A2 interjection 10分で読める

سپاسگزارم

Thank you; a formal way to express gratitude.

sepāsgzāram
At the A1 level, you are just starting to learn how to greet people and be polite in Persian. You probably already know 'Mersi' (مرسی) or 'Mamnoon' (ممنون) for saying thank you. 'سپاسگزارم' (sepasgozaram) is simply a bigger, more formal way to say 'Thank you'. You don't need to worry about complex grammar right now. Just memorize this word as a single chunk. If you are talking to a teacher, an older person, or a shop owner and want to be extra polite, you can say 'Sepasgozaram'. It makes you sound very respectful. It means 'I am thankful'. Remember the pronunciation: se-pas-go-za-ram. It is longer than other words for thank you, but it is very beautiful and native speakers will be very impressed if a beginner uses it correctly. Don't use it with your friends; keep it for formal situations.
At the A2 level, you understand that Persian has different levels of politeness. 'سپاسگزارم' is your go-to word for formal gratitude. You can start building simple sentences with it using the preposition 'از' (az), which means 'from'. To say 'Thank you to you', you say 'Az shoma sepasgozaram' (از شما سپاسگزارم). You can also add words like 'بسیار' (besyar - very) to make it stronger: 'Bisyar sepasgozaram' (بسیار سپاسگزارم - Thank you very much). This word is actually a verb form meaning 'I express thanks', but it is used like a fixed phrase. You will see this word often at the end of formal emails, signs in public places, or hear it on TV. It is a great alternative to 'Mamnoon' when you want to elevate your language and show deeper respect.
At the B1 level, you are capable of expressing more complex reasons for your gratitude. You should now use 'سپاسگزارم' with specific reasons using 'بابت' (babat-e) or 'برای' (baraye). For example: 'Az shoma babat-e komak-etan sepasgozaram' (از شما بابت کمکتان سپاسگزارم - I thank you for your help). You should also be aware of the spelling. A common mistake is writing it with 'ذ' (سپاسگذارم), but the correct spelling is with 'ز' (سپاسگزارم). This is because it comes from the verb 'گزاردن' (to perform/express), not 'گذاشتن' (to put). At this level, you should comfortably switch between 'مرسی' for friends, 'ممنونم' for daily polite interactions, and 'سپاسگزارم' for formal, academic, or professional environments. It shows you understand the social registers of Persian.
At the B2 level, your use of 'سپاسگزارم' should be nuanced and culturally appropriate. You understand that while 'دست شما درد نکنه' is great for thanking someone for an action or service, 'سپاسگزارم' is better suited for intellectual gratitude, formal correspondence, or public speaking. You can use it in compound structures, such as 'پیشاپیش از همکاری شما سپاسگزارم' (Thank you in advance for your cooperation), which is standard for business emails. You also recognize the purist movement in Persian literature where 'سپاس' is preferred over Arabic loanwords like 'تشکر'. You should be comfortable conjugating the root 'سپاسگزار بودن' for other persons, e.g., 'ما از شما سپاسگزاریم' (We are thankful to you), though the first-person singular remains the most common as a standalone interjection.
At the C1 level, 'سپاسگزارم' is a natural part of your professional and academic vocabulary. You can use it to navigate complex Ta'arof situations, using it as a definitive, polite closer that avoids the endless loop of self-deprecation found in other phrases. You appreciate the etymological elegance of 'سپاس' (an ancient Persian word for praise) combined with the active present stem 'گزار'. You can seamlessly integrate adverbs of intensity like 'صمیمانه' (sincerely) or 'عمیقاً' (deeply). You also notice its usage in formal media, diplomacy, and literature. You never make the 'ز' vs 'ذ' spelling mistake because you understand the morphological difference between 'gozardan' (to fulfill/execute, as in namaz-gozar) and 'gozashtan' (to physically place, as in qanun-gozar).
At the C2 level, your command of 'سپاسگزارم' is indistinguishable from an educated native speaker. You utilize it not just as a word of thanks, but as a rhetorical device in public speaking, writing, and formal debate to establish rapport and demonstrate high-level etiquette. You understand its historical weight and its place in the broader spectrum of Persian gratitude, from the archaic 'سپاس دار' to modern corporate jargon. You can play with its structure in poetry or highly elevated prose, perhaps using the noun form 'سپاسگزاری' (thanksgiving/gratitude) in complex clauses: 'مراتب سپاسگزاری خود را ابراز می‌دارم' (I express my deepest gratitude). You intuitively know exactly when a situation demands the warmth of Ta'arof versus the structured, dignified distance provided by 'سپاسگزارم'.

