واگذاری
When someone gives something away to another person or group, especially something official like a job, land, or rights, we use the word واگذاری (vāgozāri). It's like handing over control or ownership. Think of it as a formal way of saying 'transfer' or 'assignment.' This word is often used in business or legal situations.
When we talk about "واگذاری" (vāgozāri), we're discussing the idea of giving something over to someone else. Think of it as handing off a task or a possession.
It's about transferring the ownership or the duty of something from one person or group to another.
For example, if you sell your car, you're doing a "واگذاری" of the car's ownership to the new buyer.
Or, if a company decides to let another company handle a part of its business, that's also a form of "واگذاری."
When you hear the Persian word "واگذاری" (vâgozâri), think of giving something over to someone else. It's a noun that means a transfer or an assignment.
This could be about giving property to another person, like when you transfer ownership of a house. It can also refer to handing over responsibilities or duties, like assigning a task to a colleague.
You might see it used in legal or business contexts, for example, in the phrase "واگذاری سهام" (vâgozâri-ye sahâm), which means 'transfer of shares'.
So, "واگذاری" is about one party officially giving something – be it an item, a right, or a duty – to another party.
When you encounter the Persian word "واگذاری" (vâgozâri), it refers to the act of transferring or handing over something, such as rights, property, or responsibilities. This word is commonly used in legal, business, and administrative contexts. For example, it can describe the transfer of a contract, the assignment of a task, or the devolution of authority. Understanding this term is essential for comprehending discussions and documents related to ownership, delegation, and official transitions.
When we talk about "واگذاری" at a C2 level, we're looking at its nuanced applications beyond a simple transfer. Think about its use in legal or administrative contexts, such as the assignment of a patent or the delegation of authority within a company. It can also imply a surrender or concession, like the waiving of a claim or the handing over of control in a negotiation. Understanding "واگذاری" at this advanced stage involves recognizing these subtle implications and its role in formal and abstract discussions.
واگذاری 30秒で
- transfer
- assignment
- devolution
§ What does واگذاری mean?
The Persian word "واگذاری" (vâgozâri) is a noun that you'll hear and see quite a bit, especially when talking about legal, business, or administrative matters. At its core, it means the act of transferring something. Think of it as handing over rights, property, responsibilities, or even a task to someone else.
- DEFINITION
- The act of transferring rights, property, or responsibilities.
You can break down "واگذاری" to understand it better. It comes from the verb "واگذار کردن" (vâgozâr kardan), which means "to transfer," "to assign," or "to hand over." The "-ی" (i) at the end makes it a noun, signifying the action itself.
§ When do people use it?
"واگذاری" is a practical word with many uses. Here are some common scenarios where you'll encounter it:
- Business and Property: This is probably one of the most frequent uses. When a business is sold, or property ownership changes hands, "واگذاری" is the term. It covers everything from transferring shares in a company to leasing a store.
- Legal Contexts: In legal documents, you'll see "واگذاری حق" (vâgozâri-e haqq), meaning the transfer of rights. This could be anything from patent rights to contractual obligations.
- Responsibilities and Duties: Sometimes, a person or an organization might "واگذاری" a responsibility or a task to another party. For example, a government agency might hand over a project to a private company.
- Concessions or Grants: Imagine a government granting land for development. That act of giving over the land is a form of "واگذاری."
§ Examples in sentences
Let's look at some real-world examples to make this clearer:
شرکت برای واگذاری سهام خود به مزایده گذاشت.
Here, "واگذاری سهام" means the "transfer of shares." The company put its shares up for auction to transfer them to new owners.
قرارداد واگذاری زمین امضا شد.
This sentence talks about the "transfer of land" contract being signed. This is a common legal phrase.
دولت تصمیم به واگذاری برخی از وظایف به بخش خصوصی گرفت.
In this case, "واگذاری برخی از وظایف" means the "transfer of some responsibilities" to the private sector.
§ Key takeaway
§ Understanding 'واگذاری'
The Persian word 'واگذاری' (vâgozâri) is a noun that means the act of transferring rights, property, or responsibilities. It's a formal and quite common word, especially in legal, business, and administrative contexts. Think of it as passing something over to someone else officially.
- Definition
- The act of transferring rights, property, or responsibilities.
§ Examples of 'واگذاری' in Use
Let's look at some examples to see how 'واگذاری' is used in real sentences. Pay attention to the context to grasp its meaning fully.
آنها برای واگذاری سهام شرکت توافق کردند.
Here, 'واگذاری سهام' means 'transfer of shares.' (They agreed on the transfer of company shares.)
قرارداد واگذاری زمین امضا شد.
This translates to 'The land transfer contract was signed.' ('واگذاری زمین' means 'land transfer.')
او مسئولیتهای خود را به همکارش واگذاری کرد.
In this case, it means 'He transferred his responsibilities to his colleague.' ('واگذاری مسئولیتها' means 'transfer of responsibilities.')
§ Similar Words and When to Use 'واگذاری' vs. Alternatives
While 'واگذاری' is useful, Persian has other words that might seem similar but are used in different contexts. Understanding these differences will help you choose the right word.
- انتقال (enteghâl): This word also means 'transfer' or 'moving.' It's more general than 'واگذاری'. You can use 'انتقال' for physical transfers (like moving furniture) or more abstract ones (like transferring knowledge or money). 'واگذاری' specifically implies transferring ownership, rights, or official duties.
For example:
انتقال پول به حساب دیگر (Transfer of money to another account).
Here, 'انتقال' is correct because it's a general movement of funds, not necessarily an official 'handing over' of rights.
- تسلیم (taslim): This means 'surrender,' 'delivery,' or 'handover.' While it involves giving something, it often implies giving in to a demand or physically delivering something. 'واگذاری' is about the official change of ownership or responsibility, not just the physical act of giving.
