یعنی
یعنی 30秒で
- Ya'ni is the Persian equivalent of 'it means' or 'I mean'.
- It is used for clarifying, defining, and as a natural filler word.
- The phrase 'Ya'ni che?' is essential for asking for definitions.
- It is invariable, meaning it never changes its form regardless of context.
The Persian word یعنی (Ya'ni) is perhaps one of the most indispensable tools in the Persian language learner's toolkit. At its most fundamental level, it translates to "it means," "that is to say," or "in other words." However, its utility extends far beyond simple definition. It acts as a linguistic bridge, a cognitive filler, and a rhetorical device that allows speakers to clarify, emphasize, or even express disbelief. Derived from the Arabic root 'ayn-nun-ya (meaning to intend or signify), it has been seamlessly integrated into Persian for centuries, becoming a cornerstone of both formal discourse and casual street slang. When you use یعنی, you are signaling to your listener that you are about to provide more detail, simplify a complex thought, or interpret a situation. It is the equivalent of the English "I mean" or "so, basically."
- Literal Meaning
- The direct translation is 'it means' or 'it signifies'. It is used to define words or concepts.
- Functional Usage
- Used as a discourse marker to introduce a clarification or a summary of what was previously stated.
کتاب یعنی دوست خوب.
(Ketāb ya'ni dust-e khub.)
A book means a good friend.
In everyday conversation, یعنی serves as a vital 'pause' word. Much like how English speakers use "um" or "like," Persians use یعنی to buy time while they formulate their next thought. However, unlike "um," یعنی carries a logical weight. It suggests that the speaker is trying to be more precise. For example, if someone says, "I'm busy tomorrow," and then adds, "یعنی نمیتوانم بیایم" (meaning I can't come), they are using the word to draw a logical conclusion from the first statement. This makes the conversation flow more logically and helps avoid misunderstandings, which is crucial in a culture that often values indirect communication and politeness (Ta'arof).
او دیر آمد، یعنی باز هم خواب مانده است.
(U dir āmad, ya'ni bāz ham khāb mānde ast.)
He came late, meaning he overslept again.
Furthermore, یعنی is essential for learners when asking for definitions. The phrase "... یعنی چه؟" (... ya'ni che?) is the standard way to ask "What does ... mean?" This makes it one of the first ten words any serious student of Persian should master. Without it, navigating a Persian-speaking environment becomes significantly harder. It is the key that unlocks the meaning of all other words. Whether you are reading a classical poem by Hafez or a modern text message, یعنی will appear as the connective tissue that holds the logic of the sentences together. It is versatile, powerful, and ubiquitous.
- Social Context
- In social settings, starting a question with 'Ya'ni' can indicate surprise or a request for confirmation, such as 'Ya'ni vāghe'an?' (You mean really?).
یعنی تو واقعاً نمیدانی؟
(Ya'ni to vāghe'an nemidāni?)
You mean you really don't know?
Finally, the word has a philosophical dimension. In Persian literature and mysticism (Sufism), the concept of 'Ma'na' (meaning) is contrasted with 'Surat' (form). یعنی is the linguistic tool used to pierce through the 'Surat' to reach the 'Ma'na'. When a poet says "This world is a dream," they might follow up with a یعنی to explain the spiritual reality behind the physical illusion. Thus, while it is a common everyday word, it carries the weight of centuries of Persian intellectual history, emphasizing the search for deeper understanding in every interaction.
عشق یعنی گذشت.
(Eshgh ya'ni gozasht.)
Love means sacrifice/forgiveness.
Using یعنی (Ya'ni) correctly requires an understanding of its position within a sentence and the tone it conveys. Unlike many Persian verbs, یعنی does not change its form based on the subject; it is an adverbial particle that remains constant. This makes it incredibly easy to use once you grasp the patterns. The most common pattern is [Statement A] + [یعنی] + [Statement B], where Statement B explains or clarifies Statement A. This structure is used to ensure the listener is following your train of thought, especially when discussing complex or abstract topics.
- Pattern 1: Clarification
- Used to explain a previous word or phrase. Example: 'In ghazā tond ast, ya'ni felfel dārad.' (This food is spicy, meaning it has pepper.)
فردا تعطیل است، یعنی نباید به مدرسه برویم.
(Fardā ta'til ast, ya'ni nabāyad be madrese beravim.)
Tomorrow is a holiday, meaning we shouldn't go to school.
Another frequent use is at the very beginning of a sentence to express surprise, skepticism, or to seek confirmation. In this context, it translates to "Does that mean...?" or "Are you saying...?" For instance, if a friend tells you they sold their car for a very low price, you might respond with, "یعنی واقعاً این کار را کردی؟" (Ya'ni vāghe'an in kār rā kardi? - You mean you actually did that?). Here, یعنی sets the stage for a question that challenges or clarifies the previous speaker's statement. It adds a layer of emotional depth to the inquiry that a simple question word like 'āyā' cannot provide.
