توانگر 30秒で

  • توانگر (tavānagar) is an adjective for 'rich' or 'wealthy'.
  • It describes someone with significant money or assets.
  • Used in formal and literary contexts, also in news.
  • Think of established affluence.
Persian Word
توانگر (tavānagar)
Part of Speech
Adjective
English Definition
Rich, wealthy; having a great deal of money or assets.
CEFR Level
A2
The Persian word 'توانگر' (tavānagar) is an adjective that directly translates to 'rich' or 'wealthy' in English. It describes someone who possesses a significant amount of money, assets, or resources, indicating a state of affluence. This word is used in various contexts, from everyday conversations about personal finances to more formal discussions about economic status. It's a descriptive term that paints a clear picture of financial prosperity. You might hear it used when discussing successful business people, inherited fortunes, or even describing fictional characters who live a life of luxury. It's a straightforward and commonly understood term in the Persian language for describing wealth. For instance, one might say, 'او یک تاجر بسیار توانگر است' (Ou yek tājér-e besyār tavānagar ast), meaning 'He is a very wealthy businessman.' This adjective is versatile and can be applied to individuals, families, or even entities that are financially well-off. The concept of being 'توانگر' is often associated with having the means to live comfortably, pursue expensive hobbies, and contribute significantly to the economy. It's not just about having money, but about the abundance of resources that wealth provides. The word carries a slightly more formal or literary tone than some simpler terms for 'rich,' making it suitable for both spoken and written Persian. It evokes a sense of established wealth and prosperity, rather than just temporary financial gain. Understanding 'توانگر' helps in comprehending discussions about socioeconomic status and the distribution of wealth in Persian-speaking societies. It's a valuable addition to your vocabulary for describing financial well-being.

او یک خانواده بسیار توانگر دارد.

Translation: He has a very wealthy family.
Usage Context
Describes individuals, families, or entities with significant financial assets.
Connotation
Generally positive or neutral, indicating prosperity and financial stability.

آن منطقه پر از خانه‌های توانگر است.

Translation: That area is full of wealthy houses.
Basic Structure
Subject + توانگر (tavānagar)
With Nouns
Subject + (possessive suffix) + توانگر + Noun
Describing a Person
He/She is wealthy: او توانگر است (Ou tavānagar ast).
Describing a Family
The family is wealthy: خانواده توانگر است (Khānevādeh tavānagar ast).
Describing a City
The city is wealthy: شهر توانگر است (Shahr tavānagar ast).
The adjective 'توانگر' (tavānagar) is typically placed after the noun it modifies, or it can stand alone if the subject is clear from context. When describing a person, you can directly say 'او توانگر است' (Ou tavānagar ast), meaning 'He/She is wealthy.' If you want to describe a specific type of person who is wealthy, you can use structures like 'مرد توانگر' (mard-e tavānagar), meaning 'wealthy man,' or 'زن توانگر' (zan-e tavānagar), meaning 'wealthy woman.' In Persian, adjectives often follow the noun. So, to say 'a wealthy businessman,' you would say 'تاجر توانگر' (tājér-e tavānagar). If you are describing a group, you might say 'آنها افراد توانگر هستند' (Ānhā afrād-e tavānagar hastand), meaning 'They are wealthy people.' The verb 'است' (ast) for 'is' or 'هستند' (hastand) for 'are' is used to link the subject to the adjective. For example, 'ثروت او او را توانگر کرده است' (Sérvat-e ou ou rā tavānagar kardeh ast), meaning 'His wealth has made him wealthy.' This shows a cause-and-effect relationship. You can also use it with possessive structures. For instance, 'خانه توانگر' (khāneh-ye tavānagar) could mean 'the wealthy person's house' or 'a wealthy house,' depending on context. To be more specific, one might say 'خانه یک فرد توانگر' (khāneh-ye yek fard-e tavānagar), meaning 'the house of a wealthy person.' The word can also be used to describe businesses or organizations that are financially prosperous. For example, 'شرکت توانگر' (sherkat-e tavānagar) translates to 'wealthy company.' The versatility of 'توانگر' allows it to be used in a wide range of sentences, from simple statements of financial status to more complex descriptions of individuals and entities.

او مردی بسیار توانگر است.

Translation: He is a very wealthy man.
Example Sentences
او یک نویسنده توانگر است.
Translation: He is a wealthy writer.
این شهر توسط افراد توانگر اداره می‌شود.
Translation: This city is managed by wealthy people.
او زندگی بسیار توانگری دارد.
Translation: He has a very wealthy life.
Media and Literature
'توانگر' is frequently encountered in Persian novels, short stories, and poetry, often used to describe characters who possess significant wealth and influence. Authors use it to establish social standing, create dramatic contrasts, or explore themes related to money and power. You'll find it in historical fiction depicting affluent families, contemporary dramas about business tycoons, and even in children's stories featuring princes and princesses.
News and Economics
In economic reports, business news, and articles discussing social stratification, 'توانگر' is commonly used to refer to wealthy individuals, investors, or corporations. It helps to categorize individuals based on their financial capacity and their impact on the economy. For example, an article might discuss the tax contributions of 'افراد توانگر' (afrād-e tavānagar - wealthy individuals) or the investment strategies of 'شرکت‌های توانگر' (sherkat-hā-ye tavānagar - wealthy companies).
Formal Speeches and Discussions
During formal discussions, lectures, or speeches related to sociology, economics, or even history, 'توانگر' is a standard term. It provides a clear and respected way to refer to affluent segments of society. For instance, a sociologist might analyze the lifestyle and social impact of 'طبقه توانگر' (tabaqeh-ye tavānagar - the wealthy class). Its formal tone makes it appropriate for academic and official settings.
Everyday Conversation (with caution)
While 'توانگر' can be used in everyday conversation, it might sound slightly more formal or literary than more casual terms for 'rich.' People might use it to describe someone they know who is genuinely affluent, perhaps in a slightly admiring or even envious tone. For example, 'همسایه ما واقعاً توانگر است' (Hamsāyeh-ye mā vāqe'an tavānagar ast), meaning 'Our neighbor is truly wealthy.' It's not as common in casual slang but is understood by most speakers. It can also be used ironically or to emphasize the extent of someone's wealth.
Historical Context
Historically, the term has been used to describe noble families, influential merchants, and powerful landowners who held significant economic and social sway. Understanding this historical usage can provide deeper insight into its meaning and connotations in classical Persian literature and historical accounts. It often implies not just wealth, but also the power and influence that comes with it.