For example:
تسلیم مدارک به پلیس (Handing over documents to the police).
Here, 'تسلیم' fits because it's the physical delivery of items, often under instruction.
- اعطا (e'tā): This means 'granting' or 'bestowing.' It often implies giving something valuable or a right, but it usually comes from a position of authority and is more about giving a new right rather than transferring an existing one. 'واگذاری' is about an existing right or property changing hands.
For example:
اعطای مجوز به شرکت جدید (Granting a license to the new company).
Here, 'اعطا' is appropriate because a license (a new right) is being granted.
When you need to talk about the formal and official transfer of ownership, rights, or responsibilities, 'واگذاری' is your go-to word. If it's a general movement, use 'انتقال'. If it's a physical handover, 'تسلیم' might be better. And if it's the act of granting something new from authority, use 'اعطا'.
How Formal Is It?
"شرکت ما واگذاری سهام خود را به دلیل تغییر ساختار مدیریتی اعلام کرد. (Our company announced the transfer of its shares due to a change in management structure.)"
"او مسئولیت واگذاری کارهای خانه به فرزندانش را بر عهده گرفت. (She took on the responsibility of delegating household chores to her children.)"
"میتوانم کلیدهای خانه را به تو بسپارم؟ (Can I entrust the house keys to you?)"
"مامان اسباب بازیهای قدیمی را به خواهر کوچکم داد. (Mommy gave the old toys to my little sister.)"
"این وظیفه رو رد کن به یکی دیگه بده. (Pass this task on, give it to someone else.)"
豆知識
The 'vâ' prefix in Persian often indicates a returning or re-doing action, but here it contributes to the sense of 'giving over' or 'passing on'.
発音ガイド
- Vowel sounds can be tricky for English speakers. Pay attention to the 'a' as in 'father' and the 'o' as in 'go'.
難易度
The word itself is straightforward, but understanding its nuance in various contexts requires some familiarity with Persian legal and business terminology.
Fairly easy to write, but using it correctly in sentences requires understanding its grammatical function and common collocations.
Pronunciation is standard. The challenge lies in integrating it naturally into conversations about formal or business topics.
Generally clear to understand when spoken, especially in formal contexts where it's likely to appear.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
レベル別の例文
واگذاری این خانه به من سخت بود.
Transferring this house to me was difficult.
شرکت واگذاری سهام را اعلام کرد.
The company announced the transfer of shares.
واگذاری مالکیت به فرزندش انجام شد.
The transfer of ownership to his child was done.
آنها واگذاری مسئولیت را قبول نکردند.
They did not accept the transfer of responsibility.
واگذاری پروژه به تیم جدید خوب بود.
The transfer of the project to the new team was good.
ما منتظر واگذاری نهایی هستیم.
We are waiting for the final transfer.
واگذاری اختیار به او کمک کرد.
The transfer of authority helped him.
واگذاری امتیاز جدید به مشتریان.
Transfer of a new privilege to customers.
شرکت ما در حال بررسی واگذاری سهام به سرمایه گذاران جدید است.
Our company is considering the transfer of shares to new investors.
واگذاری (vāgozāri) here means 'transfer' or 'assignment'.
قرارداد واگذاری این ملک باید به دقت مطالعه شود.
The transfer contract for this property needs to be carefully reviewed.
قرارداد واگذاری (gharārdāde vāgozāri) means 'transfer contract'.
دولت برنامه واگذاری برخی از شرکتهای دولتی را اعلام کرد.
The government announced a plan for the privatization (transfer of ownership) of some state-owned companies.
واگذاری (vāgozāri) can also imply 'privatization' or 'handover'.
پس از سالها، واگذاری مسئولیت به نسل جوانتر انجام شد.
After years, the handing over of responsibility to the younger generation took place.
واگذاری مسئولیت (vāgozāri-ye mas'uliyat) means 'handing over responsibility'.
این توافقنامه شامل واگذاری حقوق مالکیت معنوی است.
This agreement includes the assignment of intellectual property rights.
واگذاری حقوق (vāgozāri-ye hoghugh) means 'assignment of rights'.
آنها برای واگذاری پروژه به یک پیمانکار دیگر تصمیم گرفتند.
They decided to hand over the project to another contractor.
واگذاری پروژه (vāgozāri-ye prože) means 'handing over the project'.
مراحل قانونی واگذاری سهام زمانبر خواهد بود.
The legal procedures for the transfer of shares will be time-consuming.
مراحل قانونی واگذاری (marāhele ghānuni-ye vāgozāri) means 'legal stages of transfer'.
با واگذاری این بخش، بهرهوری شرکت افزایش یافت.
With the divestment (transfer of this section), the company's productivity increased.
واگذاری (vāgozāri) in this context refers to divesting or transferring a part of the company.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
واگذاری این مسئولیت به او کار درستی بود.
Assigning this responsibility to him was the right thing to do.
شرکت قصد واگذاری سهام خود را دارد.
The company intends to transfer its shares.
بعد از واگذاری پروژه، تیم جدید شروع به کار کرد.
After the project handover, the new team started working.
واگذاری حق استفاده از این نام تجاری غیرقانونی است.
The assignment of the right to use this brand name is illegal.
ما به دنبال واگذاری اختیارات بیشتر به مدیران محلی هستیم.
We are looking for the delegation of more authority to local managers.
واگذاری اموال به فرزندانش پس از فوت او انجام شد.
The transfer of assets to his children occurred after his death.
برای واگذاری این قرارداد باید با وکیل مشورت کنید.
For the assignment of this contract, you should consult a lawyer.
واگذاری مالکیت خانه با حضور هر دو طرف انجام شد.
The transfer of ownership of the house was done with both parties present.
آنها به دنبال واگذاری مجوز فعالیت به شرکت دیگری هستند.