سلام یعنی سلامتی.
(Salām ya'ni salāmati.)
Hello means health/peace.
In more complex sentences, یعنی can be paired with 'ke' (that) to form 'یعنی که' (ya'ni ke). This is often used to explain the implication of an action or a situation. For example, "He didn't look at me, which means he is angry" would be "او به من نگاه نکرد، یعنی که عصبانی است." The 'ke' adds a slightly more formal or definitive tone to the explanation. As a learner, mastering the balance between the simple یعنی and the more explanatory یعنی که will help your Persian sound more natural and nuanced.
- Pattern 2: The Question of Meaning
- [Noun] + [Ya'ni] + [Che?]. This is the universal formula for 'What does [Noun] mean?'.
این حرف یعنی چه؟
(In harf ya'ni che?)
What does this talk mean? (Often: What is the meaning of this?!)
It's also worth noting that یعنی can be used to correct oneself. If you say something and realize it might be misunderstood, you can immediately say یعنی followed by the corrected version. "I'll be there at 5... یعنی 5:30" (Man sā'at-e panj ānjā hastam... ya'ni panj o nim). This self-correction mechanism is vital for fluid communication. It shows the listener that you are conscious of your speech and are striving for accuracy, which is a hallmark of an advanced speaker.
او برادر من است، یعنی پسر پدرم.
(U barādar-e man ast, ya'ni pesar-e pedaram.)
He is my brother, meaning my father's son.
If you walk through the bustling streets of Tehran or sit in a cozy café in Isfahan, یعنی (Ya'ni) will be one of the most frequent sounds hitting your ears. It is the rhythmic pulse of Persian conversation. In the bazaar, you might hear a merchant explaining the quality of a carpet: "این ابریشم است، یعنی بهترین کیفیت" (In abrisham ast, ya'ni behtarin keyfiyat - This is silk, meaning the best quality). Here, it's used as a persuasive tool, linking a fact to a desirable outcome. The word is so common that it often gets shortened in fast speech, though the spelling remains the same.
- In the Classroom
- Teachers use it constantly to define new vocabulary or explain historical events. 'Enteghlāb ya'ni daryā' (Revolution means a sea/huge change).
استاد گفت امتحان سخت است، یعنی باید بیشتر درس بخوانیم.
(Ostād goft emtehān sakht ast, ya'ni bāyad bishtar dars bekhvānim.)
The professor said the exam is hard, meaning we must study more.
In Iranian households, یعنی is often used in the context of parenting or family negotiations. A mother might say to her child, "ساعت ده شد، یعنی وقت خواب است" (Sā'at dah shod, ya'ni vaght-e khāb ast - It's ten o'clock, meaning it's bedtime). It serves as a soft logical enforcer. Instead of a direct command, the use of یعنی frames the instruction as a logical consequence of the time. This indirectness is a key feature of Persian social dynamics, where direct orders can sometimes be seen as too harsh or impolite.
یعنی چی که نمیتوانی بیایی؟
(Ya'ni chi ke nemitavāni biyāyi?)
What do you mean you can't come?! (Expressing frustration).
You will also hear یعنی constantly in Iranian media—news broadcasts, talk shows, and movies. Journalists use it to break down complex political jargon for the general public. "The inflation rate has increased, یعنی goods are becoming more expensive." In cinema, it's a favorite word for screenwriters to create realistic, stuttering dialogue. Characters use it to backtrack, to lie, or to try and explain their complicated feelings. If you want to understand the subtext of a Persian film, pay close attention to what follows the word یعنی; that's where the real meaning usually lies.
- In Modern Slang
- Younger generations use 'Ya'ni' as a filler similar to 'like' in English. 'Ya'ni, dāshtam miraftam...' (Like, I was going...).
زندگی یعنی همین لحظه.
(Zendegi ya'ni hamin lahze.)
Life means this very moment.
Finally, in the digital world of Persian Twitter (X), Instagram, and Telegram, یعنی is used to caption photos or to summarize long threads. A beautiful sunset might be captioned simply: "یعنی آرامش" (Ya'ni ārāmesh - Meaning peace). It allows for a poetic brevity that is highly valued in Persian culture. Whether in a 13th-century poem or a 21st-century tweet, the word remains the ultimate tool for defining the world around us.
باران یعنی رحمت خدا.
(Bārān ya'ni rahmat-e khodā.)
Rain means God's mercy.