او در یک قصر توانگر زندگی می‌کرد.

Translation: He lived in a wealthy palace.
Using it for Temporary Wealth
Mistake: Using 'توانگر' to describe someone who has just won a lottery or received a temporary bonus. While they have money, 'توانگر' implies a more established and substantial level of wealth.
Overuse in Casual Settings
Mistake: Using 'توانگر' in very casual slang or informal conversations where simpler terms like 'پولدار' (puldār - rich, literally 'moneyed') might be more natural. 'توانگر' carries a slightly more formal or literary tone.
Confusing with 'توانا' (Tavānā)
Mistake: Confusing 'توانگر' (wealthy) with 'توانا' (tavānā), which means 'able,' 'capable,' or 'powerful.' Both words stem from the root 'توان' (tavān - power, ability), but their meanings are distinct.
Misplacing the Adjective
Mistake: Placing 'توانگر' before the noun as one might do in English. In Persian, adjectives typically follow the noun they modify. So, 'توانگر مرد' (tavānagar mard) is incorrect; it should be 'مرد توانگر' (mard-e tavānagar).
Using it for 'Powerful' without Wealth
Mistake: Using 'توانگر' to describe someone who is powerful or influential but not necessarily rich. While wealth often brings power, 'توانگر' specifically refers to financial affluence.

او مردی توانا است، نه لزوماً توانگر.

Translation: He is a capable man, not necessarily wealthy.
Similar Word
پولدار (puldār)
Meaning
Rich, wealthy (more colloquial)
Comparison
'پولدار' (puldār) is a very common and colloquial term for 'rich.' It literally means 'having money.' While 'توانگر' also means rich, it often carries a slightly more formal, literary, or established connotation. You might use 'پولدار' in everyday chat with friends, whereas 'توانگر' might be used in a newspaper article or a more formal description. Both are widely understood and convey the idea of wealth.
Example
او خیلی پولدار است. (Ou kheyli puldār ast.) - He is very rich. (Colloquial)
او یک فرد توانگر است. (Ou yek fard-e tavānagar ast.) - He is a wealthy individual. (Slightly more formal/literary)
Similar Word
ثروتمند (servatmand)
Meaning
Wealthy, rich (standard, common)
Comparison
'ثروتمند' (servatmand) is perhaps the most direct and common translation for 'wealthy' or 'rich.' It is derived from 'ثروت' (servat), meaning wealth. 'توانگر' is very similar and often interchangeable with 'ثروتمند,' but 'ثروتمند' might be perceived as slightly more neutral and universally applicable in everyday contexts. 'توانگر' can sometimes imply a more established or even inherited wealth, or have a slightly more literary feel, but in practice, they are often used synonymously to describe someone with significant financial assets. Both are excellent words to describe wealth.
Example
او یک خانواده ثروتمند دارد. (Ou yek khānevādeh-ye servatmand dārad.) - He has a wealthy family. (Common)
این منطقه متعلق به افراد توانگر است. (In manteqeh mota'alleq beh afrād-e tavānagar ast.) - This area belongs to wealthy individuals. (Slightly more formal)
Similar Word
متمول (motamavvel)
Meaning
Affluent, wealthy (often implies significant financial resources)
Comparison
'متمول' (motamavvel) is another good word for describing someone who is wealthy or affluent. It often suggests a substantial level of wealth, perhaps more so than 'پولدار.' It's a standard term used in formal and semi-formal contexts. 'توانگر' and 'متمول' are very close in meaning and can often be used interchangeably. 'توانگر' might lean slightly more towards a literary or established sense of wealth, while 'متمول' focuses on the state of having abundant financial resources. All three – 'توانگر', 'ثروتمند', and 'متمول' – are excellent choices for describing wealth, with 'پولدار' being the most casual option.
Example
او یک خانواده متمول را اداره می‌کند. (Ou yek khānevādeh-ye motamavvel rā edāreh mikonad.) - He manages an affluent family. (Standard)
محل زندگی افراد توانگر است. (Mahal-e zendegi afrād-e tavānagar ast.) - It is the place of residence for wealthy individuals. (Slightly more literary)

او ثروتمندتر از توانگر است.

Translation: He is richer than the wealthy.

How Formal Is It?

豆知識

The root 'tavān' (توان) is shared with words like 'توانستن' (tavānestan - to be able to) and 'توانا' (tavānā - capable). This highlights an ancient connection between power, ability, and the resources required to exercise them. In many cultures, wealth is seen as a form of power, hence the semantic evolution.

発音ガイド

UK /tɒvɒnɒɡæɾ/
US /təvɑːnɑːɡɑːr/
The primary stress falls on the second syllable: ta-VA-na-gar.
韻が合う語
نگار (negār - lover, beloved) بهار (bahār - spring) شکار (shekār - hunt) بیمار (bimār - sick) بسیار (besyār - very) دیدار (didār - meeting) بیدار (bidār - awake) پندار (pendār - thought, belief) گفتار (goftār - speech) کردار (kirdār - action)
よくある間違い
  • Mispronouncing the 'g' sound as 'j'.
  • Not distinguishing between the short 'o' and long 'ā' sounds.
  • Incorrect stress placement, such as stressing the first or last syllable.
  • Pronouncing the 'ae' as a diphthong instead of a short vowel.
  • Omitting or mispronouncing the final 'r' sound.

