At the A1 level, 'تابستان' (Tābestān) is one of the first essential nouns you learn. It simply means 'Summer.' You use it to talk about the weather ('It is hot in summer') or your basic schedule ('I don't go to school in summer'). At this stage, focus on the pronunciation: Tā-bes-tān. Remember that it is a noun and can be used with simple adjectives like 'garm' (hot). You should be able to say 'Man tābestān rā dūst dāram' (I like summer). The word is vital for basic survival Persian, especially if you are traveling during the warmer months. You will see it on calendars and hear it in daily greetings. It's a foundational word that helps you build sentences about time and nature. Don't worry about complex grammar yet; just focus on identifying the word and using it in short, three-to-four-word sentences. Think of it as the season of 'khorshid' (sun) and 'āb-e khonak' (cold water).
At the A2 level, you begin to use 'تابستان' in more descriptive ways. You can now use the adjectival form 'تابستانی' (tābestāni) to talk about 'summer fruits' (mivehhā-ye tābestāni) or 'summer clothes' (lebāshā-ye tābestāni). You can also use prepositions more effectively, such as 'dar avāyel-e tābestān' (in early summer) or 'tā ākhare tābestān' (until the end of summer). You might describe your past summer vacations using the past tense: 'Sāl-e gozashteh dar tābestān be Tehrān raftam' (Last year in summer I went to Tehran). At this level, you should also be aware of the three months that make up the Iranian summer: Tir, Mordad, and Shahrivar. This allows you to be more specific in your conversations. You are moving from just naming the season to describing activities and preferences associated with it. You can talk about the heat and how it affects your daily routine, like staying indoors during the afternoon.
At the B1 level, 'تابستان' becomes a topic for discussion rather than just a vocabulary point. You can talk about the cultural significance of summer in Iran, such as the tradition of traveling to the North (Shomāl) or the variety of seasonal drinks like 'Khakshir.' You can use the word in complex sentences with conjunctions: 'Agarche tābestān garm ast, ammā man ta'tilātash rā dūst dāram' (Although summer is hot, I like its holidays). You can also discuss environmental issues like 'garmā-ye jahāni' (global warming) and its impact on the length and intensity of 'tābestānhā.' Your vocabulary expands to include related terms like 'sharji' (humid) or 'khoshk' (dry). You should be comfortable reading short articles or blog posts about summer travel tips or seasonal recipes. You can also start using common idioms or phrases that mention the seasons metaphorically.
At the B2 level, you can use 'تابستان' to engage in more abstract or technical conversations. You might discuss the economic impact of the 'tābestān' season on the tourism industry or energy sector. You can understand and use more formal registers, such as 'fasl-e garm-e sāl' (the warm season of the year) in a report. You can describe the nuances of the climate in different parts of Iran during summer, contrasting the dry heat of Yazd with the humid heat of Bandar Abbas. You are also able to appreciate literary references to summer in modern Persian poetry or cinema. Your use of the word is now fluid, and you can handle 'tābestān' as a subject in debates about climate change or urban planning (e.g., how cities deal with summer heat islands). You can also use the word in the context of historical events or 'tābestān-e dāgh' (hot summer) as a metaphor for political tension.
At the C1 level, your understanding of 'تابستان' includes its deep etymological roots and its role in classical Persian literature. You can analyze how poets like Hafez or Saadi used the imagery of the summer sun or the shade of a cypress tree to convey philosophical ideas. You can discuss the 'Tirgan' festival and its historical roots in the summer solstice. Your vocabulary is sophisticated, allowing you to use archaic or highly formal synonyms like 'Tammuz' or 'Khur-shēd-e jahān-ārā' (the world-adorning sun) in appropriate contexts. You can write essays comparing the representation of summer in Persian vs. Western literature. You understand the subtle connotations of the word in various dialects and how it has evolved from Middle Persian. You can also interpret complex metaphors where summer represents the peak of power or the inevitable approach of the 'autumn' of life.
At the C2 level, you possess a native-like mastery of 'تابستان' and all its linguistic and cultural nuances. You can effortlessly switch between colloquial, formal, and poetic registers. You might engage in academic research regarding the linguistic evolution of the root 'tāb' across Indo-European languages. You can appreciate and produce high-level puns or wordplay involving 'tābestān' and its homonyms. You understand the socio-political implications of 'summer' in contemporary Iranian history (e.g., specific historical summers). You can lead discussions on the impact of climate change on the traditional Iranian 'Qanat' system during the 'tābestān' months. Your command of the language allows you to use the word as a tool for sophisticated expression, whether in creative writing, professional lecturing, or high-level diplomacy. You are sensitive to the rhythmic and phonaesthetic qualities of the word in Persian prosody.

