B1 adjective #2,500 よく出る 13分で読める

تحصیلی

tahsili
At the A1 level, learners are just beginning to navigate the Persian language. While 'تحصیلی' (tahsili) is officially categorized as a B1 word due to its slightly formal and abstract nature, A1 learners might encounter it in very basic, fixed phrases. At this stage, you do not need to understand the deep morphological roots or the complex administrative uses of the word. Instead, you should focus on recognizing it when it appears in simple contexts related to school. For example, you might hear 'سال تحصیلی' (sal-e tahsili), which means 'academic year' or 'school year'. If someone asks you about your school, they might use this word. The most important thing for an A1 learner is to associate the sound 'tahsili' with 'school' or 'studying'. You don't need to produce it actively in complex sentences yet. Just knowing that when you see a form asking for information and it has the word 'تحصیلی', it is asking about your education, is a significant step forward. Practice saying the word aloud to get comfortable with its pronunciation. Remember that it is an adjective, so it describes something else, like a year or a document. At this beginner stage, building a passive recognition of this word will greatly help you when you transition to higher levels where discussing your background becomes a standard part of conversation.
At the A2 level, your ability to describe your life, background, and immediate environment is expanding. Consequently, the word 'تحصیلی' becomes more relevant and useful for active communication. You should now be able to use it in simple sentences to talk about your education. For instance, you can learn to say 'مدرک تحصیلی من...' (My educational degree is...). You will also start to notice the difference between general learning and formal schooling. At this level, you should practice using 'تحصیلی' with the Ezafe connector correctly. Remember that it always follows the noun it describes. You might encounter this word when reading simple texts about students, schools, or basic biographies. If you are filling out a basic application form or a profile on a language learning app, you might see the heading 'وضعیت تحصیلی' (educational status). You should be able to answer this with simple terms like 'دانشجو' (university student) or 'دانش‌آموز' (school student). The goal at the A2 level is to move from merely recognizing the word to using it in short, practical phrases that describe your own life. It is a stepping stone to more complex academic discussions. Keep practicing the pronunciation and the pairing of this word with common nouns like 'سال' (year) and 'مدرک' (degree).
The B1 level is where 'تحصیلی' truly belongs and where you are expected to master its usage. At this intermediate stage, you are capable of discussing your experiences, dreams, and plans, which often include education and career goals. You should be comfortable using 'تحصیلی' in a variety of collocations. You need to know terms like 'سوابق تحصیلی' (educational background/records), 'بورس تحصیلی' (scholarship), and 'افت تحصیلی' (academic decline). You will use this word to explain your past studies during a job interview or when applying to a university. Furthermore, you should be able to understand the main points of news broadcasts or articles that discuss the 'سال تحصیلی' or educational policies. At B1, you must also clearly distinguish 'تحصیلی' from similar words like 'آموزشی' (instructional) and 'علمی' (scientific). You are expected to use the Ezafe correctly without hesitation. When writing a formal letter or a CV in Persian, this word is indispensable. You can construct complex sentences such as 'من به دنبال دریافت یک بورس تحصیلی برای ادامه تحصیلاتم هستم' (I am looking to receive a scholarship to continue my studies). Mastery at this level means the word feels natural in your vocabulary, and you understand its cultural importance in Persian-speaking societies regarding social status and career advancement.
At the B2 level, your command of the Persian language allows you to engage in detailed discussions on a wide range of topics, including abstract and complex issues. Your use of 'تحصیلی' should reflect this advanced capability. You are no longer just stating facts about your degree; you are discussing the implications of educational policies, the psychological impact of 'استرس تحصیلی' (academic stress), and the societal value of different 'مقاطع تحصیلی' (educational levels). You should be able to read and fully comprehend opinion pieces, editorials, and detailed reports regarding the educational system in Iran or other Persian-speaking countries. At this stage, you can debate the pros and cons of 'مهاجرت تحصیلی' (educational migration/studying abroad) and articulate complex arguments using this vocabulary. Your writing should seamlessly incorporate 'تحصیلی' in essays, formal reports, and professional correspondence. You will also understand the nuanced ways this word is used in administrative and legal contexts, such as 'معافیت تحصیلی' (educational exemption from military service). The word is no longer just a vocabulary item to memorize; it is a tool you use to express sophisticated thoughts about education, society, and personal development. Your fluency allows you to use it without translating from your native language first.
At the C1 level, you possess an advanced, near-fluent grasp of Persian. Your use of 'تحصیلی' is precise, contextually flawless, and culturally informed. You understand the deep-seated societal pressures associated with academic achievement in Iran and can discuss them using highly specific terminology. You are comfortable reading academic papers, legal documents, and bureaucratic regulations where 'تحصیلی' is used in dense, formal prose. You can effortlessly navigate terms like 'ارزشیابی مدارک تحصیلی' (evaluation of educational credentials) or 'نظام‌نامه تحصیلی' (academic regulations). In spoken Persian, you can participate in high-level academic or professional debates, using the word to draw subtle distinctions between different types of educational experiences or institutional frameworks. You recognize the register of the word and know exactly when it is appropriate to use it versus a more colloquial or a more literary alternative. At this level, you might also encounter and understand the word in modern Persian literature or cinema, where it is often used to highlight themes of ambition, class struggle, or generational divides. Your mastery is such that you can correct others' misuse of the word and explain the grammatical and semantic reasons behind the correction.
At the C2 level, your proficiency is akin to that of an educated native speaker. Your understanding and application of 'تحصیلی' are absolute. You can deconstruct the word morphologically and etymologically, understanding its Arabic roots and its evolution in the Persian language. You are capable of writing comprehensive academic dissertations, drafting educational policies, or translating complex legal texts where the precise meaning of 'تحصیلی' is critical. You understand every idiom, collocation, and cultural nuance associated with the word. You can play with the language, perhaps using the word ironically or metaphorically in creative writing or sophisticated rhetoric. You are fully aware of the historical context of education in Iran and how the terminology has shifted over decades. Whether you are delivering a keynote speech at a university, negotiating an international academic partnership, or writing a critique of the educational system, your use of 'تحصیلی' is elegant, authoritative, and perfectly calibrated to your audience. At this pinnacle of language learning, the word is fully integrated into your cognitive linguistic framework, allowing for effortless and highly sophisticated expression.