While یعنی (Ya'ni) is a versatile word, learners often fall into several common traps. The most frequent mistake is confusing the adverb یعنی with the noun معنی (ma'ni). While they share the same root, they are used differently. Ma'ni refers to the 'meaning' itself (e.g., "The meaning of this word is..."), whereas Ya'ni is the functional word used to provide that meaning (e.g., "This word means..."). Using ma'ni where ya'ni is required is a classic sign of a beginner. Remember: Ya'ni is like a verb that doesn't conjugate, while Ma'ni is a static object.
- Mistake 1: Confusing Ya'ni and Ma'ni
- Incorrect: 'In ma'ni chi?' Correct: 'In yani chi?' (What does this mean?). 'Ma'ni' needs a verb like 'dāshtan' (to have).
معنی این کلمه چیست؟ یعنی این کلمه چه معنایی دارد؟
(Ma'ni-ye in kalame chist? Ya'ni in kalame che ma'nāyi dārad?)
What is the meaning of this word? Meaning, what meaning does this word have?
Another common error is overusing یعنی as a filler word. While native speakers do this frequently, learners can sometimes use it so much that it obscures their actual message. If every third word in your sentence is یعنی, it can become distracting. It's important to use it when you actually need to clarify or bridge a thought, rather than using it as a crutch for every pause. Aim for purposeful usage. If you find yourself saying یعنی too much, try practicing sentences without it to build your confidence in direct expression.
او رفت، یعنی... خب، یعنی دیگر اینجا نیست.
(U raft, ya'ni... khob, ya'ni digar injā nist.)
He left, meaning... well, meaning he is no longer here. (Example of slightly excessive but natural filler use).
Misplacing یعنی in questions is also a hurdle. Beginners often try to translate "What do you mean?" literally, which doesn't work well in Persian. Instead of trying to find a direct verb for "to mean," simply use "یعنی چه؟" (Ya'ni che?). Adding personal pronouns like "You mean what?" (To yani che?) can sometimes sound aggressive or unnatural depending on the context. Stick to the standard phrases until you are comfortable with the nuances of Persian pragmatics.
- Mistake 2: Word Order in Definitions
- Learners often put 'Ya'ni' at the end like English 'means'. Correct: 'A yani B'. Incorrect: 'A B yani'.
قرمز یعنی توقف.
(Ghermez ya'ni tavaghof.)
Red means stop.
Finally, be careful with the tone when using یعنی to express surprise. If said with a very sharp, falling intonation, "یعنی چه؟" can sound very rude, like "What the hell?" or "What's the meaning of this nonsense?". If you are genuinely asking for a definition, keep your tone soft and inquisitive. Context and body language are everything when using such a versatile word. As you progress, you'll learn to hear the subtle differences in how native speakers use it to convey everything from gentle clarification to sharp rebuke.
این یعنی پایان کار.
(In ya'ni pāyān-e kār.)
This means the end of the job.
While یعنی (Ya'ni) is the most common way to express "meaning," Persian offers several alternatives depending on the level of formality and the specific nuance you wish to convey. Understanding these synonyms will help you transition from a basic learner to a more sophisticated speaker. The most direct formal alternative is به عبارتی (be ebārati) or به عبارت دیگر (be ebārate digar), which literally means "in other words." This is frequently used in academic writing, news reporting, and formal speeches to provide a more polished clarification.
- Be Ebārate Digar
- More formal than 'Ya'ni'. Used in literature and formal speeches. 'In be ebārate digar fāje'e ast.' (This is, in other words, a disaster.)
او استعفا داد، به عبارت دیگر شرکت را ترک کرد.
(U este'fā dād, be ebārate digar sherkat rā tark kard.)
He resigned; in other words, he left the company.
Another alternative is به معنای (be ma'nā-ye), which is used when you want to say "is in the sense of" or "has the meaning of." This is often used when defining a word's literal or symbolic meaning in a more structured way. For example, "Freedom be ma'nā-ye responsibility is" (Azadi be ma'nā-ye mas'uliyat ast). While یعنی could also be used here, به معنای sounds slightly more definitive and philosophical. It's the difference between saying "A is B" and "A signifies B."
این علامت به معنای خطر است.
(In alāmat be ma'nā-ye khatar ast.)
This sign signifies/means danger.
For those looking for more poetic or archaic options, you might encounter مقصود (maghsud) or مراد (morād). These words relate to "intention" or "aim." When someone says "Morād-e man in ast ke..." they are saying "My intention/meaning is that...". This is common in classical literature and religious texts. It shifts the focus from the word's objective meaning to the speaker's subjective intent. While not a direct replacement for یعنی in everyday speech, knowing these words will help you understand deeper layers of Persian communication.
- Ghasd / Maghsud
- Focuses on the 'intent' behind the words. 'Maghsud-e nevisande chist?' (What is the author's intent/meaning?).
مقصود از این کار چه بود؟
(Maghsud az in kār che bud?)
What was the meaning/purpose of this action?