تابستان 30秒で

  • Tābestān means Summer in Persian.
  • It is the hottest season, consisting of Tir, Mordad, and Shahrivar.
  • It is associated with long holidays, heat, and sweet fruits.
  • The word comes from 'tāb' (heat) and 'stān' (place/time).

The word تابستان (Tābestān) is the primary Persian term for 'Summer,' the second and hottest season of the Iranian solar calendar (Jalali calendar). Etymologically, it is a compound word derived from the Middle Persian root 'tāb' (meaning heat, glow, or shine) and the suffix '-stān' (denoting a place or time). Thus, it literally translates to 'the time of heat.' In the Iranian context, تابستان begins on the day of the summer solstice (around June 21st) and encompasses the months of Tir, Mordad, and Shahrivar.

Literal Meaning
The place or period of burning heat and sunlight.

در تابستان، خورشید بسیار داغ است.
(In summer, the sun is very hot.)

Beyond its meteorological definition, تابستان carries a heavy cultural weight in Persian-speaking societies. It is synonymous with the long school break, the ripening of stone fruits like cherries and apricots, and the traditional 'siesta' or afternoon nap taken to avoid the peak heat of the day. In literature, it often symbolizes maturity, intensity, and the peak of life's energy, contrasting with the rebirth of spring or the decay of autumn.

Astronomical Context
It starts with the longest day of the year, known as the Summer Solstice, which coincides with the festival of Tirgan in ancient Persian culture.

میوه‌های تابستانی بسیار شیرین هستند.
(Summer fruits are very sweet.)

In modern urban Iran, تابستان is also the season of travel (Safar). Families often head to the cooler northern provinces near the Caspian Sea or to mountainous regions to escape the scorching temperatures of the central plateau. The concept of 'Tābestāni' (summer-like) is used to describe clothes, drinks, and even moods that are light, airy, and refreshed.

Grammatical Category
It is a common noun, but when referring to a specific year's summer, it can act as a proper noun in context.

تعطیلات تابستان سه ماه است.
(Summer vacation is three months long.)

Using the word تابستان in a sentence is straightforward, but there are nuances regarding prepositions and adjectives. Most commonly, it is used with the preposition 'dar' (in) to indicate a time frame. For example, 'Dar tābestān' (In summer). However, in colloquial speech, 'dar' is often dropped, and the word stands alone or is followed by 'hā' for pluralization ('tābestānhā' - summers).

Adjectival Form
To describe something related to summer, add the 'i' suffix: تابستانی (tābestāni). Example: لباس تابستانی (summer clothes).

من هر تابستان به شمال می‌روم.
(I go to the north every summer.)

When discussing the beginning or end of the season, use 'avāyel' (beginning) or 'avākher' (end). 'Avāyel-e tābestān' (Early summer) is a common phrase. Because Persian is an Indo-European language, the syntax follows a Subject-Object-Verb (SOV) pattern, so 'tābestān' usually appears as a time adverbial at the start of the sentence or before the verb.

Plural Usage
Use 'tābestānhā' to refer to recurring summers or the general concept of summer seasons over years.

گرمای تابستان امسال بی‌سابقه بود.
(This year's summer heat was unprecedented.)

In formal writing, you might encounter 'fasl-e tābestān' (the season of summer). This is redundant but adds a rhythmic quality to the prose. In poetry, 'tābestān' is often contrasted with 'zemestān' (winter) to show the passage of time or the duality of life's hardships and joys.

Compound Verbs
While 'tābestān' isn't usually part of a compound verb, it is frequently paired with 'gozarāndan' (to spend time).