تحصیلی 30秒で

  • Meaning: Educational, academic, or scholastic.
  • Usage: Always an adjective, placed after a noun with an Ezafe (e.g., مدرکِ تحصیلی).
  • Context: Used for formal schooling, university, degrees, and academic administration.
  • Root: Derived from 'تحصیل' (tahsil - studying) + 'ی' (adjective suffix).

The Persian word تحصیلی (pronounced tahsili) is an essential adjective in the Persian language that directly translates to 'educational' or 'academic'. It is derived from the Arabic root word 'تحصیل' (tahsil), which means acquiring, obtaining, or studying, combined with the Persian relative suffix 'ی' (i), which transforms the noun into an adjective indicating relation or association. When you encounter this word, it is almost exclusively used in contexts related to formal education, schooling, university studies, and academic pursuits. Understanding this word is crucial for anyone looking to navigate the Iranian educational system, read news about schools and universities, or discuss their own academic background. In Persian culture, education holds a highly esteemed position, and therefore, vocabulary related to this domain is frequently used in both formal and informal conversations. The concept of تحصیلی encompasses everything from primary school to post-doctoral research. It is a broad term that modifies nouns to specify that they pertain to the realm of learning. For instance, when paired with the word for 'year' (سال), it creates the compound 'سال تحصیلی', meaning 'academic year'. This is a fundamental collocation that every learner should master. Furthermore, the word is deeply embedded in the administrative language of Iran. You will see it on official documents, university applications, and government forms. The semantic field of this word is vast, covering academic records, educational loans, scholarships, and academic failure or success. To truly grasp the depth of this word, one must appreciate the societal weight placed on academic achievement in Iran. The pursuit of a 'مدرک تحصیلی' (educational degree) is often seen as a primary pathway to social mobility and economic stability. Consequently, discussions around one's 'وضعیت تحصیلی' (academic status) are common in social gatherings, job interviews, and family discussions. Let us delve deeper into the specific nuances of this word through various examples and structural breakdowns.

Morphological Breakdown
The word consists of 'تحصیل' (noun: study/acquisition) + 'ی' (adjective-forming suffix). This is a very common pattern in Persian for creating relational adjectives.
Semantic Scope
It covers anything related to formal education, excluding informal learning or general knowledge acquisition which might use words like 'آموزشی' (amoozeshi).
Cultural Significance
In Iran, 'تحصیلی' matters are often prioritized above all else for young adults, culminating in the highly competitive university entrance exam known as the Konkur.

سال تحصیلی جدید از اول مهر آغاز می‌شود.

The new academic year begins on the first of Mehr.

او به دلیل افت تحصیلی نیاز به کمک دارد.

He needs help due to academic decline.

دریافت بورس تحصیلی هدف اصلی اوست.

Receiving an academic scholarship is his main goal.

مدارک تحصیلی خود را به دانشگاه ارسال کنید.

Send your educational documents to the university.

مشاوره تحصیلی می‌تواند به دانش‌آموزان کمک کند.

Academic counseling can help students.

In conclusion, mastering the word تحصیلی opens up a significant portion of Persian vocabulary related to education. It is a highly productive word that forms numerous collocations. By understanding its root, its cultural context, and its grammatical function as a relational adjective, learners can confidently navigate conversations about schooling, university, and academic achievements. The repetition of this word in various contexts will solidify its meaning and usage in your active Persian vocabulary.