難易度

読解 3/5

At CEFR A2, 'توانگر' is introduced. Learners will encounter it in texts describing people, places, or lifestyles related to wealth. Understanding its core meaning is key, and context will usually clarify its usage in simple sentences. More complex texts might use it in conjunction with economic or social themes, requiring a broader vocabulary.

ライティング 3/5
スピーキング 3/5
リスニング 3/5

次に学ぶべきこと

前提知識

پول (pul - money) دارایی (dārayi - asset) ثروت (servat - wealth) مرد (mard - man) زن (zan - woman) خانواده (khānevādeh - family) زندگی (zendegi - life) است (ast - is)

次に学ぶ

ثروتمند (servatmand - wealthy) متمول (motamavvel - affluent) فقیر (faqir - poor) نیازمند (niyāzmand - needy) سرمایه (sarmāyeh - capital) اقتصاد (eqtesād - economy)

上級

مرفه (moraffah - luxurious, opulent) اشرافی (ashrāfi - aristocratic) تجمل‌گرا (tajamol-gerā - luxury-seeking) کارآفرین (kārāfarīn - entrepreneur) سرمایه‌گذار (sarmāyehgozār - investor)

知っておくべき文法

Adjective Placement in Persian

In Persian, adjectives generally follow the noun they modify. For 'توانگر' (wealthy), it means 'مرد توانگر' (wealthy man), not 'توانگر مرد'.

Using 'است' (ast) and 'هستند' (hastand) with Adjectives

The verb 'to be' is used to link a subject to an adjective. 'او توانگر است.' (He is wealthy.) 'آنها توانگر هستند.' (They are wealthy.)

The Intensifier 'بسیار' (besyār)

'بسیار' means 'very' and is placed before the adjective to intensify it. 'او بسیار توانگر است.' (He is very wealthy.)

Comparative Adjectives

To form the comparative, add 'تر' (tar) to the adjective. 'توانگرتر' (wealthier). 'او از من توانگرتر است.' (He is wealthier than me.)

Pluralization of Nouns Modified by 'توانگر'

When referring to multiple wealthy individuals, you might use the plural noun 'توانگران' (wealthy ones) or describe them with 'توانگر' as an adjective: 'مردان توانگر' (wealthy men).

レベル別の例文

1

2

3

4

5

6

7

8

1

او یک مرد توانگر است.

He is a wealthy man.

Simple sentence structure: Subject + Adjective.

2

این شرکت بسیار توانگر است.

This company is very wealthy.

'بسیار' (besyār) means 'very' and intensifies the adjective.

3

خانواده توانگر به سفر رفتند.

The wealthy family went on a trip.

Adjective 'توانگر' modifies the noun 'خانواده' (family).

4

او زندگی توانگری دارد.

He has a wealthy life.

'دارد' (dārad) means 'has'. 'زندگی توانگر' means 'wealthy life'.

5

آنها در منطقه‌ای توانگر زندگی می‌کنند.

They live in a wealthy neighborhood.

'منطقه‌ای' (manteqeh-yi) means 'an area/neighborhood'.

6

او به عنوان یک فرد توانگر شناخته می‌شود.

He is known as a wealthy person.

'شناخته می‌شود' (shenākhteh mishavad) means 'is known'.

7

این هتل برای مشتریان توانگر است.

This hotel is for wealthy customers.

'مشتریان' (moshtariyān) means 'customers'.

8

او همیشه لباس‌های توانگر می‌پوشد.

He always wears wealthy clothes.

'لباس‌های' (lebās-hā-ye) means 'clothes'.

1

این باغ توسط یک خانواده توانگر ساخته شده است.

This garden was built by a wealthy family.

Passive voice structure: 'ساخته شده است' (sākhteh shodeh ast) - has been built.

2

او در جامعه به عنوان یک فرد توانگر و خیرخواه شناخته می‌شود.

He is known in society as a wealthy and benevolent person.

Compound adjective description: 'توانگر و خیرخواه' (wealthy and benevolent).

3

شهرت او به خاطر ثروت توانگرش است.

His fame is due to his wealthy fortune.

'ثروت' (servat) means fortune/wealth. 'توانگرش' (tavānagarash) means 'his wealthy'.

4

سرمایه‌گذاری‌های او او را به یک فرد توانگر تبدیل کرده است.

His investments have turned him into a wealthy person.

'سرمایه‌گذاری‌ها' (sarmāyehgozāri-hā) means investments. 'تبدیل کرده است' (tabdil kardeh ast) means has turned into.

5

آن دوران، زندگی برای افراد توانگر آسان‌تر بود.

During that era, life was easier for wealthy people.

'دوران' (daurān) means era/period. 'آسان‌تر' (āsān-tar) means easier.

6

حتی افراد توانگر نیز با چالش‌های مالی روبرو می‌شوند.

Even wealthy people face financial challenges.

'چالش‌های مالی' (chālesh-hā-ye māli) means financial challenges. 'روبرو می‌شوند' (rubaroo mishavand) means face.

7

این موزه توسط یک نهاد توانگر حمایت مالی می‌شود.

This museum is financially supported by a wealthy institution.

'نهاد' (nehād) means institution. 'حمایت مالی می‌شود' (hemāyat-e māli mishavad) means is financially supported.

8

او همیشه در تلاش است تا سبک زندگی توانگر خود را حفظ کند.

He always tries to maintain his wealthy lifestyle.

'سبک زندگی' (sabk-e zendegi) means lifestyle. 'حفظ کند' (hefz konad) means to maintain.

1

توزیع ناعادلانه ثروت باعث ایجاد شکاف بین افراد توانگر و فقیر می‌شود.

The unequal distribution of wealth creates a gap between wealthy and poor people.