شما تابستان خود را چگونه گذراندید؟
(How did you spend your summer?)

You will hear تابستان in various settings, ranging from daily weather forecasts to nostalgic conversations. In Iran, the end of the school year in June triggers a massive surge in the use of this word. Parents discuss 'kelāshā-ye tābestāni' (summer classes) for their children, and travel agencies blast advertisements for 'safarhā-ye tābestāni' (summer trips) to Turkey, the Caspian, or Europe.

Weather Forecasts
Meteorologists use it to describe seasonal trends, heatwaves (mowj-e garmā), and water shortages which are common in Iranian summers.

با نزدیک شدن به تابستان، مصرف آب بالا می‌رود.
(As summer approaches, water consumption increases.)

In the bazaar or grocery stores, the word is used to categorize produce. 'Miveh-ye tābestāni' refers to the abundance of melons, watermelons, grapes, and stone fruits that define the season. Street vendors might shout about their cold drinks being the best 'dar garmā-ye tābestān' (in the summer heat). It's a word that evokes sensory memories of ice-cold 'sharbats' and the smell of dust being settled by water on a hot pavement.

Literature & Music
Many Persian pop songs and classical poems mention 'tābestān' to set a mood of longing, passion, or the fleeting nature of time.

غروب‌های تابستان بسیار طولانی و دلگیر هستند.
(Summer sunsets are very long and melancholic.)

Socially, the word is linked to the concept of 'Sizdah Bedar' (though that's spring) and the subsequent transition into the heat. You'll hear it in offices when colleagues plan their 'morakhasi-ye tābestāni' (summer leave). In the news, it's often associated with energy consumption reports, as the use of 'coolers' (air conditioners) reaches its peak, sometimes leading to power outages (ghat-e bargh).

Education
Students and teachers use it constantly when referring to the 'Tābestān' break, which is the longest holiday of the year.

او در تابستان به کلاس زبان می‌رود.
(He goes to language class in the summer.)

One of the most frequent mistakes for beginners is confusing the word تابستان with the name of the first summer month, 'Tir.' While Tir is part of summer, it is not the season itself. Another common error is the spelling of the 't' sound. In Persian, there are two 't' letters: 'ت' (te) and 'ط' (tā). Beginners sometimes mistakenly use 'ط' because it sounds the same, but 'tābestān' is always spelled with 'ت'.

Spelling Error
Incorrect: طابستان. Correct: تابستان. The 't' is the simple 'te'.

اشتباه: من در طابستان به سفر رفتم.
(Mistake: I went on a trip in summer - using the wrong 't'.)

Another nuance is the use of 'dar' vs. 'tā.' While 'tā' means 'until,' learners sometimes mix up the sounds. 'Tā tābestān' means 'until summer,' while 'Dar tābestān' means 'in summer.' Also, be careful with the word 'Tāb' (تاب). While it's the root of summer, as a standalone word in modern Persian, it often means a 'swing' (the playground equipment) or 'endurance/patience.' Context is key to avoid confusion.

Pronunciation Pitfall
The 'ā' is a long vowel like in 'father.' Some learners shorten it, making it sound like 'tabestān,' which is incorrect.

تلفظ صحیح: Tā-bes-tān.
(Correct pronunciation: Tā-bes-tān.)

In terms of pluralization, while 'tābestānhā' is correct, learners sometimes try to use Arabic-style plurals (like 'tābestānāt'), which does not exist. Persian seasons always take the Persian plural suffix '-hā.' Lastly, avoid using 'garmā' (heat) interchangeably with 'tābestān.' You can have 'garmā' in spring, but 'tābestān' is strictly the calendar season.

Conceptual Mix-up
Confusing 'Tābestān' with 'Tāb-e-stān' (the place of the swing) is a rare but possible pun or error in poetic contexts.

هوا در تابستان داغ است، نه فقط گرم.
(The weather in summer is hot (dāgh), not just warm (garm).)

To truly master تابستان, it helps to understand its relationship with other time and weather-related words. The most obvious counterparts are the other three seasons: Bahār (Spring), Pāyiz (Autumn), and Zemestān (Winter). While Bahār represents birth, Tābestān represents the fullness of growth.

