At the A1 level, the word 'وبسایت' (website) is introduced as a basic noun related to technology and everyday life. Beginners learn this word because it is a direct English loanword, making it very easy to remember and pronounce. At this stage, the focus is on recognizing the word and using it in very simple, short sentences. You learn to say things like 'I have a website' (من یک وبسایت دارم) or 'This is a good website' (این یک وبسایت خوب است). The grammatical focus is on pairing the word with basic verbs like 'داشتن' (to have) and 'دیدن' (to see). You also learn to use it with simple adjectives, applying the Ezafe correctly, such as 'وبسایتِ جدید' (new website). At this level, you don't need to worry about complex technical terms; just knowing that 'وبسایت' means a place on the internet where you can find information, look at pictures, or buy things is sufficient. It is a foundational vocabulary word for anyone learning modern Persian, as the internet is a universal topic of conversation. Practice by identifying the websites you use daily and trying to name them in Persian contexts.
At the A2 level, your understanding and usage of 'وبسایت' expand to include more practical and communicative contexts. You begin to use the word to ask for information, give instructions, and describe your digital habits. For example, you learn to ask 'What is your website address?' (آدرس وبسایت شما چیست؟) or tell someone 'Please visit our website' (لطفاً به وبسایت ما بروید). You start combining 'وبسایت' with more specific verbs like 'باز کردن' (to open) and 'خریدن از' (to buy from). The vocabulary around the word also grows; you learn related terms like 'اینترنت' (internet), 'کامپیوتر' (computer), and 'گوشی' (phone). At this stage, you can write short, simple paragraphs about your favorite websites, explaining why you like them using basic conjunctions like 'چون' (because). You also become aware of the common shorthand 'سایت' (site), which is frequently used in spoken Persian. Mastery at the A2 level means you can comfortably navigate basic digital interactions in Persian, such as online shopping or finding information online, and communicate these actions to others.
At the B1 level, 'وبسایت' becomes a tool for expressing more complex ideas, opinions, and professional concepts. You move beyond simple descriptions and start discussing the functionality, design, and purpose of different websites. You learn to categorize them, using terms like 'وبسایت خبری' (news website), 'وبسایت فروشگاهی' (e-commerce website), and 'وبسایت آموزشی' (educational website). Your verb usage becomes more sophisticated, incorporating actions like 'طراحی کردن' (to design), 'ثبت نام کردن' (to register), and 'دانلود کردن' (to download). At this intermediate stage, you can engage in conversations about the quality of a website, discussing its user interface, speed, and content. You might say, 'This website is very slow and hard to use' (این وبسایت خیلی کند است و استفاده از آن سخت است). Furthermore, you start encountering the word in authentic Persian media, such as news articles and podcasts, where it is used to reference sources of information. You are also introduced to the formal Persian equivalents like 'پایگاه اینترنتی', though you primarily stick to 'وبسایت' in your own active vocabulary.
At the B2 level, your command of the word 'وبسایت' and its associated digital ecosystem is highly proficient. You can discuss technical aspects, digital marketing, and online business strategies in Persian. Vocabulary expands to include terms like 'توسعه وبسایت' (website development), 'پشتیبانی' (support), 'امنیت' (security), and 'ترافیک' (traffic). You can confidently read and understand Persian IT blogs, software documentation, and professional emails regarding web management. At this level, you can articulate complex problems, such as 'The website server is down due to high traffic' (سرور وبسایت به دلیل ترافیک بالا قطع شده است). You also understand the cultural and regulatory context of the internet in Iran, including concepts like 'فیلترینگ' (filtering) and how it affects access to certain websites. Your writing skills allow you to compose formal business proposals for website creation or write detailed reviews of online platforms. The distinction between 'وبسایت', 'پورتال', and 'اپلیکیشن' is clear to you, and you use each term accurately depending on the specific technological context.
At the C1 level, you possess an advanced, near-native fluency in discussing anything related to a 'وبسایت'. You can engage in deep, abstract, and highly technical conversations about web architecture, user experience (UX) design, search engine optimization (SEO), and the digital economy. You effortlessly use idiomatic and industry-specific jargon, such as 'بهینه‌سازی وبسایت برای موتورهای جستجو' (optimizing the website for search engines) or 'رابط کاربری وبسایت' (website user interface). You can critically analyze the impact of a website on a company's brand identity and market reach, using sophisticated sentence structures and advanced vocabulary. At this stage, you are comfortable reading academic papers, legal documents (like terms of service), and high-level technical specifications in Persian. You also seamlessly switch between the English loanwords commonly used in the Iranian tech industry and their approved Persian equivalents (like 'تارنما') depending on the formality of the register. Your understanding of the word is deeply integrated with the broader socio-economic landscape of the digital age in the Persian-speaking world.
At the C2 level, your mastery of the term 'وبسایت' and the entire digital lexicon is absolute and indistinguishable from a highly educated native professional. You can debate the philosophical, legal, and societal implications of web platforms, such as data privacy, cybersecurity laws, and the role of websites in shaping public opinion and digital culture. You can author comprehensive technical manuals, draft digital policy documents, or deliver keynote speeches at tech conferences in fluent Persian. You possess a nuanced understanding of the etymology and linguistic evolution of tech terminology in Iran, recognizing how words like 'وبسایت' have been absorbed, adapted, and standardized by institutions like the Academy of Persian Language and Literature. You can play with the language, using metaphors and advanced rhetorical devices related to digital spaces. At this pinnacle of language proficiency, 'وبسایت' is not just a vocabulary word; it is a conceptual node through which you can articulate the most complex realities of the modern, interconnected world in flawless, sophisticated Persian.