Using the word تحصیلی correctly in Persian requires an understanding of its grammatical role as an adjective. In Persian syntax, adjectives typically follow the nouns they modify, connected by the Ezafe vowel (usually an 'e' or 'ye' sound). Therefore, you will almost always see تحصیلی placed immediately after a noun. For example, 'سالِ تحصیلی' (sal-e tahsili) means 'academic year'. The Ezafe is crucial here; without it, the phrase falls apart grammatically. This word is incredibly versatile and can modify a wide array of nouns related to the educational experience. It is used in formal writing, everyday conversation, news broadcasts, and official documents. When you want to describe a person's educational background, you would refer to their 'سوابق تحصیلی' (savabegh-e tahsili). If you are discussing the financial aid provided to students, you would talk about a 'وام تحصیلی' (vam-e tahsili) or an educational loan. The usage of this word extends to describing periods of time, physical documents, abstract concepts like success or failure, and administrative processes. It is important to note that تحصیلی is an absolute adjective; it does not typically take comparative or superlative forms (you wouldn't say 'more academic' using this specific word in Persian; instead, you would rephrase). Furthermore, it is rarely used as a predicate adjective standing alone. You wouldn't typically say 'This book is tahsili'; rather, you would say 'This is a tahsili book' (این یک کتاب تحصیلی است). Understanding these syntactic constraints is vital for natural-sounding Persian. Let us explore some of the most common noun phrases where this adjective is employed, demonstrating its wide-ranging utility in the language. By practicing these collocations, learners can rapidly improve their fluency in educational contexts. The word is also frequently used in plural contexts, modifying plural nouns, as in 'مقاطع تحصیلی' (maghate'-e tahsili), meaning educational levels. Notice that the adjective itself does not change form to agree with the plural noun; Persian adjectives remain invariable in this regard. This simplifies the learning process, allowing you to focus on building vocabulary rather than memorizing complex agreement rules. Here are several structural examples and tips to guide your usage.

Noun + Ezafe + تحصیلی
This is the standard formula. Noun (e.g., مدرک) + e + تحصیلی = مدرک تحصیلی (Educational degree).
Invariable Adjective
The word تحصیلی does not change for gender or number. It remains exactly the same whether modifying a singular or plural noun.
Formal vs. Informal
While the word itself is standard and slightly formal, it is used universally in both highly formal academic papers and casual chats about school.

من باید وضعیت تحصیلی خود را بررسی کنم.

I need to check my academic status.

هزینه‌های تحصیلی در این کشور بسیار بالاست.

Educational expenses in this country are very high.

او یک مرخصی تحصیلی یک ساله گرفت.

He took a one-year academic leave of absence.

برنامه‌ریزی تحصیلی برای موفقیت ضروری است.

Academic planning is essential for success.

این فرم مربوط به سوابق تحصیلی شماست.

This form is related to your educational records.

By integrating تحصیلی into your daily practice, especially when discussing your own background or asking others about theirs, you will find it to be one of the most useful adjectives in the B1 CEFR level. It bridges the gap between basic vocabulary and more advanced, specific conversational topics.

The word تحصیلی is ubiquitous in Persian-speaking environments, particularly because education is a central pillar of societal structure and personal development in Iran, Afghanistan, and Tajikistan. You will encounter this word in a multitude of contexts, ranging from the highly formal to the intimately personal. One of the most common places you will hear it is in the news media. Every year, as late summer approaches, news anchors and journalists frequently discuss the upcoming 'سال تحصیلی' (academic year), detailing government preparations, school budgets, and educational reforms. Similarly, during the university entrance exam season (Konkur), the term 'استرس تحصیلی' (academic stress) or 'موفقیت تحصیلی' (academic success) dominates television programs, radio talk shows, and newspaper headlines. Beyond the media, this word is a staple in administrative and bureaucratic settings. If you visit a university registrar's office, a school principal's office, or a government ministry related to education, تحصیلی will be printed on almost every form and spoken by every official. You will be asked for your 'مدرک تحصیلی' (degree) or your 'ریزنمرات تحصیلی' (academic transcripts). In the workplace, during job interviews, HR managers will inevitably inquire about your 'سوابق تحصیلی' (educational background) to determine your qualifications. On a more personal level, you will hear this word in family gatherings. Iranian parents are deeply invested in their children's education, and conversations frequently revolve around a child's 'پیشرفت تحصیلی' (academic progress) or 'افت تحصیلی' (academic decline). It is a topic of pride, concern, and constant discussion. Furthermore, in the realm of advertising, private tutoring centers and educational institutes heavily use this word to market their services, promising to improve a student's 'وضعیت تحصیلی' (academic status). Even in casual conversations among friends, especially young adults and university students, discussing 'وام تحصیلی' (student loans) or 'بورس تحصیلی' (scholarships) for studying abroad is extremely common. The widespread use of this word highlights its importance; it is not just a vocabulary item, but a key to understanding the cultural priorities of the Persian-speaking world. Let's look at some specific environments and phrases where this word naturally occurs.

News and Media
Frequently used in reports about schools opening, university admissions, and educational policies.
Administrative Offices
Essential vocabulary for dealing with university administration, applying for visas, or submitting job applications.
Family Conversations
A common topic among parents discussing their children's future, grades, and school performance.