Tābestān vs. Garmā
Tābestān is the season; Garmā is the physical sensation of heat. You feel garmā during tābestān.

تابستان فصل گشت و گذار است.
(Summer is the season for sightseeing.)

Another related word is 'Tammuz.' In ancient times and in some dialects (or when referring to the Levantine calendar), Tammuz refers to the peak of summer heat. In modern standard Persian, it's mostly literary. There's also 'Khur-shid' (Sun), which is the dominant force of the season. The word 'Sāyeh' (Shadow) becomes much more important during this time as people seek relief from the 'Tāb' (glow).

Tābestān vs. Tir
Tir is the first month of summer. Tābestān is the whole three-month period.

در تابستان هوا دیر تاریک می‌شود.
(In summer, it gets dark late.)

You might also encounter 'Yeylāgh' (summer quarters). This refers to cooler, mountainous areas where nomadic tribes or vacationers go during the heat. Its opposite is 'Gheshlāgh' (winter quarters). Understanding these pairs helps in grasping the traditional Iranian lifestyle which was heavily dictated by the shift into Tābestān.

Comparison Table
Bahār: Green/Mild. Tābestān: Yellow/Hot. Pāyiz: Orange/Cool. Zemestān: White/Cold.

لباس‌های تابستانی معمولاً نخی هستند.
(Summer clothes are usually made of cotton.)

How Formal Is It?

難易度

知っておくべき文法

Ezafe construction for adjectives

Time adverbials at the beginning of sentences

Pluralization of inanimate nouns with -hā

Simple present for habitual seasonal facts

Subjunctive mood for future summer plans

レベル別の例文

1

تابستان گرم است.

Summer is hot.

Simple Subject-Adjective structure.

2

من تابستان را دوست دارم.

I like summer.

Direct object with 'rā'.

3

در تابستان مدرسه تعطیل است.

In summer, school is closed.

Prepositional phrase 'dar tābestān'.

4

آب در تابستان لازم است.

Water is necessary in summer.

Noun as a time context.

5

خورشید در تابستان می‌تابد.

The sun shines in summer.

Present continuous/habitual verb.

6

تابستان آمد.

Summer came.

Simple past tense.

7

هوا در تابستان داغ است.

The weather is very hot in summer.

Using 'dāgh' for intense heat.

8

میوه تابستان شیرین است.

Summer fruit is sweet.

Ezafe construction (miveh-ye tābestān).

1

ما هر تابستان به دریا می‌رویم.

We go to the sea every summer.

Use of 'har' (every) as a frequency marker.

2

لباس‌های تابستانی من کجاست؟

Where are my summer clothes?

Adjectival form 'tābestāni'.

3

در تابستان روزها طولانی هستند.

In summer, the days are long.

Plural subject 'ruz-hā'.

4

بچه‌ها در تابستان بازی می‌کنند.

Children play in the summer.

Compound verb 'bāzi kardan'.

5

هندوانه یک میوه تابستانی است.

Watermelon is a summer fruit.

Predicate adjective phrase.

6

من در تابستان به کلاس شنا می‌روم.

I go to swimming class in summer.

Specific activity in a time frame.

7

آیا تابستان امسال به سفر می‌روی؟

Are you going on a trip this summer?

Interrogative with 'āyā'.

8

بستنی در تابستان خیلی می‌چسبد.

Ice cream is great in summer.

Colloquial verb 'chasbidan' (to be enjoyable).

1

اگرچه تابستان داغ است، اما شب‌هایش خنک است.

Although summer is hot, its nights are cool.

Concessive clause with 'agarche'.

2

تعطیلات تابستان فرصت خوبی برای مطالعه است.

Summer vacation is a good opportunity for studying.

Complex noun phrase as subject.

3

بسیاری از مردم در تابستان به شمال سفر می‌کنند.

Many people travel to the north in summer.

Quantifier 'basyāri az'.

4

مصرف برق در تابستان به اوج خود می‌رسد.

Electricity consumption reaches its peak in summer.

Formal vocabulary 'masraf' and 'owj'.

5

من قصد دارم تابستان امسال زبان جدیدی یاد بگیرم.