وبسایت 30秒で

  • A digital location on the internet accessible via a browser.
  • Consists of multiple interlinked web pages under one domain.
  • Used for sharing information, news, e-commerce, and entertainment.
  • A direct English loanword widely used in modern Persian.

The Persian word وبسایت (websāyt) is a direct loanword from the English word 'website'. In the modern digital era, it refers to a collection of related web pages, including multimedia content, typically identified with a common domain name, and published on at least one web server. Understanding this word is fundamental for navigating the internet, engaging in e-commerce, and participating in the global digital community. In Persian, it is used exactly as it is in English, though sometimes it is written with a zero-width non-joiner as وب‌سایت to separate the two components 'web' and 'site'. This distinction is mostly stylistic, and both forms are widely accepted in daily communication, journalism, and technical documentation. When you want to talk about creating a digital presence, browsing the internet, or referring someone to an online resource, this is the exact term you will use.

Technical Context
Refers to the server-hosted files and databases accessible via HTTP/HTTPS protocols.
Business Context
Acts as the digital storefront or online portfolio for a company or freelancer.
Everyday Context
Any page you visit on the internet to read news, watch videos, or shop.

آدرس وبسایت شما چیست؟ (What is your website address?)

The concept of a website has evolved significantly over the years. Initially, websites were simple text-based pages with minimal styling. Today, a وبسایت can be a complex web application, a dynamic social media platform, or an immersive interactive experience. In Iran, the growth of internet infrastructure has led to a massive boom in local websites, ranging from massive e-commerce platforms like Digikala to thousands of personal blogs and corporate portals. Knowing how to discuss websites in Persian opens up a vast vocabulary related to technology, digital marketing, and online communication.

من در حال طراحی یک وبسایت جدید هستم. (I am designing a new website.)

When learning Persian, you will frequently encounter this word in advertisements, news broadcasts, and casual conversations. It is a highly versatile noun that can take various suffixes, such as the plural marker 'ها' to become 'وبسایت‌ها' (websites), or the indefinite article 'ی' to become 'وبسایتی' (a website). Furthermore, it frequently pairs with verbs like 'ساختن' (to build), 'باز کردن' (to open), and 'طراحی کردن' (to design).

این وبسایت اطلاعات مفیدی دارد. (This website has useful information.)

E-commerce
وبسایت فروشگاهی (E-commerce website)
News
وبسایت خبری (News website)
Education
وبسایت آموزشی (Educational website)

برای ثبت نام به وبسایت مراجعه کنید. (Visit the website to register.)

In conclusion, mastering the usage of this word is essential for any modern Persian speaker. It bridges the gap between traditional language learning and contemporary digital literacy. Whether you are reading a tech blog, setting up an online business, or simply asking a friend for a link, the word 'وبسایت' will be at the core of your vocabulary. Practice using it with different verbs and adjectives to become fully comfortable with its application in various contexts.

لینک این وبسایت را برایم بفرست. (Send me the link to this website.)

Personal
وبسایت شخصی (Personal website)
Corporate
وبسایت شرکتی (Corporate website)
Government
وبسایت دولتی (Government website)

Using the word وبسایت in Persian is straightforward because it functions exactly like a standard inanimate noun. It can be the subject of a sentence, the direct object, or the object of a preposition. Because it is a loanword, it does not have complex traditional Persian roots, making its morphology very simple. You will most commonly use it in combination with specific verbs that relate to digital actions. For example, 'باز کردن وبسایت' means to open a website, 'بستن وبسایت' means to close a website, and 'ساختن وبسایت' means to build or create a website. These collocations are essential for sounding natural when discussing internet-related topics.

Subject Usage
وبسایت امروز خراب است. (The website is down today.)
Object Usage
من یک وبسایت طراحی کردم. (I designed a website.)
Prepositional Usage
در این وبسایت مقالات خوبی هست. (There are good articles on this website.)

آیا این وبسایت امن است؟ (Is this website secure?)

When modifying the word with adjectives, standard Persian grammar rules apply. The adjective follows the noun and is connected by the Ezafe vowel (e/ye). For instance, a 'good website' is 'وبسایتِ خوب' (websāyt-e khub), and a 'fast website' is 'وبسایتِ سریع' (websāyt-e sari'). You can string multiple adjectives together using the Ezafe, such as 'وبسایتِ جدیدِ شرکت' (the company's new website). This flexibility allows you to describe digital platforms with great precision and detail.

ما به یک وبسایت حرفه‌ای نیاز داریم. (We need a professional website.)

