At the A1 level, the word رنج (ranj) is quite advanced. A1 learners usually focus on simple feelings like 'sad' (ناراحت) or 'pain' (درد). However, you might see 'ranj' in very basic proverbs or simple stories. Think of it as a very strong version of 'bad feeling' or 'hard work'. For now, just remember that 'ranj' is like 'very big pain' in the heart or from working very hard. You don't need to use it in daily conversation yet, but if you see it in a book, know it means someone is having a very hard time. It is often used with the verb 'keshidan' (to pull/endure). So, 'ranj keshidan' means 'to have a hard time'. In A1, you mostly say 'من درد دارم' (I have pain) for physical things. 'Ranj' is more for the 'soul' or 'life'. It's a heavy word, so use it sparingly. Most A1 students will encounter it first in the context of 'no pain, no gain' (na ranj, na ganj). This is a great way to memorize it because it rhymes with 'ganj' (treasure). So, if you want the treasure, you must have the 'ranj'. This simple connection helps you remember that 'ranj' is the 'hard part' of getting something good.
As an A2 learner, you are starting to describe experiences and feelings in more detail. You can use رنج (ranj) to talk about someone who has had a difficult life. For example, 'او رنج زیادی کشیده است' (He has suffered a lot). At this level, you should distinguish between 'dard' (physical pain) and 'ranj' (suffering/hardship). If you are talking about a character in a story who is very poor and works all day, 'ranj' is the perfect word. You can also start using the compound verb 'رنج دادن' (ranj dādan), which means 'to cause pain to someone'. For instance, 'او را رنج نده' (Don't make him suffer/Don't hurt him). This is useful for talking about relationships. You might also encounter the adjective 'رنجور' (ranjur), which describes someone who looks tired or sickly from suffering. At A2, focus on these basic compound verbs: 'ranj keshidan' (to suffer) and 'ranj dādan' (to cause suffering). Remember that 'ranj' is a noun, so it behaves like other nouns you know. You can say 'این رنج' (this suffering) or 'رنجِ او' (his suffering). It's a way to add more weight to your descriptions of people's lives and struggles.
At the B1 level, you should be comfortable using رنج (ranj) in both emotional and physical contexts of endurance. You understand that 'ranj' is not just 'pain' but 'suffering'. You can use it to discuss social issues, such as 'رنجِ مردم' (the suffering of the people). You should also be familiar with the phrase 'رنج بردن از' (to suffer from), which is commonly used with illnesses or social problems. For example, 'او از تنهایی رنج می‌برد' (He suffers from loneliness). This level requires you to recognize the word in news reports and more complex stories. You are also beginning to see the cultural importance of the word. In Persian culture, 'ranj' is often seen as something that makes a person stronger or wiser. You can use the word 'رنج‌دیده' (experienced in suffering) to describe someone who has survived many hardships. At B1, you can also start using the verb 'رنجیدن' (to be offended), which is related to 'ranj'. If someone says something mean, you might say 'من از حرف تو رنجیدم' (I was hurt/offended by your words). This shows a deeper understanding of how the root 'ranj' works in different grammatical forms. You are moving beyond simple descriptions into expressing complex human interactions and societal conditions.
At the B2 level, you can use رنج (ranj) with nuance and in various registers. You understand its literary value and can identify it in classical and modern poetry. You can use it to discuss philosophical or psychological concepts. For instance, you might discuss 'رنجِ وجودی' (existential suffering) or 'رنجِ ناشی از فقر' (suffering resulting from poverty). You are also aware of synonyms like 'azāb', 'mashaqqat', and 'zahmat', and you know when to choose 'ranj' over them. You can use 'ranj' as a rhetorical tool in essays or formal speeches to evoke empathy. You also understand the Ezafe constructions like 'رنجِ دوری' (the pain of separation) and can use them naturally. At this level, you should also be aware of the historical context, such as Ferdowsi's use of the word. You can explain how 'ranj' is connected to 'ganj' (treasure) and 'sabr' (patience) in Persian thought. Your usage should reflect an understanding that 'ranj' is often a productive or transformative force, not just a negative one. You can use it to describe the 'toil' of a creator or the 'agony' of a seeker. This sophisticated understanding allows you to participate in deeper conversations about art, life, and society in Persian.
At the C1 level, your understanding of رنج (ranj) is profound. You can appreciate the mystical (Sufi) interpretations of the word, where 'ranj' is the necessary fire that purifies the soul of the lover on the way to the Divine. You can analyze texts where 'ranj' is used as a central theme, such as in the works of Attar or Rumi. You understand the subtle differences between 'ranj', 'mehnat', 'zajr', and 'balā', and can use them to create specific literary effects in your writing. You can discuss the 'aesthetics of suffering' in Persian culture. In formal debates, you can use 'ranj' to build powerful arguments about human rights or historical trauma. You are also proficient in using the word in its various derived forms and compound structures without hesitation. You can interpret the 'silence of suffering' in Iranian cinema or the 'melodies of suffering' in traditional music. At this level, 'ranj' is not just a vocabulary word; it is a conceptual tool you use to navigate the deepest layers of Persian culture and thought. You can write academic or literary critiques that explore the 'ranj' of a character or a nation, using the word to connect individual experience to universal themes. Your speech and writing have the gravity and precision of a highly educated native speaker.
At the C2 level, you possess a native-like mastery of رنج (ranj). You can use it in all its historical, literary, and contemporary shades. You can effortlessly quote classical verses involving 'ranj' to illustrate a point. You understand the etymological roots and how they have branched out into various dialects and related languages. You can engage in high-level philosophical discussions about the nature of 'ranj' in Eastern versus Western thought. You can use the word to create complex metaphors and original poetic expressions. In professional settings, such as law, medicine, or high-level diplomacy, you use the word with absolute precision to describe humanitarian conditions or legal 'harm'. You can detect the slightest misuse of the word by others and can explain the subtle social and emotional consequences of choosing 'ranj' over another term. For you, 'ranj' is a word that contains the history of the Persian-speaking people—their wars, their poetry, their spiritual journeys, and their daily resilience. You can articulate the 'ranj' of the human condition in a way that is both intellectually rigorous and emotionally resonant. You are not just using the language; you are contributing to its continued life and evolution, using words like 'ranj' to bridge the gap between the classical past and the modern present.