I intend to learn a new language this summer.

Verb 'ghasd dāshtan' (to intend).

6

گرما در اواسط تابستان طاقت‌فرسا می‌شود.

The heat becomes unbearable in mid-summer.

Compound adjective 'tāghat-farsā'.

7

شربت‌های سنتی در تابستان بسیار پرطرفدار هستند.

Traditional syrups are very popular in summer.

Adjective 'por-tarafdār'.

8

او تمام تابستان را در کتابخانه گذراند.

He spent the whole summer in the library.

Verb 'gozarāndan' (to spend time).

1

تغییرات اقلیمی باعث شده تابستان‌ها طولانی‌تر شوند.

Climate change has caused summers to become longer.

Causative structure with 'bā'es shodan'.

2

برنامه‌ریزی برای اوقات فراغت در تابستان اهمیت زیادی دارد.

Planning for leisure time in summer is of great importance.

Gerund-like noun 'barnāmeh-rizi'.

3

کمبود آب یکی از چالش‌های اصلی در تابستان است.

Water shortage is one of the main challenges in summer.

Noun 'chālesh' (challenge).

4

جشن تیرگان ریشه در آیین‌های باستانی تابستان دارد.

The Tirgan festival has roots in ancient summer rituals.

Formal phrase 'risheh dar ... dārad'.

5

در تابستان، فعالیت‌های فضای باز افزایش می‌یابد.

In summer, outdoor activities increase.

Passive/Intransitive verb 'afzāyesh yāftan'.

6

معماری سنتی ایران برای مقابله با گرمای تابستان طراحی شده است.

Traditional Iranian architecture is designed to combat summer heat.

Passive voice 'tarāhi shodeh ast'.

7

او با اشتیاق منتظر رسیدن تابستان و پایان امتحانات بود.

He was eagerly waiting for the arrival of summer and the end of exams.

Adverbial phrase 'bā eshtiyāgh'.

8

شدت تابش خورشید در تابستان می‌تواند به پوست آسیب بزند.

The intensity of sun radiation in summer can damage the skin.

Modal verb 'tavānestan' + subjunctive.

1

تابستان در ادبیات فارسی نمادی از پختگی و کمال است.

Summer in Persian literature is a symbol of maturity and perfection.

Abstract noun 'namād' (symbol).

2

هجوم گردشگران در تابستان، ساختار اقتصادی شهر را دگرگون می‌کند.

The influx of tourists in summer transforms the city's economic structure.

High-level verb 'degargun kardan'.

3

درخشش خیره‌کننده آفتاب تابستان، الهام‌بخش بسیاری از نقاشان بوده است.

The dazzling glow of the summer sun has inspired many painters.

Compound adjective 'khireh-konandeh'.

4

مدیریت منابع انرژی در ماه‌های تابستان به یک اولویت حیاتی تبدیل می‌شود.

Energy resource management becomes a vital priority during summer months.

Formal phrase 'olaviyat-e hayāti'.

5

شاعر با ظرافت، سوزندگی تابستان را به آتش عشق تشبیه کرده است.

The poet has subtly likened the scorching heat of summer to the fire of love.

Literary verb 'tashbih kardan'.

6

تداوم خشکسالی، چهره تابستان را در این منطقه تغییر داده است.

The persistence of drought has changed the face of summer in this region.

Abstract noun 'tadāvom' (persistence).

7

برگزاری جشنواره‌های تابستانی به رونق فرهنگی شهر کمک می‌کند.

Holding summer festivals helps the city's cultural prosperity.

Formal noun 'rownagh' (prosperity).

8

او در جستجوی سایه‌ای خنک، از هرم گرمای تابستان گریخت.

In search of a cool shadow, he fled from the pyramid of summer heat.

Metaphorical use of 'heram' (pyramid/heat wave).

1

دیالکتیک میان سرمای زمستان و گرمای تابستان در آثار عطار مشهود است.

The dialectic between winter's cold and summer's heat is evident in Attar's works.

Academic term 'diyālektik'.

2

تابستان با تمام شکوه سوزانش، پیش‌درآمدی بر خزان است.

Summer, with all its scorching glory, is a prelude to autumn.