In professional environments, such as tech companies or marketing agencies, you will hear compound phrases incorporating this word. Terms like 'پشتیبانی وبسایت' (website support), 'توسعه وبسایت' (website development), and 'مدیریت وبسایت' (website management) are extremely common. Understanding these compounds is crucial if you plan to work in a Persian-speaking business environment or collaborate with Iranian tech professionals. The word seamlessly integrates into complex Persian sentence structures without any awkwardness.

هزینه طراحی وبسایت چقدر است؟ (How much does website design cost?)

Action: Browsing
گشتن در وبسایت (Browsing the website)
Action: Updating
بروزرسانی وبسایت (Updating the website)
Action: Hacking
هک شدن وبسایت (Website being hacked)

سرور این وبسایت در ایران است. (The server of this website is in Iran.)

To truly master the usage of 'وبسایت', you should practice writing short paragraphs describing your favorite online platforms. Try to explain why you like a particular site, what features it has, and how often you visit it. This exercise will help you internalize the collocations and grammatical structures associated with the word. Remember that language is a living tool, and as technology evolves, so too will the phrases and idioms surrounding digital terminology in Persian.

محتوای این وبسایت بسیار جذاب است. (The content of this website is very engaging.)

Component: Header
هدر وبسایت (Website header)
Component: Footer
فوتر وبسایت (Website footer)
Component: Menu
منوی وبسایت (Website menu)

The word وبسایت is ubiquitous in modern Persian society. You will hear it everywhere, from traditional television and radio broadcasts to casual conversations in cafes and highly technical discussions in IT firms. Its prevalence reflects the deep integration of the internet into the daily lives of Persian speakers. When watching Iranian television, especially news programs or commercials, you will frequently hear announcers directing viewers to their official online platforms for more information, usually phrasing it as 'به وبسایت ما مراجعه کنید' (visit our website). This makes it one of the most frequently heard loanwords in formal media.

Media & Broadcasting
Used by news anchors to direct viewers to online articles.
Advertising
Featured prominently in commercials for businesses and services.
Everyday Conversation
Used when friends share links or discuss online shopping.

اخبار کامل را در وبسایت شبکه بخوانید. (Read the full news on the network's website.)

In the realm of education, students and teachers constantly use this term. Universities have their own portals, and professors often upload materials to an educational وبسایت. During the COVID-19 pandemic, the reliance on digital platforms skyrocketed in Iran, cementing words like this into the absolute core vocabulary of students of all ages. You will hear phrases like 'وارد وبسایت دانشگاه شوید' (log into the university website) or 'نمرات در وبسایت اعلام می‌شود' (grades will be announced on the website) on a daily basis in academic settings.

استاد فایل‌ها را در وبسایت قرار داد. (The professor put the files on the website.)

The business and startup ecosystem in Iran, particularly in cities like Tehran, relies heavily on digital terminology. In co-working spaces and corporate offices, discussions about SEO (Search Engine Optimization), user experience, and digital marketing revolve around the company's وبسایت. If you are attending a business meeting or a tech conference in a Persian-speaking environment, expect to hear this word repeatedly. It is the cornerstone of any discussion regarding a company's digital footprint and online strategy.

ترافیک وبسایت ما این ماه افزایش یافت. (Our website traffic increased this month.)

Tech Hubs
Common in startup incubators and IT departments.
Customer Service
Support agents often direct callers to the website for FAQs.
Social Media
Influencers saying 'لینک در بیو وبسایت است' (The website link is in the bio).

برای پشتیبانی به وبسایت تیکت بزنید. (Submit a ticket on the website for support.)

Finally, in casual social settings, friends and family use the word when sharing content. Whether it's a recipe, a news article, or a funny video, people will say 'این وبسایت را ببین' (look at this website). The integration of the word is so complete that it feels entirely native to modern Persian speakers, demonstrating how language adapts to technological advancement. Paying attention to these contexts will help you understand the subtle nuances of how loanwords are adopted and utilized in everyday Persian life.

من این لباس را از یک وبسایت خریدم. (I bought this dress from a website.)

Online Shopping
Discussing purchases from e-commerce platforms.
Research
Looking up information for personal or professional use.
Entertainment
Streaming movies or playing games on web platforms.

While وبسایت is a simple loanword, learners of Persian often make a few common mistakes regarding its spelling, pronunciation, and grammatical integration. One of the most frequent errors is the confusion between 'وبسایت' (website) and 'اینترنت' (internet). While related, they are not interchangeable. The internet is the global network, whereas a website is a specific location on that network. Saying 'من در اینترنت رفتم' (I went on the internet) when you mean 'من به وبسایت رفتم' (I went to the website) is a common semantic error among beginners that can cause confusion in technical discussions.

Semantic Error
Confusing the specific 'website' with the general 'internet'.
Spelling Error
Writing it as two completely separate words without a zero-width non-joiner: وب سایت.
Pronunciation Error
Placing the stress on the wrong syllable (it should be on the first syllable 'web').

❌ اشتباه: من وبسایت را روشن کردم. (I turned on the website.)
✅ درست: من وبسایت را باز کردم. (I opened the website.)