رنج 30秒で

  • Ranj is a Persian noun meaning deep suffering, agony, or grueling toil.
  • It is more serious and long-term than 'dard' (simple pain).
  • It is commonly paired with 'keshidan' (to suffer) or 'bordan' (to endure).
  • It is a central theme in Persian poetry, often linked to spiritual growth.

The Persian word رنج (ranj) is a profound and multi-layered noun that encapsulates the concept of suffering, toil, and agony. While it can refer to physical pain, its primary resonance in the Persian language is deeply emotional, psychological, and even existential. To understand 'ranj' is to understand a cornerstone of Persian philosophy and literature. It describes the deep-seated ache of the soul, the exhaustion of long-term labor, and the spiritual purification that often accompanies hardship. In everyday modern Persian, it is used to describe the difficulty of a task or the emotional distress caused by life's circumstances. Unlike the word 'dard' (درد), which is frequently used for a simple headache or a cut on the finger, 'ranj' implies a more sustained, heavy, and often meaningful type of endurance. It is the suffering of the lover, the toil of the farmer, and the agony of the oppressed. When a Persian speaker uses this word, they are invoking a sense of weight and history. It is not a word used lightly; it carries the gravity of human experience.

Semantic Range
The term spans from the physical exhaustion of manual labor to the highest forms of spiritual or romantic longing. It is the internal cost of external struggle.
Literary Weight
In the Shahnameh, Ferdowsi famously uses this word to describe the thirty years of effort he spent preserving the Persian language, indicating that 'ranj' is the price of greatness.

او در زندگی خود رنج بسیاری کشیده است تا به این جایگاه برسد.

Translation: He has endured much suffering in his life to reach this position.

In contemporary settings, you might hear this word in formal speeches, news reports regarding humanitarian crises, or in heart-to-heart conversations about personal struggles. It is a word that demands empathy. If someone tells you they are in 'ranj', they are not just saying they are uncomfortable; they are sharing a part of their soul's burden. It is often paired with the verb 'keshidan' (to pull/draw), suggesting that suffering is something one carries or pulls along through time, like a heavy load. This visual metaphor is essential for learners to grasp. You don't just 'have' ranj; you 'pull' or 'bear' it. This highlights the active endurance required by the sufferer. Furthermore, the concept of 'ranj' is often romanticized in Persian poetry, where the pain of being apart from the beloved is seen as a necessary path to spiritual maturity. This dual nature—both a burden to be avoided and a crucible that forges character—makes it one of the most versatile and culturally significant nouns in the Persian lexicon.

هیچ گنجی بدون رنج به دست نمی‌آید.

Translation: No treasure is obtained without suffering (no pain, no gain).

The word also appears in various compound adjectives and verbs. For instance, 'ranjur' means someone who is sickly or afflicted by long-term suffering. 'Ranj-āvar' describes something that causes pain or is distressing. This linguistic family shows how the root 'ranj' branches out into every aspect of describing the human condition. In the context of social justice, 'ranj-e tūdeh-hā' (the suffering of the masses) is a common phrase in political discourse. In the context of family, a parent might speak of the 'ranj' they undertook to raise their children. In each case, the word adds a layer of dignity and seriousness to the struggle being described. It elevates a simple difficulty into a narrative of endurance. For a learner, mastering 'ranj' means moving beyond basic communication into the realm of expressing complex human emotions and acknowledging the depth of others' experiences. It is a bridge to understanding the Persian worldview, which often views life as a series of trials to be met with patience and fortitude.

Cultural Connection
Persian culture values the concept of 'sabr' (patience) in the face of 'ranj'. The two are often discussed together in religious and ethical texts.

او از رنج دیگران اندوهگین می‌شود.

Translation: He becomes saddened by the suffering of others.

این کار برای او رنج فراوانی داشت.

Translation: This task held great toil for him.

صدای او پر از رنج بود.

Translation: His voice was full of agony.

Ultimately, 'ranj' is a word that invites the listener to stop and recognize the gravity of a situation. It is not merely about pain; it is about the human capacity to feel, to work, and to endure. Whether you are reading the mystical verses of Rumi or watching a modern Iranian drama, 'ranj' will appear as the engine of the narrative, the catalyst for change, and the mark of a life lived deeply. By incorporating this word into your vocabulary, you gain the ability to express profound empathy and to describe the more challenging, yet formative, chapters of the human story.

Using the word رنج (ranj) correctly requires an understanding of its typical verbal pairings and grammatical structures. In Persian, nouns often combine with specific 'light verbs' to form compound meanings. For 'ranj', the most common companion is keshidan (کشیدن), which literally means 'to pull' or 'to draw'. When you say رنج کشیدن (ranj keshidan), you are saying 'to suffer' or 'to endure pain'. This construction is used for both physical and mental suffering. For example, 'او سال‌ها رنج کشید' (He suffered for years). Another common pairing is رنج بردن (ranj bordan), which literally means 'to carry suffering'. While similar to 'keshidan', 'bordan' often implies a more continuous state of suffering or suffering as a result of a specific cause, such as 'رنج بردن از بیماری' (suffering from a disease).

Compound Verbs
رنج دادن (ranj dādan): To torment or cause someone pain. Example: 'او را رنج نده' (Do not torment him).
Passive/State Forms
رنجیدن (ranjidan): To be offended or to have one's feelings hurt. This is an intransitive verb derived from the same root.

نباید اجازه دهیم دیگران از رفتارهای ما رنج ببرند.

Translation: We should not let others suffer from our behaviors.

When describing the intensity of suffering, 'ranj' is often preceded by adjectives like farāvān (abundant), bi-shomār (countless), or sakht (hard/severe). For instance, 'رنج سخت' (severe agony) conveys a high degree of distress. Furthermore, 'ranj' can be the subject of a sentence, as in 'رنج او را پیر کرد' (Suffering made him old). This personification of suffering is common in literary Persian. You can also use 'ranj' in the plural form ranj-hā (رنج‌ها) to refer to various hardships or multiple instances of suffering throughout a lifetime. 'رنج‌های جوانی' (The hardships of youth) is a phrase that might appear in a memoir or a reflective essay.