اخبار امروز درباره شروع سال تحصیلی بود.

Today's news was about the start of the academic year.

خانواده‌ها نگران آینده تحصیلی فرزندانشان هستند.

Families are worried about their children's educational future.

تبلیغات زیادی برای مشاوره‌های تحصیلی وجود دارد.

There are many advertisements for academic counseling.

در مصاحبه کاری، درباره سوابق تحصیلی من پرسیدند.

In the job interview, they asked about my educational background.

دانشجویان در صف وام تحصیلی ایستاده‌اند.

Students are standing in line for student loans.

In summary, تحصیلی is a word you cannot avoid if you are engaging with Persian media, society, or institutions. Its prevalence makes it a high-priority vocabulary word for any serious learner aiming for B1 proficiency and beyond.

When learners of Persian begin using the word تحصیلی, they often encounter a few specific stumbling blocks. Because the concept of 'education' in English can be translated into several different Persian words depending on the context, the most common mistake is confusing تحصیلی with its near-synonyms, particularly 'آموزشی' (amoozeshi) and 'تربیتی' (tarbiati). While تحصیلی strictly refers to academic study, schooling, and the acquisition of formal degrees, 'آموزشی' refers to training, instruction, or the educational system as a whole. For example, a 'کلاس آموزشی' is a training class, but a 'سال تحصیلی' is an academic year. Using 'سال آموزشی' would sound unnatural to a native speaker. Similarly, 'تربیتی' refers to upbringing, pedagogy, or moral education. Therefore, an 'educational toy' for a toddler is an 'اسباب‌بازی آموزشی' or 'تربیتی', not an 'اسباب‌بازی تحصیلی'. Another frequent grammatical error involves the omission of the Ezafe. As mentioned earlier, تحصیلی is an adjective and must be linked to its noun with the Ezafe vowel. Saying 'مدرک تحصیلی' (madrak tahsili) without the 'e' sound (madrak-e tahsili) is grammatically incorrect and marks the speaker as a beginner. Furthermore, learners sometimes try to use تحصیلی as a noun, which is incorrect. The noun form is 'تحصیل' (tahsil) or its plural 'تحصیلات' (tahsilat). For instance, to say 'He is continuing his education', you should say 'او به تحصیلات خود ادامه می‌دهد', not 'او به تحصیلی خود ادامه می‌دهد'. The suffix 'ی' strictly makes it an adjective. Additionally, learners from English-speaking backgrounds might try to use تحصیلی to describe a person who is 'academic' or 'studious'. In Persian, you wouldn't describe a nerdy or studious person as 'یک آدم تحصیلی'. Instead, you would use words like 'درس‌خوان' (dars-khan) or 'دانشگاهی' (daneshgahi). تحصیلی is used to describe things, periods, documents, and statuses, not personality traits. Recognizing these subtle distinctions is what elevates a learner's Persian from understandable to natural and precise. Let's review these common pitfalls with clear examples and corrections to ensure you use this word flawlessly.

Confusing with آموزشی
Use تحصیلی for academic/schooling contexts (degrees, years, records). Use آموزشی for training, teaching methods, or instructional materials.
Forgetting the Ezafe
Always link the noun to the adjective. It is 'Bours-e tahsili', not 'Bours tahsili'.
Using as a Noun
Do not use تحصیلی when you mean 'education' (the noun). Use تحصیل or تحصیلات instead.

❌ اشتباه: او یک کتاب تحصیلی برای کودکان خرید.
✅ درست: او یک کتاب آموزشی برای کودکان خرید.

Correction: Use amoozeshi for instructional books for kids.

❌ اشتباه: من به تحصیلی علاقه دارم.
✅ درست: من به تحصیل علاقه دارم.

Correction: Use the noun form (tahsil) when saying 'I am interested in studying/education'.

❌ اشتباه: او پسر تحصیلی است.
✅ درست: او پسر درس‌خوانی است.

Correction: Do not use tahsili to describe a studious person.

❌ اشتباه: مدرک تحصیلی (بدون کسره).
✅ درست: مدرکِ تحصیلی (با کسره اضافه).

Correction: Always pronounce the Ezafe (e) between the noun and adjective.

❌ اشتباه: سیستم تحصیلی ایران.
✅ درست: سیستم آموزشی ایران.

Correction: The educational system as a whole is usually referred to as the 'system-e amoozeshi'.

By paying attention to these common errors, you can refine your Persian and communicate much more effectively in formal and academic settings. The distinction between these related terms is a hallmark of an intermediate to advanced speaker.