Lastly, in very informal or slang contexts, speakers might use در واقع (dar vāghe'), which means "actually" or "in reality." While it doesn't mean "it means," it is often used in the same structural position to clarify a point. "He's not my boss, dar vāghe' he's my partner." This provides a factual clarification similar to how یعنی provides a semantic one. By mastering یعنی and its various alternatives, you gain the ability to navigate any Persian conversation with precision and grace, adapting your language to suit the room you are in.
او در واقع رئیس اینجا است.
(U dar vāghe' ra'is-e injā ast.)
He is actually the boss here.
How Formal Is It?
豆知識
Despite being an Arabic verb form, in Persian it functions as an unchangeable adverb. It is one of the most successful loanwords, appearing in almost every Persian sentence today.
発音ガイド
- Pronouncing it as 'Yani' with a long English 'a' (like 'yarn'). It should be a short 'a' like 'apple'.
- Skipping the 'y' sound at the beginning.
- Over-emphasizing the glottal stop, making it sound robotic.
- Pronouncing the 'i' at the end like 'eh' instead of 'ee'.
- Confusing the stress and putting it on the first syllable.
難易度
Very easy to recognize and usually clear in context.
Easy to spell, but requires practice to place correctly in complex sentences.
Natural use as a filler takes time to master.
Extremely common and easy to hear.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Invariability of Adverbs
یعنی (Ya'ni) never changes for gender, number, or person.
Discourse Markers
Using 'yani' to manage the flow of conversation.
Apposition
Placing 'yani' between two noun phrases that refer to the same thing.
Interrogative Intonation
Changing the meaning of 'yani' based on pitch.
Subordinating Conjunctions
Using 'yani inke' to introduce a subordinate clause.
レベル別の例文
سلام یعنی چه؟
What does 'Salam' mean?
Basic question structure: [Word] + yani + che?
سیب یعنی apple.
Sib means apple.
Simple definition: A yani B.
او برادر من است، یعنی پسر پدرم.
He is my brother, meaning my father's son.
Using 'yani' to clarify a relationship.
فردا تعطیل است، یعنی مدرسه نیست.
Tomorrow is a holiday, meaning there is no school.
Connecting a fact to a consequence.
این یعنی چی؟
What does this mean?
Informal version of 'yani che'.
قرمز یعنی توقف.
Red means stop.
Defining a symbol.
یک یعنی number one.
Yek means number one.
Basic number definition.
او نیامد، یعنی مریض است.
He didn't come, meaning he is sick.
Drawing a simple conclusion.
ساعت هشت است، یعنی وقت شام است.
It's eight o'clock, meaning it's dinner time.
Linking time to an activity.
او خوشحال است، یعنی خبر خوبی شنیده.
He is happy, meaning he heard good news.
Inferring a cause from an effect.
من گیاهخوارم، یعنی گوشت نمیخورم.
I am a vegetarian, meaning I don't eat meat.
Defining a personal identity/habit.
هوا سرد است، یعنی باید پالتو بپوشی.
The weather is cold, meaning you should wear a coat.
Giving advice based on a situation.
او تهرانی است، یعنی در تهران زندگی میکند.
He is Tehrani, meaning he lives in Tehran.
Clarifying an adjective.
این کتاب مال من است، یعنی من آن را خریدم.
This book is mine, meaning I bought it.
Explaining ownership.
او دیر آمد، یعنی باز هم خواب ماند.
He came late, meaning he overslept again.
Repeated action conclusion.
یعنی تو واقعاً نمیآیی؟
You mean you're really not coming?
Using 'yani' at the start for confirmation.
او خیلی درس میخواند، یعنی میخواهد دکتر شود.
He studies a lot, meaning he wants to become a doctor.
Linking effort to a long-term goal.
یعنی میخواهی بگویی که من اشتباه کردم؟
Are you trying to say that I was wrong?
Challenging an implication.
او همیشه میخندد، یعنی آدم مثبتی است.
He always laughs, meaning he is a positive person.
Characterizing someone based on behavior.
این پروژه تمام شد، یعنی از فردا آزاد هستیم.
This project is finished, meaning we are free from tomorrow.
Drawing a conclusion about future state.
او به من زنگ نزد، یعنی هنوز عصبانی است.
He didn't call me, meaning he is still angry.
Interpreting silence.
یعنی چه که پول نداری؟ مگر کار نمیکنی؟
What do you mean you don't have money? Don't you work?
Expressing disbelief/frustration.
او زبان فارسی بلد است، یعنی میتواند با ما حرف بزند.
He knows Persian, meaning he can talk to us.
Clarifying a capability.
یعنی اگر باران ببارد، سفر کنسل میشود؟
Does it mean if it rains, the trip will be canceled?
Asking about a conditional consequence.