تمام رنجهای او با دیدن فرزندش فراموش شد.

Translation: All her sufferings were forgotten upon seeing her child.

In formal and poetic contexts, 'ranj' is frequently used in the Ezafe construction to describe the nature of the pain. 'رنجِ دوری' (the pain of separation) or 'رنجِ فقر' (the suffering of poverty). This structure allows for very specific and evocative descriptions. It is also important to note the word ranj-dideh (رنج‌دیده), an adjective meaning 'one who has seen/experienced suffering', often used to describe someone who has lived a hard life but gained wisdom from it. This shows how 'ranj' is integrated into the very identity of people in Persian narrative. When writing, remember that 'ranj' is a noun, so it follows all standard noun rules, including taking the plural '-hā' and the definite marker '-rā' if it is the specific object of a verb.

نویسنده در این کتاب، رنج مردم را به تصویر کشیده است.

Translation: The author has portrayed the suffering of the people in this book.
Prepositional Usage
با رنج (with suffering): Used adverbially. 'او با رنج بسیار کار را تمام کرد' (He finished the work with much toil).

او ترجیح می‌دهد رنج بکشد اما تسلیم نشود.

Translation: He prefers to suffer but not surrender.

Finally, consider the rhetorical use of 'ranj'. In arguments or pleas, mentioning one's 'ranj' is a powerful way to justify an action or request help. 'آیا رنج مرا نمی‌بینی؟' (Do you not see my suffering?). This usage highlights the social and communicative function of the word. It isn't just a description of a state; it is a claim on the listener's attention and moral conscience. As you practice, try to substitute 'ranj' in sentences where you might previously have used 'narahati' (upset) or 'sakhti' (difficulty) to see how it changes the tone to something more profound and serious. This will help you develop a feel for the 'weight' of Persian vocabulary.

The word رنج (ranj) is ubiquitous across several domains of Persian life, from the highest forms of literature to the daily news and personal reflections. If you are a student of Persian literature, you will encounter 'ranj' on almost every page of classical poetry. Rumi, Hafez, and Saadi frequently use it to describe the spiritual path. In this context, 'ranj' is not something to be simply avoided; it is the 'medicine' for the soul. You will hear it in recitations of the Shahnameh, where it signifies the heroic effort required to build a nation or a legacy. This literary background means that even in modern speech, 'ranj' carries an air of classicism and depth.

بسی رنج بردم در این سال سی / عجم زنده کردم بدین پارسی

Translation: Much toil I endured in these thirty years / To revive the Persians with this Persian [tongue]. (Ferdowsi)

In the modern world, the most common place to hear 'ranj' is in the news media. When reporting on wars, natural disasters, or economic hardships, journalists use 'ranj' to describe the plight of the affected populations. Phrases like 'رنج و محنت آوارگان' (the suffering and hardship of the displaced) are standard. It is also a key term in political rhetoric, where leaders might speak of the 'ranj' the nation has endured due to sanctions or external pressures. In these cases, the word is used to build a collective identity of resilience. If you watch Iranian cinema, specifically the 'social realism' genre, you will hear characters using 'ranj' to describe their life struggles, their labor, or their broken hearts. It is a word that anchors the characters in a reality of struggle.

News Media
Used to describe humanitarian issues. Example: 'رنج کودکان در مناطق جنگی' (The suffering of children in war zones).
Medical Contexts
Doctors might use it to describe chronic pain or the long-term struggle with a disease. 'رنج بیمار' (The patient's suffering).

گزارش‌ها از رنج عمیق مردم در آن منطقه خبر می‌دهند.

Translation: Reports tell of the deep suffering of the people in that region.

In everyday conversation, while 'dard' is more common for physical pain, 'ranj' is used when people want to express the 'hardness' of their lives. A grandmother might talk about the 'ranj' she went through during difficult times in the past. In religious sermons (Rowzeh), 'ranj' is a central theme, particularly when recounting the tragedies of the Imams. This gives the word a sacred or quasi-sacred quality for many people. It is also used in psychological discussions—though more formal terms exist, 'ranj-e ravāni' (mental suffering) is a common way to describe psychological distress in a way that feels more human and less clinical. Listening to Persian music, particularly traditional (Sonati) music, you will hear the word 'ranj' frequently in the lyrics, usually referring to the pain of unrequited love or the sorrow of existence.

موسیقی سنتی ایران غالباً بیانگر رنجهای بشری است.

Translation: Iranian traditional music often expresses human sufferings.

Finally, you will find 'ranj' in the titles of books and movies. It is a word that attracts attention because it promises a story of depth and emotional truth. For example, 'رنج‌های ورتر جوان' is the Persian translation of Goethe's 'The Sorrows of Young Werther'. This illustrates how the word is used to translate high-stakes emotional concepts from other languages. Whether you are in a library, a mosque, a cinema, or watching the 8 o'clock news, 'ranj' is a constant presence, reminding the listener of the inherent struggles and the profound endurance that define the human experience in the Persian-speaking world.

او تمام رنجهایش را در دفتر خاطراتش می‌نوشت.

Translation: He wrote all his sufferings in his diary.

آیا این همه رنج پایانی خواهد داشت؟

Translation: Will all this suffering have an end?

By paying attention to these contexts, you can see that 'ranj' is more than just a synonym for pain. It is a cultural marker. It signifies a shared understanding that life involves hardship, but that this hardship is a significant and communicative part of the human journey. When you hear 'ranj', you are hearing a word that has been shaped by thousands of years of history, poetry, and shared social experience.

One of the most frequent mistakes learners make with رنج (ranj) is confusing it with درد (dard). While both can be translated as 'pain' in English, their usage in Persian is distinct. 'Dard' is primarily physical. If you have a stomach ache, you say 'del-dard dāram'. You would almost never use 'ranj' for a localized physical ailment unless you were being extremely metaphorical or poetic. 'Ranj' is for suffering that is broader, longer-lasting, or more existential. A common error is saying 'دندانم رنج می‌کند' (My tooth is suffering), which is incorrect; it should be 'دندانم درد می‌کند' (My tooth hurts). Understanding this distinction is the first step toward natural-sounding Persian.

