hopeful)

相关

یأس
حرمان
دلسردی
افسردگی
بی‌پناهی

如何使用

frequency

Common in written Persian; moderate in spoken Persian.

常见错误
  • Using 'نومیدی' for a small disappointment. Use 'ناامیدی' or 'ناراحتی'.

    'Noumīdi' is a very heavy, serious word. Using it for minor things sounds unnatural.

  • Saying 'من نومیدی هستم' (I am hopelessness). من نومید هستم (I am hopeless).

    Confusing the noun with the adjective is a common grammatical error.

  • Using the wrong preposition like 'نومیدی در...' نومیدی از...

    Persian idiomatic usage requires 'az' (from/of) for the object of despair.

  • Pronouncing 'nou' like 'now'. Pronounce it like 'no' (rounded).

    Incorrect vowel sounds can lead to misunderstanding or a heavy accent.

  • Overusing the Arabic synonym 'یأس' in informal settings. Use 'ناامیدی' or 'نومیدی'.

    'Ya's' can sound too clinical or overly formal in a casual chat.

小贴士

Learn the Root

Always remember 'omid' means hope. The 'no-' prefix is your clue that the word is negative. This helps with many Persian words.

Use in Writing

If you are writing a formal letter or an essay, use 'noumīdi' instead of 'nā-omidi' to sound more professional and educated.

Preposition 'Az'

Remember to use 'az' when saying what you are hopeless about. 'Noumīdi az zendegi' (Despair of life).

Poetic Context

When reading Hafez, look for this word. It often represents the 'dark night' before spiritual awakening.

Listen for Stress

The stress is on the 'di'. Hearing the stress correctly will help you distinguish it from other similar-sounding words.

Avoid Over-Drama

Don't use 'noumīdi' for small problems like a broken phone; it's for big problems like a broken heart or a lost future.

The 'No-Omid' Trick

Just think 'No Hope'. The word literally breaks down that way in Persian, making it easy to recall.

Look for Collocations

When you see 'd دچار' (afflicted), expect to see 'noumīdi' or a similar emotional noun following it.

Compare with Ya's

Think of 'ya's' as a doctor's diagnosis and 'noumīdi' as a poet's description of the same feeling.

Adjective vs Noun

Make sure you use 'noumīd' for the person (adjective) and 'noumīdi' for the feeling (noun).

记住它

记忆技巧

Think of 'No' (like English no) and 'Omid' (a common Persian name meaning hope). So, 'No Omid' = No Hope = Noumīdi.

视觉联想

Imagine a candle being blown out in a dark room. The moment the smoke rises and the light is gone is 'noumīdi'.

Word Web

امید تاریکی غم شکست یأس تنهایی پایان قلب

挑战

Try to write three sentences about a character in a book who feels 'noumīdi' and then finds a reason to feel 'omid' again.

词源

The word is of pure Persian origin, tracing back to Middle Persian (Pahlavi). It is composed of the privative prefix 'na-' or 'no-' which negates the following noun, and 'omīd' which is the Persian word for hope. The final '-i' is a standard suffix used to transform an adjective into an abstract noun.

原始含义: The state of being without hope.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian

文化背景

Be careful when using this word with someone who is actually depressed; it is a very strong word and might sound too heavy or clinical.

While English speakers use 'despair' in a similar way, 'noumīdi' in Persian carries a slightly more poetic and existential weight, often linked to the 'soul' (ruh) rather than just a 'mood'.

Sadegh Hedayat's 'The Blind Owl' (a masterpiece of literary noumīdi). Classical poems by Saadi about the dangers of despair. Modern songs by Googoosh or Hayedeh discussing the 'noumīdi' of exile.

在生活中练习

真实语境

Mental Health

  • غلبه بر نومیدی
  • نشانه‌های نومیدی
  • درمان نومیدی
  • نومیدی مزمن

Literature

  • تمِ نومیدی در داستان
  • نومیدیِ شاعرانه
  • تصویرسازیِ نومیدی
  • نومیدی و مرگ

Politics

  • نومیدیِ سیاسی
  • گسترشِ نومیدی
  • نومیدی از اصلاحات
  • بحران و نومیدی

Religion

  • گناهِ نومیدی
  • نومیدی از رحمتِ حق
  • ایمان و نومیدی
  • دوری از نومیدی

Personal Relationships

  • نومیدی از عشق
  • نامه پر از نومیدی
  • نگاهِ نومیدانه
  • پایانِ یک نومیدی

对话开场白

"آیا تا به حال در زندگی دچار نومیدی مطلق شده‌اید؟"

"به نظر شما تفاوت اصلی میان نومیدی و ناراحتی چیست؟"

"چگونه می‌توان در شرایط سخت بر حس نومیدی غلبه کرد؟"

"آیا ادبیات می‌تواند به انسان در عبور از نومیدی کمک کند؟"

"چرا در دنیای امروز حس نومیدی در میان جوانان زیاد شده است؟"

日记主题

زمانی را توصیف کنید که نومیدی بر شما غلبه کرده بود و چگونه از آن خارج شدید.