او استعفا داد، یعنی دیگر مسئولیتی در این شرکت ندارد.
He resigned, meaning he no longer has any responsibility in this company.
Explaining legal/professional status.
این حرفها یعنی اینکه او به ما اعتماد ندارد.
These words mean that he doesn't trust us.
Using 'yani inke' for complex implications.
یعنی واقعاً فکر میکنی این نقشه عملی است؟
Do you really think this plan is practical?
Rhetorical use to express doubt.
او سکوت کرد، یعنی با پیشنهاد ما موافق است.
He remained silent, meaning he agrees with our proposal.
Interpreting non-verbal communication.
این تغییرات یعنی ما باید استراتژی خود را عوض کنیم.
These changes mean we must change our strategy.
Professional logical deduction.
یعنی میخواهی تمام زحمات ما را نادیده بگیری؟
Do you mean you want to ignore all our hard work?
Emotional appeal using 'yani'.
او نیامد، یعنی اینکه اصلاً برایش مهم نبودیم.
He didn't come, which means we weren't important to him at all.
Drawing a harsh personal conclusion.
یعنی اگر این کار را نکنیم، جریمه میشویم؟
Does it mean if we don't do this, we'll be fined?
Clarifying legal consequences.
عشق در نگاه حافظ یعنی فنا شدن در معشوق.
Love in Hafez's view means being annihilated in the beloved.
Literary/Philosophical definition.
این سیاستهای جدید یعنی پایان دوران رفاه.
These new policies mean the end of the era of prosperity.
Socio-political analysis.
یعنی تو با این همه تجربه، هنوز متوجه عمق فاجعه نشدی؟
You mean with all this experience, you still haven't realized the depth of the disaster?
High-level rhetorical criticism.
سکوت در اینجا یعنی رضایت، نه ترس.
Silence here means consent, not fear.
Nuanced interpretation of behavior.
این یعنی بازگشت به عقب، یعنی نادیده گرفتن حقوق بشر.
This means a step backward; it means ignoring human rights.
Repetition for rhetorical emphasis.
یعنی میخواهی بگویی که تمام این سالها در اشتباه بودیم؟
Are you suggesting that we've been wrong all these years?
Questioning long-held beliefs.
پیروزی یعنی غلبه بر ترسهای درونی خویش.
Victory means overcoming one's own inner fears.
Abstract philosophical definition.
یعنی اگر او برود، تمام این ساختار فرو میریزد؟
Does it mean if he leaves, this entire structure will collapse?
Analyzing systemic risk.
دیالکتیک در این متن یعنی تقابل مداوم میان تز و آنتیتز.
Dialectics in this text means the constant confrontation between thesis and antithesis.
Highly technical academic definition.
یعنی واقعاً گمان بردهای که حقیقت در انحصار توست؟
Do you truly imagine that truth is your exclusive monopoly?
Elevated literary tone.
این رویکرد یعنی ذبح عدالت در پیشگاه مصلحت.
This approach means sacrificing justice at the altar of expediency.
Metaphorical and critical formal language.
یعنی هر چه رشته بودیم، پنبه شد؟
You mean everything we spun has turned back into cotton? (Idiom: All our hard work went to waste?)
Using 'yani' to introduce a classic idiom.
مدرنیته یعنی گسست از سنتهای صلب گذشته.
Modernity means breaking away from the rigid traditions of the past.
Sociological definition.
یعنی این همه فداکاری، صرفاً برای یک توهم بود؟
You mean all this sacrifice was merely for an illusion?
Existential questioning.
عدم پاسخگویی یعنی پذیرش ضمنی تمام اتهامات.
Lack of accountability means tacit acceptance of all accusations.
Legal/Political deduction.
یعنی تو هنوز در پی یافتن معنا در این جهان بیمعنا هستی؟
You mean you are still seeking meaning in this meaningless world?
Existentialist philosophical inquiry.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— The informal version of 'What does it mean?' or 'What's the meaning of this?'.
این رفتار یعنی چی؟
— Used to express surprise that someone is unaware of something obvious.
یعنی تو نمیدانی فردا امتحان داریم؟
— Used to clarify if one is excluded from a situation.
یعنی این موضوع به من مربوط نیست؟
— A common way to summarize a final or disastrous situation.
با این اشتباه، یعنی همه چیز تمام شد.
— Used to express hope or wonder: 'Could it be?' or 'Is it possible?'.
یعنی میشه یک روز دوباره همدیگر را ببینیم؟
— A common logical conclusion in many Iranian situations.
هنوز خبری نیست، یعنی باید صبر کنیم.
— Used to state that two options are essentially the same.
سیاه یا سفید، یعنی فرقی نمیکند.
— Used when clarifying that a process must restart.
خراب شد، یعنی باید از اول شروع کنیم.