Confusing with 'Nārāhati'
Learners often use 'ranj' when they simply mean they are 'upset' or 'uncomfortable'. 'Nārāhati' is a much milder word. Using 'ranj' for a minor inconvenience, like a late bus, sounds overly dramatic and can be confusing.

اشتباه: من از ترافیک رنج می‌برم. (درست: ترافیک مرا ناراحت می‌کند)

Note: Saying you 'suffer' from traffic is too heavy; 'upsets/annoys' is better.

Another common mistake involves the verbs paired with 'ranj'. As mentioned, 'ranj keshidan' and 'ranj bordan' are the standard compound verbs. A mistake is trying to use 'ranj' with 'kardan' (to do), which is the most common light verb in Persian but does not work with 'ranj'. Saying 'رنج کردن' (ranj kardan) is a hallmark of a beginner and is grammatically incorrect. Similarly, learners sometimes confuse the noun 'ranj' with the verb 'ranjidan' (to be offended). If you want to say 'You hurt my feelings', you might use 'ranjāndan' (to cause offense/pain), but learners often mix up these forms, leading to sentences that mean 'I suffered you' instead of 'I offended you'.

اشتباه: او به من رنج کرد. (درست: او مرا رنج داد)

Note: 'He did me suffering' is incorrect; 'He gave me suffering' is correct.

Prepositional errors are also frequent. When using 'ranj bordan' (to suffer), the source of suffering must be preceded by 'az' (from). Learners often omit this or use 'be' (to) or 'bā' (with) incorrectly. For example, saying 'رنج بردن با تنهایی' (suffering with loneliness) is less natural than 'رنج بردن از تنهایی' (suffering from loneliness). Additionally, because 'ranj' is a strong word, using it in the wrong register can be a mistake. In a very casual setting among friends, using 'ranj' might sound like you are quoting a poem or being sarcastic. For everyday 'hardship', words like 'sakhti' (difficulty) or 'gereftāri' (being busy/entangled) are often more appropriate.

Register Mismatch
Avoid using 'ranj' for minor issues in casual conversation. It can make you sound melodramatic. Stick to 'sakhti' for everyday problems.

او از بیماری رنج می‌برد. (نه: او به بیماری رنج می‌برد)

Correct: He suffers FROM the disease.

Finally, learners sometimes struggle with the pluralization. While 'ranj-hā' is correct, it is often used collectively. Using it to count specific instances like 'three sufferings' (سه رنج) is very rare and sounds unnatural. It is better to use it as an uncountable noun or a general plural. Also, be careful with the adjective 'ranjur'. While it comes from 'ranj', it specifically means 'sickly' or 'ailing'. Calling a healthy person who is just sad 'ranjur' is a semantic error. They might be 'ranj-kashideh' (one who has suffered), but 'ranjur' implies a physical or deep-seated frailty. By keeping these distinctions in mind—physical vs. emotional, the correct light verbs, and the appropriate register—you will avoid the most common pitfalls and use 'ranj' like a native speaker.

او چهره‌ای رنجور داشت.

Translation: He had a sickly/suffering face. (Correct use of the adjective form).

نباید با حرف‌هایمان دیگران را رنج دهیم.

Translation: We should not cause others suffering with our words. (Correct use of 'ranj dādan').

In summary: 1. Use 'dard' for physical pain. 2. Use 'ranj' for deep emotional or long-term toil. 3. Pair with 'keshidan' or 'bordan', never 'kardan'. 4. Use 'az' for the source. 5. Save it for serious contexts. Mastering these nuances will significantly elevate your Persian proficiency.

Persian is a language rich in synonyms, each carrying a slightly different nuance. While رنج (ranj) is a very common word for suffering, there are several alternatives you should know to broaden your expressive range. The most common synonym is عذاب (azāb). While 'ranj' can be a natural part of life or a result of effort, 'azāb' often implies 'torment' or 'punishment'. It is a much more intense and often negative word. You might hear 'azāb-e elāhi' (divine punishment) or 'azāb-e vejdān' (torment of conscience). If 'ranj' is a heavy load you carry, 'azāb' is a fire that burns you. Another close term is محنت (mehnat), which is quite literary and often refers to hardship, trial, or affliction. It is frequently paired with 'ranj' in the phrase 'ranj o mehnat'.

Ranj vs. Dard
Dard (درد) is usually physical and immediate. Ranj (رنج) is usually emotional, existential, or related to long-term effort.
Ranj vs. Sakhti
Sakhti (سختی) means 'difficulty' or 'hardness'. It is more neutral and can refer to a difficult math problem or a hard bed. Ranj is always deep and personal.

او در عذاب وجدان می‌سوخت.

Translation: He was burning in the torment of conscience.

For the concept of 'toil' or 'labor', زحمت (zahmat) is the most common everyday alternative. While 'ranj' implies suffering, 'zahmat' is often used more politely. For example, 'ببخشید که به شما زحمت دادم' (Sorry for giving you trouble/making you work). If you used 'ranj' here, it would sound like you caused them deep agony, which would be very strange! Another word is مشقت (mashaqqat), which refers to extreme hardship or grueling labor. It is more formal than 'zahmat' and closer to the 'toil' aspect of 'ranj'. You might hear it in historical accounts of building the Great Wall or other massive undertakings. 'Zajr' (زجر) is another powerful word, often translated as 'torture' or 'severe distress'. It is used when the suffering is inflicted or particularly agonizing.

این کار زحمت زیادی داشت اما رنج نبود.

Translation: This work involved much effort, but it wasn't suffering.

In poetic contexts, you might see غم (gham - sorrow) or اندوه (anduh - grief). While 'ranj' is the state of suffering, 'gham' is the feeling of sadness. They are often found together. If someone is suffering ('ranj keshidan'), they are almost certainly feeling sorrow ('ghamgin'). Another interesting alternative is بلا (balā), which means 'calamity' or 'affliction'. It is often used in a religious context to describe the trials sent by God. For example, 'صبر در برابر بلا' (patience in the face of calamity). This word emphasizes the external cause of the suffering, whereas 'ranj' can be internal or external. Understanding these synonyms allows you to choose the exact 'flavor' of suffering you wish to describe, making your Persian much more precise and evocative.