The Persian word سپاسگزارم (pronounced sepâsgozâram) is a beautiful, formal, and highly respectful way to say 'Thank you' in Persian. It is deeply rooted in the rich literary history of the language, carrying a weight of sincerity and profound appreciation that everyday words like مرسی (mersi) or ممنونم (mamnūnam) might lack. When you use this word, you are essentially saying 'I am the expresser of gratitude' or 'I perform the act of thanking you.' It is often used in professional environments, official correspondence, academic settings, and when speaking to elders or individuals of higher social or professional standing to show utmost respect.

Literal Translation
I am the payer/performer of thanks.

از توجه شما بسیار سپاسگزارم.

In everyday life, Iranians use a variety of words to express thanks. However, choosing to say سپاسگزارم elevates the conversation. Imagine receiving a very helpful email from a professor, or being assisted by a government official; this is the exact moment this word shines. It bridges the gap between mere politeness and genuine, formal reverence. Many native speakers also use it at the end of formal letters or emails, often preceded by words like پیشاپیش (pishâpish - in advance) or صمیمانه (samimâneh - sincerely).

Etymology Breakdown
سپاس (sepâs) means 'praise' or 'thanks'. گزار (gozâr) is the present stem of 'gozârdan', meaning to perform or execute. The final 'م' (am) is the first-person singular suffix 'I am'.

بابت زحمات شما سپاسگزارم.

Culturally, the concept of Ta'arof (Persian complex system of politeness) plays a huge role in how gratitude is expressed. While سپاسگزارم is less intertwined with the self-deprecating aspects of Ta'arof compared to phrases like دست شما درد نکند (may your hand not ache), it still serves as a cornerstone of formal Iranian etiquette. It is a clean, direct, yet highly elevated form of thanks that bypasses the sometimes confusing back-and-forth of traditional Ta'arof, making it an excellent choice for non-native speakers who want to be deeply respectful without getting tangled in complex cultural rituals.

Formality Level
High. It is considered formal and polite, suitable for written communication and respectful speech.

پیشاپیش از همکاری شما سپاسگزارم.

من از لطف شما سپاسگزارم.

صمیمانه سپاسگزارم.

Understanding the nuances of this word allows learners to navigate Iranian society with grace. Whether you are addressing a crowd, concluding a formal presentation, or simply thanking a stranger who went out of their way to help you, this word will leave a lasting impression of your refined language skills.

Using سپاسگزارم in a sentence is relatively straightforward because it often functions as a complete sentence on its own, much like 'Thank you' in English. However, to sound truly native, you need to know how to connect it to the reasons for your gratitude. The most common preposition used with this word is از (az), which means 'from' or in this context, 'of/for'. You construct the sentence by saying 'Az [Person/Action] sepasgozaram'. For example, 'Az shoma sepasgozaram' translates to 'I thank you'.

Basic Structure
[Subject - optional] + از (az) + [Noun/Pronoun] + بابت/برای (bâbat/barâye) + [Reason] + سپاسگزارم.

از شما بابت دعوتتان سپاسگزارم.

You can also add adverbs of degree to intensify your gratitude. Words like بسیار (besyâr - very much), بی‌نهایت (bi-nahâyat - infinitely), or صمیمانه (samimâneh - sincerely) are frequently placed right before the verb. This not only amplifies the feeling but also enhances the poetic rhythm of the Persian sentence. In written Persian, especially business correspondence, it is standard practice to close an email with 'با تشکر و سپاس' (With thanks and gratitude) or simply 'پیشاپیش سپاسگزارم' (Thank you in advance).

Intensifiers
بسیار (very), واقعاً (really), عمیقاً (deeply), صمیمانه (sincerely).

من از راهنمایی‌های ارزشمند شما بسیار سپاسگزارم.

Another common pattern involves the word بابت (bâbat) or برای (barâye), both meaning 'for' or 'regarding'. If you want to say 'Thank you for your help', you would say 'Bâbat-e komak-e shomâ sepâsgozâram'. Notice the use of the Ezafe (the '-e' sound linking words), which is crucial for stringing these noun phrases together smoothly. Mastering these linking sounds will make your formal Persian sound incredibly natural and fluid.

Prepositions of Reason
Use بابت (bâbat-e) or برای (barâye) to specify exactly what you are thankful for.

برای تمام زحماتی که کشیدید سپاسگزارم.

از اینکه وقت خود را در اختیار من قرار دادید، سپاسگزارم.

از حضور گرم شما در این مراسم سپاسگزارم.