They are looking to transfer the operating license to another company.
واگذاری این زمین به منظور ساخت مدرسه انجام شد.
The transfer of this land was done for the purpose of building a school.
文法パターン
慣用句と表現
"واگذاری حق"
transfer of right/rights
واگذاری حق استفاده از زمین به دولت (Transferring the right to use the land to the government)
formal"واگذاری مسئولیت"
delegation of responsibility
او واگذاری مسئولیتهای خود به همکاران را شروع کرد (He started delegating his responsibilities to colleagues)
neutral"واگذاری املاک"
transfer of property
واگذاری املاک دولتی به بخش خصوصی (Transfer of state properties to the private sector)
formal"واگذاری سهام"
transfer of shares
این شرکت واگذاری سهام خود را اعلام کرد (This company announced the transfer of its shares)
formal"واگذاری اختیارات"
delegation of authority/powers
مدیر اختیارات خود را به معاون واگذار کرد (The manager delegated his authorities to the deputy)
neutral"واگذاری کار"
assignment of work/task
او واگذاری کارهای سخت را به دیگران ترجیح میدهد (He prefers assigning difficult tasks to others)
neutral"سند واگذاری"
deed of transfer/assignment document
برای تکمیل فرایند، به سند واگذاری نیاز دارید (You need a deed of transfer to complete the process)
formal"واگذاری پروژه"
project handover/assignment
واگذاری پروژه به تیم جدید، چالشبرانگیز بود (The project handover to the new team was challenging)
neutral"قرارداد واگذاری"
transfer agreement/assignment contract
طرفین قرارداد واگذاری را امضا کردند (The parties signed the transfer agreement)
formal"واگذاری امتیاز"
concession/franchise assignment
واگذاری امتیاز بهرهبرداری از معدن به شرکت خارجی (Concession of mining exploitation rights to a foreign company)
formal文型パターン
واگذاری [چیزی] به [کسی/چیزی]
واگذاری سهام شرکت به دولت.
[فردی] واگذاری [چیزی] را انجام داد.
مدیر عامل واگذاری پروژه را انجام داد.
قرارداد واگذاری [چیزی]
قرارداد واگذاری امتیاز.
موافقت با واگذاری [چیزی]
موافقت با واگذاری مالکیت.
فرآیند واگذاری [چیزی] به [کسی/چیزی]
فرآیند واگذاری شرکت به بخش خصوصی.
قوانین مربوط به واگذاری [چیزی]
قوانین مربوط به واگذاری زمین.
پیامدهای واگذاری [چیزی]
پیامدهای واگذاری مسئولیت.
درخواست واگذاری [چیزی]
درخواست واگذاری پرونده.
ヒント
Learn the Base Verb
Understanding 'واگذاری' starts with its root verb. The verb is واگذار کردن (vāgozār kardan), meaning 'to transfer' or 'to assign'. This connection will help you remember the noun's meaning.
Identify Key Contexts
This word is often used in legal, business, or administrative contexts. Think of phrases like 'transfer of property' or 'assignment of duties.' Knowing this helps you anticipate where you'll encounter it.
Common Collocations
Pay attention to words that frequently appear with 'واگذاری'. Examples include حقوق (hoquq - rights), اموال (amvāl - property), and مسئولیتها (mas'uliyat-hā - responsibilities). These combinations are key to natural usage.
Practice with Sentences
Create your own sentences. For instance: 'واگذاری اموال به وراث انجام شد.' (The transfer of property to the heirs was completed.) This active practice solidifies your understanding.
Distinguish from Similar Words
While 'واگذاری' means 'transfer/assignment,' be careful not to confuse it with words like فروش (foruš - sale) or اهدای (ehdāy - donation), which have more specific meanings. 'واگذاری' is broader.
Break Down the Word
'واگذاری' consists of 'واگذار' (the stem of the verb) and the suffix '-ی' (-i), which often forms nouns from verbs. Recognizing these components aids memorization.
Formal vs. Informal Usage
'واگذاری' is a formal term. You'll hear it in official documents, news, or serious discussions, not usually in casual conversation. Understanding its register is important for appropriate use.
Listen for Context Clues
When you hear 'واگذاری' in a conversation or media, pay close attention to the surrounding words. The context will often confirm its meaning, even if you're not entirely sure at first.
Use Flashcards
Write 'واگذاری' on one side and its definition, root verb, and an example sentence on the other. Regularly review these flashcards to reinforce your memory.
Read Persian News
News articles, especially those related to business, law, or government, are excellent places to find 'واگذاری' in natural contexts. Look for how it's used in headlines and body text.
暗記しよう
記憶術
Imagine you're at a 'VAZ'-y art 'GAH'-lery, and the owner is 'DA'-ring you to take over the 'REE'-sponsibilities. *Vaaz-gah-daa-ree*
視覚的連想
Picture a legal document being handed over, with a large, ornate seal representing the 'transfer of rights'. Or, imagine a relay race where a baton (representing responsibility) is being 'passed over' from one runner to another.
Word Web
チャレンジ
Try to use 'واگذاری' in a sentence describing a real-world scenario, like a business acquisition, a property sale, or even just assigning a task to someone. For example: 'واگذاری شرکت به سرمایه گذار جدید انجام شد.' (The transfer of the company to the new investor was completed.)
語源
Middle Persian (Pahlavi)
元の意味: To relinquish, surrender, hand over
Indo-European, Iranian branch文化的な背景
The concept of 'واگذاری' (vâgozâri) is quite common in Iranian legal and administrative contexts, from business transactions to governmental agreements. It's also frequently used in everyday discussions about delegating tasks or handing over responsibilities within families or social groups. Understanding 'واگذاری' is key to grasping how ownership and duties are transferred in Persian culture.