Comparison Table
1. Ranj: General suffering/toil. 2. Azāb: Torment/Punishment. 3. Zahmat: Effort/Trouble (polite). 4. Mashaqqat: Extreme hardship. 5. Dard: Physical pain.

او با مشقت فراوان از کوه بالا رفت.

Translation: He climbed the mountain with extreme hardship.

خواهش می‌کنم برای من به زحمت نیفتید.

Translation: Please do not go to any trouble for me.

By learning these alternatives, you can navigate different social and literary situations. You will know when to be polite with 'zahmat', when to be dramatic with 'azāb', and when to be profound with 'ranj'. This versatility is key to achieving a B2 or C1 level in Persian, as it shows you can handle the subtle emotional colors of the language.

How Formal Is It?

豆知識

The word 'ranj' is the root of the word 'orange' in some theories (via 'nāranj'), though the connection is through the fruit's color and bitterness rather than suffering!

発音ガイド

UK /rændʒ/
US /rændʒ/
The stress is on the single syllable 'ranj'.
韻が合う語
گنج (ganj) پنج (panj) برنج (berenj) سنج (sanj) آرنج (āranj) شطرنج (shatranj) نارنج (nāranj) سپنج (sepanj)
よくある間違い
  • Using an English 'r' sound (retroflex).
  • Pronouncing the 'a' like the 'a' in 'father' (it should be shorter).
  • Not fully articulating the final 'j' sound.

難易度

読解 3/5

Common in literature and news, but requires understanding of nuances.

ライティング 4/5

Requires knowledge of specific light verb pairings like 'keshidan'.

スピーキング 3/5

Easy to pronounce, but hard to use with the correct emotional weight.

リスニング 3/5

Frequently heard in poetic or serious media contexts.

次に学ぶべきこと

前提知識

درد (pain) سخت (hard) کشیدن (to pull) کار (work) غم (sorrow)

次に学ぶ

عذاب (torment) مشقت (toil) صبر (patience) تحمل (endurance) گنج (treasure)

上級

سلوک (spiritual journey) تزکیه (purification) ابتلا (affliction) حرمان (deprivation) استقامت (steadfastness)

知っておくべき文法

Compound Verbs with 'Keshidan'

او رنج می‌کشد. (He suffers.)

The Ezafe Construction for Abstract Nouns

رنجِ تنهایی (The suffering of loneliness.)

Preposition 'Az' with Source of Suffering

او از فقر رنج می‌برد. (He suffers from poverty.)

Pluralizing Abstract Nouns for Emphasis

رنج‌های او بسیار بود. (His sufferings were many.)

Subjunctive with 'Nabāyad' and 'Ranj dādan'

نباید او را رنج بدهی. (You should not cause him suffering.)

レベル別の例文

1

او رنج می‌کشد.

He is suffering.

Simple present tense with the compound verb 'ranj keshidan'.

2

این کار رنج دارد.

This work has suffering (is hard).

Using 'ranj' as a noun with the verb 'dāshtan'.

3

رنج نباید باشد.

There should not be suffering.

Basic negative sentence with the verb 'budan'.

4

من رنج او را می‌بینم.

I see his suffering.

Direct object with 'rā'.

5

نابرده رنج، گنج میسر نمی‌شود.

Without enduring suffering, treasure is not possible.

A famous simple proverb.

6

او از بیماری رنج می‌برد.

He suffers from illness.

Using the preposition 'az' (from).

7

رنجِ بزرگ.

Great suffering.

Noun-adjective pair using Ezafe.

8

چرا رنج می‌کشی؟

Why are you suffering?

Simple question form.

1

او سال‌ها رنج کشید تا خانه بخرد.

He suffered for years to buy a house.

Past tense 'ranj keshid'.

2

نباید به حیوانات رنج بدهیم.

We should not cause suffering to animals.

Compound verb 'ranj dādan' in the negative.

3

او چهره‌ای رنجور دارد.

He has a suffering/sickly face.

Adjective 'ranjur'.

4

تمام رنج‌های او تمام شد.

All his sufferings ended.

Plural noun 'ranj-hā'.

5

این فیلم درباره رنج مردم است.

This movie is about the suffering of the people.

Preposition 'darbāre-ye' (about).

6

او از دوری مادرش رنج می‌برد.

He suffers from being away from his mother.

Ezafe construction 'duri-ye mādar'.

7

کتاب پر از رنج و شادی است.

The book is full of suffering and joy.

Contrast between 'ranj' and 'shādi'.

8

او با رنج بسیار درس خواند.

He studied with much toil/hardship.

Adverbial use 'bā ranj-e besyār'.

1

نویسنده رنج‌های جنگ را توصیف می‌کند.

The author describes the sufferings of war.

Plural object with 'rā'.

2

او از یک بیماری مزمن رنج می‌برد.

He suffers from a chronic illness.

Formal medical context.

3

رنجِ این کار بیش از سود آن است.

The toil of this work is more than its profit.

Comparative structure 'bish az'.

4

او هرگز از رنج دیگران خوشحال نمی‌شود.

He never becomes happy from the suffering of others.

Negative compound verb.

5

این قطعه موسیقی بیانگر رنج عمیقی است.

This piece of music expresses a deep suffering.

Indefinite 'i' in 'ranj-e amiq-i'.

6

او برای آزادی کشورش رنج‌های فراوانی را تحمل کرد.

He endured many sufferings for the freedom of his country.

Verb 'taham-mol kardan' (to endure).

7

آیا می‌توانی رنج مرا درک کنی؟.

Can you understand my suffering?

Question with modal 'tavānestan'.

8

رنجِ فقر در جامعه بیداد می‌کند.

The suffering of poverty is rampant in society.

Metaphorical verb 'bidād kardan'.

1

فردوسی برای سرودن شاهنامه رنج سی‌ساله را به جان خرید.

Ferdowsi accepted thirty years of toil to compose the Shahnameh.