Another common mistake involves the choice of verbs used with 'وبسایت'. In English, you might 'go to' a website, but in Persian, while 'رفتن به وبسایت' is understood, it is more natural to say 'باز کردن وبسایت' (opening a website) or 'مراجعه کردن به وبسایت' (referring/visiting a website). Using literal translations from English can make your Persian sound clunky or unnatural. Furthermore, when talking about creating a website, learners sometimes use 'درست کردن' (to make/fix), which is acceptable in casual speech, but 'طراحی کردن' (to design) or 'ساختن' (to build) are much more professional and accurate.

❌ اشتباه: او یک وبسایت نوشت. (He wrote a website.)
✅ درست: او یک وبسایت طراحی کرد. (He designed a website.)

Spelling inconsistencies also plague learners and even native speakers. The word can be written as 'وبسایت' (connected), 'وب‌سایت' (with a half-space/zero-width non-joiner), or 'وب سایت' (with a full space). While all are generally understood, the standard typographical rule in modern Persian publishing prefers the half-space ('وب‌سایت') to show that it is a compound word but visually distinct. Using a full space can sometimes disrupt the reading flow or cause line-break issues in digital text formatting. Consistency in your writing is key.

❌ اشتباه: آدرس وب سایت چیست؟ (Full space can cause awkward line breaks)
✅ درست: آدرس وب‌سایت چیست؟ (Half-space is typographically correct)

Preposition Mistake
Using 'روی' (on) instead of 'در' (in) for content: در وبسایت (in the website) is better than روی وبسایت.
Pluralization
Using Arabic plural forms instead of the Persian 'ها': وبسایت‌ها is correct.
Article Usage
Forgetting the indefinite 'ی' when saying 'a website': وبسایتی.

❌ اشتباه: من روی وبسایت خواندم. (I read on the website.)
✅ درست: من در وبسایت خواندم. (I read in the website.)

By being aware of these common pitfalls, you can significantly improve the natural flow of your Persian. Pay close attention to how native speakers use prepositions and verbs in conjunction with digital terminology. Listening to Persian tech podcasts or reading Iranian IT news websites can provide excellent exposure to the correct and most natural usage of these terms, helping you to avoid these minor but noticeable errors in your own communication.

❌ اشتباه: وبسایت‌هاها (Double pluralization)
✅ درست: وبسایت‌ها (Correct plural)

Register
Using slang when formal language is required for business sites.
Ezafe
Forgetting the Ezafe when adding adjectives: وبسایت خوب instead of وبسایتِ خوب.
Context
Using 'وبسایت' when referring to a mobile app (اپلیکیشن).

In the Persian digital lexicon, several words are closely related to وبسایت and are sometimes used interchangeably, though they have distinct meanings. The most common synonym is simply 'سایت' (site). In 90% of casual conversations, native speakers will drop the 'وب' (web) and just say 'سایت'. For example, 'سایت خبری' (news site) is much more common in spoken Persian than 'وبسایت خبری'. Understanding when to use the full word versus the abbreviation is a mark of fluency. Another related term is 'پایگاه اینترنتی' (internet base/portal), which is a highly formal, purely Persian equivalent often used by government agencies or in official news broadcasts to avoid using English loanwords.

سایت (Site)
The most common casual shorthand for website.
پایگاه اینترنتی (Internet Portal)
Formal, official term used in government and news.
تارنما (Webpage/Website)
A purist Persian translation, rarely used in daily speech but seen in literature.

این سایت خیلی کند است. (This site is very slow.)

Another word you will frequently encounter is 'وبلاگ' (blog). While a blog is technically a type of website, in Persian, as in English, the distinction is maintained. A 'وبلاگ' is usually personal and updated chronologically, whereas a 'وبسایت' is broader and can be static or corporate. Additionally, the term 'پورتال' (portal) is used for large, complex websites that serve as gateways to various services, such as a university portal or a government service portal. Knowing the difference between a simple website and a portal is important in professional IT contexts.

دولت یک پایگاه اینترنتی جدید راه‌اندازی کرد. (The government launched a new internet portal.)

It is also important to distinguish 'وبسایت' from 'اپلیکیشن' (application) or 'برنامه' (program). With the rise of smartphones, many services have both a website and a mobile app. Iranians clearly differentiate between the two. You might hear someone say 'از اپلیکیشن استفاده کن، نه وبسایت' (use the app, not the website). Furthermore, 'صفحه' (page) is used to refer to a single web page or a social media profile (like an Instagram page), rather than the entire website. Confusing 'صفحه' with 'وبسایت' is a minor but common semantic error.

من تارنمای شما را بررسی کردم. (I reviewed your webpage/website - Formal.)

وبلاگ (Blog)
A personal or chronologically updated online journal.
پورتال (Portal)
A comprehensive gateway site offering multiple services.
صفحه وب (Web page)
A single document on the internet, part of a larger website.

این صفحه وب پیدا نشد. (This web page was not found - 404 error.)

Expanding your vocabulary to include these related terms will greatly enhance your ability to navigate the Persian digital landscape. It allows you to be more precise in your communication, whether you are troubleshooting a technical issue, discussing digital marketing strategies, or simply chatting with friends about your favorite online destinations. Practice categorizing different online platforms you use daily into these distinct Persian terms to solidify your understanding.