درباره یک شخصیت داستانی بنویسید که با نومیدی مبارزه می‌کند.

آیا فکر می‌کنید نومیدی همیشه بد است یا می‌تواند باعث رشد شود؟

تفاوت بین نومیدی شخصی و نومیدی اجتماعی را از دیدگاه خود بنویسید.

نامه‌ای به خودتان در آینده بنویسید و بگویید چرا نباید هیچ‌گاه دچار نومیدی شوید.

常见问题

10 个问题

No, 'ناامیدی' (nā-omidi) is much more common in daily speech. 'نومیدی' is preferred in literature, poetry, and formal writing to convey a deeper or more sophisticated tone.

It would sound very dramatic. For a bad movie, use 'nā-omidi' or simply 'nārāhat' (sad/upset). 'نومیدی' implies a much more serious loss of hope.

The most direct opposite is 'امید' (omid), which means hope. 'امیدواری' (omidvārī), meaning hopefulness, is also a strong antonym.

You can say 'نومید نباش' (noumīd nabāsh) or 'ناامید نشو' (nā-omid nasho). The latter is more common in casual conversation.

Yes, it is generally viewed as a negative state. In religious contexts, it is even considered a sin (despairing of God's mercy). However, in literature, it is explored as a profound human experience.

Common verbs include 'دچار شدن' (to become afflicted with), 'غلبه کردن' (to overcome), 'ابراز کردن' (to express), and 'پراکندن' (to spread).

Yes, 'یأس' (ya's) and 'قنوط' (qunūt) are Arabic-rooted synonyms used in formal and religious Persian.

It is pronounced 'nou', similar to the English 'no' but with a more rounded Persian 'u' sound. It is a diphthong.

Technically yes ('نومیدی‌ها'), but it is very rare. Usually, it is treated as an uncountable abstract noun.

Yes, especially in sad ballads or 'dis-love' songs, though 'nā-omidi' is still more frequent there.

自我测试 200 个问题

writing

Write a sentence using 'نومیدی' and the verb 'غلبه کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'He fell into a deep despair.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about why hope is better than despair.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'نومیدی از آینده' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Despair is the enemy of the soul.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence with the adverb 'نومیدانه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

How would a poet describe 'نومیدی'? Write one metaphorical sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'She expressed despair over the results.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Create a sentence using 'در اوج نومیدی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

What is the difference between 'nā-omidi' and 'noumīdi'? Write 2 sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a dialogue (4 lines) between two friends where one is feeling 'noumīd'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'بذر نومیدی' in a sentence about politics.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'There is no room for despair in our hearts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'نومیدی مطلق'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Describe a dark room using the word 'نومیدی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Despair can be contagious.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a formal headline using 'نومیدی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use the word 'حرمان' in a sentence as a synonym for 'نومیدی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Never give up hope.' (using the concept of avoiding despair).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about a character who 'overcame despair'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Pronounce 'نومیدی' with the correct stress.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I am not hopeless' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Explain the difference between 'omid' and 'noumīdi' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Tell a short story about a time you felt disappointed (using 'nā-omidi').

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Use 'نومیدی مطلق' in a sentence about a movie character.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Despair is the enemy of success' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

How do you say 'Don't let despair overcome you'?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Pronounce the adverb 'نومیدانه'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Explain why 'نومیدی' is a formal word.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I lost hope in him' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

What is the synonym of 'نومیدی' starting with 'Y'?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Describe a dark sky using 'نومیدی'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask someone 'Why are you so hopeless?'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'There is always hope' to counter 'noumīdi'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Use 'ابراز نومیدی' in a sentence about the weather.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Translate: 'Despair is a heavy shadow.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'He returned with despair' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Explain the prefix 'no-' with an example.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Despair leads to isolation' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

What is the opposite of 'نومیدانه'?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Identify the word: 'نومیدی'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Is the speaker saying 'omid' or 'noumīdi'?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the sentence: 'او دچار نومیدی شد.' What happened to him?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Which word sounds like 'noumīdi'? (A) Khorshidi (B) Ketabi.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen for the stress: nou-mī-DĪ. Is it on the first or last syllable?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to a poem snippet. Does it sound happy or full of 'noumīdi'?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'نومیدی از آینده'. What is the person hopeless about?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the word 'نومیدانه'. Is it an adjective or adverb?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Identify the synonym used: 'او دچار یأس گشت.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'در اوج نومیدی'. When did it happen?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'نومیدی دشمن ماست.' What is despair?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'سایه نومیدی'. What is the metaphor?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'او از همه چیز دل بریده'. Does this imply 'noumīdi'?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'نومیدی مطلق'. How strong is the feeling?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'پایان نومیدی نزدیک است.' Is despair ending or starting?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 200 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!