'توزیع ناعادلانه' (tozi'-e nā'ādelāneh) means unequal distribution. 'شکاف' (shekāf) means gap.

2

نفوذ افراد توانگر در تصمیم‌گیری‌های سیاسی قابل انکار نیست.

The influence of wealthy individuals in political decision-making is undeniable.

'نفوذ' (nofuz) means influence. 'تصمیم‌گیری‌های سیاسی' (tasmim-giri-hā-ye siyāsi) means political decisions.

3

برای سرمایه‌گذاری در پروژه‌های بزرگ، به منابع مالی یک فرد توانگر یا گروهی از آنها نیاز است.

To invest in large projects, the financial resources of a wealthy individual or a group of them are needed.

'منابع مالی' (manābe'-e māli) means financial resources. 'گروهی از آنها' (gurūhi az ānhā) means a group of them.

4

بسیاری از آثار هنری گران‌قیمت متعلق به مجموعه‌داران توانگر هستند.

Many expensive works of art belong to wealthy collectors.

'آثار هنری گران‌قیمت' (āsār-e honari gerān-qeymat) means expensive works of art. 'مجموعه‌داران' (majmu'eh-dārān) means collectors.

5

در طول تاریخ، طبقه توانگر همواره نقش مهمی در تحولات اجتماعی ایفا کرده است.

Throughout history, the wealthy class has always played an important role in social transformations.

'طبقه توانگر' (tabaqeh-ye tavānagar) means wealthy class. 'تحولات اجتماعی' (tahavvolāt-e ejtemā'i) means social transformations.

6

با وجود ثروت هنگفت، او همچنان به دنبال راه‌هایی برای افزایش دارایی‌های توانگر خود بود.

Despite immense wealth, he was still looking for ways to increase his wealthy assets.

'ثروت هنگفت' (servat-e hengaft) means immense wealth. 'دارایی‌ها' (dārayi-hā) means assets.

7

استانداردهای زندگی برای قشر توانگر جامعه به طور قابل توجهی بالاتر است.

The living standards for the wealthy segment of society are significantly higher.

'استانداردهای زندگی' (estāndārd-hā-ye zendegi) means living standards. 'قشر توانگر' (qeshr-e tavānagar) means wealthy segment.

8

اکثر کمک‌های مالی به موسسات خیریه از سوی افراد توانگر صورت می‌گیرد.

Most financial contributions to charitable institutions are made by wealthy individuals.

'کمک‌های مالی' (komak-hā-ye māli) means financial contributions. 'موسسات خیریه' (moseesāt-e khayriyeh) means charitable institutions.

1

فرهنگ مصرف‌گرایی در میان قشر توانگر جامعه، تأثیرات عمیقی بر ارزش‌های اخلاقی گذاشته است.

The consumerist culture among the wealthy segment of society has had profound impacts on moral values.

'فرهنگ مصرف‌گرایی' (farhang-e masraf-gerāyi) means consumerist culture. 'ارزش‌های اخلاقی' (arzesh-hā-ye akhlāqi) means moral values.

2

پیچیدگی‌های اقتصادی اغلب باعث می‌شود که ثروت افراد توانگر به طور مداوم در حال تغییر باشد.

Economic complexities often cause the wealth of wealthy individuals to be in constant flux.

'پیچیدگی‌های اقتصادی' (pichidegi-hā-ye eqtesādi) means economic complexities. 'در حال تغییر' (dar hāl-e taqyir) means in flux/changing.

3

قدرت نرم و نفوذ فرهنگی افراد توانگر می‌تواند به اندازه قدرت سیاسی آنها تأثیرگذار باشد.

The soft power and cultural influence of wealthy individuals can be as impactful as their political power.

'قدرت نرم' (qodrat-e narm) means soft power. 'تأثیرگذار' (ta'sirgozār) means impactful.

4

مفهوم 'طبقه توانگر' در جوامع مختلف، تعاریف و برداشت‌های متفاوتی دارد.

The concept of the 'wealthy class' has different definitions and interpretations in various societies.

'مفهوم' (mafhum) means concept. 'برداشت‌های متفاوت' (bardāsht-hā-ye motafāvet) means different interpretations.

5

برای حفظ و افزایش سرمایه، افراد توانگر اغلب به مشاوران مالی متخصص و استراتژی‌های پیچیده روی می‌آورند.

To preserve and increase capital, wealthy individuals often turn to specialized financial advisors and complex strategies.

'مشاوران مالی متخصص' (moshāverān-e māli motekhasses) means specialized financial advisors. 'روی می‌آورند' (ruy miyāvarand) means turn to/resort to.

6

میراث فرهنگی و هنری بسیاری از ملت‌ها مدیون حمایت‌های مالی افراد توانگر در طول قرون بوده است.

The cultural and artistic heritage of many nations is indebted to the financial support of wealthy individuals throughout the centuries.

'میراث فرهنگی و هنری' (mirās-e farhangi va honari) means cultural and artistic heritage. 'مدیون' (madyun) means indebted.

7

تحلیل اقتصادی روندهای بازار نشان می‌دهد که تمایل به سرمایه‌گذاری در بخش‌های نوآورانه توسط افراد توانگر افزایش یافته است.

Economic analysis of market trends indicates a tendency for investment in innovative sectors by wealthy individuals has increased.

'روندهای بازار' (ravand-hā-ye bāzār) means market trends. 'بخش‌های نوآورانه' (bakhsh-hā-ye no'āvarāneh) means innovative sectors.

8

نقدینگی بالای موجود در دست افراد توانگر، می‌تواند محرک قدرتمندی برای رشد اقتصادی باشد.

The high liquidity available in the hands of wealthy individuals can be a powerful driver for economic growth.

'نقدینگی بالا' (naqd-inegi-ye bālā) means high liquidity. 'محرک قدرتمند' (moharrek-e qodratmand) means powerful driver.