Practicing these patterns will give you the confidence to express gratitude in any formal situation. Remember that Persian is a pro-drop language, meaning the subject pronoun is often omitted. Saying 'Sepasgozaram' is perfectly complete, but adding the context of why you are thankful demonstrates a higher mastery of the language's syntax and cultural appreciation.

If you are walking through a bustling bazaar in Tehran, you are unlikely to hear سپاسگزارم being tossed around between vendors and casual shoppers. Instead, this word lives in the realm of the refined, the official, and the broadcasted. You will hear it extensively on Iranian television and radio. News anchors, talk show hosts, and interviewers use it constantly to thank their guests or the audience. It is the gold standard for public broadcasting gratitude, projecting an image of professionalism and deep respect for the viewer.

Media Usage
Standard closing for news segments, interviews, and formal documentaries.

از اینکه با ما همراه بودید، سپاسگزارم.

Beyond media, the corporate and academic worlds are prime habitats for this word. If you attend a university lecture in Iran, students will often say this to their professor at the end of the class. In business meetings, a presentation will almost invariably conclude with a slide that reads 'از توجه شما سپاسگزارم' (Thank you for your attention). It is also the preferred sign-off in formal emails, official government letters, and customer service interactions where a high level of decorum is required to maintain professional boundaries.

Customer Service
Used by high-end retail staff, bank tellers, and official representatives.

از تماس شما با بخش پشتیبانی سپاسگزارم.

Interestingly, there is a modern movement among younger, culturally conscious Iranians to use pure Persian words (words without Arabic roots) more frequently in daily life. Because 'سپاس' is a purely Persian root, unlike 'تشکر' (tashakkor) or 'ممنون' (mamnoon) which are Arabic, some people choose to use 'سپاس' or 'سپاسگزارم' even in slightly less formal settings as a nod to Persian heritage. However, it still maintains its dignified aura and never truly crosses into casual street slang.

Cultural Revival
Favored by purists who prefer indigenous Persian vocabulary over Arabic loanwords.

بابت هدیه زیبایتان بی‌نهایت سپاسگزارم.

از شکیبایی شما در طول این فرآیند سپاسگزارم.

به عنوان نماینده شرکت، از شما سپاسگزارم.

In summary, expect to hear and read this word when dealing with authority figures, watching official broadcasts, reading literature or professional emails, and participating in ceremonies. It is the linguistic equivalent of wearing a tailored suit: it commands respect, shows excellent manners, and demonstrates a deep appreciation for the person you are addressing.

The absolute most common mistake associated with سپاسگزارم is not in how it is spoken, but in how it is written. Even native Persian speakers frequently misspell this word. The confusion lies in the second half of the word: گزار (gozâr). Many people mistakenly write it with the letter 'ذ' (zâl) as سپاسگذارم instead of the correct letter 'ز' (ze). This is a crucial orthographic distinction that stems from the etymology of the suffix, and getting it wrong in a formal email can undermine the professionalism you are trying to convey.

The Spelling Rule
Use 'ز' (گزاردن) for performing/expressing (like thanks or prayer). Use 'ذ' (گذاشتن) for physically placing or putting something down.

Correct: سپاسگزارم (I express thanks).

To break it down: The verb گزاردن (gozârdan) means to perform, fulfill, or express. Therefore, سپاسگزار means someone who performs or expresses thanks. On the other hand, the verb گذاشتن (gozâshtan), which uses 'ذ', means to put, place, or leave behind. You cannot physically 'place' thanks on a table, so writing 'سپاسگذار' is logically and grammatically incorrect. Remembering this distinction will save you from a very common pitfall that plagues even native writers.

Pronunciation Error
Mispronouncing the vowels. It is se-pâs-go-zâr-am, not sa-pas-ga-zar-am.

Incorrect Spelling: سپاسگذارم. Correct Spelling: سپاسگزارم.

Another mistake learners make is using this word in overly casual contexts. While it is not grammatically wrong to say سپاسگزارم to your sibling who just handed you a glass of water, it sounds incredibly awkward and robotic. It is akin to saying 'I am deeply indebted to your graciousness' for a minor favor. Understanding the register and formality scale of Persian gratitude words is essential for natural communication. Save this heavy-hitter for when it truly matters.

Contextual Error
Using it with close friends or family for minor daily tasks. Stick to 'Mersi' or 'Mamnoon'.

دوست عزیز، از تو سپاسگزارم. (A bit too formal for a close friend).

از استاد عزیزم بسیار سپاسگزارم. (Perfect context).