よくある質問
10 問The word you're looking for is واگذاری (vāgozāri). It specifically means the 'act of transferring' rights, property, or responsibilities.
While واگذاری (vāgozāri) generally refers to transfers, it's not typically used for money. For 'transferring money,' you'd usually use words like انتقال وجه (enteqāl-e vajh) or واریز (vāriz).
واگذاری (vāgozāri) is a noun. It describes the 'act' of transferring. To express the verb 'to transfer,' you would use a construction like واگذار کردن (vāgozār kardan).
You can use واگذاری (vāgozāri) for things like company shares (واگذاری سهام - vāgozāri-ye sahām), responsibilities (واگذاری مسئولیت - vāgozāri-ye mas'uliyat), or property rights (واگذاری حقوق مالکیت - vāgozāri-ye hoquq-e mālekiyat).
واگذاری (vāgozāri) is a relatively neutral and standard term. It's appropriate in both formal and semi-formal contexts. There isn't a significantly more informal equivalent for this specific meaning.
Both relate to 'transfer,' but واگذاری (vāgozāri) specifically emphasizes the 'giving over' or 'ceding' of something, often with a legal or formal implication. انتقال (enteqāl) is a more general term for 'movement' or 'transfer' of anything from one place/person to another, like transferring a file or a person.
It's pronounced vā-go-zā-ri. The 'ā' is like the 'a' in 'father', and 'o' is like the 'o' in 'go'.
Not directly. واگذاری (vāgozāri) implies a deliberate act of transferring. While the transfer itself might be due to unfortunate circumstances, the word itself doesn't carry a negative connotation of being forced to 'give up'.
You'll often see it in phrases like واگذاری شرکت (vāgozāri-ye sherkat) meaning 'transfer of a company' or واگذاری امتیاز (vāgozāri-ye emtiyāz) meaning 'transfer of a concession/privilege'.
Certainly! Here's one:
واگذاری سهام شرکت به دولت انجام شد.
(The transfer of company shares to the government was carried out.)
自分をテスト 108 問
او _______ خانه اش را به پسرش داد. (He gave his house to his son.)
The sentence talks about giving a house to someone, which implies a transfer of ownership, so 'واگذاری' (transfer) is the correct word.
شرکت _______ پروژه جدید را اعلام کرد. (The company announced the _______ of the new project.)
Here, 'واگذاری' (assignment/transfer) fits the context of a company announcing the assignment of a new project.
ما _______ مسئولیت ها را بین اعضا تقسیم کردیم. (We divided the _______ of responsibilities among the members.)
The sentence is about dividing responsibilities, so 'واگذاری' (assignment/delegation) is appropriate.
این سند _______ زمین است. (This document is the _______ of the land.)
A document for land transfer is referred to as 'سند واگذاری' (transfer deed).
بانک _______ وام را به مشتری تایید کرد. (The bank approved the _______ of the loan to the customer.)
The bank approving the 'واگذاری' (disbursement/granting) of a loan makes sense in this context.
آنها درباره _______ سهام صحبت کردند. (They talked about the _______ of shares.)
Talking about the 'واگذاری' (transfer) of shares is a common financial term.
Which word means 'to give' or 'to transfer'?
'دادن' (daadan) is a basic verb meaning 'to give', which relates to the idea of 'transferring' something.
If you give your book to a friend, what are you doing with the book?
When you give something to someone, you are 'giving' it to them. 'دادن' (daadan) means 'to give'.
Which of these is a way to give something to someone?
'دادن' (daadan) directly translates to 'to give'.
If I 'give' my pen to you, I am transferring ownership of the pen.
Giving something often implies transferring its ownership or possession.
The word for 'to give' is 'خوردن' (khordan).
'خوردن' (khordan) means 'to eat'. The word for 'to give' is 'دادن' (daadan).
When you 'give' a gift, you are 'transferring' it to someone else.
Giving a gift means you are passing it from your possession to someone else's, which is a form of transferring.
Write a short sentence saying 'This is my book.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
این کتاب من است.
Write 'I have water.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من آب دارم.
Write 'He is good.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
او خوب است.
What does he have?
Read this passage:
من سیب دارم. او چای دارد.
What does he have?
The passage says 'او چای دارد' which means 'He has tea'.
The passage says 'او چای دارد' which means 'He has tea'.
What is 'آن'?
Read this passage:
این یک خودکار است. آن یک میز است.
What is 'آن'?
The passage says 'آن یک میز است' which means 'That is a table'.
The passage says 'آن یک میز است' which means 'That is a table'.
How is the speaker?
Read this passage:
سلام، حال شما چطور است؟ من خوبم.
How is the speaker?
The passage says 'من خوبم' which means 'I am good'.
The passage says 'من خوبم' which means 'I am good'.
This is a simple sentence: 'This transfer is important.'
This sentence means: 'I saw the transfer.'
This sentence means: 'He/She wants the transfer.'
Which of these words is closest in meaning to 'واگذاری'?
'واگذاری' (vaagzāri) refers to the act of transferring something, making 'انتقال' (enteghāl - transfer) the closest meaning.
If you 'واگذاری' (vaagzāri) your old car, what are you doing with it?
'واگذاری' specifically means transferring rights or ownership. While selling involves transfer, it's not the only way to واگذاری something.
Which sentence uses 'واگذاری' correctly?
'واگذاری' is used for transferring significant rights or property, like a house or a contract, not everyday items like books or food. The act of واگذاری a car is also possible.
اگر شما یک پروژه را واگذاری کنید، یعنی آن را به کس دیگری می دهید. (If you 'واگذاری' a project, it means you give it to someone else.)
To 'واگذاری' a project means to transfer the responsibility or ownership of that project to another person or entity.
کلمه 'واگذاری' بیشتر برای چیزهای کوچک و بی اهمیت استفاده می شود. (The word 'واگذاری' is mostly used for small and unimportant things.)