آیا این فروشگاه اپلیکیشن هم دارد؟ (Does this store have an app too?)

شبکه اجتماعی (Social Network)
Platforms like Instagram or Twitter, distinct from traditional websites.
فروشگاه اینترنتی (Online Store)
A specific type of e-commerce website.
موتور جستجو (Search Engine)
Sites like Google used to find other websites.

How Formal Is It?

難易度

知っておくべき文法

The Ezafe (e/ye) for linking nouns and adjectives (وبسایتِ خوب).

Direct object marker 'را' (وبسایت را باز کردم).

Pluralization with 'ها' (وبسایت‌ها).

Compound verbs with 'کردن' and 'دادن' (طراحی کردن، لینک دادن).

Prepositions of place 'در' (در وبسایت).

レベル別の例文

1

من یک وبسایت دارم.

I have a website.

Basic Subject-Object-Verb structure: من (I) + یک وبسایت (a website) + دارم (have).

2

این وبسایت خوب است.

This website is good.

Using 'این' (this) as a demonstrative adjective before the noun.

3

آدرس وبسایت چیست؟

What is the website address?

Question formation using 'چیست' (what is).

4

من وبسایت را می‌بینم.

I see the website.

Use of the specific object marker 'را' (râ) after the noun.

5

وبسایت باز است.

The website is open.

Simple descriptive sentence with the verb 'است' (is).

6

او یک وبسایت جدید دارد.

He/She has a new website.

Adjective placement with Ezafe: وبسایتِ جدید (websāyt-e jadid).

7

اسم این وبسایت چیست؟

What is the name of this website?

Ezafe linking 'اسم' (name) to 'این وبسایت' (this website).

8

من به وبسایت می‌روم.

I go to the website.

Using the preposition 'به' (to) with a verb of motion.

1

لطفاً به وبسایت ما مراجعه کنید.

Please visit our website.

Formal imperative form 'مراجعه کنید' (please visit/refer).

2

من لباس را از این وبسایت خریدم.

I bought the dress from this website.

Using 'از' (from) to indicate the source of the purchase.

3

این وبسایت اطلاعات زیادی دارد.

This website has a lot of information.

Using 'زیادی' (a lot of) to modify the plural/uncountable noun 'اطلاعات'.

4

وبسایت امروز کار نمی‌کند.

The website is not working today.

Negative present continuous verb 'کار نمی‌کند' (is not working).

5

برای ثبت نام، فرم را در وبسایت پر کنید.

To register, fill out the form on the website.

Using 'برای' (for/to) to show purpose.

6

من هر روز این وبسایت خبری را می‌خوانم.

I read this news website every day.

Adverb of frequency 'هر روز' (every day) placed at the beginning or after the subject.

7

طراحی این وبسایت خیلی زیباست.

The design of this website is very beautiful.

Ezafe linking 'طراحی' (design) to 'این وبسایت'.

8

آیا شما وبسایت شخصی دارید؟

Do you have a personal website?

Yes/No question formation using 'آیا'.

1

شرکت ما در حال راه‌اندازی یک وبسایت جدید است.

Our company is in the process of launching a new website.

Present continuous structure using 'در حال' (in the process of).

2

سرعت بارگذاری این وبسایت بسیار پایین است.

The loading speed of this website is very low.

Complex noun phrase with multiple Ezafes: سرعتِ بارگذاریِ این وبسایت.

3

شما می‌توانید نرم‌افزار را از وبسایت رسمی دانلود کنید.

You can download the software from the official website.

Using the modal verb 'توانستن' (can) + subjunctive 'دانلود کنید'.

4

این وبسایت برای گوشی‌های موبایل بهینه‌سازی نشده است.

This website is not optimized for mobile phones.

Passive voice in the present perfect negative: بهینه‌سازی نشده است.

5

مدیر وبسایت رمز عبور من را تغییر داد.

The website administrator changed my password.

Compound subject 'مدیر وبسایت' (website manager/admin).

6

محتوای این وبسایت برای کودکان مناسب نیست.

The content of this website is not suitable for children.

Using 'برای' (for) + noun + 'مناسب نیست' (is not suitable).

7

ما باید امنیت وبسایت را افزایش دهیم.

We must increase the security of the website.

Modal 'باید' (must) + subjunctive 'افزایش دهیم'.

8

بسیاری از وبسایت‌ها در ایران فیلتر هستند.

Many websites are filtered in Iran.

Pluralization of loanword: وبسایت‌ها (websites).

1

توسعه‌دهندگان در حال رفع باگ‌های وبسایت پیش از انتشار نهایی هستند.

The developers are fixing the website's bugs before the final release.

Advanced vocabulary and complex sentence structure with prepositional phrase 'پیش از' (before).

2

ترافیک ارگانیک وبسایت ما در ماه گذشته پنجاه درصد رشد داشته است.

Our website's organic traffic has grown by fifty percent in the past month.

Present perfect tense 'رشد داشته است' to show recent completed action with current relevance.