よく混同される語
Ma'ni is a noun (meaning), while Yani is an adverb/verb-form (it means).
Āni means 'instant' or 'momentary'. It sounds similar but is unrelated.
Eyni means 'objective' or 'tangible'. It shares the same root but a different meaning.
慣用句と表現
— Used to start a sentence expressing strong disapproval of an action.
یعنی چه که بدون اجازه رفتی؟
Informal/Angry— Used sarcastically to mean 'You really messed up' (literally: You planted a flower).
با این گافی که دادی، یعنی گل کاشتی!
Slang/Sarcastic— Used to describe something that is the absolute best or most extreme.
این فیلم یعنی آخرشه!
Slang— Used to describe a situation that is already good and gets even better.
اگر تو هم بیایی، یعنی نور علی نور میشود.
Formal/Literary— Used to say that something is completely finished, ruined, or dead.
اگر این قطعه بشکند، یعنی فاتحه ماشین خوانده است.
Informal— A sarcastic way to tell someone they should be ashamed or that they've failed in their duty.
اگر پسرت این کار را کرده، یعنی کلاهت را بگذار بالاتر!
Idiomatic— Used to ward off bad luck or when mentioning something terrible.
یعنی هفت قرآن به میان، اگر زلزله بیاید چه میشود؟
Traditional— Used to describe a chaotic and messy situation that is hard to fix.
اگر دعوا شود، یعنی خر بیار و باقالی بار کن.
Informal/Idiomatic— Used to describe total chaos where nothing is in its place.
بدون قانون، یعنی سنگ روی سنگ بند نمیشود.
Idiomatic— Used to say something is perfect or beyond criticism.
دستپخت مادرت یعنی حرف نداره.
Informal間違えやすい
They share the same root and both relate to 'meaning'.
Yani is used to define something directly (A yani B). Ma'ni is a noun used to talk about the concept of meaning (Ma'ni-ye in chist?).
این یعنی سیب. (This means apple.) vs معنی این کلمه چیست؟ (What is the meaning of this word?)
Both are used to clarify what someone is saying.
Yani is for the objective meaning of words/situations. Manzur is for the speaker's personal intent.
منظورم این نبود. (That wasn't my intention/what I meant.)
They have the same functional meaning.
Yani is used in all contexts, especially informal. Be ebārate digar is strictly formal.
Formal: او استعفا داد، به عبارت دیگر...
Both can be used to draw a conclusion.
Yani is a certain logical link. Guyā implies uncertainty or 'it seems'.
او نیامد، گویا مریض است. (He didn't come, apparently he's sick.)
Often used together in questions.
Yani sets up the clarification; vāghe'an adds the 'really' emphasis.
یعنی واقعاً؟ (You mean really?)
文型パターン
[Word] یعنی چه؟
کتاب یعنی چه؟
[A] یعنی [B]
آب یعنی water.
[Sentence], یعنی [Sentence]
او نیامد، یعنی مریض است.
یعنی واقعاً [Sentence]؟
یعنی واقعاً رفتی؟
این یعنی اینکه [Sentence]
این یعنی اینکه ما باختیم.
[Abstract Noun] یعنی [Philosophical Definition]
عدالت یعنی برابری.
یعنی میخواهی بگویی که [Sentence]
یعنی میخواهی بگویی که من مقصرم؟
[Complex Concept] یعنی [Elaborate Explanation]
اگزیستانسیالیسم یعنی تقدم وجود بر ماهیت.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Extremely High. It is in the top 50 most used words in Persian.
-
Using 'ma'ni' instead of 'yani' for definitions.
→
این یعنی سیب.
Learners often use the noun 'meaning' (ma'ni) when they should use the functional word 'it means' (yani).
-
Putting 'yani' at the end of a definition.
→
قرمز یعنی توقف.
In English, we say 'Red means stop'. In Persian, 'yani' stays in the middle, not at the end.
-
Conjugating 'yani'.
→
آنها یعنی...
Some learners try to make 'yani' plural if the subject is plural. It never changes.
-
Using 'yani' too much as a filler.
→
Use it sparingly.
While native speakers use it, overusing it can make your speech sound fragmented and hard to follow.
-
Confusing 'yani' with 'manzur'.
→
منظورم این است که...
Use 'manzur' for personal intention and 'yani' for objective meaning.
ヒント
Invariability
Remember that 'yani' never changes. Whether you are talking about one thing or many things, past or present, it is always 'یعنی'.
Filler Mastery
Use 'yani' when you forget a word. It sounds much more native than 'um' and gives you a few seconds to remember the Persian word you need.
Tone Matters
Listen to the speaker's tone. A sharp 'yani che?' is a complaint, while a soft 'yani che?' is a genuine question for help.