Formal noun 'pish-darāmad' (prelude).

3

پدیده 'جزیره گرمایی' در تابستان‌های کلان‌شهرها به مرز بحران رسیده است.

The 'heat island' phenomenon in the summers of metropolises has reached a crisis point.

Technical term 'jazireh-ye garmāyi'.

4

تقابل نور و سایه در معماری کویری، پاسخی هنرمندانه به قهر تابستان است.

The contrast of light and shadow in desert architecture is an artistic response to the wrath of summer.

Personification 'ghahr-e tābestān'.

5

تطبیق بیولوژیک گیاهان با شرایط تابستان‌های خشک، موضوعی پیچیده است.

The biological adaptation of plants to dry summer conditions is a complex subject.

Scientific register.

6

نویسنده در این رمان، تابستان را به مثابه برزخی میان تولد و مرگ ترسیم می‌کند.

In this novel, the author depicts summer as a purgatory between birth and death.

Literary phrase 'be masābeh-ye' (as/like).

7

سیاست‌های کلان برای مقابله با تنش آبی در تابستان نیازمند بازنگری است.

Macro policies to deal with water stress in summer require revision.

Policy-related vocabulary 'bāznagari'.

8

انعکاس گرمای تابستان در اشعار نیما، تحولی در تصویرسازی سنتی ایجاد کرد.

The reflection of summer heat in Nima's poems created a transformation in traditional imagery.

Literary criticism register.

よく使う組み合わせ

تابستان گرم
تعطیلات تابستان
میوه‌های تابستانی
کلاس‌های تابستانی
سفر تابستانی
اواسط تابستان
خورشید تابستان
لباس تابستانی
پایان تابستان
گرمای تابستان

よく混同される語

تابستان vs تیر (Tir)

تابستان vs گرما (Garmā)

تابستان vs تاب (Tāb)

間違えやすい

تابستان vs

تابستان vs

تابستان vs

تابستان vs

تابستان vs

文型パターン

使い方

nuance

Can imply a sense of freedom (holidays) or hardship (extreme heat).

context

Used in all levels of Persian from basic to academic.

よくある間違い
  • Spelling it as طابستان.
  • Using it to mean 'heat' (should use garmā).
  • Forgetting the Ezafe in 'Tābestān-e garm'.
  • Confusing it with the month of Tir.
  • Pronouncing the 'ā' too short.

ヒント

Learn the months

Knowing Tir, Mordad, and Shahrivar helps you use Tābestān more precisely.

Summer Food

Try mentioning 'Hendevāneh' (watermelon) when talking about summer.

Adjective Suffix

Always add '-i' to make it an adjective: Tābestāni.

Colloquialism

In speech, 'Tābestān' often sounds like 'Tābestoon'.

Planning

If traveling to Iran in summer, head to the mountains or the north.

Spelling

Remember the dots: 'ت' has two dots on top.

Weather Reports

Listen for 'damā' (temperature) along with 'Tābestān'.

The Suffix

-stān means place. Tābestān is the place of heat.

Poetry

Summer often represents the 'zenith' in Persian poems.

Greetings

Ask 'Ta'tilāt khosh gozasht?' (Did you have a good holiday?) in late summer.

暗記しよう

語源

Middle Persian

文化的な背景

Ab-Doogh-Khiar (cold yogurt soup) is a classic summer dish.

The Caspian Sea coast is the top summer destination.

Tirgan is celebrated in early summer.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"تابستان امسال چه برنامه‌ای داری؟"

"آیا تو تابستان را دوست داری یا زمستان را؟"

"بهترین جا برای سفر در تابستان کجاست؟"

"میوه مورد علاقه تو در تابستان چیست؟"

"چطور با گرمای تابستان کنار می‌آیی؟"

日記のテーマ

خاطره‌ای از یک تابستان فراموش‌نشدنی بنویسید.

چرا بعضی‌ها از تابستان متنفرند؟

تابستان در کشور شما چگونه است؟

اگر می‌توانستید تمام تابستان را در یک جا بمانید، کجا را انتخاب می‌کردید؟

توصیف یک روز داغ تابستانی.