To build a robust Persian vocabulary, it is essential to understand not just a single word like تحصیلی, but the entire network of related words and synonyms that surround it. The Persian language has a rich vocabulary for education, drawing from both its native Indo-Iranian roots and extensive Arabic loanwords. While تحصیلی is the go-to adjective for 'academic', several other words occupy similar semantic spaces, and knowing when to use which is a sign of true language mastery. The most prominent related word is 'آموزشی' (amoozeshi), which translates to 'educational', 'instructional', or 'training-related'. As discussed in the common mistakes section, 'آموزشی' is broader and focuses on the act of teaching or the system of instruction, whereas تحصیلی focuses on the student's academic journey and formal qualifications. Another closely related term is 'دانشگاهی' (daneshgahi), meaning 'university-related' or 'collegiate'. You would use 'دانشگاهی' when specifically referring to higher education, such as 'استاد دانشگاهی' (university professor) or 'محیط دانشگاهی' (university environment), while تحصیلی can apply to primary and secondary school as well. Then there is 'علمی' (elmi), which translates to 'scientific' or 'scholarly'. A 'مقاله علمی' is a scientific paper, and a 'شخصیت علمی' is a scholarly figure. While an academic environment is both 'تحصیلی' and 'علمی', the latter emphasizes the pursuit of knowledge and science rather than the administrative or formal schooling aspect. We also have the word 'فرهنگی' (farhangi), meaning 'cultural'. In Iran, the Ministry of Education is called 'وزارت آموزش و پرورش' (Ministry of Education and Upbringing), but teachers are often referred to as 'فرهنگیان' (cultural workers). Therefore, sometimes 'فرهنگی' overlaps with educational contexts, especially regarding school staff. Finally, the noun forms 'تحصیل' (tahsil - studying) and 'تحصیلات' (tahsilat - studies/education) are the core from which our target adjective is derived. 'تحصیلات عالی' means higher education. By mapping out these similar words, you can choose the exact shade of meaning you need for your sentence, enhancing both your writing and speaking skills in Persian. Let's look at these words in a structured format.

آموزشی (Amoozeshi)
Instructional, training-related. Focuses on the teaching process or system (e.g., ویدیو آموزشی - instructional video).
دانشگاهی (Daneshgahi)
University-related. Strictly for higher education contexts (e.g., پردیس دانشگاهی - university campus).
علمی (Elmi)
Scientific, scholarly. Focuses on knowledge, research, and science (e.g., تحقیق علمی - scientific research).

این یک برنامه آموزشی برای معلمان است، نه یک دوره تحصیلی.

This is a training program for teachers, not an academic course.

او در یک مجله علمی مقاله می‌نویسد.

He writes articles in a scientific journal.

فضای دانشگاهی بسیار متفاوت از مدرسه است.

The university atmosphere is very different from school.

او تحصیلات خود را در خارج از کشور به پایان رساند.

He completed his studies (noun) abroad.

کتاب‌های درسی با کتاب‌های داستان تفاوت دارند.

Textbooks (darsi) are different from storybooks.

Understanding these subtle differences allows you to express yourself with the precision of a native speaker. While they all relate to the broad concept of education, their specific applications are distinct and highly regulated by convention in the Persian language.

How Formal Is It?

フォーマル

""

カジュアル

""

スラング

""

難易度

知っておくべき文法

レベル別の例文

1

سال تحصیلی جدید شروع شد.

The new academic year started.

Noun + Ezafe + Adjective (Sal-e tahsili).

2

مدرک تحصیلی من اینجاست.

My educational degree is here.

Possessive pronoun attached to the noun phrase.

3

او مشکل تحصیلی دارد.

He has an academic problem.

Simple subject-object-verb structure.

4

فرم تحصیلی را پر کنید.

Fill out the educational form.

Imperative verb (por konid).

5

وضعیت تحصیلی او خوب است.

His academic status is good.

Using 'khoob ast' for basic description.

6

من وام تحصیلی می‌خواهم.

I want a student loan.

First person singular present tense.

7

کتاب تحصیلی کجاست؟

Where is the academic book?

Question word 'koja' (where).

8

پایان سال تحصیلی نزدیک است.

The end of the academic year is near.

Using 'nazdik ast' (is near).

1

من باید مدارک تحصیلی خود را به دانشگاه بفرستم.

I must send my educational documents to the university.

Modal verb 'bayad' (must) with subjunctive.

2

برادرم به دنبال یک بورس تحصیلی است.

My brother is looking for a scholarship.

Phrase 'be donbal-e' (looking for).

3

هزینه‌های تحصیلی در تهران بسیار گران است.

Educational expenses in Tehran are very expensive.

Plural noun 'hazineh-ha' (expenses).

4

او به دلیل افت تحصیلی ناراحت است.

He is sad because of academic decline.

Preposition 'be dalil-e' (because of).

5

شما در چه مقطع تحصیلی هستید؟

What educational level are you in?

Question phrase 'che maghta-e' (what level).

6

مشاور تحصیلی به من کمک کرد تا رشته‌ام را انتخاب کنم.

The academic advisor helped me choose my major.

Past tense verb 'komak kard' (helped).

7

سوابق تحصیلی شما برای این شغل مناسب است.

Your educational background is suitable for this job.

Adjective 'monaseb' (suitable).