'واگذاری' is typically used for transferring significant rights, property, or responsibilities, like a business, a contract, or a large asset.
وقتی یک شرکت واگذاری می شود، یعنی مالکیت آن تغییر می کند. (When a company is 'واگذاری-ed', it means its ownership changes.)
If a company undergoes 'واگذاری', it implies a transfer of ownership or control to another party.
Write a short sentence about giving a gift to a friend.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من به دوستم یک هدیه دادم. (I gave a gift to my friend.)
Imagine you are helping a friend move. Write a sentence about helping them with their things.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من به دوستم در اسباب کشی کمک کردم. (I helped my friend move.)
You are offering someone a seat on the bus. Write a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من جایم را در اتوبوس به او دادم. (I gave my seat on the bus to him/her.)
What is being given in the passage?
Read this passage:
این یک هدیه برای تو است. من این را به تو میدهم. (This is a gift for you. I give this to you.)
What is being given in the passage?
The passage clearly states 'این یک هدیه برای تو است' which means 'This is a gift for you'.
The passage clearly states 'این یک هدیه برای تو است' which means 'This is a gift for you'.
What is Maryam doing?
Read this passage:
مریم به دوستش کمک میکند. او وسایل سنگین را بلند میکند. (Maryam helps her friend. She lifts heavy items.)
What is Maryam doing?
The first sentence 'مریم به دوستش کمک میکند' means 'Maryam helps her friend'.
The first sentence 'مریم به دوستش کمک میکند' means 'Maryam helps her friend'.
What did the speaker give to their friend?
Read this passage:
ما امروز در پارک بازی کردیم. من توپم را به دوستم دادم. (We played in the park today. I gave my ball to my friend.)
What did the speaker give to their friend?
The last sentence 'من توپم را به دوستم دادم' means 'I gave my ball to my friend'.
The last sentence 'من توپم را به دوستم دادم' means 'I gave my ball to my friend'.
This sentence means 'I have a book.' The standard Persian sentence structure is Subject-Object-Verb.
This sentence means 'He/She eats an apple.' The standard Persian sentence structure is Subject-Object-Verb.
This sentence means 'We go to school.' The standard Persian sentence structure is Subject-Prepositional Phrase-Verb.
آنها تصمیم به ___ شرکت به سرمایه گذاران جدید گرفتند. (They decided to ___ the company to new investors.)
واگذاری (vâgâzâri) means transfer or assignment, which fits the context of transferring a company to new investors.
مدیریت جدید مسئولیت ___ این پروژه را بر عهده گرفت. (The new management took over the ___ of this project's responsibilities.)
واگذاری (vâgâzâri) refers to the act of transferring responsibilities, making it suitable for this sentence.
با ___ حقوق به وارثان، آنها کنترل کامل اموال را به دست آوردند. (With the ___ of rights to the heirs, they gained full control of the property.)
واگذاری (vâgâzâri) here means the transfer of rights, which is appropriate for gaining control of property.
برای تکمیل این فرآیند، نیاز به ___ رسمی اسناد است. (To complete this process, a formal ___ of documents is required.)
واگذاری (vâgâzâri) refers to the formal transfer or assignment of documents.
تصمیم او برای ___ اختیارات به معاونش، باعث سرعت بخشیدن به کارها شد. (His decision for the ___ of powers to his deputy sped up the work.)
واگذاری (vâgâzâri) means the transfer or delegation of powers, which fits the context of speeding up work.
پس از ___ سهام شرکت، او دیگر سهامدار اصلی نبود. (After the ___ of the company's shares, he was no longer the main shareholder.)
واگذاری (vâgâzâri) refers to the transfer or assignment of shares.
Imagine you are selling your car. Write a short paragraph in Persian about how you are transferring ownership to the new buyer, using the word "واگذاری".
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من ماشینم را به خریدار جدید واگذار کردم. تمام مدارک واگذاری را امضا کردیم. این واگذاری به سرعت انجام شد.
Your company is giving a project to another team. Write a sentence in Persian describing this transfer of responsibility, using "واگذاری".
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
مسئولیت این پروژه به تیم دیگری واگذار شد.
You are giving your old bicycle to your younger sibling. Write a short note in Persian explaining this transfer of possession, using "واگذاری".
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
این دوچرخه قدیمی من به برادرم واگذار شد.
چرا شرکت مسئولیتها را واگذار کرد؟ (Why did the company transfer the responsibilities?)
Read this passage:
امروز، شرکت ما مسئولیتهای بخش فروش را به بخش جدیدی واگذار کرد. این واگذاری برای بهبود کارایی انجام شد و انتظار میرود که نتایج مثبتی داشته باشد. همه کارمندان از این تصمیم حمایت میکنند.
چرا شرکت مسئولیتها را واگذار کرد؟ (Why did the company transfer the responsibilities?)
متن میگوید 'این واگذاری برای بهبود کارایی انجام شد.' (The text says 'This transfer was done to improve efficiency.')
متن میگوید 'این واگذاری برای بهبود کارایی انجام شد.' (The text says 'This transfer was done to improve efficiency.')
چه کسی مدیریت شرکت را به برادرش واگذار کرد؟ (Who transferred the company management to his brother?)
Read this passage:
پس از سالها کار، پدرم تصمیم گرفت که مدیریت شرکت را به برادرم واگذار کند. این واگذاری به آرامی انجام شد و همه اعضای خانواده از آن راضی بودند. برادرم حالا مسئول اصلی شرکت است.
چه کسی مدیریت شرکت را به برادرش واگذار کرد؟ (Who transferred the company management to his brother?)
متن میگوید 'پدرم تصمیم گرفت که مدیریت شرکت را به برادرم واگذار کند.' (The text says 'My father decided to transfer the company management to my brother.')