بابت ارسال مدارک سپاسگزارم. (Perfect for business emails).

By mastering the spelling with 'ز' and reserving the word for appropriate, formal contexts, you will avoid the most glaring errors associated with this term. It is a powerful word that, when used correctly, immediately signals to native speakers that you have a deep, nuanced understanding of Persian language and culture.

Persian is incredibly rich in expressions of gratitude, ranging from casual loanwords to elaborate, poetic phrases. While سپاسگزارم holds the crown for formal, indigenous Persian thanks, it is essential to know its alternatives to match the specific social situation. The most ubiquitous alternative is ممنونم (mamnūnam), which originates from Arabic and means 'I am obliged/thankful'. It is the perfect middle-ground word: formal enough for strangers, yet casual enough for acquaintances.

ممنونم (Mamnūnam)
The versatile middle-ground. Used in almost any situation, slightly less formal than sepasgozaram.

بابت کمک شما سپاسگزارم (Formal) vs. بابت کمکت ممنونم (Neutral).

For highly casual, everyday interactions, Iranians enthusiastically use the French loanword مرسی (mersi). It is universally understood and used by all ages in Iran for quick, informal thanks, such as when someone holds a door open or hands you a cup of tea. Another common formal alternative is تشکر می‌کنم (tashakkor mikonam), which means 'I give thanks'. It carries a similar weight to sepasgozaram but uses an Arabic root. You will often hear this in formal speeches or news broadcasts interchangeably.

مرسی (Mersi)
Highly informal, everyday use. Perfect for friends and family.

در مقایسه با مرسی، سپاسگزارم بسیار رسمی‌تر است.

Then there are the highly idiomatic Ta'arof expressions. دست شما درد نکنه (dast-e shomâ dard nakone), literally meaning 'may your hand not ache', is a profoundly cultural way to say thank you for a service or a physical act of giving. While sepasgozaram is direct and professional, 'dast-e shoma dard nakone' is warm, affectionate, and deeply ingrained in Iranian social fabric. Knowing when to use the clinical politeness of sepasgozaram versus the warm cultural embrace of Ta'arof phrases is a true mark of fluency.

دست شما درد نکند (Dast-e shomâ dard nakonad)
Idiomatic thanks, literally 'may your hand not hurt'. Very common and polite, but less formal/corporate.

به جای دستت درد نکنه در نامه‌ها می‌نویسیم سپاسگزارم.

از لطف شما سپاسگزارم (Formal) vs. خیلی لطف کردید (Polite/Warm).

متشکرم و سپاسگزارم هر دو برای محیط کار مناسب هستند.

Choosing the right word is like choosing the right outfit. 'مرسی' is your casual t-shirt, 'ممنونم' is your smart-casual button-down, 'دست شما درد نکنه' is a warm traditional sweater, and 'سپاسگزارم' is your sharpest, most elegant formal suit. Wear it well, and it will open doors of respect and admiration in the Persian-speaking world.

レベル別の例文

1

سپاسگزارم.

Thank you.

Used as a complete sentence.

2

خیلی سپاسگزارم.

Thank you very much.

'خیلی' (kheyli) means very.

3

از شما سپاسگزارم.

I thank you.

'از شما' means 'from you'.

4

بسیار سپاسگزارم.

Thank you very much (formal).

'بسیار' is a more formal word for very.

5

استاد، سپاسگزارم.

Professor, thank you.

Used to address someone respectfully.

6

آقا، سپاسگزارم.

Sir, thank you.

Polite address.

7

خانم، سپاسگزارم.

Madam, thank you.

Polite address.

8

من سپاسگزارم.

I am thankful.

'من' (I) is optional.

1

از کمک شما سپاسگزارم.

Thank you for your help.

از + noun + سپاسگزارم

2

بابت هدیه سپاسگزارم.

Thank you for the gift.

بابت means 'for/regarding'.

3

از دعوت شما بسیار سپاسگزارم.

Thank you very much for your invitation.

Adding بسیار for emphasis.

4

ما از شما سپاسگزاریم.

We are thankful to you.

Plural form: سپاسگزاریم

5

از وقت شما سپاسگزارم.

Thank you for your time.

Common polite closing.

6

برای همه چیز سپاسگزارم.

Thank you for everything.

برای means 'for'.

7

پدر جان، از تو سپاسگزارم.

Dear father, thank you.

Can be used with older family members to show deep respect.

8

از توجه شما سپاسگزارم.

Thank you for your attention.

Standard presentation closing.

1

پیشاپیش از همکاری شما سپاسگزارم.

Thank you in advance for your cooperation.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!