8

من یک مرخصی تحصیلی برای یک ترم گرفتم.

I took an academic leave for one semester.

Using 'gereftam' (I took) with leave.

1

برای مهاجرت، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی الزامی است.

For immigration, the official translation of educational documents is mandatory.

Formal vocabulary 'elzami ast' (is mandatory).

2

استرس تحصیلی می‌تواند بر سلامت روان دانش‌آموزان تأثیر منفی بگذارد.

Academic stress can have a negative impact on students' mental health.

Compound verb 'tasir gozashtan' (to impact).

3

دولت تصمیم دارد وام‌های تحصیلی را در سال آینده افزایش دهد.

The government plans to increase student loans next year.

Subjunctive mood after 'tasmim darad' (plans to).

4

موفقیت تحصیلی او نتیجه ساعت‌ها مطالعه و تلاش بی‌وقفه بود.

Her academic success was the result of hours of study and relentless effort.

Past tense describing a result.

5

بسیاری از جوانان ایرانی به دنبال فرصت‌های تحصیلی در خارج از کشور هستند.

Many young Iranians are looking for educational opportunities abroad.

Plural subject with 'hastand' (are).

6

نظام تحصیلی نیاز به اصلاحات بنیادین دارد تا با نیازهای روز همگام شود.

The educational system needs fundamental reforms to keep pace with modern needs.

Complex sentence with 'ta' (so that/in order to).

7

لطفاً رزومه خود را به همراه سوابق تحصیلی و کاری ارسال نمایید.

Please send your resume along with your educational and work background.

Formal imperative 'ersal namayid' (please send).

8

او پس از چند سال وقفه تحصیلی، دوباره به دانشگاه بازگشت.

After a few years of academic gap, he returned to the university.

Preposition 'pas az' (after).

1

ارزیابی دقیق سوابق تحصیلی متقاضیان، مرحله اول فرآیند استخدام است.

The precise evaluation of applicants' educational records is the first stage of the hiring process.

Complex noun phrase with multiple Ezafes.

2

پدیده مهاجرت تحصیلی نخبگان، چالش‌های اقتصادی و اجتماعی فراوانی برای کشور ایجاد کرده است.

The phenomenon of educational migration of elites has created many economic and social challenges for the country.

Present perfect tense 'ijad kardeh ast' (has created).

3

دریافت معافیت تحصیلی برای دانشجویان پسر، منوط به ثبت‌نام رسمی در دانشگاه است.

Obtaining an educational exemption for male students is contingent upon official registration at the university.

Formal phrasing 'manoot be' (contingent upon).

4

نابرابری در دسترسی به امکانات تحصیلی، یکی از عوامل اصلی شکاف طبقاتی است.

Inequality in access to educational facilities is one of the main factors of the class divide.

Abstract concepts and formal vocabulary.

5

دانشگاه‌ها باید برنامه‌های تحصیلی خود را با نیازهای بازار کار تطبیق دهند.

Universities must adapt their academic programs to the needs of the labor market.

Compound verb 'tatbigh dahan' (must adapt).

6

افت تحصیلی در دوران کرونا به دلیل آموزش مجازی، نگرانی‌های زیادی را برانگیخت.

Academic decline during the Corona era due to virtual education raised many concerns.

Past tense 'bar-angikht' (raised/provoked).

7

او توانست با استفاده از یک بورس تحصیلی کامل، هزینه‌های زندگی و تحصیل خود را پوشش دهد.

He was able to cover his living and study expenses using a full academic scholarship.

Using 'tavanest' (was able to) with subjunctive.

8

مشاوران تحصیلی نقش مهمی در هدایت دانش‌آموزان به سوی رشته‌های مناسب ایفا می‌کنند.

Academic advisors play an important role in guiding students toward suitable majors.

Phrase 'naghsh-e mohemi ifa mikonand' (play an important role).

1

سیاست‌گذاری‌های کلان در حوزه نظام تحصیلی باید مبتنی بر پژوهش‌های میدانی و نیازسنجی‌های دقیق باشد.

Macro-policymaking in the field of the educational system must be based on field research and precise needs assessments.

Highly formal, academic vocabulary and structure.

2

تجاری‌سازی آموزش و تقلیل ارزش مدارک تحصیلی به کالاهای قابل خرید و فروش، آسیبی جدی به نهاد علم وارد کرده است.

The commercialization of education and the reduction of the value of educational degrees to tradable commodities has caused serious damage to the institution of science.

Complex abstract subjects and present perfect tense.

3

قوانین مربوط به ارزشیابی مدارک تحصیلی خارجی همواره دستخوش تغییرات بخشنامه‌ای بوده است.

The laws regarding the evaluation of foreign educational degrees have always been subject to circular changes.

Advanced vocabulary 'dastkhosh-e' (subject to).

4

عدم تطابق سرفصل‌های تحصیلی با پیشرفت‌های تکنولوژیک، موجب ناکارآمدی فارغ‌التحصیلان در محیط‌های صنعتی می‌گردد.