متن میگوید 'پدرم تصمیم گرفت که مدیریت شرکت را به برادرم واگذار کند.' (The text says 'My father decided to transfer the company management to my brother.')
واگذاری آپارتمان در شهر ما معمولاً چه چیزی لازم دارد؟ (What does transferring an apartment in our city usually require?)
Read this passage:
واگذاری یک آپارتمان در شهر ما معمولاً زمان زیادی میبرد. شما باید مدارک زیادی را امضا کنید و مراحل قانونی را طی کنید. اما وقتی همه چیز تمام شود، آپارتمان جدید مال شماست.
واگذاری آپارتمان در شهر ما معمولاً چه چیزی لازم دارد؟ (What does transferring an apartment in our city usually require?)
متن میگوید 'شما باید مدارک زیادی را امضا کنید و مراحل قانونی را طی کنید.' (The text says 'You have to sign many documents and go through legal procedures.')
متن میگوید 'شما باید مدارک زیادی را امضا کنید و مراحل قانونی را طی کنید.' (The text says 'You have to sign many documents and go through legal procedures.')
This sentence means 'This company's transfer.'
This sentence means 'Transfer of ownership to new.'
This sentence means 'Transfer of rights from their side.'
شرکت ما مسئولیت ___ سهام به سرمایهگذاران جدید را بر عهده گرفت.
The sentence talks about transferring shares to new investors, and 'واگذاری' (transfer/assignment) fits this context perfectly.
پس از توافق، ___ حقوق مالکیت معنوی به شرکت جدید انجام شد.
The sentence implies a transfer of intellectual property rights, for which 'واگذاری' (transfer/assignment) is the correct term.
مدیر عامل اعلام کرد که ___ پروژههای کوچک به تیمهای جدید ضروری است.
The context suggests assigning or delegating smaller projects to new teams, making 'واگذاری' (assignment/delegation) the appropriate word.
او برای ___ کامل مسئولیتهای خود به دستیارش، برنامهریزی کرد.
The sentence indicates delegating or transferring all responsibilities to an assistant, which is expressed by 'واگذاری' (transfer/delegation).
بعد از مهاجرت، او مجبور به ___ تمام املاک خود در کشور مبدأ شد.
The sentence refers to transferring or selling off all properties after migration, making 'واگذاری' (transfer/assignment) the correct choice.
قرارداد شامل بندهای مربوط به ___ فناوری به شریک جدید بود.
The contract includes clauses about transferring technology to a new partner, for which 'واگذاری' (transfer/assignment) is the right word.
This sentence describes the transfer (واگذاری) of a company (شرکت) to new investors (سرمایهگذاران جدید).
This sentence talks about the transfer (واگذاری) of intellectual property rights (حقوق مالکیت فکری) to a large organization (سازمان بزرگی).
This sentence refers to the contract (قرارداد) for the transfer (واگذاری) of responsibilities (مسئولیتها) between the parties (طرفین).
شرکت برای افزایش بهرهوری، تصمیم به ____ برخی از وظایف به بخش خصوصی گرفت.
The sentence discusses the company's decision to transfer some tasks to the private sector for efficiency. 'واگذاری' (transfer/delegation) fits this context perfectly.
پس از سالها فعالیت، مدیر عامل اعلام کرد که قصد دارد ____ مسئولیتها را به نسل جوانتر بسپارد.
The manager wants to transfer responsibilities to the younger generation. 'واگذاری' (transfer/delegation) is the correct term for this act.
با توجه به مقررات جدید، ____ املاک دولتی به بخش غیردولتی با محدودیتهایی مواجه است.
The sentence refers to the transfer of government properties to the non-governmental sector. 'واگذاری' (transfer/cession) is the appropriate word.
یکی از مهمترین چالشها در پروژه جدید، ____ اختیارات کافی به تیم اجرایی بود.
The challenge was the 'lack of transfer' or 'non-delegation' of sufficient authority. 'عدم واگذاری' (non-transfer/non-delegation) completes the meaning.
طبق قانون، ____ حق اختراع به شخص ثالث نیازمند رضایت کتبی مالک اصلی است.
Transferring patent rights to a third party requires written consent. 'واگذاری' (transfer/assignment) is the correct term for this action.
دولت در نظر دارد با ____ سهام شرکتهای دولتی، زمینه را برای خصوصیسازی فراهم کند.
The government aims to privatize by transferring shares of state-owned companies. 'واگذاری' (transfer/divestment) is the suitable word here.
The company earned a lot of profit after the complete transfer.
The transfer of this project to the new team was challenging.
With the transfer of more authority, things progress faster.
Read this aloud:
موافقتنامه واگذاری املاک به زودی امضا میشود.
Focus: va-go-za-ri
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا واگذاری سهام شرکت به نفع همه خواهد بود؟
Focus: va-go-za-ri
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
این واگذاری مسئولیت، فرصتهای جدیدی ایجاد میکند.
Focus: va-go-za-ri
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are a legal advisor. Explain in a short paragraph the process of transferring a business's ownership ('واگذاری کسبوکار') to a new owner, highlighting the key documents and steps involved. (Approx. 70-100 words)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
واگذاری کسبوکار فرآیندی قانونی است که طی آن مالکیت یک شرکت از فردی به فرد دیگر منتقل میشود. این فرآیند معمولاً شامل تنظیم و امضای قراردادهای واگذاری، انتقال سهام یا داراییها و تغییرات در مدارک ثبت شرکت است. برای اطمینان از صحت و سلامت واگذاری، بررسی دقیق اسناد مالی و قانونی شرکت و همچنین اخذ مشاوره از وکیل متخصص ضروری است. این کار از بروز مشکلات احتمالی در آینده جلوگیری میکند.