Idiom 'be jān kharidan' (to accept wholeheartedly).

2

رنجِ بشر ناشی از نادانی اوست.

Human suffering stems from their ignorance.

Philosophical statement.

3

او در اشعارش به رنج‌های مشترک بشریت می‌پردازد.

In his poems, he addresses the shared sufferings of humanity.

Verb 'pardākhtan be' (to address/deal with).

4

صدای لرزانش حکایت از رنجی نهفته داشت.

His trembling voice told of a hidden suffering.

Literary verb 'hekāyat dāshtan'.

5

فیلسوف معتقد است که رنج بخشی جدایی‌ناپذیر از زندگی است.

The philosopher believes that suffering is an inseparable part of life.

Complex adjective 'jodāyi-nā-pazir'.

6

او با وجود رنج‌های بسیار، امیدش را از دست نداد.

Despite many sufferings, he did not lose his hope.

Conjunction 'bā vojud-e' (despite).

7

این رمان، رنجِ یک نسل را به تصویر می‌کشد.

This novel portrays the suffering of a generation.

Idiom 'be tasvir keshidan'.

8

او از رنجِ وجدان بیدار نمی‌توانست بخوابد.

He couldn't sleep due to the suffering of an awakened conscience.

Abstract concept 'ranj-e vejdān'.

1

در عرفان، رنج وسیله‌ای برای تطهیر روح و تقرب به حق است.

In mysticism, suffering is a means for purifying the soul and nearing the Truth.

Mystical/Sufi terminology.

2

او تمام هستی خود را در پای رنج‌های مقدسش فدا کرد.

He sacrificed his entire existence at the feet of his sacred sufferings.

Highly literary register.

3

رنجِ غربت، بن‌مایه اصلی بسیاری از آثار این نویسنده است.

The suffering of exile is the main motif of many of this author's works.

Technical literary term 'bon-māye' (motif).

4

او میان رنجِ ماندن و ذلتِ رفتن، اولی را برگزید.

Between the suffering of staying and the humiliation of leaving, he chose the former.

Complex contrastive structure.

5

شاعر در این قصیده، رنجِ بی‌کران انسان را فریاد می‌زند.

The poet, in this ode, screams the boundless suffering of man.

Metaphorical use of 'faryād zadan'.

6

او با نگاهی نافذ، رنجِ نهان در چشمان مخاطب را می‌خواند.

With a piercing gaze, he read the hidden suffering in the audience's eyes.

Advanced descriptive adjectives.

7

رنجِ زایمان، نمادی از تولد دوباره و آفرینش است.

The pain of childbirth is a symbol of rebirth and creation.

Symbolic/Analytical context.

8

او در سکوت خود، رنجی هزارساله را حمل می‌کرد.

In his silence, he carried a thousand-year-old suffering.

Hyperbolic literary expression.

1

تجلی رنج در ادبیات غنایی ایران، ابعادی هستی‌شناختی به خود می‌گیرد.

The manifestation of suffering in Iranian lyric literature takes on ontological dimensions.

Academic/Philosophical register.

2

او با ایثاری بی‌بدیل، رنجِ توده‌ها را بر آسایش خویش مقدم شمرد.

With unparalleled self-sacrifice, he prioritized the suffering of the masses over his own comfort.

Formal idiom 'moqaddam shomordan'.

3

دیالکتیک رنج و سرمستی در اشعار مولانا، پارادوکسی شگرف می‌آفریند.

The dialectic of suffering and ecstasy in Rumi's poems creates a marvelous paradox.

High-level literary criticism.

4

رنجِ ناشی از گسست‌های فرهنگی، هویتی چهل‌تکه برای او رقم زده بود.

The suffering resulting from cultural ruptures had shaped a patchwork identity for him.

Sociological/Psychological analysis.

5

او در مواجهه با رنجِ مطلق، به نوعی سکوتِ متافیزیکی پناه برد.

In the face of absolute suffering, he took refuge in a kind of metaphysical silence.

Abstract philosophical terminology.

6

واکاوی رنج در آثار هدایت، پرده از پوچیِ بنیادینِ هستی برمی‌دارد.

The analysis of suffering in Hedayat's works unveils the fundamental absurdity of existence.

Literary analysis vocabulary 'vākāvi' and 'parde bardāshtan'.

7

رنجِ تاریخیِ این ملت در تار و پودِ قالی‌هایشان گره خورده است.

The historical suffering of this nation is knotted into the warp and weft of their carpets.

Deeply metaphorical and cultural expression.

8

او رنج را نه به مثابه یک بن‌بست، بلکه به عنوان یک صیرورت می‌نگریست.

He viewed suffering not as a dead-end, but as a process of becoming.

Philosophical term 'seyrorat' (becoming).

よく使う組み合わせ

رنج کشیدن
رنج بردن
رنج دادن
رنجِ فراوان
رنجِ عمیق
رنجِ وجدان
رنج و محنت
رنجِ دوری
رنجِ بی‌پایان
تحملِ رنج

よく使うフレーズ

رنجِ خاطر

— Distress or annoyance of the mind. Often used in polite apologies.

امیدوارم باعث رنج خاطر شما نشده باشم.

رنجِ سفر

— The hardships and fatigue associated with traveling.

رنج سفر را به عشق دیدار تو خریدم.

رنجِ روزگار

— The trials and tribulations of life or the times.

او از رنج روزگار شکایت می‌کرد.

رنج و گنج

— The concept that suffering leads to reward.

دنیا پر از رنج و گنج است.

رنجِ فقر

— The suffering caused by poverty.

رنج فقر در این منطقه مشهود است.

رنجِ تنهایی

— The pain of being alone or isolated.

رنج تنهایی او را افسرده کرد.

رنجِ بیهوده

— Futile suffering or effort that yields no result.

او نمی‌خواست رنج بیهوده بکشد.

رنجِ عشق

— The sweet yet painful suffering of being in love.

رنج عشق زیباترین رنج دنیاست.

رنجِ کار

— The toil and exhaustion of labor.

او با رنج کار دستانش پینه بسته بود.

رنجِ مدام

— Constant or perpetual suffering.

زندگی او یک رنج مدام بود.