Formal Writing
In academic papers, replace 'yani' with 'به عبارت دیگر' (be ebārate digar) to instantly elevate your writing style.
The Key Word
If you only learn ten Persian words, 'yani' should be one of them. It allows you to learn all other words by asking for their meaning.
Indirectness
Use 'yani' to soften your statements. Instead of saying 'You are wrong,' say 'یعنی اینطور نیست' (Meaning it's not like this).
The Ayn Sound
Don't worry too much about the 'ayn' (ع) at the start. Most modern Iranians pronounce it like a short 'a' or a slight catch in the throat.
Confirmation
Use 'یعنی' to repeat what someone said back to them. This shows you are listening and helps prevent misunderstandings.
Logical Bridge
When reading, look for 'yani' to find the summary or the main point of a paragraph.
Emphasis
Use 'یعنی' before an adjective to emphasize it, like 'یعنی عالی!' (Meaning, it's excellent!).
暗記しよう
記憶術
Think of 'Ya'ni' as 'Yeah, knee'. Imagine you are pointing to your knee to explain what it is. 'Yeah, knee' = 'It means knee'.
視覚的連想
Imagine a bridge connecting two islands. One island is a 'word' and the other is its 'meaning'. The bridge itself is labeled 'یعنی'.
Word Web
チャレンジ
Try to use 'یعنی' in five different ways today: once to ask a definition, once to clarify a point, once as a filler, once to express surprise, and once to summarize a thought.
語源
The word is borrowed from Arabic. It is the third-person singular masculine imperfective form of the verb 'عنى' (ana), which means 'to mean', 'to intend', or 'to concern'.
元の意味: It literally means 'it means' or 'it signifies' in Arabic.
Semitic (Arabic) borrowed into Indo-European (Persian).文化的な背景
Be careful with 'Ya'ni che?' in a loud voice, as it can be perceived as aggressive or confrontational.
English speakers often use 'like' or 'I mean'. 'Ya'ni' is the perfect equivalent for both, but it sounds more logical in Persian.
実生活で練習する
実際の使用場面
Learning Vocabulary
- این یعنی چه؟
- یعنی به انگلیسی چی میشه؟
- یعنی همان...
- یعنی متضادِ...
Clarifying Plans
- یعنی فردا بیایم؟
- یعنی ساعت چند؟
- یعنی کنسل شد؟
- یعنی همه هستند؟
Expressing Disbelief
- یعنی واقعاً؟
- یعنی جدی میگی؟
- یعنی چی آخه؟
- یعنی ممکنه؟
Summarizing a Story
- یعنی در نهایت...
- یعنی کلاً...
- یعنی خلاصه...
- یعنی اینطوری شد که...
Correcting Yourself
- یعنی ببخشید...
- یعنی منظورم این بود که...
- یعنی نه، اون یکی...
- یعنی اشتباه کردم...
会話のきっかけ
"یعنی به نظرت زندگی در مریخ ممکنه؟ (Do you mean/think life on Mars is possible?)"
"یعنی تو هم با من موافقی؟ (You mean you agree with me too?)"
"یعنی اگر پول زیادی داشتی، چیکار میکردی؟ (Meaning if you had a lot of money, what would you do?)"
"یعنی واقعاً فکر میکنی این بهترین راهه؟ (Do you really think this is the best way?)"
"یعنی به نظرت زبان فارسی سخته؟ (Meaning, in your opinion, is Persian hard?)"
日記のテーマ
امروز چه اتفاقی افتاد که یعنی یک درس بزرگ برای تو بود؟ (What happened today that meant a big lesson for you?)
خوشبختی برای تو یعنی چه؟ (What does happiness mean to you?)
یعنی اگر میتوانستی به گذشته برگردی، چه چیزی را تغییر میدادی؟ (Meaning if you could go back to the past, what would you change?)
دوست خوب یعنی چه؟ ویژگیهایش را بنویس. (What does a good friend mean? Write their characteristics.)
موفقیت در کار یعنی چه؟ (What does success at work mean?)
よくある質問
10 問It is originally Arabic but has been used in Persian for over a thousand years. It is now considered a fundamental part of the Persian language and is used by all speakers regardless of their knowledge of Arabic.
Usually, no. It is a bridge word that comes before the explanation. However, in very casual speech, someone might say '...یعنی' and trail off if the meaning is obvious to the listener.
'Yani che' is the formal/written version. 'Yani chi' is the informal/spoken version used in everyday life in Iran.
Grammatically, it was a verb in Arabic, but in Persian, it functions as an adverb or a particle. It does not conjugate (it doesn't change for 'I', 'you', 'we', etc.).
The most common way is 'یعنی چه؟' (Ya'ni che?). If you want to be more specific about the person's intent, you can say 'منظورت چیست؟' (Manzurat chist?).