1

درک پیچیدگی‌های جامعه‌شناختی و روان‌شناختی مرتبط با وضعیت توانگر، نیازمند تحلیل‌های چندوجهی است.

Understanding the sociological and psychological complexities associated with the wealthy status requires multifaceted analyses.

'جامعه‌شناختی' (jāme'eh-shenākhti) means sociological. 'روان‌شناختی' (ravān-shenākhti) means psychological. 'چندوجهی' (chand-vazhi) means multifaceted.

2

تأثیرات بلندمدت سیاست‌های مالیاتی بر تجمیع ثروت در میان طبقات توانگر، موضوعی بحث‌برانگیز در محافل علمی و اقتصادی است.

The long-term effects of fiscal policies on wealth accumulation among the wealthy classes are a controversial topic in academic and economic circles.

'سیاست‌های مالیاتی' (siyāsat-hā-ye māliyāti) means fiscal policies. 'تجمیع ثروت' (tajmi'-e servat) means wealth accumulation. 'محافل علمی و اقتصادی' (mahāfel-e 'elmi va eqtesādi) means academic and economic circles.

3

استراتژی‌های پیچیده مدیریت دارایی که توسط افراد توانگر به کار گرفته می‌شود، اغلب فراتر از درک عموم است.

The complex asset management strategies employed by wealthy individuals are often beyond public comprehension.

'مدیریت دارایی' (modiriyat-e dārayi) means asset management. 'فراتر از درک عموم' (farātar az dark-e umum) means beyond public comprehension.

4

نقش کارآفرینان توانگر در ایجاد نوآوری و اشتغال‌زایی، اگرچه مورد ستایش قرار می‌گیرد، اما بحث‌هایی پیرامون تمرکز قدرت اقتصادی نیز به همراه دارد.

The role of wealthy entrepreneurs in driving innovation and job creation, while praised, also brings about discussions concerning the concentration of economic power.

'کارآفرینان' (kārāfarīnān) means entrepreneurs. 'اشتغال‌زایی' (eshteqāl-zāyi) means job creation. 'تمرکز قدرت اقتصادی' (tamarroz-e qodrat-e eqtesādi) means concentration of economic power.

5

تحولات پارادایمی در اقتصاد جهانی، نیازمند بازنگری در مفاهیم سنتی مرتبط با ثروت و جایگاه طبقات توانگر است.

Paradigm shifts in the global economy necessitate a re-evaluation of traditional concepts related to wealth and the position of the wealthy classes.

'تحولات پارادایمی' (tahavvolāt-e pārādimi) means paradigm shifts. 'بازنگری' (bāznegari) means re-evaluation.

6

میزان تأثیرگذاری افراد توانگر بر روند قانون‌گذاری، به طور قابل ملاحظه‌ای با شفافیت مالی و دسترسی به اطلاعات مرتبط است.

The extent of influence of wealthy individuals on the legislative process is significantly related to financial transparency and access to information.

'روند قانون‌گذاری' (ravand-e qānun-gozāri) means legislative process. 'شفافیت مالی' (shaffāfiyat-e māli) means financial transparency.

7

درک ریشه‌های تاریخی و اجتماعی وضعیت توانگر، به ما کمک می‌کند تا پویایی‌های قدرت معاصر را بهتر بفهمیم.

Understanding the historical and social roots of the wealthy status helps us better comprehend contemporary power dynamics.

'ریشه‌های تاریخی و اجتماعی' (risheh-hā-ye tārikhi va ejtemā'i) means historical and social roots. 'پویایی‌های قدرت معاصر' (puyāyi-hā-ye qodrat-e mo'āser) means contemporary power dynamics.

8

تلاقی منافع اقتصادی افراد توانگر با اهداف توسعه پایدار، چالش‌های اخلاقی و عملی پیچیده‌ای را پیش روی سیاست‌گذاران قرار می‌دهد.

The intersection of the economic interests of wealthy individuals with sustainable development goals presents complex ethical and practical challenges for policymakers.

'تلاقی منافع اقتصادی' (talāqi-ye manāfe'-e eqtesādi) means intersection of economic interests. 'توسعه پایدار' (tose'eh-ye pāydār) means sustainable development.

よく使う組み合わせ

خانواده توانگر
مرد توانگر
زن توانگر
منطقه توانگر
زندگی توانگر
جامعه توانگر
کسب و کار توانگر
سبک زندگی توانگر
سرمایه توانگر
فرد توانگر

よく使うフレーズ

او توانگر است.

— He/She is wealthy.

این جمله یک توصیف ساده از وضعیت مالی فردی است.

یک مرد توانگر.

— A wealthy man.

این عبارت برای اشاره به یک مرد با ثروت زیاد به کار می‌رود.

زندگی توانگر.

— A wealthy life.

این عبارت به سبک زندگی لوکس و پر از امکانات اشاره دارد.

خانواده توانگر.

— A wealthy family.

این عبارت برای توصیف خانواده‌ای با دارایی‌های زیاد استفاده می‌شود.

شهر توانگر.

— A wealthy city.

این عبارت به شهری اشاره دارد که ساکنان ثروتمندی دارد یا از نظر اقتصادی بسیار قوی است.

منطقه توانگر.

— A wealthy neighborhood/area.

این عبارت مکانی را توصیف می‌کند که خانه‌ها و ساکنان آن ثروتمند هستند.

فردی توانگر.

— A wealthy individual.

این عبارت به طور کلی به هر شخص با ثروت قابل توجه اشاره دارد.

فرهنگ توانگر.

— Wealthy culture.

این عبارت می‌تواند به جنبه‌های فرهنگی مرتبط با ثروت و مصرف‌گرایی اشاره کند.

نفوذ توانگر.

— Wealthy influence.

این عبارت به قدرت و تأثیرگذاری افراد ثروتمند اشاره دارد.