The mismatch of academic syllabi with technological advancements causes the inefficiency of graduates in industrial environments.

Formal verb 'migardad' instead of 'mishavad'.

5

بسیاری از منتقدان بر این باورند که تمرکز بیش از حد بر موفقیت تحصیلی، ابعاد پرورشی و اخلاقی دانش‌آموزان را به حاشیه رانده است.

Many critics believe that excessive focus on academic success has marginalized the developmental and moral dimensions of students.

Idiomatic formal expression 'be hashiyeh randeh ast' (has marginalized).

6

تسهیلات تحصیلی اعطا شده به نخبگان، گامی در جهت جلوگیری از فرار مغزها تلقی می‌شود.

The educational facilities granted to elites are considered a step towards preventing brain drain.

Passive voice construction 'talaghi mishavad' (is considered).

7

در تدوین نظام‌نامه تحصیلی جدید، رویکردهای بین‌رشته‌ای مورد توجه ویژه قرار گرفته است.

In drafting the new academic regulations, interdisciplinary approaches have received special attention.

Formal phrasing 'morede tavajoh gharar gerefteh ast'.

8

بحران هویت در میان جوانان، گاهی ریشه در فشارهای مضاعف تحصیلی و انتظارات غیرواقع‌بینانه خانواده‌ها دارد.

The identity crisis among youth sometimes roots in compounded academic pressures and unrealistic expectations of families.

Expression 'risheh dar... darad' (is rooted in).

1

آسیب‌شناسی نظام تحصیلی مستلزم واکاوی عمیق پارادایم‌های معرفت‌شناختی حاکم بر نهاد آموزش است.

The pathology of the educational system requires a deep analysis of the epistemological paradigms governing the institution of education.

Extremely advanced academic terminology (epistemological paradigms).

2

تقلیل‌گرایی در سنجش استعدادها صرفاً بر مبنای شاخص‌های کمی و سوابق تحصیلی، خطای استراتژیک نظام ارزیابی است.

Reductionism in assessing talents solely based on quantitative indicators and academic records is a strategic error of the evaluation system.

Philosophical and critical vocabulary.

3

گفتمان غالب در سیاست‌گذاری‌های تحصیلی، غالباً از درک پویایی‌های خرد در سطح مدارس عاجز است.

The dominant discourse in educational policymaking is often incapable of understanding the micro-dynamics at the school level.

Sociological terminology 'gofteman-e ghaleb' (dominant discourse).

4

دیوان‌سالاری پیچیده در فرآیند تایید مدارک تحصیلی، موجبات استهلاک سرمایه انسانی را فراهم می‌آورد.

The complex bureaucracy in the process of verifying educational degrees causes the depreciation of human capital.

Formal bureaucratic phrasing 'mojebat-e... ra faraham miavarad'.

5

بازنگری در کوریکولوم‌های تحصیلی با رویکردی انتقادی، پیش‌شرط گذار به دانشگاه‌های نسل سوم محسوب می‌گردد.

Revising academic curricula with a critical approach is considered a prerequisite for the transition to third-generation universities.

Use of loanwords 'curriculum' integrated into formal Persian.

6

هژمونی کنکور بر تمامی شئون تحصیلی، خلاقیت و تفکر انتقادی را در نطفه خفه کرده است.

The hegemony of the Konkur over all academic aspects has stifled creativity and critical thinking in the bud.

Metaphorical and highly expressive language 'dar notfeh khafeh kardeh ast'.

7

تخصیص بهینه یارانه‌های تحصیلی نیازمند مدل‌سازی‌های دقیق اقتصادسنجی جهت شناسایی دهک‌های هدف می‌باشد.

The optimal allocation of educational subsidies requires precise econometric modeling to identify target deciles.

Economic and statistical jargon.

8

پدیده تورم مدارک تحصیلی، ارزش سیگنال‌دهی این مدارک را در بازار کار به شدت مخدوش ساخته است.

The phenomenon of educational degree inflation has severely distorted the signaling value of these degrees in the labor market.

Advanced economic theory applied to education.

よく使う組み合わせ

سال تحصیلی
مدرک تحصیلی
سوابق تحصیلی
افت تحصیلی
بورس تحصیلی
وام تحصیلی
مقطع تحصیلی
وضعیت تحصیلی
مشاوره تحصیلی
مرخصی تحصیلی

よく使うフレーズ

سال تحصیلی جدید

ترجمه مدارک تحصیلی

ادامه تحصیل

پیشرفت تحصیلی

مشکلات تحصیلی

هزینه‌های تحصیلی

معافیت تحصیلی

استرس تحصیلی

مهاجرت تحصیلی

نظام تحصیلی

よく混同される語

تحصیلی vs آموزشی (Instructional/Training)

تحصیلی vs تربیتی (Pedagogical/Upbringing)

تحصیلی vs علمی (Scientific/Scholarly)

慣用句と表現

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

間違えやすい

تحصیلی vs

تحصیلی vs

تحصیلی vs

تحصیلی vs

تحصیلی vs

文型パターン

使い方

nuance

Implies formal, structured education leading to a qualification.

formality

Standard. Suitable for all registers.

colloquialisms

Often shortened in fast speech, but the word itself doesn't change.