Yes, very much so. Saying 'یعنی تو خیلی باهوشی!' (Meaning you are very smart!) with a certain tone can mean the exact opposite.
Yes, it is very natural. Native speakers use it frequently to give themselves time to think. Just try not to overdo it as a beginner.
Most of the time, yes. But it can also mean 'so,' 'therefore,' 'in other words,' or 'are you saying that...?' depending on the context.
There isn't a direct opposite word, but you might use 'بیمعنی' (bi-ma'ni) to say something has no meaning.
It is spelled 'یعنی'. It starts with the letter 'ayn' (ع), followed by 'nun' (ن), and ends with 'ye' (ی).
自分をテスト 200 問
Translate: 'What does this mean?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Red means stop.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He didn't come, meaning he is sick.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'You mean really?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am a vegetarian, meaning I don't eat meat.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Tomorrow is a holiday, meaning there is no school.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What do you mean you can't come?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This means that we won.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Love means sacrifice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'In other words, he left the company.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'yani' to define 'friend'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'yani' to express surprise.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'yani' to clarify a time.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'yani' to explain a cause.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'yani' to summarize a situation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Victory means overcoming fear.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Silence means consent.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This means a step backward.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What was the purpose of this action?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Modernity means breaking from tradition.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'What does this mean?' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I mean, I don't know.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You mean really?' with surprise.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Define 'apple' using 'yani'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that you are late because of traffic using 'yani'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone if they mean they are leaving.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Summarize that the party was good using 'yani'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Correct yourself: 'I'll come at 4... I mean 5.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'yani' to express frustration about a situation.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Define 'freedom' in your own words using 'yani'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask for a definition of 'Ta'arof'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's raining, meaning we stay home.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He's my uncle, meaning my father's brother.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'What do you mean by that?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'In other words, it's impossible.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'yani' in a sarcastic way.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain a complex idea and then summarize it with 'yani'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Victory means overcoming oneself.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a deep philosophical question starting with 'yani'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'yani' to introduce a Persian idiom.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen for the word 'yani' in a sentence about weather.
Identify the meaning of 'yani che' in a conversation.
Listen for 'yani' used as a filler word.
Distinguish between 'yani' and 'ma'ni' in a sentence.
Listen for the tone of surprise in 'Ya'ni vāghe'an?'.
Identify the conclusion in: 'او نیامد، یعنی مریض است.'
Listen for 'yani' in a news broadcast.
Identify the sarcastic use of 'yani'.
Listen for 'yani inke' in a formal speech.
Identify the definition in a lecture.
Listen for 'yani' used to correct a number.
Identify the frustration in 'Ya'ni chi?!'.
Listen for 'yani' in a Persian song lyric.
Identify the implication in a movie dialogue.
Listen for 'yani' in a philosophical debate.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'یعنی' (Ya'ni) allows you to navigate Persian conversations by asking for definitions ('Ya'ni che?'), clarifying your own points, and sounding more like a native speaker by using it as a logical bridge between ideas.
- Ya'ni is the Persian equivalent of 'it means' or 'I mean'.
- It is used for clarifying, defining, and as a natural filler word.
- The phrase 'Ya'ni che?' is essential for asking for definitions.
- It is invariable, meaning it never changes its form regardless of context.
Invariability
Remember that 'yani' never changes. Whether you are talking about one thing or many things, past or present, it is always 'یعنی'.
Filler Mastery
Use 'yani' when you forget a word. It sounds much more native than 'um' and gives you a few seconds to remember the Persian word you need.
Tone Matters
Listen to the speaker's tone. A sharp 'yani che?' is a complaint, while a soft 'yani che?' is a genuine question for help.
Formal Writing
In academic papers, replace 'yani' with 'به عبارت دیگر' (be ebārate digar) to instantly elevate your writing style.
関連コンテンツ
この単語を他の言語で
関連する文法
communicationの関連語
اعلام کردن
A2発表する、宣言する。会議の日時が発表されました。 (The meeting time was announced.)
اعلامیه
A1公式な声明や発表、宣言。政府の布告や公共の掲示物、葬儀の案内などに使われます。
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2本、作文、またはその他の芸術作品の名前。タイトルまたは見出し。
عصر بخیر
A1こんにちは / こんばんは。午後4時頃から日没までに使われる挨拶です。
عذرخواهی
A2過失や失敗に対する後悔の表明。
عذرخواهی کردن
A2謝罪する;謝る。彼は遅刻したことを謝罪した。
عذرخواستن
A2謝る。彼は遅刻したことを先生に謝りました。
آدرس دادن
A2住所を教える、または道順を説明すること。
آدرس دهی
A2郵便物やデジタルで、何かの場所を示すプロセス。 これは、手紙や小包が意図した宛先に確実に届くように、住所や経路を指定する行為を指します。