اقتصاد توانگر.

— Wealthy economy.

این عبارت به اقتصادی اشاره دارد که بسیار قوی و پررونق است.

よく混同される語

توانگر vs توانا (tavānā)

'توانا' means 'capable' or 'able,' stemming from the same root 'توان' (power/ability). 'توانگر' specifically refers to financial wealth. For example, 'او مردی توانا است' means 'He is a capable man,' while 'او مردی توانگر است' means 'He is a wealthy man.'

توانگر vs توان (tavān)

'توان' is the root word meaning 'power' or 'ability.' 'توانگر' is derived from this, meaning 'one who possesses power/wealth.' You can't use 'توان' as an adjective to mean 'wealthy.'

توانگر vs قدرتمند (qodratmand)

'قدرتمند' means 'powerful.' While wealth can bring power, 'توانگر' is directly about financial resources, whereas 'قدرتمند' is about influence or strength, which may or may not be linked to wealth.

慣用句と表現

"پولش از پارو بالا می‌رود."

— Literally 'His money goes over the shovel.' This idiom means someone is extremely wealthy, incredibly rich, with money to spare.

او آنقدر توانگر است که پولش از پارو بالا می‌رود.

Informal/Colloquial
"مثل کرزوس زندگی کردن."

— To live like Croesus. Croesus was a king known for his immense wealth. This idiom means living a life of extreme luxury and opulence.

آنها مثل کرزوس زندگی می‌کنند، کاملاً توانگر هستند.

Literary/Formal
"مال دنیا را به رخ کشیدن."

— To flaunt one's wealth. This idiom describes someone who openly displays their riches, often in a boastful manner.

او همیشه مال دنیا را به رخ می‌کشد، با اینکه توانگر است، مغرور هم به نظر می‌رسد.

Informal/Neutral
"دست و دلباز بودن (در مورد افراد توانگر)"

— To be generous (when referring to wealthy people). This phrase highlights the positive aspect of wealth when it is used for giving.

او هم توانگر است و هم دست و دلباز.

Neutral
"زر مفت را به سیم مفت فروختن."

— Literally 'selling free gold for free silver.' This idiom implies someone who is wealthy but still tries to profit from insignificant or free things, often indicating greed or foolishness despite wealth.

او با اینکه توانگر است، این کار را می‌کند، مثل زر مفت را به سیم مفت فروختن.

Colloquial
"در ناز و نعمت بزرگ شدن."

— To grow up in luxury and comfort. This idiom describes someone who has always had a life of ease and wealth, often implying they may not understand hardship.

او در ناز و نعمت بزرگ شده، کاملاً توانگر است.

Neutral
"کیسه بوم (یا کیسه پول)"

— Money bag. This is a very informal term for someone who is very rich and carries a lot of money.

آن مرد یک کیسه بوم است، واقعاً توانگر.

Slang/Informal
"دارایی‌های کلان داشتن."

— To have vast assets. This phrase directly refers to possessing significant wealth.

افراد توانگر دارایی‌های کلان دارند.

Formal/Economic
"زندگی اشرافی داشتن."

— To have an aristocratic/lavish lifestyle. This idiom implies living with great luxury and often social prestige associated with wealth.

آن خانواده توانگر زندگی اشرافی داشتند.

Neutral/Literary
"از بیخ و بن توانگر بودن."

— To be wealthy from the ground up. This emphasizes that the wealth is deeply ingrained or inherited, not just acquired recently.

او از بیخ و بن توانگر است، نه اینکه تازه پولدار شده باشد.

Literary/Emphatic

間違えやすい

توانگر vs ثروتمند

Both mean 'wealthy' and are often interchangeable.

'ثروتمند' is perhaps the most common and neutral term for 'wealthy.' 'توانگر' can sometimes carry a slightly more literary or established connotation, implying a deeper or more inherent wealth, or wealth that comes with power and influence.

'او یک فرد ثروتمند است.' (He is a wealthy individual - common.) 'او یک فرد توانگر است.' (He is a wealthy individual - slightly more formal/literary, might imply influence too.)

توانگر vs پولدار

Both mean 'rich' and are used in everyday contexts.

'پولدار' is highly colloquial and literally means 'having money.' It's very common in casual speech. 'توانگر' is generally more formal and can imply not just having money, but a certain status, influence, or established affluence.

'دوست من خیلی پولدار است.' (My friend is very rich - casual.) 'او یک بازرگان توانگر است.' (He is a wealthy businessman - more formal/descriptive.)

توانگر vs متمول

Both refer to having substantial financial resources.

'متمول' often implies a high degree of affluence and is frequently used in formal and economic contexts. 'توانگر' is very similar but can sometimes lean towards a more established or even inherited wealth, or wealth associated with power. In many cases, they are interchangeable.

'جامعه متمول شهر.' (The affluent society of the city - formal.) 'جامعه توانگر شهر.' (The wealthy society of the city - also formal, perhaps implying more influence.)

توانگر vs دارا

Both imply possession of wealth.

'دارا' (dārā) means 'possessor' and is often used in older or more literary contexts to mean wealthy. It can sound a bit archaic compared to 'توانگر' or 'ثروتمند' in modern everyday speech. 'توانگر' is more current and widely used.

'مردی دارا.' (A wealthy man - literary/older.) 'مردی توانگر.' (A wealthy man - modern.)

توانگر vs توانا

Both words share the root 'توان' (power/ability).

'توانا' (tavānā) means 'capable' or 'able.' 'توانگر' (tavānagar) means 'wealthy.' You can be 'توانا' without being 'توانگر,' and vice versa. One refers to ability, the other to financial status.

'او توانا است، اما توانگر نیست.' (He is capable, but not wealthy.) 'او توانگر است، اما شاید توانا نباشد.' (He is wealthy, but perhaps not capable.)

文型パターン

A2

Subject + توانگر + است.