よく混同される語

رنج vs درد (dard)

Dard is physical; Ranj is mental/toil.

رنج vs زحمت (zahmat)

Zahmat is polite trouble/effort; Ranj is deep suffering.

رنج vs ناراحتی (nārāhati)

Nārāhati is being upset/uncomfortable; Ranj is much stronger.

慣用句と表現

"نابرده رنج، گنج میسر نمی‌شود"

— No pain, no gain. You cannot achieve success without hard work.

پسرم، درس بخوان؛ نابرده رنج، گنج میسر نمی‌شود.

Proverbial
"رنج را به جان خریدن"

— To willingly accept suffering or hardship for a greater cause.

او رنج این سفر را به جان خرید.

Literary
"رنجِ کسی را ضایع کردن"

— To waste someone's efforts or toil.

با این کار، تمام رنج مرا ضایع کردی.

General
"رنجِ خود و راحتِ دیگران خواستن"

— To take hardship upon oneself for the comfort of others (altruism).

مرام او رنج خود و راحت دیگران بود.

Ethical/Formal
"از رنج رستن"

— To be delivered or freed from suffering.

او سرانجام از رنج این دنیا رست.

Poetic/Religious
"رنجِ بی‌پایان"

— Endless suffering (often used hyperbolically).

این ترافیک یک رنج بی‌پایان است.

General/Exaggerated
"رنجِ مضاعف"

— Double suffering; when one hardship is added to another.

بیماری او در غربت، رنجی مضاعف بود.

Formal
"گنج در رنج است"

— The treasure (reward) is found within the suffering (effort).

ناامید نشو، گنج در رنج است.

Philosophical
"رنج بردن و راحت ندیدن"

— To suffer constantly without ever experiencing ease.

او تمام عمر رنج برد و راحت ندید.

Literary
"رنجِ گران"

— Heavy/Great suffering.

او با رنجی گران از آنجا کوچ کرد.

Poetic

間違えやすい

رنج vs رنجش (ranjesh)

Both come from the same root.

Ranj is the state of suffering; Ranjesh is the feeling of being offended or annoyed.

او از من رنجش دارد.

رنج vs رنجور (ranjur)

It looks like the noun.

Ranj is the noun (suffering); Ranjur is the adjective (sickly/suffering).

او مردی رنجور است.

رنج vs برنج (berenj)

Similar spelling (in Persian, just one extra letter).

Ranj is suffering; Berenj is rice.

من برنج می‌خورم.

رنج vs گنج (ganj)

Rhyming words.

Ranj is suffering; Ganj is treasure.

گنج کجاست؟

رنج vs پنج (panj)

Rhyming words.

Ranj is suffering; Panj is the number five.

پنج روز گذشت.

文型パターン

A1

[Subject] رنج می‌کشد.

مادر رنج می‌کشد.

A2

[Subject] از [Noun] رنج می‌برد.

او از سرما رنج می‌برد.

B1

رنجِ [Noun] بسیار سخت است.

رنجِ دوری بسیار سخت است.

B1

نباید به [Noun] رنج داد.

نباید به دیگران رنج داد.

B2

[Subject] رنجِ [Noun] را به جان خرید.

او رنجِ سفر را به جان خرید.

B2

این کار مایه رنج است.

این رفتار مایه رنج است.

C1

رنج، [Subject] را به [Noun] رساند.

رنج، او را به کمال رساند.

C2

تجلی رنج در [Noun] مشهود است.

تجلی رنج در آثار او مشهود است.

語族

名詞

رنج (suffering)
رنجش (offense/annoyance)
رنجوری (sickliness/state of suffering)

動詞

رنجیدن (to be offended)
رنجاندن (to offend/cause pain)
رنج کشیدن (to suffer)
رنج دادن (to torment)

形容詞

رنجور (suffering/sickly)
رنجیده (offended/hurt)
رنج‌آور (painful/distressing)
رنج‌دیده (one who has suffered)

関連

درد (pain)
محنت (hardship)
زحمت (effort)
عذاب (torment)
مشقت (toil)

使い方

frequency

Highly frequent in literature, media, and serious conversation.

よくある間違い
  • من رنج می‌کنم. من رنج می‌کشم.

    You must use the light verb 'keshidan' (to pull/draw), not 'kardan' (to do).

  • دندانم رنج دارد. دندانم درد می‌کند.

    'Ranj' is not for physical, localized pain like a toothache.

  • او به تنهایی رنج می‌برد. او از تنهایی رنج می‌برد.

    The preposition 'az' (from) must be used with 'ranj bordan'.

  • ببخشید که به شما رنج دادم. ببخشید که به شما زحمت دادم.

    Using 'ranj' in a polite apology is too dramatic; 'zahmat' is the correct social term.

  • او یک رنجور است. او رنجور است.

    'Ranjur' is an adjective, not a noun. You don't usually use it with 'yek'.

ヒント

Choosing the Right Pain

Always ask yourself: Is this a 'headache' pain (dard) or a 'life-struggle' pain (ranj)?

Light Verbs Matter

Memorize 'ranj keshidan' as a single unit. Don't try to use 'kardan' with it.

Poetic Connections

Remember the connection between 'ranj' and 'ganj'. It will help you understand the Persian mindset regarding hard work.

Adjective Forms

Use 'ranjur' for a person who looks physically worn out by suffering.

Polite Apologies

Use 'ranj-e khāter' in very formal emails if you have to deliver bad news.

News Keywords

When you hear 'ranj' in the news, expect a story about humanitarian issues or economic hardship.

Descriptive Power

Use 'ranj-e [something]' (e.g., ranj-e fāseleh) to make your writing more evocative and sophisticated.

Historical Weight

Knowing that Ferdowsi used this word for his 30-year labor gives you a sense of its importance.

Empathy

Using 'ranj' when talking to someone about their struggles shows you recognize the depth of their experience.

The Rhyme Rule

Rhyme 'ranj' with 'panj' (5). Imagine 5 years of hard work (ranj).

暗記しよう

記憶術

Remember the rhyme: 'Ranj' is the 'hard work' you do to get the 'Ganj' (treasure). No 'Ranj', no 'Ganj'.