You are writing a short news report about a government decision to transfer responsibility ('واگذاری مسئولیت') for public transportation to the private sector. Describe the potential benefits and challenges of this decision. (Approx. 70-100 words)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
دولت اخیراً تصمیم به واگذاری مسئولیت حملونقل عمومی به بخش خصوصی گرفته است. این اقدام میتواند مزایایی چون افزایش کارایی، بهبود کیفیت خدمات و کاهش بار مالی بر دولت را به همراه داشته باشد. با این حال، چالشهایی نیز وجود دارد؛ از جمله اطمینان از حفظ استانداردهای ایمنی، کنترل قیمتها برای جلوگیری از افزایش بیرویه و تضمین دسترسی برابر برای همه شهروندان. نظارت دقیق دولت بر عملکرد بخش خصوصی در این حوزه بسیار حیاتی خواهد بود.
As a real estate agent, draft a brief email to a client explaining the concept of 'واگذاری سرقفلی' (transfer of goodwill/leasehold rights) for a commercial property and what it entails for them as a potential buyer. (Approx. 70-100 words)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سلام [نام مشتری عزیز]، امیدوارم حالتان خوب باشد. در مورد ملکی که علاقهمند بودید، مفهوم «واگذاری سرقفلی» بسیار مهم است. سرقفلی به معنای واگذاری حقوق کسبی و حق تصرف مستأجر قبلی در یک ملک تجاری به شماست، نه مالکیت خود ملک. این واگذاری معمولاً در ازای مبلغی صورت میگیرد و به شما امکان میدهد کسبوکار خود را در آن مکان راهاندازی کنید و از مزایای موقعیت آن بهرهمند شوید. این شامل حقوق مستأجر قبلی بر مکان و مشتریان وفادار آن میشود. لطفاً اگر سؤالی دارید، بپرسید.
هدف اصلی دولت از واگذاری اختیارات گسترده به شهرداریها چیست؟
Read this passage:
در راستای اجرای سیاستهای جدید اقتصادی، دولت تصمیم به واگذاری اختیارات گستردهای به شهرداریها گرفته است. این اقدام با هدف تمرکززدایی و افزایش کارایی در ارائه خدمات محلی صورت پذیرفته است. انتظار میرود که با این واگذاری، شهرداریها بتوانند با انعطافپذیری بیشتری به نیازهای شهروندان پاسخ دهند و پروژههای عمرانی را با سرعت بیشتری پیش ببرند. اما چالشهای احتمالی در زمینه تامین بودجه و نظارت بر حسن اجرای امور همچنان باقی است.
هدف اصلی دولت از واگذاری اختیارات گسترده به شهرداریها چیست؟
بر اساس متن، هدف اصلی تمرکززدایی و افزایش کارایی در ارائه خدمات محلی ذکر شده است.
بر اساس متن، هدف اصلی تمرکززدایی و افزایش کارایی در ارائه خدمات محلی ذکر شده است.
چه نگرانیهایی در مورد واگذاری مدیریت جنگلها به جوامع محلی مطرح شده است؟
Read this passage:
با توجه به اهمیت حفظ محیط زیست، سازمان منابع طبیعی پیشنهاد واگذاری مدیریت بخشی از جنگلها به جوامع محلی را مطرح کرده است. این الگو که در برخی کشورهای دیگر نیز با موفقیت اجرا شده، میتواند به مشارکت بیشتر مردم در حفاظت از منابع طبیعی و بهرهبرداری پایدار از آنها منجر شود. منتقدان این طرح، نگرانیهایی در مورد عدم تخصص کافی جوامع محلی و احتمال سوءاستفاده از این واگذاری را مطرح کردهاند.
چه نگرانیهایی در مورد واگذاری مدیریت جنگلها به جوامع محلی مطرح شده است؟
در متن به نگرانیهایی در مورد عدم تخصص کافی جوامع محلی و احتمال سوءاستفاده از این واگذاری اشاره شده است.
در متن به نگرانیهایی در مورد عدم تخصص کافی جوامع محلی و احتمال سوءاستفاده از این واگذاری اشاره شده است.
هدف اصلی شرکت «نوآوران فن» از واگذاری سهام بخش تحقیق و توسعه چه بوده است؟
Read this passage:
شرکت «نوآوران فن» اعلام کرد که تمامی سهام بخش تحقیق و توسعه خود را به یک شرکت خارجی واگذار کرده است. این واگذاری با هدف تمرکز شرکت بر فعالیتهای اصلی خود و کاهش ریسکهای مالی انجام شده است. پیشبینی میشود که این اقدام به رشد سریعتر هر دو شرکت در حوزههای تخصصی خود کمک کند. کارشناسان اقتصادی معتقدند که این نوع واگذاریها میتواند به توسعه اقتصادی کشور و جذب سرمایهگذاری خارجی منجر شود.
هدف اصلی شرکت «نوآوران فن» از واگذاری سهام بخش تحقیق و توسعه چه بوده است؟
بر اساس متن، هدف واگذاری، تمرکز شرکت بر فعالیتهای اصلی خود و کاهش ریسکهای مالی ذکر شده است.
بر اساس متن، هدف واگذاری، تمرکز شرکت بر فعالیتهای اصلی خود و کاهش ریسکهای مالی ذکر شده است.
This sentence means 'The property transfer contract was signed.' It's a formal way to discuss the finalization of a transfer.
This sentence translates to 'The company agreed to the transfer of its shares.' It shows the use of 'واگذاری' in a corporate context.
This means 'The new management took responsibility for the project handover.' It highlights 'واگذاری' in the sense of transferring responsibilities.
Imagine you are a legal professional drafting a clause for a contract. Write a sentence in Persian explaining the conditions under which the 'واگذاری' (transfer) of intellectual property rights would be considered null and void. Focus on formal and precise legal language.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
هرگونه واگذاری حقوق مالکیت فکری بدون رعایت مفاد این قرارداد باطل و کان لم یکن تلقی خواهد شد و فاقد اثر قانونی است.