よくある質問

10 問

The summer months are Tir, Mordad, and Shahrivar, starting from late June to late September.

Yes, people often say 'Tābestān' to refer to the vacation period itself.

You say 'Lebāshā-ye tābestāni'.

It is always spelled with 'Te' (ت): تابستان.

Usually Mordad (the second month) is the hottest.

No, you must add 'i' to make it 'Tābestāni'.

Yes, 'Tābestānhā' is used for multiple summers.

You say 'Tābestān-e gozashteh'.

It means heat, glow, or shining.

No, Spring (Bahār) is the first season in the Iranian calendar.

自分をテスト 200 問

writing

یک جمله درباره تابستان بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

سه میوه تابستانی را نام ببرید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

در تابستان چه کارهایی انجام می‌دهید؟ (دو جمله)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

چرا تابستان را دوست دارید یا ندارید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

توصیف کوتاهی از گرمای تابستان بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

نام ماه‌های تابستان را به ترتیب بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

یک خاطره کوتاه از تابستان گذشته بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

تفاوت تابستان و زمستان چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

لباس‌های مناسب تابستان چه ویژگی‌هایی دارند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

یک نامه کوتاه به دوستتان بنویسید و او را به سفر تابستانی دعوت کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

تاثیر تابستان بر طبیعت چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

چگونه می‌توان در تابستان در مصرف برق صرفه‌جویی کرد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

یک شعر یا متن ادبی کوتاه درباره تابستان بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

برنامه شما برای تابستان آینده چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

اهمیت آب در تابستان را توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

جشن تیرگان را در دو سطر معرفی کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

چرا روزها در تابستان بلندتر هستند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

یک ضرب‌المثل درباره فصل‌ها بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

توصیف یک بازار میوه در تابستان.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

نقد کوتاهی بر گرمای جهانی و تغییر تابستان‌ها.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

کلمه 'تابستان' را تلفظ کنید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

بگویید: 'من تابستان را دوست دارم.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

درباره آب و هوای تابستان در شهر خود صحبت کنید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

سه فعالیت تابستانی را نام ببرید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

یک جمله درباره تعطیلات تابستان بگویید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

بپرسید: 'برنامه تو برای تابستان چیست؟'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

درباره میوه‌های تابستانی یک دقیقه صحبت کنید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

توضیح دهید چرا تابستان فصل سفر است.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

یک خاطره از تابستان تعریف کنید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

درباره مشکلات تابستان (مثل گرما) صحبت کنید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

بگویید: 'لباس‌های تابستانی من خنک هستند.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

در مورد جشن تیرگان چه می‌دانید؟

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

توصیف یک روز ایده‌آل تابستانی.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

مقایسه تابستان در شمال و جنوب ایران.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

تاثیر تابستان بر روحیه انسان.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

یک تبلیغ برای تور تابستانی انجام دهید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

درباره صرفه‌جویی در انرژی در تابستان صحبت کنید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

توصیف زیبایی‌های غروب تابستان.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

آیا تابستان فصل مورد علاقه شماست؟ چرا؟

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

بحث درباره تغییرات اقلیمی و آینده تابستان‌ها.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'تابستان فصل گرماست.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

کدام کلمه را شنیدید؟ (تابستان/زمستان)

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

گوش دهید و تعداد ماه‌های ذکر شده را بگویید.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

جمله را کامل کنید: 'در تابستان هوا ... است.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

گوش دهید و بگویید گوینده به کجا سفر می‌کند؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

تشخیص صفت: 'لباس‌های تابستانی'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

گوش دهید و موضوع اصلی متن را بگویید.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

گوش دهید و میوه‌های ذکر شده را یادداشت کنید.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

گوش دهید و زمان شروع تابستان را بگویید.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

گوش دهید و بگویید گوینده چه مشکلی در تابستان دارد؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

تشخیص لحن: (شادی/غم) در مورد تابستان.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

گوش دهید و نام جشن را بگویید.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

گوش دهید و بگویید در تابستان چه چیزی گران می‌شود؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

گوش دهید و خلاصه متن را در یک جمله بگویید.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

گوش دهید و کلمات مترادف تابستان را پیدا کنید.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!