3

رابط کاربری این وبسایت به گونه‌ای طراحی شده که کاربرپسند باشد.

The user interface of this website is designed in such a way that it is user-friendly.

Use of 'به گونه‌ای که' (in such a way that) followed by the subjunctive.

4

برای بهبود سئو، باید مقالات بیشتری در وبسایت منتشر کنیم.

To improve SEO, we need to publish more articles on the website.

Infinitive phrase for purpose 'برای بهبود' (for the improvement of).

5

حمله سایبری باعث شد که وبسایت برای چند ساعت از دسترس خارج شود.

The cyber attack caused the website to go offline for a few hours.

Causative structure 'باعث شد که' (caused that) + subjunctive 'خارج شود'.

6

پشتیبانی وبسایت به صورت بیست و چهار ساعته پاسخگوی مشتریان است.

The website support answers customers on a 24-hour basis.

Adverbial phrase 'به صورت بیست و چهار ساعته' (on a 24-hour basis).

7

قوانین حریم خصوصی در پایین صفحه اصلی وبسایت درج شده است.

The privacy policy is listed at the bottom of the website's homepage.

Passive voice 'درج شده است' (has been inserted/listed).

8

این وبسایت به عنوان یک پلتفرم جامع برای فریلنسرها عمل می‌کند.

This website acts as a comprehensive platform for freelancers.

Using 'به عنوان' (as / in the capacity of).

1

الگوریتم‌های جدید موتورهای جستجو، معماری اطلاعات این وبسایت را به چالش کشیده‌اند.

The new search engine algorithms have challenged the information architecture of this website.

Advanced technical vocabulary and present perfect tense 'به چالش کشیده‌اند'.

2

ادغام درگاه پرداخت اینترنتی با هسته اصلی وبسایت نیازمند کدنویسی پیچیده‌ای است.

Integrating the internet payment gateway with the website's core requires complex coding.

Verbal noun 'ادغام' (integration) used as the subject of the sentence.

3

نرخ پرش بالای وبسایت نشان‌دهنده عدم تطابق محتوا با نیازهای مخاطب هدف است.

The website's high bounce rate indicates a mismatch between the content and the target audience's needs.

Use of compound nouns and formal vocabulary like 'نشان‌دهنده' (indicator) and 'عدم تطابق' (mismatch).

4

مقررات جدید ایجاب می‌کند که تمامی وبسایت‌های دولتی استانداردهای دسترسی‌پذیری را رعایت کنند.

New regulations require that all government websites comply with accessibility standards.

Formal structure 'ایجاب می‌کند که' (requires that) + subjunctive 'رعایت کنند'.

5

استراتژی بازاریابی محتوایی ما حول محور افزایش تعامل کاربران در وبسایت متمرکز است.

Our content marketing strategy is centered around increasing user engagement on the website.

Prepositional phrase 'حول محور' (around the axis of / centered around).

6

مهاجرت وبسایت به سرورهای ابری جدید، زمان تاخیر را به حداقل رسانده است.

Migrating the website to the new cloud servers has minimized latency.

Technical jargon 'مهاجرت وبسایت' (website migration) and 'سرورهای ابری' (cloud servers).

7

این تارنما با بهره‌گیری از هوش مصنوعی، تجربه کاربری کاملاً شخصی‌سازی‌شده‌ای ارائه می‌دهد.

By utilizing artificial intelligence, this website (formal) offers a fully personalized user experience.

Use of the formal purist term 'تارنما' instead of 'وبسایت', and the gerund phrase 'با بهره‌گیری از' (by utilizing).

8

آسیب‌پذیری‌های امنیتی کشف‌شده در زیرساخت وبسایت، بلافاصله توسط تیم سایبری وصله شد.

The security vulnerabilities discovered in the website's infrastructure were immediately patched by the cyber team.

Passive voice in the simple past 'وصله شد' (was patched) with complex subject modifiers.

1

در عصر پسا‌دیجیتال، وبسایت صرفاً یک ویترین نیست، بلکه اکوسیستمی پویا برای خلق ارزش مشترک است.

In the post-digital era, a website is not merely a storefront, but a dynamic ecosystem for co-creating value.

Highly abstract, philosophical register using 'صرفاً' (merely) and 'اکوسیستمی پویا' (dynamic ecosystem).

2

قوانین فراسرزمینی حاکم بر دامنه وبسایت‌ها، چالش‌های حقوقی بی‌سابقه‌ای را برای حاکمیت سایبری ایجاد کرده است.

The extraterritorial laws governing website domains have created unprecedented legal challenges for cyber sovereignty.

Advanced legal and geopolitical terminology: 'قوانین فراسرزمینی' (extraterritorial laws), 'حاکمیت سایبری' (cyber sovereignty).

3

معماری میکروسرویس به کار رفته در این وبسایت، مقیاس‌پذیری افقی آن را در برابر ترافیک‌های نجومی تضمین می‌کند.

The microservices architecture employed in this website guarantees its horizontal scalability against astronomical traffic.

Deep technical IT architecture vocabulary: 'معماری میکروسرویس' (microservices architecture), 'مقیاس‌پذیری افقی' (horizontal scalability).