You are a government official explaining a new policy on land appropriation. Write a paragraph in Persian detailing the process of 'واگذاری' (ceding) public land for private development, emphasizing the transparency and public benefit aspects.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در راستای توسعه شهری و با هدف ایجاد منفعت عمومی، فرایند واگذاری اراضی عمومی به بخش خصوصی با رعایت کامل شفافیت و از طریق مزایده عمومی صورت میگیرد. این واگذاریها تنها پس از ارزیابی دقیق طرحهای پیشنهادی و اطمینان از مطابقت آنها با ضوابط شهرسازی و محیط زیست انجام خواهد شد.
As a journalist, you're reporting on a controversial corporate takeover. Write a headline and a lead sentence in Persian discussing the 'واگذاری' (handover) of a major company's assets and the potential implications for its employees.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
واگذاری جنجالی داراییهای شرکت X: آینده نامعلوم کارکنان. در پی تصمیم هیئت مدیره برای واگذاری داراییهای اصلی شرکت X به یک سرمایهگذار خارجی، گمانهزنیها درباره سرنوشت صدها نفر از کارکنان این شرکت قوت گرفته است.
بر اساس متن، چرا بند عدم واگذاری مجدد سهام در سند حقوقی گنجانده شده بود؟
Read this passage:
در یک سند حقوقی پیچیده، واگذاری سهام شرکت به شریک تجاری جدید با قید و شرطهای فراوانی همراه بود. یکی از این شروط، عدم حق واگذاری مجدد سهام به شخص ثالث برای مدت پنج سال بود. این بند به منظور حفظ ثبات ساختار مالکیت شرکت و جلوگیری از نوسانات ناگهانی در ترکیب سهامداران گنجانده شده بود.
بر اساس متن، چرا بند عدم واگذاری مجدد سهام در سند حقوقی گنجانده شده بود؟
متن به صراحت بیان میکند که «این بند به منظور حفظ ثبات ساختار مالکیت شرکت و جلوگیری از نوسانات ناگهانی در ترکیب سهامداران گنجانده شده بود.»
متن به صراحت بیان میکند که «این بند به منظور حفظ ثبات ساختار مالکیت شرکت و جلوگیری از نوسانات ناگهانی در ترکیب سهامداران گنجانده شده بود.»
چه نگرانی اصلی توسط مخالفان واگذاری اختیارات بیشتر به شوراهای محلی مطرح شده است؟
Read this passage:
بحثها پیرامون واگذاری اختیارات بیشتر به شوراهای محلی، در سالهای اخیر شدت گرفته است. موافقان این طرح بر افزایش کارایی و پاسخگویی نهادهای محلی تأکید دارند، در حالی که مخالفان، نگرانیهایی در مورد هماهنگی و نظارت مرکزی ابراز میکنند. این واگذاری میتواند چالشهای جدیدی را در نظام اداری کشور ایجاد کند.
چه نگرانی اصلی توسط مخالفان واگذاری اختیارات بیشتر به شوراهای محلی مطرح شده است؟
متن اشاره دارد که «مخالفان، نگرانیهایی در مورد هماهنگی و نظارت مرکزی ابراز میکنند.»
متن اشاره دارد که «مخالفان، نگرانیهایی در مورد هماهنگی و نظارت مرکزی ابراز میکنند.»
هدف اصلی از واگذاری مدیریت مجموعه ورزشی به بخش خصوصی چه بود؟
Read this passage:
پس از سالها مذاکره، سرانجام واگذاری مدیریت مجموعه ورزشی به بخش خصوصی نهایی شد. این تصمیم با هدف بهبود کیفیت خدمات و افزایش بهرهوری اتخاذ گردید. انتظار میرود با این واگذاری، فرصتهای شغلی جدیدی نیز در منطقه ایجاد شود و سطح رضایت شهروندان افزایش یابد.
هدف اصلی از واگذاری مدیریت مجموعه ورزشی به بخش خصوصی چه بود؟
متن صراحتاً میگوید: «این تصمیم با هدف بهبود کیفیت خدمات و افزایش بهرهوری اتخاذ گردید.»
متن صراحتاً میگوید: «این تصمیم با هدف بهبود کیفیت خدمات و افزایش بهرهوری اتخاذ گردید.»
This sentence describes the transfer of project ownership to the government. The order follows Persian sentence structure for 'This ownership project was transferred to the government.'
This sentence discusses the transfer of event security responsibility to an external team. The order reflects 'The responsibility for event security was transferred to an external team.'
This sentence indicates that the book's copyright has been transferred to another publisher. The order matches 'The book's copyright has been transferred to another publisher.'
/ 108 correct
Perfect score!
Summary
This term is crucial for understanding legal and business transactions involving transfers.
- transfer
- assignment
- devolution
Learn the Base Verb
Understanding 'واگذاری' starts with its root verb. The verb is واگذار کردن (vāgozār kardan), meaning 'to transfer' or 'to assign'. This connection will help you remember the noun's meaning.
Identify Key Contexts
This word is often used in legal, business, or administrative contexts. Think of phrases like 'transfer of property' or 'assignment of duties.' Knowing this helps you anticipate where you'll encounter it.
Common Collocations
Pay attention to words that frequently appear with 'واگذاری'. Examples include حقوق (hoquq - rights), اموال (amvāl - property), and مسئولیتها (mas'uliyat-hā - responsibilities). These combinations are key to natural usage.
Practice with Sentences
Create your own sentences. For instance: 'واگذاری اموال به وراث انجام شد.' (The transfer of property to the heirs was completed.) This active practice solidifies your understanding.
関連コンテンツ
businessの関連語
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Credit; the ability of a customer to obtain goods or services before payment.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.