او توانگر است.

A2

Noun + توانگر.

مرد توانگر.

A2

Adverb + توانگر + است.

او بسیار توانگر است.

A2

Subject + (verb) + زندگی + توانگر.

او زندگی توانگر دارد.

B1

Noun + ی + توانگر.

یک خانواده توانگر.

B1

Subject + (verb) + به عنوان + Noun + توانگر.

او به عنوان یک فرد توانگر شناخته می‌شود.

B2

Noun + توانگر + (related noun).

طبقه توانگر جامعه.

B2

Subject + (verb) + به خاطر + (wealthy aspect).

شهرت او به خاطر ثروت توانگرش است.

語族

名詞

توانگری Wealthiness, affluence, richness.
توان Power, ability, strength.

動詞

توانستن To be able to, can.

形容詞

توانا Able, capable, powerful.
توانگر Wealthy, rich.

関連

قدرت Power, strength.
استطاعت Ability, capacity (often financial).
مکنت Wealth, affluence.
تمول Affluence, wealth.
سرمایه Capital, investment.

使い方

frequency

Medium to High (especially 'ثروتمند' and 'پولدار')

よくある間違い
  • Confusing 'توانگر' with 'توانا'. 'توانا' means capable/able; 'توانگر' means wealthy.

    Both words share the root 'توان' (power/ability), but their meanings are distinct. 'توانا' describes someone's competence, while 'توانگر' describes their financial status. Using 'توانا' when you mean 'wealthy' would be incorrect.

  • Using 'توانگر' in very casual slang. Use more colloquial terms like 'پولدار' in informal settings.

    'توانگر' has a more standard or literary feel. In casual chat, saying 'او خیلی پولدار است' (He is very rich) is more natural than 'او خیلی توانگر است'.

  • Misplacing the adjective: 'توانگر مرد' instead of 'مرد توانگر'. Adjectives in Persian usually follow the noun.

    The standard word order is Noun + Adjective. So, 'wealthy man' is 'مرد توانگر' (mard-e tavānagar), not 'توانگر مرد'.

  • Using 'توانگر' for temporary wealth. Use 'توانگر' for established, substantial wealth, not just a temporary windfall.

    'توانگر' implies a more permanent state of affluence. For someone who just won the lottery, a more general term for 'rich' or a description of their sudden fortune might be more appropriate.

  • Pronouncing the 'g' incorrectly. The 'g' sound is hard, like in 'go'.

    A common error is to pronounce it softly like 'j'. Ensure the 'g' is pronounced clearly as in 'گو' (go).

ヒント

Mastering the 'G' Sound

The 'g' in 'توانگر' is a hard 'g' sound, like in 'go' or 'garden.' Make sure not to pronounce it like the 'j' in 'jump.' Practice saying words like 'گو' (go) and 'گربه' (gorbeh - cat) to get the sound right.

Visual Memory Aid

Imagine a person named 'Tava' who is so powerful ('tavān') that he can carry a huge sack of gold ('gar' - possessor). This visual can help you remember that 'توانگر' means wealthy and powerful.

Synonym Exploration

Learn synonyms like 'ثروتمند' and 'متمول.' Understanding these variations will enrich your vocabulary and allow you to express degrees and nuances of wealth more precisely.

Adjective Order

Remember that in Persian, adjectives usually come *after* the noun. So, it's 'مرد توانگر' (wealthy man), not 'توانگر مرد'.

Wealth and Influence

In Persian culture, wealth is often linked to influence and social responsibility. 'توانگر' can sometimes imply this broader role, not just personal riches.

Stress and Vowels

The stress in 'توانگر' falls on the second syllable: ta-VA-na-gar. Pay attention to the long 'ah' sounds in 'tavān' and 'agar'.

Formal vs. Informal

While 'توانگر' is widely understood, 'پولدار' is more casual. Use 'توانگر' when you want to sound slightly more formal or descriptive, especially in writing or formal speech.

Word Family Connection

Connect 'توانگر' to 'توانا' (capable) and 'توانستن' (to be able to). The root 'توان' links power, ability, and often, the resources that come with wealth.

Sentence Building

Create sentences using 'توانگر' to describe different people, places, or situations. For example, 'او یک نویسنده توانگر است.' (He is a wealthy writer.) This active practice solidifies understanding.

暗記しよう

記憶術

Imagine a person named 'Tava' who is so strong and powerful ('tavān') that he can lift many heavy sacks of gold. He is literally 'gold-sack-gar' (gar meaning bearer/possessor), hence 'توانگر' – a powerful person who possesses a lot of wealth.

視覚的連想

Picture a lion, a symbol of power, wearing a crown made of gold coins. The lion is strong (توان) and adorned with wealth (گر - possessor), making it a visual representation of 'توانگر'.

Word Web

توانگر (wealthy) ثروتمند (rich) پولدار (rich - colloquial) متمول (affluent) دارا (possessor, wealthy) سرمایه‌دار (capitalist) قدرت (power) توانایی (ability) استطاعت (capacity) مکنت (wealth) دارایی (asset) نفوذ (influence) اشرافی (aristocratic)

チャレンジ

Try to describe five different types of people (e.g., a business owner, an artist, a politician) and state whether they could be considered 'توانگر,' explaining your reasoning.

語源

The word 'توانگر' (tavānagar) is derived from the Middle Persian word 'tōbāngar' or 'tōbāndār', which itself is related to the root 'tōb' or 'tavān' meaning 'power,' 'ability,' or 'strength.' The suffix '-gar' or '-dār' indicates possession or being characterized by something.

元の意味: Originally, 'توانگر' likely meant someone who possessed great power or strength. Over time, as wealth became a significant form of power and influence in society, the meaning shifted to encompass financial richness.