よくある間違い
  • Using 'تحصیلی' as a noun instead of 'تحصیل' or 'تحصیلات'.
  • Omitting the Ezafe vowel between the noun and 'تحصیلی'.
  • Confusing 'تحصیلی' (academic) with 'آموزشی' (instructional).
  • Trying to make the adjective plural (e.g., saying تحصیلی‌ها).
  • Using it to describe a person's character (e.g., saying someone is a 'tahsili' person instead of 'dars-khan').

ヒント

Don't Forget the Ezafe

Always use the 'e' or 'ye' sound to connect the noun to 'تحصیلی'. Without it, the phrase is broken.

Learn the Collocations

Don't just learn the word alone. Memorize chunks like 'سال تحصیلی' and 'مدرک تحصیلی' for faster fluency.

The Importance of Degrees

Understand that 'مدرک تحصیلی' is a major status symbol in Iran. Conversations about it are very common.

CV Essential

If you are writing a resume in Persian, 'سوابق تحصیلی' is the exact heading you need for your Education section.

Stress the Last Syllable

In Persian adjectives ending in 'ی', the stress usually falls on that final syllable: tah-si-LI.

Adjective vs Noun

Never use 'تحصیلی' as a noun. If you want to say 'I love education', use 'تحصیل' (tahsil).

Tahsili vs Amoozeshi

Tahsili = Academic (your journey/degree). Amoozeshi = Instructional (the system/training).

News Keyword

Listen for this word in late summer news broadcasts; it signals reports about schools reopening.

No Slang Needed

This word doesn't have a slang equivalent. You can use it safely in any situation, formal or informal.

Official Forms

Familiarize yourself with this word visually. You will see it on almost every official form you fill out in Iran.

暗記しよう

記憶術

Imagine a student named TAH-SILI (Tah-silly) who is very serious about his ACADEMIC studies, not silly at all.

視覚的連想

Visualize a diploma with the word 'TAHSILI' stamped across it in big, bold letters.

語源

Arabic loanword adapted into Persian.

文化的な背景

Highly formal and appropriate for all official documents.

Asking about someone's 'مدرک تحصیلی' is common but can be sensitive if they did not attend university. Use tact.

Used universally in Iran, Afghanistan (often pronounced slightly differently), and Tajikistan (written in Cyrillic as таҳсилӣ).

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"شما در چه مقطع تحصیلی هستید؟ (What educational level are you in?)"

"آیا از رشته تحصیلی خود راضی هستید؟ (Are you satisfied with your academic major?)"

"به نظر شما بزرگترین مشکل نظام تحصیلی چیست؟ (What do you think is the biggest problem with the educational system?)"

"آیا قصد ادامه تحصیل در خارج از کشور را دارید؟ (Do you intend to continue your studies abroad?)"

"سال تحصیلی جدید برای شما چگونه شروع شد؟ (How did the new academic year start for you?)"

日記のテーマ

Write about your 'سوابق تحصیلی' (educational background) as if you are writing a CV.

Describe a time you experienced 'افت تحصیلی' (academic decline) and how you overcame it.

What are your goals for the next 'سال تحصیلی' (academic year)?

Discuss the importance of a 'مدرک تحصیلی' (educational degree) in your country.

Write an opinion piece on whether 'استرس تحصیلی' (academic stress) is too high for modern students.

よくある質問

10 問

No. 'تحصیلی' is an adjective meaning 'academic'. For 'student', use 'دانشجو' (university) or 'دانش‌آموز' (school).

The noun for education is 'آموزش' (general) or 'تحصیلات' (formal studies). 'تحصیلی' is the adjective form.

No. 'سال تحصیلی' refers to the academic year, which in Iran starts in late September (Mehr) and ends in June (Khordad).

No. Persian adjectives do not change for plural nouns. It is 'مدرک تحصیلی' (singular) and 'مدارک تحصیلی' (plural).

'مدرک تحصیلی' refers to a specific degree or diploma (e.g., Bachelor's). 'سوابق تحصیلی' refers to your entire educational background or records.

While understandable, native speakers usually say 'کتاب درسی' (textbook) or 'کتاب آموزشی' (instructional book).

In standard modern Persian, 'ح' is pronounced exactly like 'ه' (a soft 'h' sound). It is not guttural like in Arabic.

Yes, it is widely understood and used in both countries, though pronunciation and exact administrative collocations might vary slightly.

It literally means 'academic drop'. It is used when a student's grades decline or they start performing poorly in school.

Usually, kindergarten is considered 'آموزشی' or 'پیش‌دبستانی'. 'تحصیلی' usually implies formal schooling starting from first grade.

自分をテスト 180 問

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!