4

هژمونی پلتفرم‌های بزرگ باعث شده تا وبسایت‌های مستقل برای بقا در فضای وب غیرمتمرکز تلاش کنند.

The hegemony of large platforms has caused independent websites to struggle for survival in the decentralized web space.

Sociological and critical theory vocabulary: 'هژمونی' (hegemony), 'فضای وب غیرمتمرکز' (decentralized web space).

5

ردپای دیجیتال به جا مانده در وبسایت‌ها، خوراک اصلی الگوریتم‌های یادگیری ماشین برای پیش‌بینی رفتار مصرف‌کننده است.

The digital footprint left on websites is the main fodder for machine learning algorithms to predict consumer behavior.

Metaphorical usage 'خوراک اصلی' (main fodder/food) in a highly technical context.

6

تارنماهای دولتی باید مظهر شفافیت باشند و از هرگونه سوگیری الگوریتمی در ارائه اطلاعات اجتناب ورزند.

Government websites must be the epitome of transparency and avoid any algorithmic bias in presenting information.

Highly formal literary register: 'مظهر' (epitome/manifestation), 'اجتناب ورزند' (avoid - formal verb form).

7

پارادایم شیفت از وب دو به وب سه، مفهوم مالکیت داده‌ها در وبسایت‌ها را به طور بنیادین دگرگون می‌سازد.

The paradigm shift from Web 2.0 to Web 3.0 fundamentally transforms the concept of data ownership on websites.

Academic/industry jargon: 'پارادایم شیفت' (paradigm shift), 'به طور بنیادین دگرگون می‌سازد' (fundamentally transforms).

8

طراحی هستی‌شناختی این وبسایت به گونه‌ای است که مرزهای بین واقعیت فیزیکی و فضای مجازی را در هم می‌آمیزد.

The ontological design of this website is such that it blurs the boundaries between physical reality and cyberspace.

Philosophical terminology: 'طراحی هستی‌شناختی' (ontological design), 'در هم می‌آمیزد' (blends/blurs together).

よく使う組み合わせ

طراحی وبسایت
آدرس وبسایت
باز کردن وبسایت
توسعه وبسایت
پشتیبانی وبسایت
وبسایت خبری
وبسایت فروشگاهی
امنیت وبسایت
مدیریت وبسایت
بازدید از وبسایت

よく混同される語

وبسایت vs اینترنت (Internet - the network itself)

وبسایت vs وبلاگ (Blog - a specific type of personal site)

وبسایت vs اپلیکیشن (App - a mobile or desktop software program)

間違えやすい

وبسایت vs

وبسایت vs

وبسایت vs

وبسایت vs

وبسایت vs

文型パターン

使い方

nuances

While 'وبسایت' is the standard term, the choice between it, 'سایت', and 'تارنما' signals the speaker's register. 'سایت' is everyday, 'وبسایت' is professional, and 'تارنما' is purist/governmental.

colloquialisms

'سایت بالا نمیاد' (The site won't come up) is the standard colloquial way to say a website is down or not loading.

よくある間違い
  • Using 'روی' (on) instead of 'در' (in) for websites.
  • Confusing 'وبسایت' with 'اینترنت'.
  • Pluralizing with Arabic suffixes (وبسایتات).
  • Writing with a full space (وب سایت).
  • Using 'ملاقات کردن' (to visit a person) for a website.

ヒント

Use 'در' instead of 'روی'

When talking about finding information on a website, use the preposition 'در' (in) rather than 'روی' (on). For example, say 'در وبسایت دیدم' (I saw it in the website). This sounds much more natural to a native Persian speaker. Think of the website as a container of information.

Drop the 'Web' in Speech

To sound like a native speaker, drop the 'وب' (web) prefix in casual conversation. Just say 'سایت' (site). Everyone will understand you mean a website. Save the full word 'وبسایت' for formal writing or technical discussions.

Master the Half-Space

When typing in Persian, learn to use the half-space (نیم‌فاصله) for compound words. Typing 'وب‌سایت' instead of 'وب سایت' makes your text look highly professional. It prevents the word from breaking awkwardly at the end of a line in digital text.

Pair with 'باز کردن'

The most natural verb to use when you want to access a website is 'باز کردن' (to open). 'من وبسایت را باز کردم' (I opened the website). While 'رفتن به' (going to) is understood, 'باز کردن' is the idiomatic standard for digital platforms.

Understand 'فیلتر' (Filter)

When discussing websites in Iran, you must know the word 'فیلتر' (filtered/blocked). Many international websites are blocked, so asking 'آیا این وبسایت فیلتر است؟' (Is this website filtered?) is a very common and necessary question in daily life.

Soft 'T' Sound

Pronounce the 't' at the end of 'وبسایت' softly, like a typical Persian 'ت'. Do not aspirate it heavily as you might in English. Also, ensure the stress is on the first syllable 'وب' to match the natural Persian rhythm.

Know the Formal Equivalents

If you are writing a formal letter to a government office or a traditional institution, consider using 'پایگاه اینترنتی' instead of 'وبسایت'. It shows respect for formal Persian language standards and elevates the tone of your writing.