Indo-Iranian -> Iranian -> Southwestern Iranian -> Persian

文化的な背景

Discussing someone's wealth can be sensitive. While 'توانگر' is a descriptive term, using it directly to label someone without context might be seen as intrusive or judgmental. It's generally safer to use it when discussing general concepts of wealth, societal classes, or when wealth is a relevant characteristic in a narrative.

While English has many words for wealth (rich, wealthy, affluent, loaded, well-off), 'توانگر' often carries a slightly more formal or literary tone compared to casual terms like 'loaded' or even 'rich' in some contexts. It aligns well with 'wealthy' or 'affluent'.

Historical figures like Nasser al-Din Shah Qajar, known for his lavish spending and perceived wealth. Modern Iranian business magnates and philanthropists who are frequently discussed in media. Fictional characters in Persian literature who represent wealth and influence.

実生活で練習する

実際の使用場面

Describing people's financial status.

  • او یک فرد توانگر است.
  • این خانواده بسیار توانگر به نظر می‌رسد.
  • آنها در منطقه‌ای توانگر زندگی می‌کنند.

Discussing economic conditions and social classes.

  • طبقه توانگر جامعه.
  • تفاوت بین افراد توانگر و فقیر.
  • نقش افراد توانگر در اقتصاد.

Literature and storytelling.

  • شاهزاده‌ای توانگر.
  • شخصیت اصلی داستان یک تاجر توانگر بود.
  • زندگی اشرافی و توانگر.

News and media reports.

  • سرمایه‌گذاری‌های یک شرکت توانگر.
  • افراد توانگر و کمک‌های خیریه.
  • تحلیل وضعیت افراد توانگر.

Describing places and lifestyles.

  • خانه‌های توانگر در این منطقه.
  • سبک زندگی توانگر.
  • یک شهر توانگر.

会話のきっかけ

"به نظر شما، چه چیزی یک فرد را 'توانگر' می‌سازد؟ آیا فقط پول است؟"

"آیا تا به حال با فردی بسیار توانگر برخورد داشته‌اید؟ چه چیزی در مورد او شما را تحت تأثیر قرار داد؟"

"در مورد 'زندگی توانگر' چه فکری می‌کنید؟ آیا این سبک زندگی همیشه خوشبختی می‌آورد؟"

"چگونه می‌توانیم بین 'توانگر' بودن و 'مسئولیت‌پذیر' بودن در قبال جامعه تعادل برقرار کنیم؟"

"اگر شما توانگر بودید، اولین کاری که با ثروت خود انجام می‌دادید چه بود؟"

日記のテーマ

امروز به اطراف خود نگاه کنید و سعی کنید سه چیز را که نشان‌دهنده ثروت یا فراوانی هستند، شناسایی کنید. چگونه اینها با مفهوم 'توانگر' مرتبط می‌شوند؟

در مورد تجربیات شخصی خود یا دیگران در رابطه با ثروت و نابرابری بنویسید. چگونه 'توانگر' بودن بر زندگی افراد تأثیر می‌گذارد؟

یک داستان کوتاه بنویسید که در آن شخصیت اصلی یک فرد 'توانگر' باشد. چه چالش‌ها و فرصت‌هایی برای او وجود دارد؟

به تأثیر ثروت بر ارزش‌های شخصی و اخلاقی فکر کنید. آیا 'توانگر' بودن می‌تواند فرد را تغییر دهد؟ چگونه؟

اگر قرار بود یک روز به جای یک فرد 'توانگر' زندگی کنید، چه چیزهایی را تجربه می‌کردید و چه درس‌هایی می‌گرفتید؟

よくある質問

10 問

'ثروتمند' (servatmand) is the most common and neutral word for 'wealthy' or 'rich.' 'توانگر' (tavānagar) also means wealthy, but it can sometimes carry a slightly more formal, literary, or established connotation. It might imply wealth that comes with influence or power, or wealth that has been held for a long time. In many everyday contexts, they are interchangeable, but 'توانگر' might be preferred in more descriptive or formal writing.

'توانگر' is considered moderately formal to standard. It's not slang, but it's also not exclusively used in highly academic or archaic texts. You'll find it in news articles, literature, and formal discussions about wealth, but also in more descriptive everyday conversations where a slightly more elevated term than 'پولدار' is desired.

Yes, 'توانگر' can be used to describe a company or organization that is financially prosperous. For example, 'شرکت توانگر' (sherkat-e tavānagar) means 'wealthy company.' It implies that the company has significant financial resources and assets.

The most common antonyms for 'توانگر' are 'فقیر' (faqir - poor) and 'تهیدست' (tahidast - destitute/penniless). 'مستمند' (mostamand - needy) is also related, referring to someone who requires assistance due to lack of wealth.

The pronunciation is approximately 'ta-VA-na-gar'. The stress is on the second syllable ('VA'). The 'g' is a hard 'g' sound like in 'go'. The 'a' sounds are generally long 'ah' as in 'father'.

Generally, 'توانگر' implies a more established and substantial level of wealth, not just a temporary gain like winning a lottery. For temporary wealth, other descriptions might be more suitable, or context would be crucial.

When referring to multiple wealthy people, the plural form is 'توانگران' (tavānagaran), meaning 'the wealthy ones' or 'wealthy people'.

Yes, 'توانگر' is frequently used in Persian poetry and literature. Its slightly more literary tone makes it a good fit for descriptive and evocative writing, often used to portray characters of high status or describe opulent settings.

The root 'توان' (tavān) relates to power and ability. Related words include 'توانا' (tavānā - capable, able) and 'توانستن' (tavānestan - to be able to, can). This connection highlights how wealth can be seen as a form of power.

Use 'توانگر' when you want to convey a sense of established wealth, affluence, or wealth associated with status and influence, especially in more formal or descriptive contexts. Use 'پولدار' (puldār) for casual, everyday conversation when simply referring to someone having a lot of money.

自分をテスト 1 問

/ 1 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!