視覚的連想

Imagine a person pulling (keshidan) a heavy rope. The rope is 'Ranj'. They are enduring the weight to reach a goal.

Word Web

Suffering Toil Effort Agony Hardship Endurance Labor Pain

チャレンジ

Write three sentences: one about a physical toil, one about an emotional suffering, and one using the proverb 'na ranj, na ganj'.

語源

Derived from Middle Persian 'ranj', which in turn comes from Old Iranian roots related to 'coloring' or 'paining'.

元の意味: The original sense involved physical effort, toil, and the resulting fatigue or pain.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian

文化的な背景

Be careful when using 'ranj' to describe someone's life; it is a very heavy word and implies significant hardship.

The English 'suffering' is close, but 'toil' captures the 'work' aspect of 'ranj' better in many contexts.

Ferdowsi's 'Basi ranj bordam' (The foundational quote for the Persian language). The book 'Ranj-hā-ye Var-ter' (The Sorrows of Young Werther). Traditional 'Dashti' music, which is often called the music of 'ranj'.

実生活で練習する

実際の使用場面

Hard Work/Toil

  • رنج کار
  • با رنج و زحمت
  • رنج بیهوده
  • ثمره رنج

Chronic Illness

  • رنج بردن از بیماری
  • رنج جسمانی
  • تسکین رنج
  • رنج مدام

Emotional Distress

  • رنج روحی
  • رنج دوری
  • رنج عشق
  • مایه رنج

Literature/Poetry

  • رنج و گنج
  • بسی رنج بردن
  • رنج هستی
  • راوی رنج‌ها

Social/Political

  • رنج توده‌ها
  • رنج آوارگان
  • پایان رنج‌ها
  • تصویر رنج

会話のきっかけ

"آیا فکر می‌کنی رنج برای رشد انسان لازم است؟"

"بزرگترین رنجی که در زندگی کشیده‌ای چه بوده است؟"

"چطور می‌توان رنج دیگران را کم کرد؟"

"آیا ضرب‌المثل 'نابرده رنج، گنج میسر نمی‌شود' در دنیای امروز هنوز درست است؟"

"کدام شخصیت تاریخی به خاطر رنج‌هایش برای تو محترم است؟"

日記のテーマ

درباره زمانی بنویسید که یک رنج سخت در نهایت به یک موفقیت بزرگ تبدیل شد.

تفاوت بین 'درد' و 'رنج' را از دیدگاه خودتان توصیف کنید.

اگر می‌توانستید یک نوع رنج را از دنیا حذف کنید، کدام را انتخاب می‌کردید؟ چرا؟

چگونه رنج‌های گذشته، شخصیت امروز شما را ساخته‌اند؟

درباره رنجی بنویسید که برای رسیدن به یک هدف علمی یا هنری کشیده‌اید.

よくある質問

10 問

No, you should use 'dard'. Saying 'ranj' for a headache would sound like you are writing a very dramatic poem about the existential agony of your head.

The most common verb is 'keshidan' (رنج کشیدن), followed by 'bordan' (رنج بردن).

Usually yes, but in Persian culture and poetry, it often has a positive connotation of being a necessary path to growth or success.

'Zahmat' is used for daily efforts and is a polite word. 'Ranj' is much heavier and used for serious suffering.

You wouldn't. You would use 'zahmat' (زحمت نکشید). Using 'ranj' would be too intense.

Yes, it is very common in news, literature, and serious discussions, though less common in casual small talk.

It means someone who has experienced much suffering in their life, often implying they have gained wisdom from it.

Not directly. You must use it in a compound verb like 'ranj keshidan' or use the related verb 'ranjidan' (to be offended).

It is the Persian equivalent of 'No pain, no gain'. It literally means 'No suffering, no treasure'.

Linguistically, 'orange' comes from 'nāranj', which shares the same rhyming root, but the meanings are not related to suffering.

自分をテスト 200 問

writing

Write a sentence using 'ranj keshidan' about a worker.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Explain the difference between 'ranj' and 'dard' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write the Persian proverb for 'No pain, no gain'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'ranj-e dūri' in a sentence about a traveler.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a formal sentence about the suffering of war victims.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

How would you politely apologize for causing someone trouble, and why wouldn't you use 'ranj'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a 'ranjur' person in two sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about the importance of 'ranj' in success.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He suffers from a lack of sleep.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use the word 'ranj-āvar' in a sentence about a difficult memory.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'ranj-e vejdān'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The artist portrays the suffering of humanity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'ranj-e ghorbat' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'ranj' in the plural form.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Explain the meaning of 'ranj-e bi-fāyede'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Do not cause suffering to anyone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about Ferdowsi and 'ranj'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'ranj' as a subject in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Life is full of suffering and joy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'bi-ranj'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce correctly: رنج

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am suffering' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'No pain, no gain' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He suffers from the cold.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask someone: 'Why are you suffering?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Don't cause him pain.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe a hard job using the word 'ranj'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I understand your suffering.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He has a suffering face.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The suffering of exile is hard.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use 'ranj-e vejdān' in a sentence.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He accepted the toil of the journey.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Suffering made him wise.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'All his sufferings are over.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask: 'Is there an end to this suffering?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He is a man who has seen suffering.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Suffering is a part of life.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He toiled for thirty years.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Do not waste my toil.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The suffering of the people is deep.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the word: 'Ranj'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'او رنج می‌کشد.' What is the person doing?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'نابرده رنج، گنج میسر نمی‌شود.' What is the keyword?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'او از بیماری رنج می‌برد.' What is the source of suffering?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'رنجور'. What part of speech is this?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'رنجِ دوری'. What kind of suffering is it?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'او را رنج نده.' Is the speaker giving an order or a description?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'رنجِ وجدان'. What is being described?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'بسی رنج بردم.' Who is the famous author of this line?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'رنج‌های جوانی'. What period of life is mentioned?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'بی‌رنج'. What does it mean?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'رنج‌آور'. Does this sound positive or negative?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'مایه رنج'. What does it mean?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'رنجِ بی‌پایان'. What is the adjective?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'تحمل رنج'. What is the action?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!