'سایت بالا نمیاد'

Memorize the phrase 'سایت بالا نمی‌آید' (the site won't come up). This is the absolute best and most native way to say a website is not loading or is down. It is used by everyone from teenagers to IT professionals.

Ezafe with Adjectives

Don't forget the Ezafe when describing a website. A 'fast website' is 'وبسایتِ سریع' (websāyt-e sari'). The 'e' sound links the noun to its adjective. Without it, the sentence is grammatically incorrect and confusing.

E-commerce Terminology

If you like online shopping, learn the phrase 'وبسایت فروشگاهی' (e-commerce website). It is a specific category that is very popular in Iran. You can use it to distinguish an online store from a regular informational site.

暗記しよう

記憶術

It sounds exactly like the English word 'website'. Just say 'website' with a slight Persian accent (a softer 't' and a broader 'a' in site).

語源

English

文化的な背景

Standard/Neutral. Acceptable in all contexts from casual to highly formal.

Knowing technical terms like this implies digital literacy, which is highly valued in modern Iranian society.

Universally understood across all Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan), though Tajiks might use Russian loanwords for internet terms occasionally.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"وبسایت مورد علاقه شما برای خواندن اخبار چیست؟ (What is your favorite website for reading news?)"

"آیا تا به حال یک وبسایت طراحی کرده‌اید؟ (Have you ever designed a website?)"

"به نظر شما یک وبسایت خوب چه ویژگی‌هایی دارد؟ (In your opinion, what are the features of a good website?)"

"چند ساعت در روز را در وبسایت‌های مختلف می‌گذرانید؟ (How many hours a day do you spend on different websites?)"

"آیا خرید از وبسایت‌ها را به خرید حضوری ترجیح می‌دهید؟ (Do you prefer buying from websites over in-person shopping?)"

日記のテーマ

Write a review of your favorite website in Persian.

Describe the process of buying something from an online store website.

How has the existence of educational websites changed the way you learn?

Invent a new business and describe what its website would look like.

Discuss the pros and cons of reading news on a website versus a physical newspaper.

よくある質問

10 問

No, it is a direct loanword from English. However, it is fully integrated into the Persian language and used by everyone. The Academy of Persian Language created 'تارنما' as a native alternative, but 'وبسایت' remains much more popular. It follows all Persian grammatical rules for nouns. You will find it in official dictionaries as an accepted loanword.

Because it is an inanimate loanword, you should only use the Persian plural suffix 'ها' (hā). So, the plural is 'وبسایت‌ها' (websāyt-hā). Never use Arabic plural forms like 'ات' or the animate Persian plural 'ان' with this word. It is very simple and straightforward.

The most typographically correct way in modern Persian editing is to use a zero-width non-joiner (half-space) to write it as 'وب‌سایت'. This shows it is a compound word without creating an awkward full space. However, writing it fully connected as 'وبسایت' is also extremely common and widely accepted in casual writing. Avoid writing it with a full space 'وب سایت'.

Yes, absolutely. In fact, in spoken Persian, 'سایت' (site) is used much more frequently than the full word 'وبسایت'. It is perfectly acceptable in both casual and professional conversations. You would only insist on 'وبسایت' in very formal writing or when you need to distinguish it from a physical site (like a construction site, though 'سایت' is rarely used for that in everyday Persian).

The most common formal way is 'مراجعه کردن به وبسایت' (to refer/visit a website). In everyday speech, people often say 'رفتن به سایت' (to go to the site) or 'باز کردن سایت' (to open the site). Another common phrase is 'دیدن کردن از وبسایت' (to view/visit the website). Avoid translating 'visit' literally as 'ملاقات کردن', which is only used for visiting people.

The most common colloquial phrase is 'سایت بالا نمی‌آید' (the site won't come up) or 'سایت خوابیده' (the site is asleep). In a more formal or professional context, you would say 'وبسایت از دسترس خارج شده است' (the website has gone out of reach/is inaccessible) or 'وبسایت قطع است' (the website is disconnected).

Unlike English, which uses 'on', Persian typically uses 'در' (in) when referring to digital spaces. So, you say 'در وبسایت خواندم' (I read it in the website). Using 'روی وبسایت' (on the website) is sometimes heard due to literal translation from English, but 'در' is grammatically better and more natural.

They mean the exact same thing, but the register is different. 'وبسایت' is the everyday loanword used by the general public and IT professionals. 'پایگاه اینترنتی' is a formal, purist Persian term used mostly by government agencies, state news broadcasters, and official documents to avoid using foreign words.

The phrase is 'طراحی وبسایت' (tarāhi-ye websāyt). 'طراحی' means design. A person who does this is called a 'طراح وبسایت' (website designer). This is a very common profession and a frequently used phrase in the Iranian job market.

While IT professionals know and use 'URL', the general public almost exclusively uses the word 'آدرس' (address) or 'لینک' (link). If you want someone's website URL, you ask for their 'آدرس وبسایت' (website address). If you want them to send it to you, you ask for the 'لینک' (link).

自分をテスト 180 問

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!